搜档网
当前位置:搜档网 › 自考英语阅读0595 第一单元课文及翻译

自考英语阅读0595 第一单元课文及翻译

自考英语阅读0595 第一单元课文及翻译
自考英语阅读0595 第一单元课文及翻译

Unit1

1.A Day's Wait

E. Hemingway

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.

"What's the matter, Schatz?" "I've got a headache." "You better go back to bed." "No. I'm all right. "

"You go to bed. I'll be you when I'm dressed."

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

"You go up to bed," I said, "You're sick." "I'm all right," he said.

When the doctor came be took the boy's temperature. "What's is it?" I asked him. "One hundred and two."

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructio n for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome a n acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He see med to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the va rious capsules.

"Do you want me to read to you?"

"All right. If you want to, " said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read aloud from Howard Pyle's Book of pirates; but I could see he was not following what I was r eading.

"How do you feel, Schatz?" I asked him. "Just the same, so far," he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another caps ule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

"Why don't you try to sleep? I'll make you up for the medicine." "I'd rather stay awake."

After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you." "It doesn't bother me."

"No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you."

I though perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules at eleve n o'clock I went out for a while. It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and th e bare ground had been varnished with ice, I took the young Irish setter for a walk up the road an d along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog s

lipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away over the ice.

We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as the y went out of sight over the top of the blank. Some of the covey lit in trees, but most of them scat tered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several ti mes before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy br ush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have fo und a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.

At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room. "You can't come in, " he said. "You mustn't get what I have."

I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the to ps of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature. "What is it?"

"Something like a hundred," I said. It was one hundred and two and four tenths.

"It was a hundred and two," he said. "Who said so?" "The doctor."

"Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about." "I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking." "Don't think," I said. "Just take it easy."

"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead, He was evidently holding tight onto himsel f about something.

"Take this with water."

"Do you think it will do any good?" "Of course it will."

I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could see he was not follo wing, so I stooped.

"About what time do you think I'm going to die?" he asked. "What?"

"About how long will it be before I die?"

"You aren't going die. What's the matter with you? " "Oh, yes, I am, I heard him say a hundred an d two."

"People don't die with a fever of one hundred and two. That's a silly way to talk." "I know they do . At school in France the boys told me you can't live with forty-four degrees. I've got a hundred an d two."

He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning.

"You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz. It's like miles and kilometers. You aren't going to die. T hat's different thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight."

"Are you sure?"

"Absolutely," I said, "It's like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?"

"Oh," he said.

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and th

e next day it was very slack and he cried very easily at little things that were o

f no importance.

1.一天的等待

我们还没起床时,走进房间关窗,我注意到他看起来病了。他颤抖着,脸色苍白,走得很慢,似乎一动就疼。“怎么了,我的宝贝”

“我头疼”

“你最好回去睡觉。”“不,我没事”

“你睡觉去,我穿好衣服去看你”

等我下了楼,他已经穿好了衣服,坐在火炉旁,看起来就是一个病的不轻很痛苦的九岁男孩。我把手放在他的额头上。知道他在发烧。

“上楼睡觉去,”我说“你病了”“我没事,”他说。

医生来了,良好了孩子的体温。“多少度?”我问。“102”

下了楼,医生留下了三种不同颜色胶囊的药,并告知如何服用。一种是退烧的,一种是泻药,另一种是用来去酸的。流感菌只能在酸性环境中生存,他解释说。他们似乎对流感无所不知,说如果没烧到104度以上,就没什么可担心的。这不过是流感轻微症状,如果避免了肺炎就没有危险。

回到屋里,我写下孩子的温度,记下了服用各种药的时间。

“想让我给你念点什么吗?”

“恩,如果你愿意,”孩子说,他的脸苍白,眼窝下有黑晕。他静静地躺在床上,对发生的一切漠不关心。

我大声的朗读着霍华德.派尔的《海盗的故事》,但我看得出他没有在听我读什么。“你感觉怎么样了,宝贝?”我问他。“现在还那样,”他说。

我坐在床脚,等着他服用另一种胶囊,自己看了一会儿书,正常来说,他该入睡了。可我抬起头时,他正盯着床脚,看上去很怪异。

“你为什么不睡呢?吃药时我会叫醒你的”“我宁可醒着。”

过了一会,他对我说,“爸,如果这样打搅你,你不必和我在一起。”“这不打搅我”

“不是,我是说如果这将打搅你,你不比待着。”

我想或许他有点神志不清,11点钟给他服过开出的药后,我出去了一会。这是一个晴朗而寒冷的日子,地上覆盖着雨水结成的冰。看上去好像所有光秃秃的树,灌木丛,砍下的树枝,所有的草和空地都用冰漆过似地。我带着那条幼小的爱尔兰猎犬上了路,沿着一条结冰的小溪走着,但是站立行走在这玻璃般的路面上真不容易。红毛狗又是跃又是滑,我重重的摔倒了两次,一次还摔掉了枪,枪在冰面上滑出老远。

我们从被垂着的树枝掩盖着的一个高高的土堤下惊起了一群鹌鹑。当它们从堤顶上飞出来时,我打死了两只,但大部分都飞散进了灌木丛里。要想惊起这些鹌鹑,得在被冰包裹着的树丛上跳上好几次。但还没等你在这又滑又有弹性的树丛上站稳,它们已经飞了出去,很难击中,我打中两只,五只飞掉了。回去的路上,我很高兴地发现离家不远有一群鹌鹑,改日可以再去猎取。

回到家,他们说孩子不让任何人进房间。

我上楼去看他,发现他还是我离开时的那个姿势,脸苍白,上颊烧得发红,仍象早上那样盯着床脚。

我量了量他的体温。“几度”

“大约100度,”我说。102.4度。“102吧,”他说。“谁说的?”“医生。”

“你的温度没什么,”我说“不必害怕”“我不害怕,”他说,“但我忍不住要想。”“别想了,”我说,“别紧张”

“我不紧张,”他说,直看着前方,虽然他有心事,但在努力克制着自己。“把这水喝了”“你觉得这会有用吗?”“当然了。”

我坐下来,打开《海盗故事》,开始读起来,但我看得出他没在听,所以我停了下来。“你觉得我大概什么时候会死?”他问。“什么”

“大约多长时间我就要死”“你不会死的,你怎么了?”

“噢,不,我会死的,我听见医生说102度了”“烧到102度,人不会死的。这话真傻。”

“我知道会的,在法国学校里,伙伴们告诉我,44度人就不能活的,我已经102度了。”从早上9点起,整天他都在等着死亡。

“可怜的宝贝,”我说,“可怜的宝贝。这就像英里和公里一样,你不会死的,那是一种不同的温度计量。用那种计量法37度是正常的温度,这种则是98度。”

“你肯定吗?”

“绝对肯定,”我说,“这就像英里和公里,你知道乘汽车70英里相当于多少公里?”“噢,”他说

但是他对床脚的盯视逐渐松弛了下来。他不在控制自己了。终于,第二天他更加松弛了,有什么大不了的事情他都会很容易的哭出来。

2. The Open Window

After Saki

"My aunt will come down very soon, Mr. Nettle," said a very calm young lady of fifteen years of a ge; "meanwhile you must try to bear my company."

Frampton Nettle tried to say something which would please the niece now present, without ann oying the aunt that was about to come. He was supposed to be going through a cure for his nerve s, but he doubted whether these polite visits to a number of total strangers would help much. "I know how it will be," his sister had said when he was preparing to go away into the country; "you will lose yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than e ver through loneliness. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. S ome of them, as far as I can remember, were quite nice. "

Frampton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was bringing one of the lette rs of introduction, one of the nice ones.

"Do you know many of the people round here?" asked the niece, when she thought that they ha d sat long enough in silence.

"Hardly one," said Frampton. "My sister was staying here, you know, about four years ago, and s he gave me letters of introduction to some of the people here." He made the last statement in a sad voice.

"Then you know almost nothing about my aunt?" continued the calm young lady.

"Only her name and address;" Frampton admitted. He was wondering whether Mrs. Sappleton w as married perhaps she had been married and her husband was dead. But there was something o f a man in the room.

"Her great sorrow came just three years ago," said the child. "That would be after your sister's ti me."

"Her sorrow?" asked Frampton. Somehow, in this restful country place, sorrows seemed far awa y.

"You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the niec e, pointing to a long window that opened like a door on to the grass outside.

"It is quite warm for the time of the year," said Frampton; "but has that window got anything to do with your aunt's sorrow?"

"Out through that window, exactly three years ago, her husband and her two young brothers we nt off for their day's shooting. They never came back. In crossing the country to the shooting-grou

nd they were all three swallowed in a bog. It had been that terrible wet summer, you know, and p laces that were safe in other years became suddenly dangerous. Their bodies were never found. T hat was the worst part of it. "Here the child's voice lost its calm sound and became almost human . "Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown dog that w as lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is k ept open every evening till it is quite dark. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing a so ng, as he always did to annoy her, because she said it affected her nerves. Do you know, sometim es on quiet evenings like this, I almost get a strange feeling that they will all walk in through the w indow--"

She stopped and trembled. It was a relief to Frampton when the aunt came busily into the room and apologized for being late.

"I hope Vera has been amusing you?" she said.

"She has been very interesting," said Frampton.

"I hope you don't mind the open window," said Mrs. Sappleton brightly; "my husband and brothe rs will be home soon from shooting, and they always come in this way. They've been shooting bir ds today near the bog, so they'll make my poor carpets dirty. All you men do that sort of thing, do n't you?"

She talked on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the hopes of shooting i n the winter. To Frampton it was all quite terrible. He made a great effort, which was only partly s uccessful, to turn the talk on to a more cheerful subject. He was conscious that his hostess was gi ving him only a part of her attention, and her eyes were frequently looking past him to the open window and the grass beyond. It was certainly unfortunate that he should have paid his visit on t his sorrowful day.

"The doctors agree in ordering me complete rest, no excitement and no bodily exercise," said Fr ampton, who had the common idea that total strangers want to know the least detail of one's illn esses, their cause and cure. "On the matter of food, they are not so much in agreement," he conti nued.

"No?" said Mrs. Sappleton in a tired voice. Then she suddenly brightened into attention--but no t to what Frampton was saying.

"Here they are at last!" she cried. "Just in time for tea, and don't they Look as if they were mud dy up to the eyes!"

Frampton trembled slightly and turned towards the niece with a look intended to show sympat hetic understanding. The child was looking out through the open window with fear in her eyes. W ith a shock Frampton turned round in his seat and looked in the same direction.

In the increasing darkness three figures were walking across the grass towards the window they all carried guns under their arms, and one of them had also a white coat hung over his shoulders.

A tired brown dog kept close at their heels. Noiselessly they drew near to the house, and then a young voice started to sing in the darkness.

Frampton wildly seized his hat and stick; he ran out through the front door and through the gat e. He nearly ran into a man on a bicycle.

"Here we are, my dear," said the bearer of the white coat, coming in through the window; "fairly muddy, but most of it's dry. Who was that who ran out as we came up?"

"A most extraordinary man, a Mr. Nettle," said Mrs. Sappleton, "he could only talk about his illn

esses, and ran off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost. "

"I expect it was the dog," said the niece calmly, "he told me he had a terrible fear of dogs. He was once hunted into a graveyard somewhere in India by a lot of wild dogs, and had to spend the nig ht in a newly-dug grave with the creatures just above him. Enough to make anyone lose their nerv e."

She was very clever at making up stories quickly.

2.敞开的窗户

“努特尔先生,我婶婶很快就回来了,”一个颇自负的十五岁小姑娘说道,“那时候您可得多包涵点。”

弗兰顿.努特尔设法说上几句阿谀的话,恭维一下这位侄女和那位很快就回家的婶婶。他越来越疑心,对这么一大群毫不相识的人作正式拜访,于他的正在治疗的神经病究竟有何益处?

当他做好准备到乡下去时,姐姐对他说:“我看,你要是老不合群,不跟人打交道,整天在家郁闷,病情会越来越严重。我写封信,给你带去,和那边我的熟人认识。我记得他们当中有不少热情的好人。”

弗兰顿想:萨伯莱顿夫人——就是他正在拜访的这位女主人——是不是也在“好人”之列呢?

小侄女觉得他们静坐太久了,于是打破沉默,问道:“这儿的人您认识多不多?”

“几乎没一个,”弗兰顿道,“我姐姐在邻近的教区长家里住过,那可能是四年前的事情。她给我信,让我和这儿的人认识。”

说完,他不可掩饰地流露出后悔的心情。

“这么说,您一点也不知道我婶婶的事啦?”自负的少女又问道。

弗兰顿承认:“我只知道她的名字和地址。”他不知道萨伯莱顿的丈夫是否还健在,但屋子里的摆设使他觉得夫人不可能是个寡妇。

“她有个大大的悲剧,发生在三年前,”女孩说,“那时候您姐姐已经搬走了。”“大悲剧?”弗兰顿反问。在这个幽寂僻静的小乡村,“悲剧”一词根本不可思议。

“您不觉得奇怪,为啥这样冷的十月天气,下午我们还把窗户敞开着?”侄女手指向一扇开向草坪的巨大落地玻璃窗。

“是啊。这时节,天气已经有点凉意了,”弗兰顿道,“但这窗户跟你婶婶的悲剧有什么关系呢?”

“刚好是三年前的今天,她丈夫和两个弟弟从这窗户前走过,去打猎。他们再也没有回来。在穿过沼泽地到他们最中意的水鹭狩猎场时,三个人被一片险恶的泥沼吞没了。您知道吗,那个阴雨连绵的可恶的夏天,林子里原先安全的道路神不知鬼不觉陷进了泥沼。时至今日,三个人的尸体还没找到,真可怕!”

讲到这,姑娘的声音不再像原来那么平静安详了,她支支唔唔地说:

“可怜的婶婶还一直认为他们有一天会回来,他们三个和一条棕色小长耳狗——它也不见了——就像以往那样,从这扇窗户走过。就为这,每天傍晚窗户都开着,一直开到天黑得见不着人面。可怜的婶婶,她老是对我讲起他们是怎样走出去的。丈夫臂上搭着一件白色的雨衣,最小的弟弟隆尼,哼着一支歌‘噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?’。他总是这样拿她开心,因为婶婶说过,这支歌令她心神不安。你知道吗?有时候,比如说像现在这样安宁寂寞的傍晚,一想到他们随时会从那窗户走进来,我就浑身起鸡皮疙瘩。”她停了,打了个冷颤,弗兰顿也不觉一哆嗦。

弗兰顿终于松了一口气:谢天谢地,婶婶回家了。

婶婶匆匆忙忙走进屋子,一边连声道歉:“让客人久等了。”她说:“我想,维拉——女孩的名字——没冷落您吧?”弗兰顿答道:“她倒是个很有趣的孩子。”

萨伯莱顿夫人说:“我想,您不会介意这扇打开的窗户吧?我丈夫和兄弟打猎马上就回来了,他们总是从这条路走来,他们把我可怜的地毯搞得一塌糊涂。男人们总是这样,不是吗?”她兴致勃勃地唠叨起打猎的事情,没有鸟啦,冬天的野鸭如何如何啦,等等,等等。

这对弗兰顿来说简直太可怕了,他作了一番巨大努力,竭力把话题转到不那么耸听的事情上。但他马上明白,女主人对其它话题一点也不感兴趣,她的眼光不时从他身上溜到那扇敞开的窗户和外面的草坪上。

在这个悲剧的周年日来访,真是不合时宜!

“医生们一致认为我应该好好休息,避免精神过度兴奋和激烈的体育运动,”弗兰顿煞有介事地说。像许多人一样,他也自以为陌生人或偶然相识者对他的疾病的每一细节、发病原因、医疗过程等会大感兴趣。

“但在如何节食方面,他们的意见就分歧了,”他继续说。“是吗?”萨伯莱顿夫人说完打个哈欠。

突然,她容光焕发——并非为弗兰顿的故事所吸引。

“他们终于回来了!”她喊道,“又是准准地在喝午茶的时候。您还没见过他们浑身泥巴,连眼睛也脏兮兮的样子呢!”

弗兰顿又轻轻地颤抖起来,他转向侄女,眼里含着祈求同情理解的神色。那小姑娘两眼直盯着窗外,表情恐惧。弗兰顿在座椅里不安地扭动,朝她目光的方向望去,一阵莫名的冰冷恐怖感控制了他。

朦胧暮色中,三个人影越过草坪向窗户走来,腋下都夹着猎枪,有一个肩膀搭挂着一件白色雨衣,一只疲乏的棕色长耳狗紧跟在脚边,他们不声不响地走近房子。随后有个青年人嘶哑的嗓子在黄昏里唱道:

“噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?”

弗兰顿发疯似地抓起手杖和帽子,急如风火,慌不择路地从厅门、便道和大门逃出去。一个过路的骑车者为避免压到他,一下子撞到路旁的绿篱上。

“亲爱的,我们回来了,”那个带着白雨衣的男人走近窗户,说,“全身都脏死了,简直像陷到泥沼里一样。咦,刚才冲出去的那人是谁?”

“一个怪人,一个名叫努特尔的先生,”萨伯莱顿夫人说,“他只会讲些关于他的神经病的事,看见你们回来,他一句再见也没说就一溜烟跑掉了。人家还以为他见了鬼呢!”

“我想都是因为那条狗,”小姑娘平静地说,“他告诉我他很怕狗。在印度恒河边时,有一回他被一对野狗赶到公墓地,只好跳进一口新挖的墓穴里过了一夜。那两只怪物在他头上狺狺吠叫,呲着牙,冒着唾沫。谁碰上这么一回都会被吓掉了魂。”

毫不费劲地信口编造个故事,是她的拿手好戏。

自考英语阅读一 10.THE NECKLACE

10. The Necklace After Guy De Maupassant TEXT She was one of those pretty and charming girls who are sometimes,as if (似乎,好像)by a mistake of destiny,born into a family of clerks. she had no dowry,no expectations,no means of being known , understood,loved,or wedded by any rich and distinguished man and she let herself be married to a little clerk at the Ministry of Public Instruction. She dressed plainly because she could not dress well,but her unhappiness seemed to be deeper than one might expect . She seemed to feel that she had fallen from her proper station in life as a woman of wealth,beauty,grace,and charm . She valued these above all else in life,yet she could not attain them . she cared nothing for caste or rank but only for a natural fineness,an instinct for what is elegant,and a suppleness of wit . these would have made her the equal of the greatest ladies of the land . If only she could attain them…. She suffered,feeling born for all the delicacies and all the luxuries . She suffered from the poverty of her dwelling, from the wretched look of the walls,from the worn-out

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

unit1b自考英语00012最新教材课文翻译

1。 Are you interested in English 你对英语感兴趣吗 Why do you think English has become the international language of the modern world 为什么你认为英语已经成为现代世界的国际语言 2. 2。 What reasons do you expect the author to give for learning a foreign language 你期望作者学习一门外语的原因是什么 Five Good Reasons to Learn a Foreign Language 学习外语的五个好理由。 Still don't understand learning a foreign language is a good idea 还是不明白学习外语是个好主意 Read the following and you will get the idea! 阅读下面的内容,你就会明白了! 1. 1。 Improve your native language 提高你的母语 I know this might not make sense at first but hear me out. 我知道这可能不太有道理,但听我说完。 ⑴ As a person who speaks only one language, you have no basis for comparison; ⑴作为一个人,只会说一种语言,你没有比较的基础; all you know is your native language. 你只知道你的母语。 In different languages the same idea is often expressed in different ways. 在不同的语言中,同样的思想往往以不同的方式表达。 Knowing another language gives you a great measuring stick. 了解另一种语言会给你一个很大的衡量标准。 It will help you better understand tenses, prepositions and all the other parts of speech we normally take for granted. 它将帮助你更好地理解时态、介词以及我们通常认为理所当然的其他部分。

英语阅读二课文及翻译

Text 1. Do we need extra vitamins? Many people believe that taking vitamin supplements is the best safeguard(保护、保卫)against the dangers of an incomplete diet, but this should be ①a last resort (最后手段)rather than a way out of a problem. Even if there is a genuine(真实的,真正的;诚恳的)need for extra vitamins, then sooner or later the question arises(出现;发生;站立)"which ones do I need, how much of them, and how often?" There is really no simple answer to this question. The Food Standards Committee guardians②保护者of our laws on food purity, labelling(标记,贴标签;标明)and advertising clams(保持沉默,闭嘴不言)and descriptions) suggest in their recent report to the government that we do not need any extra vitamins. They say that they are "not necessary for a healthy individual个人的;个别的; 独特的 个人,个体eating a normal diet". Whilst同时;时时,有时;当… 的时候few of us would challenge their authority on the subject of nutrition it is, perhaps, pertinent相关的,相干的;中肯的;切题的to ask the question "how many of us are healthy, and what is a normal diet? "There is an element of doubt in many minds about these two aspects方面;方向;形势;外貌and though few people are familiar熟悉的;常见的;亲近的with the wording措辞;用语;语法of the

unit5taa自考英语(一)00012最新教材课文翻译

? A FAMOUS QUOTE 一个著名的报价 ? ?Without music, life would be a mistake. 没有音乐,生活将是一个错误。 ?——Friedrich Nietzsche ——尼采 ?Friedrich Nietzsche (1844-1900), German-Swiss philosopher and writer, one of the most influential of modern thinkers. 弗里德里希·尼采(1844 - 1900)、德瑞哲学家和作家,最具影响力的现代思想家之一。 ?He wrote critical texts on religion, morality, contemporary culture, philosophy and science. 他撰写了有关宗教、道德、当代文化、哲学和科学的批评文章。 ?Speaking Activity 演讲活动 ?Making an Appointment 做一个预约 ?Sample Dialogue 样的对话 ?Read the following conversation. 阅读下面的对话。 ?Pay attention to how the speakers make an appointment. 注意说话者是如何预约的。 ?Cindy:Dr. 辛迪:博士。 ?Peterson's office. 彼得森的办公室。 ?How can I help you? 我能帮你什么吗? ?David: I'd like to make an appointment. 大卫:我想约个时间。 ?Would Dr.Peterson be able to see me at 9:30 tomorrow? 彼得森医生明天9点半能见我吗? ?Cindy: I'm sorry, but he hasn't got any openings until 11:00, unless there's a cancellation. 辛蒂:很抱歉,他11点才有空,除非有人取消预约。

自考 英语 模考阅读一

自考英语模考阅读一 《英语阅读一》模拟试题(一) READING COMPREHENSION Passage 1 According to a survey, which was based on the responses of over 188,000 students, today’s traditional-age college freshmen are “ more materialistic and less altruistic(利他主义的)” than at any time in the 17 years of the poll. Not surprising in these hard times, the student’s major objective “ is to be financially well off. Less important than ever is developing a meaningful philosophy of life.” It follows then that today the most popular course is not literature or history but accounting. Interest in teaching, social service and the ―altruistic‖ fields is at a low. On the other hand, enrollment in business programs, engineering and computer science is way up. That’s no surprise either. A friend of mine( a sales representative for a chemical company) was making twice the salary of her college instructors her first year on the job—even before she completed her two-year associate degree.

必修二英语课文及翻译 word整理版

必修二 Unit1 IN SEARCH OF THE AMBER ROOM寻找琥珀厅Frederick William I, the King of Prussia, could never have imagined that his greatest gift to the Russian people would have such an amazing history. This gift was the Amber Room, which was given this name because several tons of amber were used to make it. The amber which was selected had a beautiful yellow-brown colour like honey. The design of the room was in the fancy style popular in those days. It was also a treasure decorated with gold and jewels, which took the country's best artists about ten years to make. 弗雷德里克?威廉?我,普鲁士国王,从未想像过这恩赐与俄罗斯人会令人惊喜的历史。这个礼物,琥珀屋的,赐给这个名字,因为好几吨的琥珀被用来制造它。琥珀被选有一个美丽的黄棕色的颜色就像蜂蜜。房间的设计是别致的流行的日子。这也是一种珍惜用金子来装饰和珠宝,将国家的最好的艺术家们大约10年了。 In fact, the room was not made to be a gift. It was designed for the palace of Frederick I. However, the next King of Prussia, Frederick William I, to whom the amber room belonged, decided not to keep it. In 1716 he gave it to Peter the Great. In return, the Czar sent him a troop of his best soldiers. So the Amber Room became part of the Czar's winter palace in St Petersburg. About four metres long, the room served as a small reception hall for important visitors. 事实上,这个房间没有是作为礼物送人的。它是设计出用于弗雷德里克的宫殿。然而,普鲁士的下一任国王弗雷德里克威廉?我、就是琥珀属于,决定不去保持它。在1716他给了彼得最重要的东西。作为回报,沙皇送给他一群他最好的士兵。所以琥珀房成了沙皇的一部分在圣彼得堡冬宫。大约四米长,房间作为一个小接待大厅为重要的游客。 Later, Catherine II had the Amber Room moved to a palace outside St Petersburg where she spent her summers. She told her artists to add more details to it. In 1770 the room was completed the way she wanted. Almost six hundred candles lit the room, and its mirrors and pictures shone like gold. Sadly, although the Amber Room was considered one of the wonders of the world, it is now missing. 后来,凯瑟琳二世琥珀屋的搬到一座宫殿外面圣彼得堡她在她的夏天。她告

自考综合英语一下册课文及翻译

综合英语(一)下 Lesson One The Story of an Hour 一小时的故事 Kate Chopin Learning Guide 一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己锁在屋内。她推开窗子,迎来外面雨后的一片春意盎然。那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。正当她憧憬着未来的自由时?? 1They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead. 他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息透露给她时非常委婉。她的丈夫布伦特里死 了 2“ There was a train accident, Louise, ” said her sister Josephine, quietly. 3Her husband's friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken 4“ Richards ?waast the newspaper office. News of the accident came. Louise ?Lou iBsere, ntly's name was on the list. Brently ?was killed, Louise. ” “出了一次火车事故,路易丝。”姐姐约瑟芬轻声说道。带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。约瑟芬在讲述时语不成句。 “理查兹当时正在报社,消息传了过来。路易丝??路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。布 伦特里??遇难了,路易丝。” 5Louise did not hear the story calmly, like some women would.She could not close her mind or her heart to the news. Like a sudden storm , her tears broke out . She cried, at once, loudly in her sister's arms. Then, just as suddenly, the tears stopped. She went to her room alone. She would not let anyone follow her. 路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。她不可能做到无动于衷。泪水像突如其 来的暴雨,夺眶而出。她立时呼号起来,在姐姐的怀里放声大哭。随后她的泪水就像它们突然来时的那样又突然止住了。她独自走进自己的房间,不让任何人跟着进去。 6In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this she sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty. 7Outside her window she could see the trees. The air smelled like spring rain. She could hear someone singing far away. Birds sang near the house. Blue sky showed between the clouds. She rested. 窗前放着一把又大又舒适的扶手椅。她疲惫地坐到椅子上,向窗外望去。哭过之后,她筋疲力尽。她浑身冰凉,脑子里和心里一片空白

自考英语(二)考试大纲

2014年自考英语(二)考试大纲 一、课程的性质和设置目的 高等教育自学考试是一种个人自学、社会助学和国家考试相结合的高等教育形式。为适应新形势,提高自学效率、助学质量和考试效能,满足国家和社会对人才培养的需要,特制定本 课程考试大纲。 英语是世界上使用最广泛的语言。它不仅是英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国的通用语言,也是许多非英语国家科学技术、外交、贸易、管理和文化等方面对外交流的通用语言。英语已成为名副其实的国际通用语言,它是我国实行对外开放,开展国际交流的重要工 具之一。 本课程名称为“英语(二)”,是高等教育自学考试各专业(英语专业除外)。本科阶段的 公共基础课。 本课程既是一门语言实践课程,也是拓宽知识、了解世界文化的重要素质课程,它以培养学习者的综合语言应用能力为目标,使他们在学习、工作和社会交往中能够使用英语进行有效的交流,并能学习和借鉴外国先进科学技术、经营方式、管理方法和优秀文化成果,同时向世 界展示我国建设和发展的成就。 本课程共14学分。 二、课程的基本内容 本课程以先进的外语教学理论为指导,建立适应时代要求的科学的课程体系。课程体系包括适合个人自学和社会助学的教材,并利用现代信息技术等手段搭建先进的教学平台,形成有 自考特色的公共英语教学体系。 本课程在完成“英语(一)”课程内容基础上,培养学生掌握系统的英语语言知识,包括正确的英语语音知识、系统的英语语法知识和一定的词汇量(4,500),并熟悉英语语言的表达 方式。 本课程强调在系统掌握英语语言知识的基础上开展大量综合语言实践活动,培养学习者掌握正确的学习策略,使其能理解多种场合、多种领域的普通语言材料,能够把握重点,进行概括和分析;能使用多种交际策略参与多种一般性话题的交流和讨论,表明自己的观点和态度,表达连贯,基本得体,为以后更高阶段的英语课程学习及在工作中使用英语奠定扎实的基础。

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

自考00015英语(二)上册课文翻译

大学英语自学教程上册课文翻译 第一课 Text A「课文译文」怎样成为一名成功的语言学习者 “学习一门语言很容易,即使小孩也能做得到。” 大多数正在学习第二语言的成年人会不同意这种说法。对他们来说,学习一门语言是非常困难的事情。他们需要数百小时的学习与练习,即使这样也不能保证每个成年语言学习者都能学好。 语言学习不同于其他学习。许多人很聪明,在自己的领域很成功,但他们发现很难学好一门语言。相反,一些人学习语言很成功,但却发现很难在其他领域有所成就。 语言教师常常向语言学习者提出建议:“要用新的语言尽量多阅读”,“每天练习说这种语言”,“与说这种语言的人住在一起”,“不要翻译——尽量用这种新的语言去思考”,“要像孩子学语言一样去学习新语言”,“放松地去学习语言。” 然而,成功的语言学习者是怎样做的呢语言学习研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有相似之处。 首先,成功的语言学习者独立学习。他们不依赖书本和老师,而且能找到自己学习语言的方法。他们不是等待老师来解释,而是自己尽力去找到语言的句式和规则。他们寻找线索并由自己得出结论,从而做出正确的猜测。如果猜错,他们就再猜一遍。他们都努力从错误中学习。 成功的语言学习是一种主动的学习。因此,成功的语言学习者不是坐等时机而是主动寻找机会来使用语言。他们找到(说)这种语言的人进行练习,出错时请这些人纠正。他们不失时机地进行交流,不怕重复所听到的话,也不怕说出离奇的话,他们不在乎出错,并乐于反复尝试。当交流困难时,他们可以接受不确切或不完整的信息。对他们来说,更重要的是学习用这种语言思考,而不是知道每个词的意思。 最后,成功的语言学习者学习目的明确。他们想学习一门语言是因为他们对这门语言以及说这种语言的人感兴趣。他们有必要学习这门语言去和那些人交流并向他们学习。他们发现经常练习使用这种语言很容易,因为他们想利用这种语言来学习。 你是什么样的语言学习者如果你是一位成功的语言学习者,那么你大概一直在独立地,主动地,目的明确地学习。另一方面,如果你的语言学习一直不太成功,你不妨试试上面提到的一些技巧。 Text B「课文译文]语言 当我们想告诉别人我们想什么时,我们不但可以借助于词语,还可以用其他表达方法。比如,当我们想说“是”时,我们有时会上下点头,而当我们想说“不” 时,我们会左右摇头。那些既听不见也不会说话的人(也就是聋哑人)借助于手势相互交谈。那些彼些不懂对方语言的人也用这种方式交谈。下面这个故事就说明了人们有时是怎样借助于手势进行交谈的。 一个不会说意大利语的人曾到意大利去旅行。一天,他走进一家饭店,在桌边坐下。侍者过来时,这个英国人张开嘴,将手指放进嘴中,然后拿出来,并上下翕动嘴唇。他用这种方法说:“给我拿点吃的东西。”侍者很快给他端来一杯茶。英国人摇摇头,侍者明白他不想要茶,于是将茶端走,又端来咖啡。英国人一脸不高兴的样子,他这时一点也不渴,只是非常饿,每次侍者给他端来喝的他都摇头。侍者给他端来了葡萄酒,接着又拿来了啤酒,汽水。当然这些都不是食物。他正要离开这家饭店时,另外一位旅行者进来了。这位旅行者看见侍者,就把手放在胃部。这就足够了,几分钟后他面前的桌子上就放了一大盘通心粉和肉。 由此可见,原始的手势语并不总能很明白地表达意义,而词汇语言就准确多了。 词由声音组成,但许多声音有意义却不是词。例如,我们会说“sh-sh-sh”来表示“请安静”。当婴儿笑时,我们知道他们很快乐;当他们哭时,我们知道他们病了或只是想要什么东西。 动物也是一样。狗发出“G-r-r”的声音或猫发出“F-f-f”的声音时,我们知道他们在发怒。 但这些声音不是语言。语言包括词,我们将这些词组成句子。但动物不需要这样做。狗在表示“生气了”时会发出“G-r-r”的声音,但它不会先说“I”,再说“am”然后再说“angry”。鹦鹉能像人那样说话,能重复整个

新视野大学英语读写教程2-(第三版)-unit-2-课文原文及翻译

Text A 课文 A The humanities: Out of date? 人文学科:过时了吗? When the going gets tough, the tough takeaccounting. When the job market worsens, manystudents calculate they can't major in English orhistory. They have to study something that booststheir prospects of landing a job. 当形势变得困难时,强者会去选学会计。当就业市场恶化时,许多学生估算着他们不能再主修英语或历史。他们得学一些能改善他们就业前景的东西。 The data show that as students have increasingly shouldered the ever-rising c ost of tuition,they have defected from the study of the humanities and toward applied science and "hard"skills that they bet will lead to employment. In oth er words, a college education is more andmore seen as a means for economic betterment rather than a means for human betterment.This is a trend that i s likely to persist and even accelerate. 数据显示,随着学生肩负的学费不断增加,他们已从学习人文学科转向他们相信有益于将来就业的应用科学和“硬”技能。换言之,大学教育越来越被看成是改善经济而不是提升人类自身的手段。这种趋势可能会持续,甚至有加快之势。 Over the next few years, as labor markets struggle, the humanities will proba bly continue theirlong slide in succession. There already has been a nearly 50 percent decline in the portion of liberal arts majors over the past generatio n, and it is logical to think that the trend is boundto continue or even accel erate. Once the dominant pillars of university life, the humanities nowplay li ttle roles when students take their college tours. These days, labs are more vi vid and compelling than libraries. 在未来几年内,由于劳动力市场的不景气,人文学科可能会继续其长期低迷的态势。在上一代大学生中,主修文科的学生数跌幅已近50%。这种趋势会持续、甚至加速的想法是合情合理的。人文学科曾是大学生活的重要支柱,而今在学生们参观校园的时候,却只是一个小点缀。现在,实验室要比图书馆更栩栩如生、受人青睐。 Here, please allow me to stand up for and promote the true value that the h umanities add topeople's lives. 在这儿,请允许我为人文学科给人们的生活所增添的真实价值进行支持和宣传。

自考公共英语(一)课文翻译(unit22)

自考公共英语(一)课文翻译(unit22) -自考串讲笔记 Unit 22 Text A 当今人们对健身的态度 最近一位学生对我们说,抽出时间来增进身体健康完全是在浪费学习时间。他要我们相信,对他来说,健身运动一点也不比学打桥牌更有用。上大学和为将来的职业做准备才是他的当务之急。 这个学生把身体健康看成是一种目的,而不是我们所认为的手段。人们对于个人参加体育锻炼所持意见很多,赞成的或反对的都有,他的观点只是其中的一种。 很多人,包括不同年龄的大学生,用在健身活动上的时间很少。当然这里有些人可能受到身体条件的限制,运动起来非常困难,而另一些人从事的活动很费时间,只有完成之后才有机会去休闲娱乐。然而,那些能更多参加健身活动而实际上却参加得很少的大多数人又如何呢下面的哪句话更符合你说的 “我知道这很重要,但我只是现在没有时间。” “我已经很健康,而且按我的计划,保持下去没有困难。” “我应该参加得比现在多,但我没有健身器材,别人也不太支持我。”

“锻炼使我感觉糟透了,即使淋浴之后,我去上下一节课时还是浑身是汗,闻起来大概有些更衣室的味道。” 你与那些没有做出承诺的人不同,也许已承诺投入一项健身计划,但你这项活动的范围可能是比较狭隘的。如果下列某一议论和你一致,那么也许你还没有看到保持高水平的身体健康所具有的更广泛的价值。 “宿舍中每个人都在晚上跑步,所以我也跑。” “锻炼时间每消耗3500卡热量,我就可以减少一磅指肪。圣诞节之前我只需要再减十磅。” “这个周末天气凉爽宜人。星期六看起来是创造个人纪录的好日子。” “有些人可能会说我怕死。见鬼,我只是想长寿。” 如果你看到这些议论中有一条正好代表了你的态度,那么你衡量健身价值的理由不是有点近视吗我们建议你重新审视自己对健身的态度和健身对你生活其它方面的积极影响。你应该问问自己,“如果我真的处于身体最佳状态,我会取得什么成就”因为身体强健的程度很容易观察和测出,你可以很快开始看到你有能力成为的那个正在脱颖而出的人。几乎每天你都能看到进步和成就,不过请记住,人各不同,有些人会比别人进步得快。归根结底,我们认为虽然健身不能保证你活得更长,但却有助于你享受你的人生。 Unit 22

自考英语阅读一试题参考答案

绝密★考试结束前 全国2014年4月高等教育自学考试 英语阅读(一)试题 课程代码:00595 请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。 选择题部分 注意事项: 1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。 2.每小题选出答案后,用2 B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。 I. CAREFUL READING Read the following passages carefully. Decide on the best answer and blacken the corresponding letter on the ANSWER SHEET. (40 points, 2 points each) Passage 1 Questions 1 to 5 are based on the following passage. The passengers on the bus watched sympathetically as the young woman with the white cane made her way cautiously up the steps. She paid the driver and then, using her hands to feel the location of the seats, settled into one. She placed her briefcase on her lap and rested her cane against her leg. It had been a year since Susan, thirty-four, became blind. As the result of a medical accident she was sightless, suddenly thrown into a world of darkness, anger,

必修二课文及翻译

必修二 Unit 1 In search of the amber room Frederick William I, the king of Prussia, could never have imagined that his greatest gift to the Russian people would have such an amazing history. This gift was the Amber Room, which was given this name because several tons of amber were used to make it. The amber which was selected had a beautiful yellow-brown color like honey. The design of the room was in the fancy style popular in those days. It was also a treasure decorated with gold and jewels, which took the c ountry’s best artists about ten years to make. In fact, the room was not made to be a gift. It was designed for the palace of Fredrick I. However, the next King of Prussia, Fredrick William I, to whom the amber room belonged, decided not to keep it. In 1716 he gave it to Peter the Great. In return, the Czar sent him a troop of his best soldiers. So the Amber Room became part of the Czar’s winter palace in St Petersburg. About four meters long, the room served as a small reception hall for important visitors. Later, Catherine Ⅱ had the Amber Room moved to a palace outside St Petersburg where she spent her summers. She told her artists to add more details to it. In 1770 the room was completed the way she wanted. Almost six hundred candles lit the room, and its mirrors and pictures shone like gold. Sadly, although the Amber Room was considered one of the wonders of the world, it is now missing. In September 1941, the Nazi army was near St Petersburg. This was a time when the two countries were at war. Before the Nazis could get to the summer palace, the Russians were able to remove some furniture and small art objects from the Amber Room. However, some of the Nazis secretly stole the room itself. In less than two days 100000 pieces were put inside twenty-seven wooden boxes. There is no doubt that the boxes were then put on a train for Konigsberg, which was at a time a German city on the Baltic Sea. After that, what happened to the Amber Room remains a mystery. Recently, the Russians and Germans have built a new Amber Room at the summer palace. By studying old photos of the former Amber room, they have made the new one look like the old one. In 2003 it was ready for the people of St Petersburg when they celebrated the 300th birthday of their city. 寻找琥珀屋 普鲁士国王腓特烈·威廉一世绝不可能想到他送给俄罗斯人民的厚礼会有一段令人惊讶的历史。这件礼物就是琥珀屋, 它之所以叫这个名字,是因为建造这间房子用了好几吨琥珀,被选择的琥珀色彩艳丽, 呈黄褐色像蜜一样。屋子的设计采用当时流行的奇特风格。琥珀屋也是用金银珠宝装饰的珍品,这花费了全国最优秀的艺术家大约十年的时间才完成。 事实上, 琥珀屋并不是作为礼物而建造的。它是为腓烈特一世的宫殿而建造。然而,下一位普鲁士国王,腓烈特·威廉一世, 这个琥珀屋的主人却决定不再保留它了。1716年, 他把它送给了彼得大帝。作为回馈, 沙皇则送给他一队自己最好的士兵。所以, 琥珀屋就成了沙皇在圣彼得堡东宫的一部分。琥珀屋长约4米, 被用作接待重要来宾的小型会客室。 后来、叶卡捷琳娜二世派人把琥珀屋搬到了圣彼得堡郊外避暑的宫殿中。她让艺术家们给它增添了更多的装饰。1770年,这间琥珀屋按她要求的方式完工了。将近600支蜡烛照亮了这个房间,里面的镜子和图画就像金子一样闪闪发光。不幸的是,虽然琥珀屋被认为是世界奇迹之一,可是现在它却消失了。

相关主题