搜档网
当前位置:搜档网 › 商务翻译考试复习资料资料

商务翻译考试复习资料资料

商务翻译考试复习资料资料
商务翻译考试复习资料资料

1. a great variety of models 款式多样

2.vivid and great in style 款式活泼端庄

3.up-to-date styling 款式新颖

4.elegant appearance 美观大方

5.attractive and durable 美观耐用

6.bright in color 色彩鲜艳

7.to be highly praised and appreciated by the consuming public 深受消费者的欢迎和好评

8.professional design 设计合理

9.bright and translucent in appearance 外观色泽透明

10.agreeable taste味美可口

11.畅销全球selling well all over the world

12.典雅大方elegant and graceful

13.方便顾客making things convenient for customers

14?方便生活bringing more convenience to the people in their daily life

15?各式俱全wide selection; large assortment

16.顾客第一customers first

17.顾客是我们的上帝we take customers as our Gods

18.规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications

19.花样繁多a wide selection of colors and designs

20.货色齐全goods of every description are available

广告2

1、Light as breeze, soft as cloud (服装广告)

译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。

2、Cool as a mountain stream….Cool as fresh Consulate (Consulate 香烟)

译文:凉如高山溪流…爽似Consulate 香烟。

3、Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady (酒)

译为:高级、可口的粉红佳人。

4、Life is a journey. Travel it well.

人生如旅程,应尽情游历.

5、We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden. (葡萄酒广告)我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒。

6 The unique spirit of Canada. spirit

译法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。

7、Take Toshiba, take the world. (Toshiba广告)

东芝在手,世界在握。

8 When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.

当你在品抿立顿果茶时,你是在品抿非凡的茶。

9 Better connections create better understanding. And that makes a better world.

沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。

10 Where there is a mountain, there is a road; where there is a road, there is Toyota.

有山必有路,有路必有丰田车。

11、Go with the flow. Soft, swaying shapes, so right for summer.

紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。

12、Come for price. Stay for service。

购时价格公道,售后服务周到。

13.方寸之间,深情无限。(集邮杂志的广告语)

On these tiny postage stamps Philatelists’ friendship “franks”

14为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。(《故事会》杂志)It gives you beauty. It gives you joy. It gives you love. It gives you flin.

15皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。(某皮鞋的广告语)

The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.

16 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)

Start Ahead.

17 海尔,中国造。

Haier, the Chinese-made.

18 运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列)

Go my own way.

19 “Imagination at Work”

In 2003, GE faced a new challenge: how to promote its brand globally with a unified message. GE launched a major new campaign, “Imagination at Work”,which earned it the 2003 B2B Best Award for a top integrated campaign. The purpose of the campaign was not simply to create "warm feelings”for the company,but to achieve real business results. The campaign promoted GE’s B2B units such as GE Aircraft Engines, GE Medical Systems, and GE Plastics. The goal was to unify these divisions under the GE brand while giving them a voice. The new campaign highlights the breadth of GE’s product offerings. GE spends some $150 million on corporate advertising—a large sum, but a sum that gains efficiencies by focusing on the core GE brand. The challenge with creating a unified message was that each GE business had to fit with that brand image. GE chose “Imagination at Work”because it portrayed the innovation inherent in all its wide-ranging products. While the campaign unites all the GE business units,GE’s success rests on its ability to understand the business market and the business buying process. GE puts itself in the shoes of its business customers. Consider, for example, its approach to pricing its aircraft engines. One would expect GE to charge a particular price for a particular engine type. But GE is aware that for the customer, purchasing an aircraft engine is a multimillion-dollar expenditure ($21 million for each large engine). And the expenditure doesn’t end with the purchase of the engine—customers (airlines) face substantial maintenance costs to meet FAA guidelines and ensure the reliability of engines. So in 1999, GE pioneered a new pricing option. The concept, called “Power by the Hour”,gives its customers an opportunity to pay a fixed fee each time they run the engine. In return, GE performs all of the maintenance and guarantees the reliability of the engine. GE gives its customers a lower cost of ownership of the GE aircraft engine. 工作中的想象力

2003年,通用电气面临新的挑战如何提升其全球一致的品牌形象。通用电气发起了一场重要的新运动—“工作中的想象力”,这项活动获得了2003年度B2B最佳综合活动奖。这项活动不仅为公司创造了“温暖的感觉”,更为公司赢得了实实在在的商业效果。活动促进了一些B2B业务单元,如通用电气飞机引擎、通用电气医药系统和通用电气塑料分公司的工作。活动的目标是在给予这些分公司发言权的同时,在通用电气的品牌下将它们统一起来。这项新活动同时拓展了通用电气产品的宽度。通用电气在公司广告宣传上花费了1.5亿美元,那是一笔巨大的费用,但这笔支出使得通用电气的核心品牌更受关注,从而获取了效益。创建统一品牌的挑战使得通用电气所有的业务契合其品牌形象。通用电气选择了“工作中

的想象力”,是因为它描绘了根植于通用电气大范围产品中创新精神。这项活动整合了通用电气的业务单元,公司的成功还依赖于其对市场以及商业釆购流程的理解能力。通用电气设身处地地替客户着想。比如通用电气对其飞机引擎的定价方式。人们可能料想通用电气对特定类型的引擎给出特定的定价。然而,通用电气很清楚,对客户来说,购买一架引擎是一项数百万美元的支出(一台大型引擎价值2,100万美元),而且这项支出在购买引擎后并没有结束,客户(航空公司)还要面对维护保养支出以符合联邦航空局的准则和确保引擎安全可靠。因此,在1999年,通用电气首创了一项新的定价选择权。这就是“按时论价”的构想。这使得顾客有机会按其每次使用引擎的时间支付固定费用作为回报,通用电气承担所有引擎后续的维护保养费用并确保引擎安全可靠。通用电气使得客户可以以一个较低成本拥有飞机引擎。

20

After being considered an unprofitable stepchild of the Disney empire, the Disney Channel has become the company’s cash cow solely from its ability to reach the underserved "tween market “一the 29 million 8 to 14-year-olds—and leverage its success through Disney’s other divisions. In 2000, on the lookout for hip programming that would appeal to both tweens and their parents, the Disney Channel cast a then-obscure 12-year-old in the title role of a new weekly series, Lizzie McGuire. This sitcom about an everyday middle-schooler became a huge hit, and a year later Disney began running it on Saturday mornings on ABC, another Disney property. Then, in 2002, Disney unleashed a continuous stream of Lizzie spinoffs: Disney Press began publishing Lizzie books; its Buena Vista Music Group released the soundtrack for the series, which went platinum the following July; and Lizzie began airing every single day on the Disney Channel. That same year Disney’s consumer products division began marketing everything from Lizzie dolls and sleeping bags to Lizzie pencils and notebooks. The Lizzie franchise has probably earned Disney about $100 million.

迪斯尼频道从前被人当作是一个迪斯尼帝国里无法盈利的后娘养的孩子,而如今它已经成为公司的现金奶牛,这源于其有能力深入从前被忽略的“少年儿童市场”——2900万美元规模的8 至14岁少年儿童市场,并利用迪斯尼其他部门杠杆效应取得了成功。在2000年,为了吸引少年儿童和他们的父母,迪斯尼频道以12岁左右的一个孩子为主题拍摄了一部每周播放的新电视连续剧《莉齐?麦圭尔》。这部关于日常生活中的中学生的情景剧取得了巨大的成功。一年以后,迪斯尼开始在美国广播公司的星期六早间时段播放该剧,这成为迪斯尼的又一特色。2002年,迪斯尼启动了莉齐的后续项目.?迪斯尼出版公司开始出版莉齐的书籍:公司旗下的比尤纳维斯特音乐集团发布了连续剧的唱片,7月份达到白金唱片的销量;同时《莉齐?麦圭尔》在开始每天在迪斯尼频道播放。同年,迪斯尼消费者产品部开始销售各种莉齐产品:从莉齐玩具娃娃和睡袋到莉齐铅笔与笔记本。莉齐特许授权收入大概为迪斯尼公司赚了1亿美元。

21 Brics: summit vision 金砖峰会的愿景

The end of the pax romana was followed by centuries of trouble in Europe. The Brics nations are determined that the transition from the global pax americana to a new world order will be more successful. Thursday’s declaration after their summit in the Chinese resort of Sanya affirms that China, India,Brazil, Russia and new member South Africa will take the lead in the “development of humanity”.

The emerging powers are better placed for success than the barbarian tribes that felled the Roman Empire were. The Brics are taking advantage of valuable legacies: the tools of economic growth and what the declaration calls the “universally recognized norms of international law”. The emphasis on co-operation shows that these developing nations understand how little they have to gain from too much assertiveness.

Still, the desire to shake off the old hegemony is almost palpable. The declaration calls for a larger role for developing countries in international forums. It also condemns 4tthe inadequacies and deficiencies” of global finance and the “excessive volatility in commodity prices’’. Unfortunately, it is easier to complain than to repair and recreate. One troubling legacy of the world’s financial deficiencies is high inflation rates: 5.4 percent in China and 9 percent in India (compared with 2.7 percent in the US and the eurozone). The Brics are struggling to deal with this threat. China has announced tough price controls, usually a policy of desperation.

The Sanya declaration does not specify11 what the “sound development” of markets and banking might entail . Any policy experiments are likely to be divisive. The Brics group will have to balance the interests of its members: three commodity exporters and two importers of commodities. Today’s rich countries will have to get used to obeying rules they played little part in shaping. For all the good intentions, this global transition is likely to be messy.

罗马帝国统治的盛世结束之后,欧洲的困境延续了几个世纪。金砖国家坚信,从“美国统治下的盛世”过渡到世界新秩序将会取得更大的成功。上周四金砖国家在中国旅游胜地三亚举行了峰会,会后发表了宣言,宣告中国、印度、巴西、俄罗斯和新成员南非将引领“人类的发展”。

比起推翻罗马帝国的野蛮部落,这些新兴大国拥有更大的成功机会。金砖国家正在利用一些宝贵的“遗产”:经济增长的工具,以及宣言所称的“公认的国际法准则”。对合作的强调表明,这些发展中国家明白,独断专行的作风收效甚微。不过,动摇旧霸权的渴望仍然十分强烈。宣言呼吁发展中国家在国际论坛上发挥更大的作用,并批评国际金融体系存在的“缺陷和不足”以及“大宗商品价格的过度波动”。遗憾的是,抱怨总是比修复和重建更容易。国际金融体系缺陷造成的令人不安的一个后果是高通胀:中国和印度分别是5.4%和9% (而美国和欧元区为2.7%)。金砖国家正在艰难应对这一威胁。中国已经宣布了严厉的价格控制措施——这通常是绝望之下的无奈之举。《三亚宣言》并没有明确说明,“健康发展”的市场和银行业是什么样子。任何政策试验都可能产生分歧。金砖集团将不得不平衡各成员国的利益:三个大宗商品出口国和两个大宗商品进口国。当前的富国将不得不习惯于遵守自己没有怎么参与制定的规则。尽管愿望是良好的,但这种全球转变可能会混乱不堪。

22 参展商——比亚迪汽车销售有限公司

比亚迪股份有限公司成立于1995年,2003年香港上市的比亚迪跻身为全球第二大充电池制造商(rechargeable battery manufacturer),同年组建比亚迪汽车有限公司,拥有IT和汽车两大产业群的比亚迪在广东、北京、上海、天津和西安等地区建有七大生产基地。

目前,比亚迪汽车己建成规模庞大的产业基地。短短四年之间,模具、研发、整车制造(mold, R&D and vehicle manufacturing)等飞速发展。其中,比亚迪汽车F系列已经成功研发出F3, F3R, F6,F0, F3DM等车型。在未来几年,将打造出F,S,M全系列产品线,在发展传统燃油车(traditional gasoline)的同时,将大力推进双模电动车和纯电动车(Dual Mode hybrid electric vehicles and Blade electric vehicles)的商业化步伐,积极引领新能源汽车的发展。

Exhibitor—BYD AUTO

Established in 1995, BYD Company Limited, a Hong Kong listed company, became the second largest rechargeable battery manufacturer in 2003 and in the same year, BYD has been founded. Engaged in both IT and automobile business, BYD has seven production bases in Guangdong, Beijing, Shanghai, Tianjin and Xi'an, etc.

Currently, BYD AUTO has established large-scale industrial bases and the mold, R&D and vehicle manufacturing have developed rapidly within only 4 years. Since its foundation, BYD AUTO has successfully unveiled F3, F3R, F6, F0 and F3DM. In the next few years, BYD AUTO will build up fall range product line including F series, S series and M series. Besides the development of traditional gasoline, BYD AUTO will strongly promote the commercialization of Dual Mode hybrid electric vehicles and Blade electric vehicles and actively lead the development of new energy vehicles.

23蓝帜金属加工技术集团(LMT (Leading Metalworking Technologies)总哉致辞

中国市场的机遇对我们公司具有重大意义。我们从1984年起就开始在中国境内有业务往来,提供高质量的产品并发展合作关系。我们这十多年来所取得的成功应该直接归功于我们尊贵的客户、供货商以及出色的销售和服务员工。依靠一个由高度专业的合作伙伴组成的商务网络,我们可以提供独一无二的服务与产品系列组合——快速、灵活、精准地根据客户需求度身打造。我们相信能够为中国的广大客户提供您加工所需要的正确解决方案和广泛的售后服务,使我们成为刀具行业中最有影响力的公司之一,为中国国民经济的繁荣做出我们的贡献。我们期待着与您的合作!

Greetings from LMT CEO

The opportunities existing within the Chinese market are of the utmost importance to our company. Since 1984, we have been conducting business, providing quality products, and developing corporate relations inside China. Our successes in the region during more than a decade can be directly credited to our valued customers, product suppliers, and excellent sales and service staff. Together with a network of highly specialized partners, we can offer a unique portfolio of services and products -swiftly, flexibly and precisely tailored to the needs of our customers. We believe that our best solution and comprehensive customer service for valued Chinese customers will continue to make us one of the most influential companies in the tool industry, contributing to the prosperity of Chinese domestic economy.

We look forward to doing business with you.

24 Dear Sirs,

Let us present ourselves.

A-TAK Studio is a well known company in the field of stand production and has been in the business since 1993. We cooperate with Trade Centers in Germany, France, Italy, Spain, UK, Russia and Poland. We can assist you on all aspects of your exhibition project and business.

Our service include:

1.Conceptual design

2.Construction drawings

3.Project cost estimation

4.Planning and control

5.Fabrication

6.Booth Installation

7.Floor covering

8.Graphics

9.Electrical services

10.Furniture supply

11.Audio visual equipment

12.Maintenance

13.Booth dismantling

For many years we have offered our customers sorts of stands, both typical and non-typical according to the wishes of the clients. If you want to expand transnational business through worldwide exhibitions, please keep this information.

尊敬的各位,

请允许我们做自我介绍:

A-TAK公司,成立于1993年,其业务在展会展台领域有很高的知名度。

我们为参加德国、法国、意大利、西班牙、英国、俄罗斯和波兰举行的贸易展览会的公司提供服务。我们可以在展会项目和业务上,提供全面服务。

我们的服务包括:

1.概念设计

2.施工图

3.项目成本估算

4.计划和控制

5.制造

6.展位安装

7.地板铺装

8.图形图像

9.电子服务

10.家具提供

11.影音设备

12.维护

13.展位拆除

多年来,根据客户的意愿,我们为他们提供经典的或非经典的展台样式。如果你想通过全球展览来拓展国际业务,请保留此信息。

25 MERCEDES-BENZ(CHINA)LTD.

As the most successful premium automobile brand in the world, since its inception, Mercedes-Benz has been consistently pursuing the dream: let the three-pointed star shine around the world.

In 1986, Mercedes-Benz(China)Ltd. was established in Hong Kong. With the growth of Mercedes-Benz's business in China, the Mercedes-Benz China headquarter was moved to Beijing in 2006. Devoted to’ meeting the needs of customers in the ever-growing Chinese market, Mercedes-Benz China has obtained all the distribution rights of dealing in products owned by Mercedes-Benz in the China mainland, HK and Macau.

At present, Mercedes-Benz product series’available in China include: sedans、the S-Class,

the E-Class and the C-Class; sports cars: the CLK four-seater sports car, the SLK two-door sports car, the SL luxury sports car and the CLS sports sedan; SUV models: the ML multi-functional off-roader, the GL luxury off-roader, the G-Class, R-Class Grand Sports Tourer and Mercedes-AMG series. Nowadays, these models can be seen everywhere in China. It is easy to tell the popularity and recognition6 that Mercedes-Benz and these models have received from the Chinese customers.

梅赛德斯一奔驰(中国>有限公司

作为世界上最成功的豪华汽车品牌,梅赛德斯-奔驰从诞生伊始,让三叉星徽闪耀全球就成为其永不放弃的梦想与追求。

1986年,梅赛德斯-奔驰(中国)有限公司在香港成立。伴随着梅赛德斯-奔驰中国业务的蒸蒸日上,2006年,梅赛德斯-奔驰中国的总部迁至北京。拥有在中国大陆以及香港和澳门特别行政区销售梅赛德斯汽车集旗下产品的所有经销权,由始至终,奔驰中国一直致力于满足中国市场日益增长的客户需求。

目前,梅赛德斯-奔驰在中国销售的产品包括:轿车类:S级、E级、C级系列;跑车类:CLK四座跑车、SLK双门跑车、SL豪华跑车、CLS轿跑车;SUV系列:ML多功能越野车、GL 豪华越野车、G级越野车、R级大型豪华运动旅行车,以及Mercedes-AMG等几十款顶级车型。如今,在中国的道路山川,都可以看到这些车型飞驰而过的身影,由此不难看出中国消费者对梅赛德斯-奔驰品牌以及这些车型的喜爱和高度认可。

26.Marketing needs to know for which of its products there is an existing demand.

市场营销的基本任务之一是要了解用户需要它的哪些产品。

27、We'll appreciate your efforts to promote the sales in your market on a commission basis.

我们感谢您以委托代理形式为产品促销所做的努力。

28、Market segmentation allows companies customize their products and services to better satisfy consumers’ demand.

市场细分可以使企业定制其产品与服务以更好地满足消费者需求。

29、We do not usually sell products to end customers but through our local distributors worldwide.

我们通常不向最终消费者出售产品,而是通过世界各地的区域经销商销售产品。

30、Marketing is a societal process by which individuals and groups obtain what they need and want through creating, offering, and freely exchanging products and services of value with others.

营销是个人和群体通过创造、提供和与别人自由交换产品和服务价值从而获得所需的社会过程。

31、Generally speaking, most products bypass the stages of introduction, growth, maturity, saturation and decline, which is known as product life cycle.

一般来说,多数产品都要经过导入期、成长期、成熟期、饱和期和衰退期等阶段,这就是所谓的产品生命周期。

32、Product mix refers to a range of associated products that yields larger sales revenue when marketed together than if they were marketed individually or in isolation from others.

产品组合是指一系列相互关联的产品,这些产品的营销如果组合在一起比起单独销售或者相互独立销售会产生更大的销售收益。

33、Differentiation strategy is an approach under which a firm aims to develop and market

unique products for different customer segments. It is usually employed where a firm has clear competitive advantages, and can sustain an expensive advertising campaign.

差异化策略是一种针对不同客户群开发和销售特定产品的方法。该策略往往在企业具有明显竞争优势且能够持续投放昂贵广告的方面使用。

34、Brand positioning, the image of the brand within the consumer^ mind, is no longer a fixed, static concept. Instead, it is becoming increasingly dynamic and often varies across countries and cultures and according to specific consumer experiences.

品牌定位,品牌在消费者心目中的形象已经不再是个固定不变的概念。相反,它正变得日益动态化,而且在不同国家、不同文化中各不相同,还会随消费者经验发生变化。

35、A complete distribution channel includes wholesalers, retailers, distributors and even the internet. The integration of these resources is vital to a company in establishing an efficient marketing system.

一个完整的分销渠道包括批发商、零售商、分销商甚至互联网。这些资源的整合对于企业建立一个高效的营销体系至关重要。

36、Personal selling assumes that customers have latent needs that constitute opportunities and that they will be loyal to sales reps who can analyze their needs and who have their long-term interests at heart.

人员推销假定:客户具有构成公司营销机会的潜在需求;他们会忠实于琢磨其需求并将他们的长期利益放在心上的销售代表。

37、In modem economy, enterprises must strive to satisfy various demands of consumers in realizing profit maximization to achieve sustainable development.

在现代经济中,企业在实现自身经济利益最大化的同时,必须竭尽全力满足消费者多样化的需求,这样才是可持续发展之道。

38、Nowadays, pricing is a complex systematic project. Holistic marketers must take into account many factors in making pricing decisions—the company, the customers, the competition, and the marketing environment.

如今,产品定价是一个复杂的系统工程,全面营销人员在作出价格决策时必须考虑诸多因素:公司、客户、竞争者、营销环境等。

39、Mastery of core technology and cultivation of core competitiveness has long been a trump card for companies to stand out in the fierce international competition.

掌握核心技术、培育核心竞争力一直以来都是企业在激烈的国际市场竞争中的制胜法宝。

40、The establishment of a complete and diversified product line is vital for companies to get through the adverse impact brought about by the purchasing power decline of certain consumer groups in economic sluggishness.

建立完整而丰富的产品线对于企业抵御经济萧条时期某些消费群体购买力下降所带来的负面影响至关重要。

41、Research indicates that customers whose complaints are satisfactorily resolved will more likely become company-loyal than customers who were never dissatisfied. Therefore, all marketers must exert every effort to satisfy customer’s complaints.

研究表明,投诉得到满意解决的消费者往往比没有不满意的消费者更容易成为公司的忠实客户。因此,满足客户投诉是每个营销人员必须尽力做到的。

42 Inspection, Rejection and Guarantee

1.The Supplier shall permit the Purchaser or his authorized representatives to make any

inspections or tests he may reasonably require and the Supplier shall afford all reasonable facilities and assistance free of charge at his premises.

2.The Purchaser may by written notice to the Supplier reject any of the Goods which fail to meet the requirements specified herein. Such notice shall be given within a reasonable time after delivery to the Purchaser of the Goods concerned.

3.The guarantee period applicable to the Goods shall be 12 months from putting into service or 18 months from delivery, whichever shall be the shorter. If the Purchaser shall within such guarantee period or within 30 days thereafter give notice in writing to the Supplier of any defect in any of the Goods as may have arisen during such guarantee period under proper and normal use, the Supplier shall as quickly as possible remedy such defects without cost to the Purchaser.

4.Any Goods rejected or returned by the Purchaser as described in paragraphs 2 or 3 shall be returned to the Supplier at the Supplier’s risk and expense.

检验、柜收和保证

1.供应商允许采购方或采购方代表要求进行合理的检测和测试,并在自己场所免费提供合理的设置和帮助。

2.如货物不符合规定的要求,采购方可以书面通知供应商拒收。采购方应在交付后的合理期限内通知供应商。

3.货物的保质期是从投入使用起12个月或交付后18个月,适用较短的期限。采购方在保质期内或保质期后三十天内书面通知供应商处于保质期内的货物在适当、正常使用下出现疵瑕,供应商应尽快免费进行修理或更换。

4.根据第二款或第三款而被退回货物的退回费用和风险,由供应商承担。

43 What is a contrat?

A contract is a binding agreement between two or more parties that is enforceable by law. The parties are free to enter into an agreement in whatever form they choose. They may enter into any transaction orally, either face-to-face or by telephone. But in practice, most transactions between businesses are entered into by exchanges of letters, email, facsimile transmission or printed forms of some kind.

合同

合同是指双方或多方当事人之间受法律约束而相互履行义务的一种契约。当事人有自由按他们选择的形式来达成协议。他们可以通过面谈或电话沟通达成任何口头交易。而在实际工作中,大多数交易是通过一系列的书信、邮件、传真或是以书面形式来达成的。

44、Price

In international trade, price terms lies at the core of the terms and conditions of a contract and often results in some of the key problems which an exporter and an importer have to solve. The price terms of a sales contract includes unit price and total price. Total price is the total amount of a deal. The price of commodity usually refers to the unit price that consists of type of currency, price per unit, measurement unit and trade terms, failure of which will result in an ineffective price.

价格条款

国际贸易中,价格条款是合同中所有条款的核心,并且经常是进出口双方不得不为之力

争的问题。国际贸易销售合同中的价格条款包括商品的单价和总价。总价是指一笔交易的货款总金额。商品的价格通常是指商品的单价。单价由计价货币、单位价格金额、计价数量单位和贸易术语构成,该四项内容缺一项都会导致无效价格。

45、Breach Penalty

When either party fails to fulfill any part or all of the obligations as stipulated in this contract, that is, in the event of breach of the contract, the said party shall pay a breach penalty of USD 500 to 2000 or equivalent to 2 to 8 times Party B's monthly salary in CNY. If both parties consider it necessary to determine an exact sum of the breach penalty, or to determine a breach penalty higher or lower than the above-mentioned amount, it shall be explicated in the appendix of this contract.

When Party B claims to cancel this contract due to force majeure, it shall produce certifying documents issued by competent authorities; after the contract is cancelled with Party A's consent. Party B shall bear6 the traveling expenses thus incurred; and when Party B fails to provide any valid reason to cancel this contract, it shall bear the traveling expenses thus incurred and pay the breach penalty to Party A as stipulated in this contract.

When Party A claims to cancel this contract due to force majeure, and the contract is thus cancelled with Party B’s consent, it shall bear Party B’s traveling expenses thus incurred; and when Party A fails to provide any valid reason to cancel this contract, it shall bear the traveling expenses thus incurred to Party B and pay the breach penalty to Party B as stipulated in this contract.

违约金

当事人一方不履行合同或者未完全履行合同所规定的义务,即为违反合同,应当向另一方支付500至2000美元或相当于受聘方月工资2到8倍数额人民币的违约金。如双方认为有必要约定确切数额或更高或更低的违约金,应当在合同附件中写明。

受聘方因不可抗力事件要求解除合同,需出具有关机构证明。经聘方同意解除合同后,受聘方的交通费用自理;受聘方若无故解除合同,除交通费用自理外,还应当向聘方支付违约金。

聘方因不可抗力事件要求解除合同,经受聘方同意解除合同后,受聘方交通费用由聘方负担;聘方若无故解除合同,除负担受聘方交通费用外,还应当向受聘方支付违约金。

46、如果承包商未能根据合同文件的规定纠正存在缺陷的工程或始终未能根据合同文件的规定开展工程,业主可签发一份书面指令,指示承包商停止工程或其任何部分,直到产生该等指令的原因已被消除。

If the Contractor fails to correct defective Work as required by the Contract Documents or persistently fails to carry out the Work in accordance with the Contract Documents, the Owner may direct the Contractor to stop the Work or any portion of it by issuing a written order until the cause for such order has been eliminated.

47、在本合同履行过程中,因现有技术水平和客观条件下难以克服的技术困难造成的损失,风险责任按如下约定承担。

Any risks and liabilities arising from any technical difficulties that cannot be overcome under the current technical level and objective conditions during the performance of this Contract should be assumed as follows.

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

商务英语翻译材料

公司简介 红苹果家具有限公司于年成立于香港,年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金万港元,资产总额亿千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。厂房面积超过万平方米。公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。我公司“红苹果”家具分割简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了荣誉。“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地位打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。 飞跃是中国十大照明灯具制造商之一。年月飞跃的全球销售额已高达万美元,其中有来自中国以外的国家。飞跃是照明产业的高科技公司,的销售额来自省电产品。公司雇佣超过位员工,为约个国家的客户供应产品,并在多个国家拥有销售代理。 酒店简介 白天鹅宾馆坐落在广州闹市中的“世外桃源”——榕荫如盖、

历史悠久的沙面岛的南边,濒临三江汇聚的白鹅潭。宾馆独特的庭园式设计与周围优雅的环境融为一体,一条专用引桥把宾馆与市中心连接起来,实为商旅人士下榻的最佳之处。 白天鹅宾馆拥有间精心设计的客房,无论是标准房、豪华套房,还是商务楼层,室内装潢及设计都经过深思熟虑,设备齐全,舒适温馨,处处显示出以客为先的服务理念。您更可从客房饱览广州市容和珠江美景。别具特色的中西食府,为您提供中、法、日等精美菜肴。多功能国际会议中心是举办各类会议、中西式酒会、餐舞会的理想场所。另有健康中心、美容发型中心、商务中心、委托代办、票务中心、豪华车队等配套设施。今年来,白天鹅宾馆把经营管理的发展和高科技成果相结合,使宾馆的服务水平紧跟国际酒店发展的潮流。无论您是商务公干,还是旅游度假,在白天鹅宾馆都能感受到方便、舒适、自然的感觉。 白天鹅宾馆在实践中把国际先进酒店的管理经验与中国的国情相结合,走出一条融中西管理模式于一炉的酒店管理之路,不断追求卓越,以严谨、高效的管理和真诚的服务为海外宾客提供一个温馨的家外之家。 上海宾馆位于国际花园城市——深圳市中心繁华地段的深南中

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

英文文献翻译

中等分辨率制备分离的 快速色谱技术 W. Clark Still,* Michael K a h n , and Abhijit Mitra Departm(7nt o/ Chemistry, Columbia Uniuersity,1Veu York, Neu; York 10027 ReceiLied January 26, 1978 我们希望找到一种简单的吸附色谱技术用于有机化合物的常规净化。这种技术是适于传统的有机物大规模制备分离,该技术需使用长柱色谱法。尽管这种技术得到的效果非常好,但是其需要消耗大量的时间,并且由于频带拖尾经常出现低复原率。当分离的样本剂量大于1或者2g时,这些问题显得更加突出。近年来,几种制备系统已经进行了改进,能将分离时间减少到1-3h,并允许各成分的分辨率ΔR f≥(使用薄层色谱分析进行分析)。在这些方法中,在我们的实验室中,媒介压力色谱法1和短柱色谱法2是最成功的。最近,我们发现一种可以将分离速度大幅度提升的技术,可用于反应产物的常规提纯,我们将这种技术称为急骤色谱法。虽然这种技术的分辨率只是中等(ΔR f≥),而且构建这个系统花费非常低,并且能在10-15min内分离重量在的样本。4 急骤色谱法是以空气压力驱动的混合介质压力以及短柱色谱法为基础,专门针对快速分离,介质压力以及短柱色谱已经进行了优化。优化实验是在一组标准条件5下进行的,优化实验使用苯甲醇作为样本,放在一个20mm*5in.的硅胶柱60内,使用Tracor 970紫外检测器监测圆柱的输出。分辨率通过持续时间(r)和峰宽(w,w/2)的比率进行测定的(Figure 1),结果如图2-4所示,图2-4分别放映分辨率随着硅胶颗粒大小、洗脱液流速和样本大小的变化。

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

英文简历必备-个人资料中英翻译

个人资料 name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男

female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

相关主题