搜档网
当前位置:搜档网 › 大一英语考试单元的词汇与翻译归纳

大一英语考试单元的词汇与翻译归纳

大一英语考试单元的词汇与翻译归纳
大一英语考试单元的词汇与翻译归纳

Monster怪物r

Prayer祈祷

Off and on有时

Take hold

Assignment工作,任务

Turn out编写,制造

Paragraph段落

Agony极度痛苦

Assign分配

Anticipate期望

Tedious乏味的,冗长的Reputation名声,名誉

Inspire激励,鼓舞

Formal刻板的,正式的

Rigid严格的

Out of date过时的

Prim古板的,循规蹈矩的,整洁的Sevre朴素的,严重的,剧烈的

Jaw颌,鄂

Comic滑稽的,喜剧的

Antique古物,玩物

Tackle处理,应付

Essay散文

Distribute分发,分配

Finally最终,终于

Face up to勇敢的接受或对付

Scan浏览,粗略的看

Spaghetti意大利面

Title标题,题目

Extraordinary不同寻常的,奇特的Sequence一连串相关的事物,顺序Image形象,印像

Vivid生动的,逼真的

Adult成年人

Recall回想起,回忆起

Social社会的,社交的,交谊的Respectable可敬的,体面的,文雅的Put down写下

Recapture再现,再次经历

Violate违背,违反

Compose创作

Turn in交(作业)

Command命令,指令

Discipline惩罚,纪律What’s more而且,此外

Hold back控制

Avoid避免

Calling职业,使命

Career生涯,事业,职业

Seal印章,图章

Essence本质,精髓

Tradition传统

Award授予,给予

Maintain保持,维持

Look forward to盼望

Participate in参加

Registration等级,注册

Fee费

Gym健身房,体育馆

Compare to相比,比得上

Plus加上

Tie平手,不分胜负

Drown out淹没

Here and there各处

Filter渗过,渗透

Resign顺从,听任,辞职

Make it办成,做到,赶上Principal校长,院长

Policy方针,政策

Regarding关于,至于

Dignity尊严

Represent代表,象征Expectation期待,预期Significance意义,意思

Spring up迅速生长或出现Delicate脆弱的,柔软的

Drag拖着脚步走

Exception例外

Tremble颤抖,哆嗦

Yell叫喊

Innocent天真无邪的,清白的

Pat轻拍

Slap掌击

Fright惊吓

Engrave刻上

Oasis绿洲

Erase擦掉

Ba lost in/lost oneself in专心致志于

Cab出租车

Available可用的,可得到的

Or something诸如此类的

Go ahead继续,开始

Know/learn by heart记住

On the road在旅途中

Estimate估计

Might/may(must) as well不妨,无妨Not much of a不太好的

Keep up保持

Correspondence通信,信件Practically几乎

All the way一直

Neighborhood街坊,四邻

Kind/sort of有几分,有几点

Lose touch失去联系

Guy家伙,伙计

A couple of几个,一对,一双Tough不幸的,困难的,坚固的,坚强On one’s mind记挂在心头

Keep in touch保持联系

Come up发生,出现

Shrug耸

Urge力劝,催促

Postpone推迟

Reference提及,参考

Reunion重聚

Go by逝去

Hang out闲逛,徘徊

Every now and then有时

Mostly几乎全部,多半,大体

Awful非常的,极大的,可怕的,糟糕Choke窒息,堵塞

Chock up堵塞

Sorrow悲伤

In the distance远距的

Right away马上

Let down使失望

Burn off烧掉

Peer仔细看

Uneasy不安的,担心的

Bump颠簸着前进

Ger rid of消灭,除去

Stuff东西,原料Soak(使)浸透

Pitch颠簸

Swing(使)突然转向

Burst into突然(烧,哭等)起来Flame火焰

Spin(使)旋转

Fling抛,扔,掷

Roar轰鸣(声),吼叫(声)Crash撞,撞坏,坠毁

Steer驾驶

Bare赤裸的

Grip紧握

Explosion爆炸

Extent程度,范围

Injury伤害,损伤

Worse still更糟糕的是

In bad/good shape身体状况差(好)Despair绝望

Hang on坚持

Principle信条,原则,原理

Draw on利用,动用,靠Character品德,品质,性格

Lean依,靠

Exclaim惊叫,呼喊

Grab一把抓住

Slide(使)滑动

Ease减轻

medal奖章,奖牌,勋章

rescue援救,营救

highlight更重要的事件,更精彩部分universe宇宙

muscle肌肉

contrast对照

engage与。。。订婚

likely可能的

minority少数

do without没有。。。而无法对付过去highly非常

risky危险的,有风险的

nasty令人难受的

anyway不管怎么说

put/turn the clock back倒退。开倒车cut off切断,中断,切下,剪下competition竞争,比赛

bring about引起,导致moreover而且,再者

inquire询问

global世界的,全球的

initiative首创精神,主动

slow down减慢

rate速度,比率

ensure保证,确保

democratic民主的

inform通知,告诉

at the moment此刻,目前

in two minds犹豫不决,三心二意steady平稳的,稳定的

evident明显的

cartoon漫画,动画片

element成分,元素

series连续,系列

fiction小说,虚构

harness驾驭,利用background背景

acid酸的

greenhouse温室

nuclear原子核的,核心的weapon武器

genetic基因的,遗传的engineering工程,工程学

basis基础

lie in在于

relevance相关,关联

in terms of按照,根据

equation等式,方程

brief简洁的,短暂的mathematical数学的

halve将。。。减半

tend倾向,趋向

in the form of以。的形式precise精确的

grasp掌握,了解

concept概念

sufficient充分的,足够的convey传达,表达

diagram图表,图解

framework框架,结构

put across解释清楚,使被理解proportion比例,部分

truly真正的,确实的

magic魔术,魔力

fit into适合,符合,属于responsibility责任

educate教育

entertain招待

hence因此,从此

contact与。。。接触

civilization文明

deadline最后期限

headline标题

immediately直接地,贴近地victim受害者,罹难者

frustrate使沮丧,使灰心

yield泄露,产生

step by step逐步的,稳步的outcome结果

result in导致

gradual逐渐的,渐变的

process过程

conclusion结论

propose提出,建议

compare with与。。。比较evaluate评估,评价

characterize成为。。。的特征

bulk大部分,体积

submit提交,呈递

publish发表,出版

professional专业的,职业的

press release新闻稿

challenge挑战

amount数量,总数

wear down(使)变小,变少,变弱organic有机的,

trumpet大肆宣扬

reverse挫折,逆境

somehow以某种方式

poverty贫穷

advertising广告宣传

lawn草地,草坪

turn away拒绝帮助

weed除草

assume假设,以为

work out解决,算出

weekly每周的,一周一次的clean up打扫,清除

do with对待,处理determination决心,决定personnel人事部门,全体职员capacity能力,才能

precision精密,精确

turn down拒绝

skilled熟练的,技术性的

grind磨,磨碎,碾碎instrument工具,器械,仪器

for sale待售

wreck残骸

call on拜访

loan贷款

damn丝毫

discard抛弃

odds andends零星杂物,琐碎物品screen荧屏

hardware五金,硬件

spot斑点

confidence信心

amaze使惊愕,使诧异

diet日常饮食

send for召唤,派人去取

hunt寻找,打猎

abandon抛弃,放弃

property地产,财产

shed小屋

sometimes有时

sponsor保证人,主办人,发起人amuse逗乐,给。。。提供娱乐approach接近

millionaire百万富翁

pass away去世

check on检查,调查,查看handle管理,处理,操纵

route路线,路程

vision远见,视觉

above all最重要的是

basement地下室

giant巨大的,巨人

balance平衡,余额illegal违法的

immigrant外来移民

keep uo with school继续读书connection连接,联系,熟人,关系put up with忍受,容忍

in search of寻找

head for向。。。前进

supervise监督,指导

temporary暂时的,临时的response回答,反应

risk危险,风险

acquire取得,获得,学到

make ends meet勉强维持生计enviroment环境

on the side作为兼职

stand a chance of有。。。的希望prospect前景,预期,展望reserve保留,预订

rare稀有的,罕见的

look right through him无视他former以前的

quit停止,放弃

deserve应得,值得

impress给。。。深刻的印象

show up来到,露面

on the dot准时

mutter咕哝

bruise使青肿

sensation轰动

scratch划破

die of死于

acquaintance相识的人,了解classic典型,典范

retire退休

executive行政领导,管理人员monthly每月的,每月一次的

golf高尔夫球运动

salad色拉

survive幸存者,生还者marketable适合市场需要的

give up放弃

compete竞争,对抗

care for照顾

beloved深爱的,亲爱的

manufacture大量制造

funeral葬礼

embarrass使尴尬

married结婚的已婚的

odd临时的,不固定的

grab at抓住,夺得

favorite最喜欢的

stay up醒着,熬夜

widow寡妇

replace代替,取代

look sb. In the eye直视某人bitter愤怒的,委屈的,怨恨的straighten out解决

finance财政,金融

stock股票,证券,公债option期权,选择

and all that诸如此类的

pick out辨认出,分辨出discreet谨慎的

inquiry打听,询问replacement接替者,替代物ask around四处打听

pop up出发,发生

among others还有许多distract使分心

relationship关系,关联,亲属delegate授权

input投入,输入

divorce离婚

focus on集中

depression忧愁,沮丧

link连接,联系

concern担心,忧虑

extreme极度的

in short总之,总而言之solution解决,解答

priority优先考虑的事

relax松弛,放松

detail细节

schedule将。列入计划表overall包括一切的,总的reliable可信赖的,可靠的productive多产的

on one’s own独自的,独立的staff全体雇员

let go松开,释放

rhyme韵味

make one’s way走去

grand宏伟的,壮丽的

absorb完全吸引住。的注意,吸收margin页白

reflect反映,显示

thoughtful深思的,体贴的

insight洞察力

previous先前的

locate找到。。。的位置

correspond通信

overseas去国外,去海外

fertile肥沃的,富饶的

bud发芽

take a chance冒险,碰运气

disgust使厌恶,使反感

whichever无论哪个

sustain支持,使。。持续

slim苗条的,细小的

curl(卷?)发

chin下巴

curve(使)弯曲

more than a little很,非常

ankle踝,踝关节

thrust挤入,插入,猛推

heel后跟

split破裂

keen强烈的

sensible通情达理的

glow光亮,光辉

hesitate踌躇,犹豫

grip握紧

leather皮革

identify识别

grateful感激的

be grateful to sb. For sth.因某事感谢谁broaden变宽,扩大

wisdom智慧,明智

in response to作为回应

come across偶然遇见

make out辨认出

hope for希望,期待

clue线索

identity身份

other than除了

call in短暂拜访某人或某地

know of sb,/sth.知道某人或某地nursing home私人疗养院exchange交换,互换

match up to与。。一样好,比得上lead线索

foe sure毫无疑问

security治安保卫,安全感goodness天啊

relief轻松,宽慰

be in love with热恋着

come to an end结束

adjust校准,调准

darling亲爱的

catch up on弥补

knot结

tie the knot结婚

erect挺直的,直立的

1、那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。

Ai it was a formal dinner party,I wore formal dress,as mother told me to.

2、他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。

His girlfriend advised him to get rid of his bad habit of smoking before it took hoid.

3、他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。

Anticipating that the damand for electricity will be high during the next few months,they have decided to increase its production.

4、据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。

It is said that Bill has been fired for continually violating the company’ssafety rules.

5、据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水。

It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.

1、半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走回家。

Half an hour had gone by,but the last bus hadn’t come yet.We had to walk home.

2、玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。

Mary looks as if she is very worried about the Chinese exam because she hasn’tlearned the texts by heart.

3、既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。

Since the basketball match has been postponed,we might as well visit the museum.

4、整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。

He stayed in Australia with his parents all the way through World War2.

5、自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。Since I graduated from Nanjing University in 1985,I have kind of lost touch with my classmates.

1、正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。As is predicted by scientists,global pollution has become one of the most serious problems humans are faced with.

2、谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者是去年的五倍。Competition for these jibs is very tough ,we have five times as many applicants this year as we did last year .

3、正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。

As the facts show,educational programs need to fit into the national plan for economic development.

4、这辆汽车太费油,而且价钱几乎是我想付的两倍。

The car burns too much gas,and moreover,the price is almost twice as much as I intend to pay.

5、要了解一起重大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。

To understand a great international event,we,first of all,need to consider the historical and political background to it.

1、据报道,联合国斡旋者制定出了他们希望双方都能接受的方案。

It is reported that UN mediators have worked out a plan which they hope will be acceptable to both sides.

2、多丽丝小心翼翼地在森林里行走,害怕遭到大蛇攻击。

Doris walked in the forest cautiously ,afraid of being attacked by giant snakes.

3、地震、台风和其他自然灾害无法防止,但可采取行动保护生命财产。Earthquakes,typhoons and other natural disasters cannot be prevented,but action can be taken to protect life and property.

4、我买了一期新的我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之自娱。

I bought a new issue of my favorite sports magazine and hurried home,anxious to amuse myself reading it.

5、海伦缺乏信心。我从未遇到过像她那样没有自信的人。

Helen lacks confidence.I’ve never known anyone so unsure of herself.

1、我不太清楚哪儿你能找到个好木工——你最好四处打听打听。

I’m not sure where you can find a good carpenter_you’d better ask around.

2、他感到有点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画。

Feeling a little embarrassed,he quickly cleared his throat and looked up at the painting on the wall.

3、迈克尔去世了,留下三个儿子、两个女儿和妻子伊丽莎白。

Michael was survived by three sons,two daughters,and his wife Elizabeth.

4、作为金融专家。威廉建议我们投资股票市场。

As a financial expert,william advised us to invest our money in the stock market. 5、我们这些小零售商无法和超市在价格和销售等方面竞争。

We small retailers can’t compete with supermarkets in pricing and sales.

1、我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下深刻印象。Before I went off to university ,my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.

2、千万别把我的伤势告诉我父母,我会很感谢你的。

Never tell my parents about my injuries and I’ll be very grateful to you.

3、我们有几个同事在会上提出了改进工作环境的合理建议。

At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions about improving our working environment.

4、迫于工会的压力,资方同意给工人增加10%的工资。

The management has agreed to grant the workers as 10%pay rise response to union pressure.

5、女主人考虑得很周到,在我们到来之前把房子打扫得干干净净。

It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived.

各种等级考试、考核、竞赛的英文翻译

英文简历必备各类学生职位、竞赛、奖学金超全翻译 2010-9-10 15:04:18 网友访问:24849 我要评论 找名企实习、求职都需要一个英文的简历和求职信,在英文简历中,一些有中国特色的词汇该怎么翻译好呢?比如三好学生、学生会干部、共青团员;又比如一些竞赛的奖项,诗朗诵比赛、摄影大赛、创业大赛等。下面就为大家系统总结一下这些词汇的翻译方法。 征文比赛Essay Competition 计算机科学系(Computer Science Department): 网页设计大赛Web Page Design Competition 辩论赛Debate Competition 软件设计大赛Software Design Competition 多媒体课件设计大赛Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛Web Design Competition 电子科学系(Electronic Science Department): 演讲比赛Speech Contest 电子设计大赛Electronic Design Contest 服装系(Textile and Fashion Department): 服装创意设计大赛Garment Design Competition 毕业设计大赛Graduation Design Competition

发表论文Publications 专利证书Patent 服装设计大赛Garment Design Contest 泳衣大赛Swimming Suit Design Competition 手提包设计大赛Handbag Design Competition 服装创意设计大赛Creative Garment Design Competition 生命科学系(Department of Life Science): 实验技能操作大赛Experiment Skill and Operation Contest 广东大学生生物化学实验技能大赛 The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong 建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节Architectural Culture Festival 建筑设计竞赛Architectural Design Competition 钢笔画比赛Ink Drawing Contest 节徽设计大赛Festival Logo Design Contest “五佳”歌手活动“Best Five” Singer Activitie s 友谊篮球赛Friendship Cup Basketball Match 工程测量比赛Engineering Survey Competition 班际足球赛Inter-class Football Match 省大学生科技竞赛Science and Technology Contest for Province College Students

英语考试课后翻译

如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那儿脱身。(get away from) If he starts talking about the past, you'll never get away from him. 2. 冬天失业率有上升的趋势。(tendency) There is a tendency for job losses to rise in the winter. 3. 在我不断地要求下,父亲终于同意和我一起去澳大利亚了。(frequent) Because of my frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me. 4. 他把老店卖了,开了一家新店,以便赚更多的钱。(make money) He sold his shop and opened a new one to make more money. It is more than just clothing and hairstyles that are in style one year and out of date the next; it's a whole way of living. 迅速变化的不仅仅只是一年流行而第二年就过时的服饰和发型,而是整个生活方式。 2. In 1981, for example, an unknown elderly woman appeared in a TV advertisement in which she looked at a very small hamburger and complained loudly, "Where's the beef?" 比如,1981年,一位名不见经传的老妇人出现在一个电视广告里,她看着一只很小的汉堡包,大声抱怨道:“牛肉呢?” 3. Although clothing designers influence fads in fashion because they want to make money, this desire for money doesn't explain fads in other areas, such as language. 尽管时装设计师影响时装潮流为的是赚钱,但这种赚钱的欲望并不能解释其他方面的时尚,例如语言。 4. However, in the United States, there is an additional reason for fads: most Americans seem to feel that something is wrong if there isn't frequent change in their lives. 但是,在美国,时尚的发生另有原因:大多数美国人似乎觉得,如果他们的生活没有发生频繁的变化,那一定有什么地方不对劲了。 1. 我们应该从失败中吸取教训, 这是很重要的。(learn a lesson from) It is important for us to learn a lesson from the failure. 2. 他相信自己想当证券经纪人的梦想总有一天会实现。(come true) He believes that one day his dream of becoming a stockbroker will come true. 3. 很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识。(end up) Many students end up doing jobs that do not make use of what they have learnt. 4. 我一提到他的名字,母亲就变得很不开心。(as soon as) As soon as I mentioned his name, my mother became very unhappy. Helen was in her 60s, had red hair, and tons of self-respect—something I was really lacking. 海伦六十多岁,红头发,自尊心很强——这是我当时真正缺乏的东西。 2. When I helped out in the kitchen, for example, nothing made me feel better than preparing the eggs and serving them just the way the customers wanted. 比如,我在厨房里帮忙的时候,没有什么比完全按照顾客希望的方式做好鸡蛋、给他们端上更让我感到高兴的了。 3. Thanks to the confidence I picked up from Helen, I dreamed of having my own restaurant one day. 因为从海伦那里学到了自信,我梦想着有一天能拥有自己的餐馆。 4. I know I could do so much more if somebody would just have faith in me. 我知道,只要有人相信我,我还能做很多事情。 1. 只要你经常锻炼,你又会变得健康起来。(as long as) As long as you get regular exercise, you will become healthy again.

英语A级过级考试翻译题答案汇总

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interferes with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。

翻译工作个人总结报告

翻译工作个人总结报告 总结是对前段社会实践活动进行全面回顾、检查的文种,这决定了总结有很强的客观性特征。下面就让WTT带你去看看翻译工作个人总结报告范文5篇,希望能帮助到大家! 翻译总结报告1 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,

不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 英译中 第一篇文章 Near Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning. 走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。 Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat an influx that has helped transform what once resembled a small laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10000 hotel rooms. 每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。 But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap which had no universities a decade ago is now Cambodia’s second-largest hub for higher education after the capital Phnom Penh. 但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅次于首都金边。 The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides receptionists bartenders and waitresses. When their shifts are over they study finance English and accounting. 来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做导游,要么从事接待工作;要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融、英语和会计的学习之中。 The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. 暹粒设立的五所私立大学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们表示,员工的英语水平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意愿,然后作出相应的决策,从而,也就容易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄予厚望,而现在,他们正在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。 Khim Borin a 26-year-old tour guide by day and law student by night says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. 时年26岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律的学生。波林声称,他梦想成为一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,且还不得不在热带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。 But the symbiosis of work and study here came together without any master plan. 而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。

法律英语LEC翻译考试:立法文本翻译-最新范文

法律英语LEC翻译考试:立法文本翻译 关于名称翻译的若干思考 1 正确把握中国规范性法律文件的性质 所谓“规范性法律文件”,是指由国家机构制定和颁布,具有普遍法律效力的文件。需要特别指出的是,“普遍”包括两个层次的含义,一是在整个中国领域内;二是在中国特定区域内。 从法的渊源上分类,中国规范性法律文件有宪法、法律、行政法规、行政规章、地方性法规、特别行政区法、司法解释等7类。 对第一类,在施行成文宪法的国家,通常就称为“宪法”(Constitution),具有最高法律效力; 由全国人大或其常委会制定,在全国范围内普遍适用的规范性法律文件,一般称为“法”,但并不排除在某些情况下使用“通则”、“条例”、“决定”、“规定”、“补充规定”、“解释”、“办法”等的名称。相应的例子是:《公司法》、《民法通则》、《治安处罚管理条例》、《关于惩治违反公司法的犯罪的决定》、《关于县级以下人大代表直接选举的若干规定》、《关于惩治泄露国家秘密犯罪的补充规定》、《关于〈中华人民共和国刑法〉第九十三条第二款的解释》、《中国人民解放军选举全国人大和地方各级人大代表的办法》等。需指出的是,“决定”、“规定”、“补充规定”、“办法”等文件通常都具有临时性特点,并非永久性的法律,它们随时都有可能被后来通过的正式法律所代替或吸收。尽管如此,它们的效力仍在宪法之下,在行政法规、司法解释和规章之上。

由国务院、国务院各部委、地方人大、地方政府以及中央军委制定和颁布的行政法规、地方性法规、规章等多命名为“条例”、“实施细则”、“规定”、“办法”等。相应的例子是:《中外合资经营企业法实施条例》、《中外合作经营企业法实施细则》、《关于鼓励外商投资的规定》、《外商投资企业清算办法》等。论效力,国务院的行政法规高于国务院各部委的规章和地方法规; 由最高人民法院制定和公布的,在全国范围内的审判工作中具有普遍法律效力的规范性法律文件,包括“解释”、“规定”“批复”,统称为“司法解释”。相应的例子是:《关于适用〈中华人民共和国合同法〉若干问题的解释(一)》、《关于加强和改进委托执行工作的若干规定》、《关于农村合作基金会从业人员犯罪如何定性问题的批复》等,其效力自然低于宪法和法律。至于司法解释与行政法规、规章和地方性法规的效力孰高孰低,现行法律并没有规定。我以为,司法解释是自成一体规范性文件,不宜将之与行政法规、规章和地方性法规等强作比较。 准确理解规范性法律文件的效力等级,有助于为名称翻译选择恰当的英语格式词。 2 学习和研究英国法律规范性文件的名称 在法律名称的翻译方面,我首先提倡拿来主义,学习英国或其他英美法系国家、地区制定法的命名模式,这是理所当然的。我们翻译中国法律,目的就是让讲英语(English speaking)国家、地区的人士阅读,按照他们的模式去翻译、命名自然是最合符他们阅读与理解

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

年终工作总结,翻译

年终工作总结,翻译 篇一:个人年终总结(英文版) Annual Personal Summary The new year is around the corner and in the soon-to-last XX, there are so many memorable moments. Annual Summary I take up new work as a sales, which is both familiar and strange to me. Much difference from translation, this position is not only interesting but also full of challenges. Because things are not in your hands and sometimes out of control, while if you could try to grasp buying point of customers, you would gain the upmost accomplishment. This is totally what I have felt and my eternal pursuit. One year's accumulation(with colleagues’ help) makes me more mature both in attitude and personality. Every success would bring me a little more confidence; every encouragement would make me happy all day long; every positive smile in leader's eyes would make me more staunch. I would like to face the challenges and I am pleasant to conquer any obstacles in work, in which process my potential

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

arespectablewoman中英对照翻译word文本

Mrs. Baroda was a little provoked to learn that her husba nd expected his frie nd, Gouvernail, up to spend a week or two on the pla ntati on. They had entertained a good deal during the win ter; much of the time had also bee n passed in New Orlea ns in various forms of mild dissipation. She was looking forward to a period of un broke n rest, now, and un disturbed tete-a-tete with her husba nd, when he in formed her that Gouvernail was coming up to stay a week or two. This was a man she had heard much of but never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sense a society man or "a man about tow n," which were, perhaps, some of the reas ons she had n ever met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cyni cal; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. Gouver nail was slim eno ugh, but he was n't very tall nor very cyni cal; n either did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself. But why she liked him she could not expla in satisfactorily to herself whe n she partly attempted to do so. She could discover in him none of those brilliant and promising traits which Gast on, her husba nd, had often assured her that he possessed. On the contrary, he sat rather mute and receptive before her chatty eager ness to make him feel at home and in face of Gast on's frank and wordy hospitality. His

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

相关主题