搜档网
当前位置:搜档网 › (完整版)《五人墓碑记》翻译

(完整版)《五人墓碑记》翻译

(完整版)《五人墓碑记》翻译
(完整版)《五人墓碑记》翻译

《五人墓碑记》翻译

1.五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。

盖:句首发语词,无义。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。激:激励。于:介词,被。而:连词,表结果。焉:兼词,相当于“于之”,“之”代周公被捕一事,“于”即在。于之,在这件事上。

这五个人,是当周蓼洲先生被捕的时候,被正义所激励而死在这件事上的。

2.至于今,郡之贤士大夫请于当道,即除逆阉废祠之址以葬之,且立石于其墓之门,以旌其所为。呜呼,亦盛矣哉!

之:助词,的。请:请示。于:介词,向。当道:古今异义。古义:当权者,执掌政权的人。今义:挡住了路。即:就。除:修整,修治。之:助词,的。址:地基。以:连词,来。之:代词,他们,指代五人。于:介词,在。其:代词,他们。之:助词,的。以:连词,来。旌:表扬。其:代词,他们。所为:指事迹。为:做。盛:盛大。

到现在,本郡的贤明士大夫们向当局请示,就修整宦官魏忠贤被废弃的生祠的地基来安葬他们,并且在他们的坟墓之前竖立碑石,来表彰他们的事迹。啊,也算是盛大隆重的事情呀!

3.夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。

夫:句首发语词,无义。之:助词,的。去:距离。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。墓:名词作动词,修墓,筑墓。而:连词,表承接。焉:兼词,相当于“于之”,在这里。其:代词,那。为:经历。止:只。有:又。

五人的死,距离现在建墓安葬在这里,时间只有十一个月罢了。

4.夫十有一月之中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣。

凡:凡是,所有。子:与“徒”为对文,同义。徒:同一类别的人。慷慨得志:志得意满,官运亨通。其:代词,他们,指代前边的两种人。疾病:名词作动词,患疾病。而:连词,表修饰。而:连词,表承接。湮没:埋没。道:动词,称道。已:程度副词,太。

在这十一个月当中,所有富贵人家的子弟,意气激昂、志得意满的人,他们患病

而死,死后埋没不足称道的人,也太多了。

5.况草野之无闻者欤?独五人之皦皦,何也?

草野:乡间,民间。之:助词,的。闻:声明,声誉。欤:句末疑问语气词。独:副词,唯独,只有。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。皦皦:同“皎皎”,明亮的样子。这里指名声显赫。何:为什么。

何况乡间没有声名的人呢?唯独这五个人声名显赫,为什么呢?

6.予犹记周公之被逮,在丙寅三月之望。

犹:还。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。望:阴历每月十五日。我还记得周公被逮捕,是在丙寅年三月十五日。

7.吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。吾:我们。社:指应社。之:助词,的。行为:古今异义。古义:“行为”是“行”和“为”两个词的连用。行:品行,名词;为:成为,动词。今义:受思想支配而表现在外面的活动。士:读书人。先:榜样,表率。为:介词,替。之:代词,他,指代周公。声:声张。敛:收集,募集。赀:同“资”,钱财。以:连词,来。其:代词,他,指代周公。行:启程。

我们应社里那些道德品行可以作为读书人榜样的人,替他伸张正义,募集钱财来送他起程,哭声震动了天地。

8.缇骑按剑而前,问:“谁为哀者?”众不能堪,抶而仆之。

按:用手握或者压。而:连词,表修饰。前:名词作动词,上前。哀:哭。堪:忍受。抶:笞打,鞭打。而:连词,表修饰。仆:动词使动用法,使.......倒下。之:代词,他们,指代缇骑。

缇骑按着剑柄上前,问:“谁为他哭?”大家不能忍受,把他们打倒在地。

9.是时以大中丞抚吴者为魏之私人毛一鹭,周公之逮所由使也。

是:这。以:凭借......的身份。抚:名词作动词,抚慰。为:动词,是。之:助词,的。私人:古今异义。古义:亲信,心腹。今义:与公家相对的个人。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。所由使:由他主使。

这时凭大中丞的身份抚慰吴郡的人是魏忠贤的亲信毛一鹭,周公被逮捕就是由他主使的。

10.吴之民方痛心焉,于是乘其厉声以呵,则噪而相逐。中丞匿于溷藩以免。

之:助词,的。方:正。痛心:古今异义。古义:痛恨。今义:极端伤心。焉:兼词,相当于”于之”,对他。乘:趁。其:代词,他,指代大中丞。以,连词,相当于“而”,表修饰。呵:责骂。噪:喧哗,大声叫嚷。而:连词,表修饰。逐:追逐,追打。匿:躲藏。于:介词,在。溷藩:厕所。以:连词,才。免:逃脱。

苏州的老百姓正在痛恨他,于是趁着他厉声责骂的时候,就大声叫嚷着追赶他。大中丞躲藏在厕所里才得以逃脱。

11.既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也。

既而:不久。以:介词,用。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。乱:祸乱,事变。请:申告。于:介词,向。按:追究,查办。即:就是。之:助词,无义。傫然:并合在一起的样子。傫:捆缚。

不久,他用苏州百姓发动祸乱的罪名向朝廷申告,追究这件事,杀了五个人,(他们)是颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,就是现在并排埋葬在墓中的这五个人。

12.然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之,谈笑以死。断头置城上,颜色不少变。

然:然而。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。当:面临,面对。意气扬扬:意气昂扬。扬扬:慷慨自若的样子。之:助词,的。而:连词,表修饰。詈:斥骂。之:代词,他,指代中丞。以:相当于“而”,表修饰。置:放,这里是“悬挂”的意思。颜色:古今异义。古义:脸色,面色。今义:色彩。少:稍微,略微。

然而,这五个人临刑时,意气昂扬,呼喊着中丞的名字斥骂他,谈笑着死去。被砍下的头悬挂在城墙上,面色没有一点改变。

13.有贤士大夫发五十金,买五人之头而函之,卒与尸合。故今之墓中全乎为五人也。

发:拿出。之:助词,的。而:连词,表承接。匣:名词作动词,用匣子装。之:代词,代断头。卒:最终。故:因此。之:助词,无义。全乎:完整的样子。乎:形容词词尾,.......的样子。

有位贤明的士大夫拿出五十两银子,买下五个人的头,用匣子装起来,最终与尸体合到了一起。所以现在墓中是完完整整的五个人。

14.嗟乎!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。缙绅:士大夫,做官的人。易:改变。其:代词,自己。志:志节。之:定语后置的标志。

唉!在魏忠贤乱政的时候,能够不改变自己志节的做官的人,偌大的中国,能有几个人呢?

15.而五人生于编伍之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?

而:连词,表转折。于:介词,在。编伍:指平民之:助词,的。素:平素,平时。闻:受到。之:助词,的。训:教诲,熏陶。激昂大义:即“激昂于大义”。于:介词,被。激昂:激励振奋。蹈:踩,踏。曷:什么。故:缘故,原因。但这五个人在民间生活,平素没有受到过《诗》《书》的教诲,却能被大义所激励,踏上死地,义无反顾,又是什么缘故呢?

16.且矫诏纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不敢复有株治。

矫诏:假托君命颁发的诏令。出:传出,发出。钩党:被指为有牵连的同党。这里指东林党人。之:宾语前置的标志。于:介词,在。卒:最后,最终。以:因为。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。复:再。株治:动词作名词,株连惩治的事情。

况且当时假托君命颁发的诏令纷纷传出,追捕有牵连的东林党人遍于天下,最终因为我们吴郡人民发动愤怒的一击,(使阉党)不敢再有株连治罪的事情。17.大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。

逡巡:欲进不进,迟疑不决的样子。畏:畏惧。非常之谋:非同寻常的阴谋。指篡夺帝位。非常:古今异义。古义:非同寻常。今义:程度副词,很,十分。猝:

立即,立刻。发:发动。

魏忠贤也迟疑不决,畏惧正义,篡夺帝位的阴谋难于立刻发动。

18.待圣人之出而投缳道路,不可谓非五人之力也。

待:等到。圣人:指崇祯皇帝。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。出:即位。而:连词,表承接。投缳道路:即“投缳于道路”。投缳:自缢。缳:绳圈,绞索。之:助词,的。力:功劳,力量。

等到当今皇帝即位,魏忠贤就畏罪吊死在路上,不能说不是这五个人的功劳呀。

19.由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近,而又有剪发杜门,佯狂不知所之者,其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?

是:这。之:音节助词,无义。则:那么。之:助词,无义。高爵显位:指做大官、地位显要的人。抵罪:因犯罪而受相应的惩罚。或:有的人。以:连词,相当于“而”,表修饰。容:收留。于:介词,被。远近:形容词作名词,远处、近处的人。而:连词,表并列。剪发杜门:削发为僧,闭门不出。杜:闭,塞。佯狂:装作发狂。之:动词,往,去。其:代词,他们。辱人贱行:可耻的人格,下贱的品行。视:与.......相比。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。固:本来。活译为“究竟”“到底”。

由此看来,那么现在这些高官显贵们,一旦因犯罪而受相应的惩罚时,有的人脱身逃跑,不能被远近的百姓所收留;也有的削发为僧、闭门不出,或假装疯狂不知逃到何处的,他们那可耻的人格,下贱的品行,比起这五个人的死来,轻重之别到底怎么样呢?

20.是以蓼洲周公忠义暴于朝廷,赠谥褒美,显荣于身后。

是以:因此。暴:显露。于:介词,在。赠谥褒美:指崇祯皇帝追赠周顺昌“忠介”的谥号。谥:谥号。于:在。

因此,周公蓼洲的忠义在朝廷显露出来,赠赐给他的谥号美好而光荣,在死后享受到荣耀。

21.而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士无不有过而拜且泣者,斯固百世之遇也。

而:连词,表结果。加其土封:增修他们的坟墓。其:代词,他们。于:介词,在。之:助词,的。过:经过。而:连词,表承接。拜:跪拜。斯:这。固:实在。遇:际遇。

因而这五个人也得以增修他们的坟墓,在大堤之上立碑列出他们的姓名,所有四方的有志之士无不有经过这里跪拜且流泪的,这实在是百代难得的际遇啊。22.不然,令五人者保其首领,以老于户牖之下,则尽其天年,人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?

然:这样。保:保全。其:代词,自己。首领:古今异义。古义:头颅,借指性命。今义:借指某些集团的领导人。老:形容词作动词,老死。于:介词,在。户牖:指家中。户:门。牖:窗。尽:形容词作动词,享尽。其:代词,他们。隶:名词作状语,像对待奴仆那样。使:驱使,使唤。之:代词,他们。安:疑问副词,怎么。屈:动词使动用法,使........折服、屈身。之:代词,这。流:一类的人物。扼腕:用手握腕。发:抒发。其:代词,他们。悲:悲愤,悲慨。不这样的话,假使让这五个人保全自己的性命,在家中老死,那么(虽然)享尽天年,(但是)人人都能够像对待奴仆那样使唤他们,又怎么能够使英雄豪杰们屈身折服,在墓道上紧握手腕,抒发他们(作为)有志之士的悲愤呢?

23.故余与同社诸君子,哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。

哀:惋惜。斯:这。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。徒:副词,空,白白地。其:代词,那。石:墓碑。而:连词,表承接。为:介词,替。之:代词,它。记:名词做动词,写碑记。以:用来。明:形容词作动词,表明,说明。大:形容词作名词,重大意义。匹夫:平民。之:结构助词,主谓之间,取消句子的独立性。重:形容词作名词,重要作用。于:介词,对。社稷:国家。所以我和我们同社的诸位先生,惋惜这坟墓空有那块石碑,就替它写了这篇碑记,也用它来说明生死的重大意义,一个普通老百姓对于国家也有重要作用啊。24.贤士大夫者,冏卿因之吴公,太史文起文公、孟长姚公也。

贤明的士大夫是:太仆卿吴公因之,太史文公文起,姚公孟长。

古诗五人墓碑记翻译赏析

古诗五人墓碑记翻译赏析 《五人墓碑记》作者为唐朝文学家张溥。其古诗全文如下: 五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。至于今,郡之贤士大夫请于当道,即除魏阉废祠之址以葬之。且立石于其墓之门,以旌其所为。呜呼,亦盛矣哉! 夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣;况草野之无闻者欤!独五人之皦皦,何也? 予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。吾社之行为士先者,为之声义,赉以资财,以送其行,哭声震动天地。缇骑按剑而前,问:“谁为哀者?”众不能堪,抶而仆之。是时以大中丞抚吴者,为魏之私人,周公之逮所由使也,吴之民方痛心焉。于是乘其厉声以呵,则噪而相逐,中丞匿于溷藩以免。既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰:颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也。然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之,谈笑以死;断头置城上,颜色不少变。有贤士大夫发五十金,买五人之脰而函之,卒与尸合。故今之墓中,全乎为五人也。 嗟夫!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?而五人生于编伍之间,素不闻《诗》、《书》之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?且矫诏纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不敢复有株治;大阉亦逡巡畏义,非常之谋,难于猝发,待圣人

之出而投缳道路:不可谓非五人之力也! 由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近,而又有剪发杜门、佯狂不知所之者,其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?是以蓼洲周公忠义暴于朝廷,赠谥褒美,显荣于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士,无有不过而拜且泣者,斯固百世之遇也!不然,令五人者保其首领以老于户牖之下,则尽其天年,人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉!故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 贤士大夫者:冏卿因之吴公、太史文起文公、孟长姚公也。 【注释】 ⑴本文作于明崇祯元年(1628)。天启年间,宦官魏忠贤专权,网罗遍天下,以残暴手段镇压东林党人。天启六年(1626),派人到苏州逮捕曾任吏部主事、文选员外郎的周顺昌,激起苏州市民的义愤,爆发了反抗宦官统治的斗争。本文是为这次斗争中被阉党杀害的五位义士而写的碑文。文章议论随叙事而入,感慨淋漓,激昂尽致,题外有情,题外有旨,开人心胸。 ⑵蓼(iǎo)洲周公:周顺昌,字景文,号蓼洲,吴县(今苏州)人。万历年间进士,曾官福州推官、吏部主事、文选员外郎等职,因不满朝政,辞职归家。东林党人魏大中被逮,途经吴县时,周顺昌不避株连,曾招待过他。后周顺昌被捕遇害。崇祯年间,谥忠介。 ⑶郡:指吴郡,即今苏州市。当道:执Org掌政权的人。

(完整版)SeasonsintheSun_中文歌词翻译_中英对照

Seasons in the Sun_中文歌词翻译_中英对照 goodbye to you my trusted friend.再见了,我忠实的朋友. we're known each other we're 9 or 10.我们从孩提时就已相识相知. together we've climb hills trees.我们一起爬山上树. learned of love abc.一起学习. skinned our hearts skinned our knees.我们心意相通,情如手足. goodbye my friend it's hard to die.再见了,朋友们,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring is in the air.空气中弥漫着春天的气息. pretty girls are everywhere.到处是漂亮女孩. think of me and i'll be there.想我,我便与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾充满阳光. but the hills that we climbed were just seasons out of time.那些日子已然逝去. goodbye papa please pray for me.再见了爸爸,请为我祈祷. i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马. u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非. too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢. wonder how i got along.真不知那些日子是如何度过. goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息. little children everywhere.孩子们到处嬉戏. when u see them i'll be there.当你看见他们,我便会与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的贝比. u gave me love help me find the sun.你给我爱,给我希望. and every time that i was down.当我意志消沉时.

《五人墓碑记》虚词、实词、词类活用、特殊句式全注释

五人墓碑记 张溥1 五人者2,盖3当蓼洲周公4之5被逮6,激7于8义而9死焉10者11也12。至于今,郡之13贤士大夫请于14当道15,即16除魏阉17废祠之18址19以20葬之21;且立石于22其墓之23门,以24旌25其26所为27。呜呼,亦盛28矣29哉! 1.张溥:pǔ (1602-1642),字天如。号西铭,太仓(今属江苏)人。明思宗崇祯四年(1631)中进士。 2.者:与(11)“也”组成“者......也”格式,典型的判断句格式。 3.盖:句首语气词,无实际意义。

4.蓼洲周公:liǎo 周顺昌(1584-1626),号蓼洲,明末吴县(今江苏)人。明熹(xī)宗时任吏部郎中,因得罪魏忠贤而被逮捕,死在狱中。 5.之:<连>用在主谓之间取消句子独立性。 6.逮:dài 逮捕。 7.激:鼓动,激发。激于义,被义理所激发。 8.于:<介>介绍原因。 9.而:<连>顺承关系,连接的前后两项在事理上前后前后相承。 10.焉:指示代词,指代处所。 11.者:与动词性词组组成名词结构,“......的人。” 12.也:参考注释(2)。 13.之:<助>用于定语与中心语之间。 14.于:<介>介绍对象。 15.当道:执掌政权的人。 16.即:<副>表示急速。立即,立刻。 17.魏阉:yān 此处指魏忠贤,明熹宗时为秉笔太监,兼管特务机关东厂,权倾一时,各地纷纷给他建生祠(cí)。阉,指宦官。 18.之:<助>同<14>。 19.址:<名>地基。 20.以:<连>连接前后两项,后项是前项的目的。 21.之:<代>代指此五人。 22.于:<介>表示动作行为在何地发生。 23.之:<助>用于定语与中心语之间。 24.以:<连>连接前后两项,后项是前项的目的。 25.其:<代>代指五人。 26.旌:jīng 表彰。 27.所为:“所+动”表示行为的对象。 28.盛:shèng 盛大,隆重。 29.矣:“了”。通常情况下“矣”报道一种新情况。 夫30五人之31死,去今之32墓33而34葬焉35,其36为时37止38十有39一月耳40。夫41十有42一月之43中,凡44富贵之45子,慷慨得志46

外文翻译中文版(完整版)

毕业论文外文文献翻译 毕业设计(论文)题目关于企业内部环境绩效审计的研究翻译题目最高审计机关的环境审计活动 学院会计学院 专业会计学 姓名张军芳 班级09020615 学号09027927 指导教师何瑞雄

最高审计机关的环境审计活动 1最高审计机关越来越多的活跃在环境审计领域。特别是1993-1996年期间,工作组已检测到环境审计活动坚定的数量增长。首先,越来越多的最高审计机关已经活跃在这个领域。其次是积极的最高审计机关,甚至变得更加活跃:他们分配较大部分的审计资源给这类工作,同时出版更多环保审计报告。表1显示了平均数字。然而,这里是机构间差异较大。例如,环境报告的数量变化,每个审计机关从1到36份报告不等。 1996-1999年期间,结果是不那么容易诠释。第一,活跃在环境审计领域的最高审计机关数量并没有太大变化。“活性基团”的组成没有保持相同的:一些最高审计机关进入,而其他最高审计机关离开了团队。环境审计花费的时间量略有增加。二,但是,审计报告数量略有下降,1996年和1999年之间。这些数字可能反映了从量到质的转变。这个信号解释了在过去三年从规律性审计到绩效审计的转变(1994-1996年,20%的规律性审计和44%绩效审计;1997-1999:16%规律性审计和绩效审计54%)。在一般情况下,绩效审计需要更多的资源。我们必须认识到审计的范围可能急剧变化。在将来,再将来开发一些其他方式去测算人们工作量而不是计算通过花费的时间和发表的报告会是很有趣的。 在2000年,有62个响应了最高审计机关并向工作组提供了更详细的关于他们自1997年以来公布的工作信息。在1997-1999年,这62个最高审计机关公布的560个环境审计报告。当然,这些报告反映了一个庞大的身躯,可用于其他机构的经验。环境审计报告的参考书目可在网站上的最高审计机关国际组织的工作组看到。这里这个信息是用来给最高审计机关的审计工作的内容更多一些洞察。 自1997年以来,少数环境审计是规律性审计(560篇报告中有87篇,占16%)。大多数审计绩效审计(560篇报告中有304篇,占54%),或组合的规律性和绩效审计(560篇报告中有169篇,占30%)。如前文所述,绩效审计是一个广泛的概念。在实践中,绩效审计往往集中于环保计划的实施(560篇报告中有264篇,占47%),符合国家环保法律,法规的,由政府部门,部委和/或其他机构的任务给访问(560篇报告中有212篇,占38%)。此外,审计经常被列入政府的环境管理系统(560篇报告中有156篇,占28%)。下面的元素得到了关注审计报告:影响或影响现有的国家环境计划非环保项目对环境的影响;环境政策;由政府遵守国际义务和承诺的10%至20%。许多绩效审计包括以上提到的要素之一。 1本文译自:S. Van Leeuwen.(2004).’’Developments in Environmental Auditing by Supreme Audit Institutions’’ Environmental Management Vol. 33, No. 2, pp. 163–1721

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

翻译汇总大全,完整版

微姐: 1、Science fiction remains an alien dimension of the history of science. Historical and literary studies of science have become increasingly attentive to various ―literary technologies‖ in scientific practice, the metaphorical features of scientific discourse, and the impact of popular science writing on the social development of scientific knowledge. But the function of science fiction and even literature as such in the history of scientific and technological innovation has often been obscured, misconstrued, or repudiated owing to conventional notions of authorship, influence, and the organic unity of texts. The better to address those close encounters where scientific practice makes use of speculative fiction, this essay proposes that we instead analyze such exchanges as processes of appropriation, remixing, and modification.. 科幻小说在科学史上仍然保持着一个如外星人般的神秘面目。科学的历史和文学研究已经越来越多地细化到各种各样的研究当中——科学实践中的文学技术研究,科学话语的隐喻性特征的研究,热门的科普写作对社会发展的影响的研究。但是,由于受原创作者的传统观念,作品的影响力,以及原文的有机统一这三方面的影响,使得科幻小说,甚至是诸如此类的文学,在科学史上和科技创新上的作用经常性地被掩盖,被曲解,被批判。这篇文章给我们的建议是,不要去分析,交流的过程、观点的交叉以及意见的修改,会使得“科学实践利用推理小说”这一观点更加符合常理。 2、SCIENCE FICTION: the very concept appears as a monstrous violation of categories, an improper joining of radically different domains. Hugo Gernsback, the founding editor of Amazing Stories (the first magazine exclusively devoted to this strange literary genre), coined the term in 1929, as a more marketable successor to his earlier neologism“scientifiction.‖ Certainly, stories of this kind had existed long before Gernsback gave us the name. The roots of science fiction are at least as old as modern science itself, germinating in the utopian romances of the sixteenth and seventeenth centuries, with offshoots in the Gothic novels of the eighteenth century and onward, eventually flourish-ing in the scientific romances and voyages extraordinaires of the nineteenth century. But the sense of science fiction as a recognizable genre, a ready-made cultural form, is largely an invention of the last century. Indeed, science fiction is often said to be the most characteristic literary mode of late modernity, the defining genre of our age. 1 Yet even as. “科幻小说”这个概念最初的出现是极其荒谬和不合理的——它根本就是作为不同领域穿插上来的东西。惊奇故事的奠基人和编辑者雨果.根斯巴克,他首发的唯一一本杂志就是贡献给了这种陌生的文学体裁。他在1929年创造了“科幻小说”这个术语,由于这种文学体裁的作品有很大的市场潜力,所以在早期他就已成为了这种文学体裁的继承人。当然,这类型的故事早在雨果.根斯巴克赋予给他们一个专业术语(即科幻小说)的时候就已存在了。如,萌芽于16,17世纪的乌托邦式爱情,成为18世纪及在此之前的哥特式小说的分支,以及最终带来的19世纪的科学浪漫小说和杰出的航行旅行的鼎盛时期等。因此,科幻小说的起源,至少跟现代科学的起源一样,拥有同样长的历史。作为一种极易辨认的科幻小说风格,它是一种陈旧的文化形式,是上世纪的一个主要发明。事实上,科幻小说经常被认为是现代晚期最具特色的文学模式——即我们这个时代最典

(完整版)外文翻译--模拟与数字转换器-精品

模拟与数字转换器 前面我们已经提到,人们在模拟转换器、信号调节器和A/D转换器等的使用上已经积累了大量的经验。因此,目前大部分的系统自然都采用这些技术。然而,还有很大一部分测量方法实质是数字的,在个别的测量仪中使用这些方法时,需要用到一些积分电路,如频率计数和计时电路等来提供指示输出。另外,如果把这种转换器和电脑相连的话,就可以省去一些器材;因为很多有积分电路执行的工作可以由计算机程序代为执行。 柯林斯把在控制和测量系统中处理的信号分为以下几类: (1)模拟式。尽管系统的被测数最初通过传感器得到的是模拟信号,然后通过设计或采用原有的方法将模拟形式的信号转换成电模拟信号。 (2)数字码式。产生的信号是并行的数字信号,每一位的基数权重由预先编定的号码系统决定。在本书中这些仪器称作直接数字转换器。 (3)数字式。其中的函数是指测量参数时用到的量度标准,如对重复信号取平均值。这些仪器在后来称为频域转换器。 特别地,一些模拟转换器适合用一些特别的技术来把模拟量转换成数字输出。其中最通用的方法是同步法和相似仪器的方法,即产生载波频率的调制输出的方法。在用作普通的模拟量输出仪器时,输出量必须经过解调。解调后输出的是直流信号,支流信号的大小和方向描述了转换器运动元件的偏移。虽然使用传统的A/D转换技术可以用来产生数字信号,在提供高精度时采用这些新技术将同步输出直接变为数字输出,比用A/D转换方法更快。 直接数字转换器实际上用得很少,因为在自然现象中很少有那种由温度变化、压力变化等因素作用而产生的可测量的离散的变化量。在普通的仪器系统中使用直接数字转换器有如下优点(即使在完成安装时不使用计算机):(1)容易产生、处理和存储信号,如打控带、磁带等; (2)高精度和高分辨率的需要; (3)高介数字信号对外部噪声的抗干扰性; (4)在简化数据描述时的人机工程学优势(例如:数字读出器能避免读刻度或图表时的判度错误)。 在直接数字转换器中最能起作用的发展是轴编码器。轴编码器在机床和飞行系统中被广泛应用。利用这些设备能达到很高的精度和分辨率,而且这些设备能进行激动连接,给出任何可测量物理偏移的直接数字输出。这类系统通常的缺点是仪器的惯性及编码器限制了相应的速度,因而也限制了操作频率。 频域转换器在线系统(测量量较少时)有着特殊的地位。因为计算机能担当

西湖游记二则原文翻译_袁宏道_全文译文_对照翻译

西湖游记二则原文及翻译_袁宏道_全文译文_对照翻译 前一篇:五人墓碑记后一篇:峡江寺飞泉亭记 西湖游记二则全文阅读:出处或作者:袁宏道初至西湖记 从武林门而西,望保叔塔突兀层崖中,则已心飞湖上也。午刻入昭庆,茶毕,即棹小舟入湖。山色如娥,花光如颊,温风如酒,波纹如绫;才一举头,已不觉目酣神醉,此时欲下一语描写不得,大约如东阿王梦中初遇洛神时也。余游西湖始此,时万历丁酉二月十四日也。晚同子公渡净寺,觅阿宾旧住僧房。取道由六桥、岳坟、石径塘而归。草草领略,未及偏赏。次早得陶石篑帖子,至十九日,石篑兄弟同学佛人王静虚至,湖山好友,一时凑集矣。 晚游六桥待月记 西湖最盛,为春为月。一日之盛,为朝烟,为夕岚。今岁春雪甚盛,梅花为寒所勒,与杏桃相次开发,尤为奇观。 石篑数为余言:傅金吾园中梅,张功甫玉照堂故物也,急往观之。余时为桃花所恋,竟不忍去。湖上由断桥至苏堤

一带,绿烟红雾,弥漫二十余里。歌吹为风,粉汗为雨,罗纨之盛,多于堤畔之草,艳冶极矣。 然杭人游湖,止午未申三时;其实湖光染翠之工,山岚设色之妙,皆在朝日始出,夕春未下,始极其浓媚。月景尤不可言,花态柳情,容水意,别是一种趣味。此乐留与山僧游客受用,安可为俗士道哉。 西湖游记二则全文翻译:初至西湖记 从武林门往西走,就望见保叔塔高耸在重山叠岭之中,这时我的心已经飞到西湖上面。午间进入昭庆寺,用茶过后,立即雇小船划向湖中。山是青黑色的,如同美女的眉毛;桃花红艳艳的,如同少女的面颊;温风拂面,使人如饮醇酒;微波荡漾,如同绫罗一般轻软。我刚刚抬头一看,不知不觉间就已经是如痴如醉了。这时我想用一个词语来描写(这光景),竟然想不出来,大约像东阿王曹植最初见到洛神时一样。我游西湖就从这一次开始,时间是万历二十五年二月十四日。 晚游六桥待月记 西湖最美的时间是春天和月夜,一天之中最美的时刻

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

[浅谈,汉语,数字]浅谈汉语中数字的翻译方法

浅谈汉语中数字的翻译方法 浅谈汉语中数字的翻译方法 唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。 一、数字在汉语和英语中的差异 数字是语言的一部分,它具有特殊的文化蕴含和功能,在人们的文化交流和发展中起着关键作用。语言会因不同区域的不同文化而有所不同,数量词也同样会受其影响,因此, 在英汉互译过程中要考虑数字在两种语言中的差异: (一)虚义数词的使用 数词有实义和虚义两种概念。当数词表示实义时,所表达的是词汇的精确含义,在英语和汉语中的用法基本一致。这种翻译是比较容易的。但是当数词表示虚义时,即在表达模糊概念时,翻译起来就比较复杂。由于汉语和英语不同的历史文化及风俗习惯等,很难找到相对应的词进行翻译。如古汉语中“一日不见,如隔三秋”、“三思而后行”中的“三”、“九,阳之变也,相其尾曲穷尽之形”中的“九”进行翻译的时候要根据原文语境做适当处理而不可直译。同样英语中的“七”和“十三”也被赋予神秘色彩具有特殊内涵,如: A man may lose more in an hour than he can get in seven. (得之艰难失之容易。) 由此可见,虚义数词是英语和汉语中的差异,在唐诗英译过程需要在充分理解原文基础上创造性地用英语准确表达出来。 (二)数词和量词相结合 数词与量词相结合才可修饰动词、名词和形容词,这是数词的主要语法功能。在唐诗中,因考虑到格律需要,常常把数量词放在名词之后。而在英语语法中,数词往往是通过修饰名词或直接通过介词而表现的,如:an important (item) of news. 两个以上的数目 还可通过名词的复数形式表现出来。在汉语中唐诗的量词运用已成体系,具有稳定性特征。而英语表量结构中的名词还未形成独立量词。众所周知,汉语中有“匹、架、乘、张、个、条”等量词,体现了汉语数词、量词已经独立。而在英语传统语法体系中并没有像汉语这类独立的词类可以表达“量”,但表达“量”的这种概念的结构是一直存在的。语法家Ra ndolph Quirk在其著作《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the English L anguage)中将表达“量”的概念的结构列为名词之下,并命名为表量结构(Partitive C onstructions),然后又将其分为三大类:一类是种类结构(Partition in Respect of Quality),一类是数量结构(Partition in Respect of Quantity),还有一类是度 量单位名词(Measure Partitive Nouns)。由此可见,数词和量词的不同搭配是英汉两 种语言的又一不同点。

《五人墓碑记》一字一句字词解释及重点句子翻译。

五人墓碑记 1.重点字词 五人者,盖当.(处在某个地方或时候)蓼洲周公之.(取独)被逮.(逮捕),激于义而死焉.(这件事)者也。至于今,郡之贤士大夫请于当道 ..(当权者),即除逆阉废祠之址以葬之;且立石于其墓之门,以旌.(表扬)其所为。呜呼,亦盛矣哉! 夫五人之死,去今之墓.(筑墓)而葬焉,其为时止十有.(通又)一月尔。夫十有一月之 中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病 ..(埋没)不足道者,亦已 ..(患病)而死,死而湮没 众矣;况草野 ..(乡间)之无闻者欤?独五人之皦皦 ..(通皎皎,明亮的样子),何也? 予犹记周公之被逮,在丙寅三月之望.(每月十五)。吾社之行为 ..(品行,成为)士先者, 为之声义 ..(伸张正义),敛赀.(通资,钱财)财以送其行,哭声震动天地。缇骑按剑而前.(走上前),问:“谁为哀者?”众不能堪.(忍受),抶而仆.(使……倒下)之。是时以.(以…… 身份)大中丞抚.(抚慰)吴者为魏之私人 ..(党羽)毛一鹭,公之逮所由使也。吴之民方痛心 焉,于是乘其厉声以呵.(责骂),则噪而相逐。中丞匿于溷藩 ..(厕所)以免。既而以吴民之 乱请.(申告)于朝,按.(追究)诛五人,曰颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之 傫然 ..(并和在一起的样子)在墓者也。 然五人之当.(面对)刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈.(斥骂)之,谈笑以死。断头置 城上,颜色 ..(脸色)不少变。有贤士大夫发.(支付)五十金,买五人之头而函.(用棺材收敛)之,卒与尸合。故今之墓中全乎为五人也。 嗟乎!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?而五人生于编伍 ..(平民) 之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?且矫诏 ..(假托君命发出的诏令) 纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不敢复有株治 ..(株连惩治);大阉亦逡巡 .. (迟疑不决的样子)畏义,非常 ..(自缢)道 ..(不同寻常)之谋难于猝发,待圣人之出而投缳 路,不可谓非五人之力也。 由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近 ..(近处、远处),而又有剪发杜门,佯狂不知所之者,其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?是以蓼洲周公忠义暴.(显露)于朝廷,赠谥褒美,显荣于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大 堤之上,凡四方之士无不有过而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首领 ..(头 颅,即性命),以老.(老死)于户牖 ..(家中)之下,则尽其天年,人皆得以隶使 ..(当作奴仆驱使)之,安能屈.(使屈身)豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?故余与同社诸君子, 哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明.(表明)死生之大,匹夫 ..(平民)之有重于社稷也。 贤士大夫者,冏卿因之吴公,太史文起文公、孟长姚公也。 2.重点句子 (1)亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 也用以说明死生意义的重大,(即使)一个普通老百姓对于国家也有重要的作用啊。 (2)安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉? 又怎么能让豪杰们屈身下拜,在墓道上扼腕惋惜,抒发他们有志之士的悲叹呢? (3)其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉? 他们那可耻的人格,卑贱的行为,比起这五个人的死来,轻重的差别到底怎么样呢? (4)五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。 五个人,就是当周蓼洲先生被捕的时候,激于义愤而死于这件事的。

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

苏教版必修三文言文《五人墓碑记》一一对应翻译

五人墓碑记〔明〕张溥 五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。至于今,郡之(墓中的)五个人,就是当周蓼洲先生被捕的时候,被正义所激励而死于这件事的。到了现在,本郡有贤士大夫请于当道,即除魏阉废祠之址以葬之。且立石于其墓之门,声望的士大夫们向有关当局请求,就清理已被废除的魏忠贤生祠旧址来安葬他们;并且在他们的墓门之前竖以旌其所为。呜呼,亦盛矣哉! 立碑石,来表彰他们的事迹。啊,也算是盛大隆重的事情呀! 夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富贵之子,这五人的死,距离现在建墓安葬,时间只不过十一个月罢了。在这十一个月当中,所有富贵人家的子弟,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣;况草野之无闻者欤!意气激昂,得志的人,他们因患病而死,死后埋没不值得称道的人,也太多了;何况乡间没有声名的人呢?独五人之皦皦,何也? 唯独这五个人声名显赫,为什么呢? 予犹记周公之被逮,在丙寅三月之望。吾社之行为士先者,为我还记得周公被捕,是在丙寅年农历三月十五。我们社里那些道德品行可以作为读书人的榜样的人,替之声义,资财,以送其行,哭声震动天地。缇骑按剑而前,问:“谁为哀者?”众不能 他伸张正义,募集钱财送他起程,哭声震天动地。缇骑按着剑柄上前,问:“(在)为谁悲痛?”大家不能再堪,抶而仆之。是时以大中丞抚吴者,为魏之私人,周公之逮所由忍受了,把他们打倒在地。当时以大中丞职衔担任苏州一带巡抚的是魏忠贤的党羽毛一鹭,周公被捕就是由使也,吴之民方痛心焉。于是乘其厉声以呵,则噪而相逐,中丞匿于他主使的;苏州的老百姓正在痛恨他,这时趁着他厉声呵骂的时候,就一齐喊叫着追赶他。这位大中丞藏在溷藩以免。既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰:颜厕所里才得以逃脱。不久,他以苏州人民发动暴乱的罪名向朝廷请示,追究这件事,杀了五个人,他们是颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也。 佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,就是现在一起埋葬在墓中的这五个人。 然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之,谈笑以死;断头置然而,当五个人临刑的时候,神情慷慨自若,呼喊着中丞的名字斥骂他,谈笑着死去了。砍下的头放在城上,颜色不少变。有贤士大夫发五十金,买五人之脰而函之,卒城头上,脸上的神情一点也没改变。有位有名望的人拿出五十两银子,买下五个人的头并用棺材收起来,最与尸合。故今之墓中,全乎为五人也。 终与尸体合到了一起。所以现在墓中是完完整整的五个人。 嗟夫!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?而五人唉!当魏忠贤作乱的时候,能够不改变自己志节的做官的人,那么大的中国,能有几个呢?但这五个人生于编伍之间,素不闻《诗》、《书》之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉? 生于民间,从来没受过《诗》《书》的教诲,却能被大义所激励,踏上死地,义无反顾,又是什么缘故呢?况且矫诏纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不且当时假托的皇帝的诏书纷纷传出,追捕同党的人遍于天下,终于因为我们苏州人民的发愤抗击,使阉党不敢复有株治;大阉亦逡巡畏义,非常之谋,难于猝发,待圣人之出 敢再将我们株连治罪;魏忠贤也迟疑不决,畏惧正义,篡夺帝位的阴谋难于立刻发动,直到当今的皇上继位,而投缳道路,不可谓非五人之力也! (魏忠贤畏罪)吊死在路上,不能不说是这五个人的功劳呀。 由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近,而又

信用证翻译完整版

信用证翻译完整版

信用证类型 1. This revocable credit may be cancelled by the Issuing Bank at any moment without prior notice 这个可撤销的信用证可以被开证行在没有提前通知的任何时候撤销。 2. This credit is subject to cancellation or amendment at any time without prior notice to he beneficiary. 这个信用证以没有提前通知收益人的任何时候的取消或修改为准。 3. This advice, revocable at any time without notice, is for your guidance only in preparing drafts and documents and conveys no engagement or obligation on our part of our above mentioned correspondent. 这个通知在任何时候都可能在没被通知的 情况下被撤销,只是为了方便你准备票据和 单据提供了一个指南,本通知书不构成我行 对相关信用证之保兑和其他任何责任。 4.We undertake to honour your drafts drawn

and negotiated in conformity with the terms of this credit provided that such negotiation has been made prior to receipt by the notice of cancellation. 我们承担承兑和议付你方根据信用证开出 的的相一致的汇票,该信用证在收到取消通 知书之前都将被议付。 5.We hereby issue this irrevocable documentary credit in your favour, which is available by payment against presentation of the following documents. 我方在此开具了以你方为收益人的不可撤销的跟单信用证,该信用证将根据以下单据的出示时议付。 6.In accordance with instruction received from accreditors, we open irrevocable credit number 5678 by negotiation on the advising bank with T/T reimbursement clauses. 根据收到的开征申请人指令,我们开立了相 一致的编号为5678号的不可撤销的由通知 行议付并附带电汇偿付条款的信用证。 7.We open irrevocable credit number 3512788

数字翻译

Part One Interpreting of Numbers 个 1 十10 百100 千1000 万1, 0000 亿1,0000,0000 兆1,0000,0000,0000 ?in Chinese: (每4位数进一段) 万,十万,百万,千万 亿,十亿,百亿,千亿 兆 t rillion b illion m illion t housand 汉1, 0000, 0000, 0000 英兆亿万

one 1 ten 10 hundred 100 thousand 1,000 million 1,000,000 billion 1,000,000,000 trillion 1,000,000,000,000 The different basic counting units in Chinese and English: 整数的口译:读-记-译 1)读 e.g. 54212378654391 In Chinese: 54,2123,7865,4391 In English: 54,/212,3/78,65/4,391 整数的口译:读-记-译 2)记: 将英汉差异较大的数字当词汇识记: 万:10 thousand 十万:100 thousand 千万:10 million 亿:100 million or 0.1 billion 百亿:10 billion

千亿:100 billion or 0.1 trillion 整数的口译:读-记-译 3)记–数字的记录:先记录,再考虑翻译 ---英语数字: 将thousand,million, billion直接缩写为t, m, b或一个“,”两个“,”三个“,”分别表示三个段位; 例:three billion five hundred and twenty million 记录为:3b 520m 或3,,,520,, ---汉语数字: 直接记为阿拉伯数字加上万,百万,亿或以“/”区分: 例:九十四亿五千四百一十三万九千 记录为:94亿5413万9千 整数的口译:读-记-译 4)译 英译汉时:点---线法 例:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven 记录:32,457,826,937 口译:32,4 / 57,82 / 6,937 整数的口译:读-记-译 汉译英时:线---点法 例:六亿四千六百二十三万零九百四十五 记录:6 / 4623 / 0945 口译:6 / 46,23 / 0,945 数字口译小策略

相关主题