搜档网
当前位置:搜档网 › 一带一路论坛主旨演讲 双语

一带一路论坛主旨演讲 双语

一带一路论坛主旨演讲双语【英语】

北京时间5月14日上午,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表了主旨演讲。据悉,主要涉及五个方面。

On the morning of May 14 in Beijing, "the Belt and Road" International Summit Forum was held in Beijing, where Xi Jiping, the president of P.R.China, delivered the keynote speech at the summit's opening ceremony. It is said that the speech mainly consists five respects. 谈古丝绸之路

Talk of Ancient Silk Road

2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。

Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.

谈历史与现实

Talk of History and Reality

从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。

From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.

从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。

In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.

谈“一带一路”4年成果

Talk of Achievement in Past Four Years

政策沟通不断深化、设施联通不断加强、贸易畅通不断提升、资金融通不断扩大、民心相通不断促进。

These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity.

100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。

Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.

谈对“一带一路”的寄望

Talk of Perspects of "the Belt and Road"

我们要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路。

We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.

用数字说话

Speak via Numbers

2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。

Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.

中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。

Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.

亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元。

The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment.

中国将加大对“一带一路”建设资金支持,向丝路基金新增资金1000亿元人民币。

China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund.

中国国家开发银行、进出口银行将分别提供2500亿元和1300亿元等值人民币专项贷款,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。

The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.

本届论坛期间,中国将同30多个国家签署经贸合作协议,同有关国家协商自由贸易协定。

During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.

我们将在未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室。

In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories.

相关主题