搜档网
当前位置:搜档网 › 100句英语语句(含翻译)囊括所有考研词汇

100句英语语句(含翻译)囊括所有考研词汇

100句英语语句(含翻译)囊括所有考研词汇
100句英语语句(含翻译)囊括所有考研词汇

100句英语语句(含翻译)囊括所有考研词汇

On this area of the sea, the pandas like to drink tea with peas in soda.

在海里的这个地区,熊猫们喜欢就着苏打碗豆喝茶。

And the Oceanian militias like to go to cafeteria via the peninsula with a formula of dramas.而大洋州的民兵则喜欢经过半岛,带着编剧本的公式上餐厅去。

3、There are extra operas as well as bananas in a cinema nearby. The zebra in this era get attracted by the antennas outside.附件的电影院里有额外的歌剧和香蕉,这一时代的斑马们被外面的天线所吸引。

4、The crab in lab wants to stab a lamb with his rib, whose limbs were like bulbs.实验室里的蟹想用它的肋骨去戳四肢象灯炮的小羊。

But the lamb uses her thumb to bomb the crab's dumb comb and sends it to the tomb.但小羊用拇指投了个炸弹,炸中了蟹的哑梳子,把它送进了坟墓。

5、Meanwhile, the mob outside robs her and the lamb sobs in the cafeteria.这时,门外的乌合之众抢劫了小羊,它只得在餐厅里抽泣。

6、So she absorbs herself in rubbing tubs in a club in the suburb, only to avoid being disturbed by the mob.于是它专心地躲在郊外的一个俱乐部里擦拭浴盆,逃避乌合之众们的打扰。The specifically pacific gives a magic mechanic to catholic republic publically with terrific photography and academic logics. 特别爱好和平的商人们公开地给了宽容的共和国一个魔力的技工,连同极妙的照片及学术性的逻辑学。

7、And a dynamic clinic shows the traffickers the formula of cosmic economics organically on a panicky picnic. 而一间充满活力的诊所在一个恐慌的野餐会上给商人们有机地展示了宇宙经济学的公式。

8、So the heroic lamb flies from the atmosphere Antarctic at a supersonic speed, who then corrects them with a photoelectric lactic synthetically.故此,英勇的小羊从南极的大气层以超声速飞来,并用一个综合的光电策略观纠正了他们。

9、Even the static critic feels her solution energetic and sympathetic, just like piece of magnetic music with arithmetic.甚至连静态批评家都觉得这一解决方式富有活力,及同情心,就如一曲有磁性有计算意味的音乐。

10、The patriotic and enthusiastic has a lot of elastic plastics domestically and fantastically, too.爱国而又热情的评论家还有许多弹性的塑料品在家中,充满了想象。

11、The odd lad's pad makes his thread mad.这个奇怪的小伙子的填料让线变疯了。

12、His succeeding advanced deeds exceed the critic's proceeding feed of bleeding need, too.他连续不断的先进行为也超过了评论家正在研制的以流血的贫穷制作的饲料。

13、The greedy reed speeds breeding its seeds in the shed.贪婪的芦苇加快在小屋培育种子。

14、A crowd of wicked naked girls get accustomed to so-called being learned, as well as the hatred of being sacred.一群邪恶的裸女习惯了所谓的有学问,和对神圣的厌恶。

15、A sophisticated house was situated undoubtedly on an unlimited road, owned by a complicated wedding beloved maid who was afraid of air-raid.毫无疑问,一座复杂而先进的房子,座落在一条无限制的马路上,由一个复杂受到爱戴的结婚少女所拥有,她害怕空袭。16、The stupid invalid has rigidly forbidden the kid's bidding for the producing of solid acid in a humid, but splendid field with a rapid lid. 愚蠢的病人严厉地用一个快盖子禁止了小孩对在一个潮湿而华丽的地带生产固体酸的投标。

17、But the wild child boldly gets rid of him with a fluid shield and has yielded a building without welds.但这狂野的小孩勇敢地以一种流体质除去了他,成功地生产了一座无焊点的建筑。18、After upholding to scold the folded wife, a second-hand husband moulds the threshold in shorthand on the highland.在赞成责骂被折叠的妻子之后,二手丈夫在高地以速记法铸成了一个门槛。

19、Demands of beforehand commands expand so rapidly that several grand bands of them have already withstood their descenderce of both prices and manufactures.对预警命令的需求扩张得如此之快,以致于有几个大品牌已能经受价格及产量的下跌。

20、My legendary friend has recommended me to the lent to blend our weekends with suspension of less expense. 我传说中的朋友已推荐我被借去把我们的周末与减少花费的暂停相泯合。

21、The trend of pretending to contend has extended.假装斗争的趋势已延伸到了捆扎不同种类的磨石,

22、The ground stone wound by bonds was fond of the bond of diamonds and was corresponding to a bound fund beyond. 被债券缠身的磨石对钻石边子有兴趣,还和远处的约束基金有通信。

23、The profound compound has surrounded a sound Oceanian cafeteria. 深奥的化合物包围了一间健全的大洋州餐厅。

24、The method of keeping a good mood is to have enough food during the period of childhood and nod once in a while.保持好心情的方法就是在儿时有足够的食物和时常点头。

25、On regard to the standard of beard, Lao Sha's detruded rod maybe well concerned.关于胡子的标准,老沙扔掉的鱼杆可被考虑。

26、An awkward steward has been reward with a straight forward award for his being a coward.一个笨拙的服务因怯懦而被授予了一份直白的奖品。

27、The applauding shepherd in the yard cannot offer the hazard of laughing at the absurd landlord who has a sword in his hand. 院子里正在鼓掌的牧人无法承受嘲笑那个手里有剑的荒唐地主的代价。

28、Everybody in the tribe has to be in robe and describe the prescription subscribe by the global probe.这个部落的每个人都必须穿长袍,描述由全球化侦探订购的处方。

29、The graceful preface was laced by a commonplace piece near the furnace in the palace without any trace of embrace. 这份优雅的前言是由一个平凡的侍女在宫殿里的火炉边,不留住拥抱过的痕迹而系上带子的。

30、The office's prejudice of the masterpiece has made the police sliced as some nice sacrifice.办公室对名著的偏见使得警察被切成细片当作牺牲。

Our choice of justice has led to the abundant service of juice and device of attendance.我们的正义选择导致了丰富的汁液供应及照看设计。

32、The reliance of appliance has enhanced the resemblance of the financial romance with the ambulance.对器械的信赖促进了财政传奇和救护车的相似。

33、The appearance of his glance makes my acquaintance lose his tolerance at the entrance of New Oriental School.他那一眼的出现让我的熟人在新东方入口处失去了耐性。

34、The nuisance's ignorance gives us no assurance of our own endurance or importance.那个可恶的无知使我们无法保证我们的耐性及重要性。

35、The distant substance advances under the circum stance with resistance and no assistance.远方的物体在又有压力又没援助的环境下前进。

36、Our evident fence around the residence is our confidence of correspondent defence.我们住宅周围明显的栅栏是我们相应防卫的信心。

37、The experience as audience gives us both conscience and obedience which will then lead to our patience instead of violence.做听众的经验使得我们有了良心和顺从,这将让我们具备耐心而非暴力。

38、The absence of essence and reference has made the conference less important.要点和参照的缺乏使得大会不那么重要了。

39、A scarce fierce bird can easily pierce a commercial boat with great force.一只珍稀的猛禽能轻易地用力量穿透一只商船。

40、The reinforcement of sauce is the source of increasing divorce.调味品的加强是离婚增加的源泉。

41、The production of deducing the inducement has been reduced after a newer introduction.对说明进行演绎的产量在新的引进之后就减少了。

42、The spade has faded after being invaded by the parade.铁铲在受到游行侵略后就退色了。

43、Superman has provided a chance to his girl of being a canning bide. The wedding was hold by a guide at the seaside. The crowed was divided into three sides in the uploming tide. What coincides is that the girl ran away. She rode a pride horse and sliode, then she slides with a glider made of hidden hide.

44、The code for the mode of electrodes has included explosion.电焊条的准则就包含了爆破。

45、The magnitude of gratitude depends on both of its multitude and crude attitude.感激的重要性主要取决于其数量及原始的态度。

46、The guarantee committee has foreseen the employee spending his life safely in the cafe. 担保委员会已预见到了雇员在咖啡馆里安度一生了。

47、The manager has the courage to fill the garage with pages of image for storage. 经理有勇气用图片把车库填满,作为储备。

48、My pledge is the savage's badge of knowledge know the hedge.我的承诺就是野人们从篱笆那得来的知识徽章。

49、Lao Sha lodges in a ridge with a bowl of porridge on a wedge of the ridge.

老沙盖房在屋脊楔子上的冰和里,手中拿着一碗粥。

50、Range of arivilege obligations was arranged with great challenges.特别责成权的范围在排列时遇到挑战。

51、The revenging savages have charged into the lounge and took away all the sponges. Their emergence has discharged all forgery of gauged refuge and this has then urged the officers to enlarge the hinge of the door. 一群复仇的野人冲入休息室,抢走了全部的海绵,他们的出现使所有伪造的精确量过的避难处被解除了,迫使有关官员加大了门的铰链。

52、A mistake in staking can overtake you like an earthquake.下注的一个错误能象地震一样压倒你。

53、The joker was choked by a stroke of smoke for his undue provoking. 说笑话的人因他的挑逗被一阵烟梗住了。

54、The pale scale on sale probably has a stale tale. 减价出售的天平很可能有一个陈旧的故事。

55、An agreeable fable comes from a noticeable cable which has been supposed to reliable and

remarkable for an available variable. The message has enabled the questionable to the reasonable, unreasonable capable, considerable unbearable and preferable innumerable.一个宜人的故事从一条被认为是可靠且可观的重要电缆传给了一个可获得的变量。这一消息使可疑的东西变得有理由,无理的东西变得有能力,可观的东西变得不可忍受,而可取的东西则变得无可计数了。

56、Some indispensable vegetables has been ratably portable and stable in a feeble babble. 有些不可或缺的蔬菜在虚弱的水池中变得非常轻便且稳定。

57、Bible incredibly complete, not negligible, terribly feasible, though not visible, responsibly sensible and flexible as well.圣经是令人难以置信地完备,不可忽略,极易实行,虽眼不能见,却也负责地使人明智,灵活操作。

58、It's a miracle to see a noble tumble humbly before the cheap spectacles of the poor uncles of farmers. 能看见一个贵族卑贱地在一群农民的伯伯跟前打滚真是一个奇迹。59、Stumbled by soluble marble saddle, I saw a bundle of rifles with the struggling of a triangle eagle, which was raged by some rifles. 我被一个可溶大理石做的马鞍绊倒后,随着一只被琐了激怒的三角形老鹰的挣扎,我看到了一捆步枪。

60、The hills of reconciliation have bear compiled by the versatile man with a hostile tackle in the fertile wrinkles. 调解的档案已由一个多才之人用敌国的器械在一个肥沃的皱纹里编辑完毕。

61、We have a brittle bottle in which a startle castle was settled.

62、A mule of molecule has been scheduled. 一头分子做骡子被安排好了。

63、The Queen is a famed supremacy by the fame of themes of her husband's scheme. 女王是由她丈夫设定的计划主题框架

64、Handsome men are wholesome, though tiresome. 英俊的男人有益健康,虽也令人疲倦。

65、The mining of pining nine has led to the lack of genuine magazine.对松类藤的开采导致了真弹药的缺乏。

66、The throne of limestone was hoed by the farmers on canoe.石灰王座被独木船上的农民锄坏了。

67、Some ripe grapes have been scraped into stripes. 有些成熟的葡萄被擦成条状。

68、Our warfare welfare was declared to be prepared in the flare of people's glare.我们的战争福利在民众的怒视的目光中被宣布已准备就绪。

69、Hegemony adheres not only on both hemispheres, but also upwards to our commonly shared atmosphere. 霸权主义不上存在于东西半球,还存在于大气层。

70、The entire empire was highly inspired by the desire of grasping the wire bire. 整个帝国被攫取电线胎的欲望所鼓动起来。

71、Never ignore your sore caused by the ore. 绝不要小视由矿石引起的疼痛。

72、Your obscure procedure has secured the immeasurable treasure and ensures the leisure enclosure of any possible exposure. 你们模糊不清的程序将保证会得到无数的珍宝,并将轻松地保证不含有任何曝光的可能。

73、A mature creature features with better architecture and venture.成熟的人以比前更好的建筑设计及冒险特征。

74、This gesture is actually a torture for the captured man with such high moisture. 在如此潮气之下,这种装扮实际是对这个被捕者的折磨。

75、Paradise has concise promise and precise merchandise such as tortoise and compromise of despised praise. 天堂有简明的许诺,精确的商品,如龟及对被蔑视赞美的妥协。

76、A disguise comprises an enterprise and good supervision. 伪装由计划和良好的监督组成。

77、Condensing this dense material will take immerse expense and intense work. 压缩这一密度大的物质将花费巨大的开支及紧张的工作。

78、King's purpose of imposing a new tax has been soon exposed and even the decomposed dead will be supposed to oppose his luxurious proposal. 国王加征新税的目的很快被告之于众,甚至连土里烂掉的死人也应该起来反对他靡华的求婚。

79、A glimpse of the eclipse is enough to disperse your coarse verses poems from your cursed horseback. 看一眼日食就足以驱散你在你该诅咒的马背上得来的粗糙的诗句。

80、Their pause of applause shall have no excuse. 他们的暂停鼓掌将不会有任何借口。

81、A mouse in our warehouse has been aroused by the greenhouse effect and it can amuse everyone. 我家库房里有只老鼠被温室效应唤醒,它能取悦于人。

82、Lao Sha's dedicated debate indicates that his delicate certificate of a good speaker has no complicated duplicate and can hardly be located by his advocates.

83、A number of candidates have consolidated their accommodation with investigation and appreciation. 一些候选人已用调查及感激巩固了他们的住处。

84、Appropriate intermediate can radiate without much deviation since its initiation. 适当的媒介可以在辐射开始时就产生较小偏差。

85、You can regulate the ventilation of the insulators by calculating the circulation of manipulated chocolate. 你可以通过计算机受控巧克力的循环来调节绝缘体的通风。

86、Our classmates in the senate have designated their fascinating subordinates to coordinate the origination and elimination of the dominant anticipation. 我们参议院的同学已指派他们迷人的下属协调主导期望的产生及消灭。

87、Fortunately, the main illumination has become moderate after the exaggerated overuse of the rated generutor and the cars are accelerating with less tolerance and deliberate vibration. 很幸运地,主照明系统在满受骂名的发电机被夸大的超负运转下得以运转有度,车子也更不耐心地加速着,还故意地振动着。

88、With the collaboration of the elaborate evaporating system, the demonstration can perforate the decorated confidence of the concentrated audience without much illustration or frustration accurately. 在精细的蒸发系统的帮助下,演示能不用任何插图或挫折就穿过全神贯注的观众们矫饰的自信。

89、The evaluation of an athlete will fluctuate or elevate if he has been better cultivated or hesitate to imitate a greater graduate concretely. 对运动员的估价将会波动或上升,如果他受到了更好的教化或者在模仿。

90、Lao Yu's citation has ignited the infinite spite of his favorite's appetite. 老俞的引用点燃了他宠物胃口的无限怨恨。

91、A acute persecutor has been executed with salutes of flutes, and refutation of an absolute mute. 一个为害极大的迫害者在笛子的致敬和一个全哑之人的驳斥声中被处决了。

92、His institute has constituted a substitute for disputers with minute route of rescuers. 他的学院已组建了带有一小路拯救队的争论者的替代者。

93、This vague dialog of fatigue has been catalogued with its analogues.这一种关于疲乏的对话已与其类似的东西一起被编入了目录。

94、The pursuit of the police's unique technique has made the avenue a new clue of the tissue case. 警方对他们独特技术的追击使得大道成为了织物这案子的新线索。

95、Our brave weavers have turned their pavement grave of their slave-owners. 我们英勇的织

工已把人行道变成了他们主人的坟墓。

96、The grieving divers have conceived the deceit without any received perception. 悲哀的潜水员们已构思出不会被察觉的骗局。

97、The thriving races are striving for a decisive derivation of their deprived rights. 发展中的种族们正奋斗着,以期能获得对他们失去权利决定性的来源。

98、Successive massive explosive has been approved to be too aggressive and excessive for any progressive impressions. 连续不断的大块爆药被证明对于进步印象而言过于具侵略性以及过多了。

99、Nothing can be comparative alternative to regenerative initiative or negative representatives. 没什么东西可以作为新生的进取心或是消极代表的可相比拟的替代者。

100、The conservative detectives have made themselves both qualitatively and quantitatively destructive and sensitive for positive perspective respectively. 这群保密的侦探把他们自己变成不论是在量上还是在质上都既敏感又具破坏力,这是为了他们各自的前景考虑。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

考研英语翻译解析

2010.02 College English 研英语翻译部分是一篇400字左右组成的文章,其中包含5个划线句子,要求30分钟内准确、完整、通顺地译为汉语。作为限时完成的测试科目,考研英语翻译难度较大,众多非英语专业考生普遍感到头疼。本文通过对近十几年来考研英译汉 真题的分析,根据其特点提出了一些解题技巧。 1.试题特点 考研英语翻译的短文内容大多涉及社会生活、政治、经济、文化等题材,且体裁基本上都是议论文。通过对最近十几年来考研英语翻译的真题分析,笔者从英汉两种语言对比的角度概括了三大特点。 1.1英语重形合句子结构严谨 英语句子以形连表意连,重句法结构,主语十分重要,理解时要抓住主谓关系,否则很难理解。尤其复合句,一定要看清主句和各分句的主谓结构。 1.2英语多被动结构 英语中被动句比汉语多,尤其是科技英语。从最近十几年的考研英译汉真题中笔者发现被动结构的出现频率相当高,2002年的 5个句子中全都出现了被动结构。 1.3英语多从句,句子长且结构复杂 英语通过一整套系统语法结构组合成句子,还可通过增加限制成分、修饰语以及补充成分使句子变长、变复杂。考研英语翻译题几乎都是长而复杂的句子。 2.考生在解题中的问题 笔者通过问卷调查分析,发现考生在解题时主要有以下几个方面的问题:英语基本功不扎实,理解不透;缺乏基本翻译常识,不 懂翻译技巧;中文表达能力不强,意思表达不清。在英译汉过程中,理解与表达互相联系,理解是表达的前提,表达是理解的结果。因此可将存在的问题归为理解、表达。 2.1理解问题 翻译的第一阶段是理解,理解是最关键、基本的环节。考研英语试题句子结构都比较复杂,且很多修饰短语穿插于主要结构之间,有时还有省略,代词指代关系模糊,加之文章所谈主题、语境、语篇等因素,都会对理解造成巨大障碍。但在以上所提的诸多因素中,句子结构应是主要矛盾。 2.2表达问题 表达是指在正确理解原文的基础上,准确而通顺地再现原文思想内容。表达过程实际上是语言加工过程。理解是表达的基础,表达是理解的结果。但是对原文的正确理解并不意味着一定会有正确的表达。译文既要符合原文所表达的思想,又要求符合汉语的行文规范,还要重视语境,注意逻辑,避免文理不通,搭配不当,使译文生涩难懂。 3.考研英语翻译技巧 下面引用历年真题,介绍一些基本的翻译技巧,使考生能看得懂,学得会,用得上。 3.1定语从句的翻译 考研英语翻译解析 浙江师范大学外国语学院 赖慧云 考 笤考试专栏笤 60

历年考研英语翻译真题

1996年英译汉试题 (1)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (2)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (3)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (4)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. (5)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 1997年英译汉试题 (6)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (7)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (8)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (9)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (10)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 1998年英译汉试题 (11)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

相关主题