口译笔记的同义词辨析
风景如画的picturesque
诗意的poetic
诗歌(总集) poetry
诗歌(单个)poem
诗句poetic lines
唐诗Tang Poetry
会议
Meeting 小会
Conversation 非常大的会
Conference 大会
Forum 论坛
Assembly 集会联合国大会
安全
Safety 人身安全
Security 保障
UNSC United Nations Security Council联合国安理会
SSS social security system 社会保障体系
公安部Ministry of public security
两会NPC National People’s Congress
CPPCC Chinese People’s Political Consultative Conference Central Committee CCP 中国共产党Chinese Communist Party
商业类会议
记者招待会press conference
产品发布会press presentation
研讨会seminar workshop
博览会exposition
交易会fair
展览会exhibition
会所chamber
董事会board
抽象名词加复数变具体名词
Authority 权威Authorities 当局
Feature 未来features 期货
代表delegate
Deputy(泛)
支持某人的工作support sb in his work
高度评价speak highly of sb for his speech
表达感谢my thanks go to ……
Express 说出来(中式)
表达的地道说法Extend deliver convey
利用这个机会表达自己的……
Aware oneself of the opportunity to……
钱花到基础建设上了money goes to the infrastructure
上旬first ten days of the month 中旬second ten days 下旬last ten days
前三个季度first three quarters
时间
千年millennium
百年century
一百周年centennial
不合语法的地方都不能直译
Ones and twos 三三两两
I will love you 3 score and 10 我会爱你一辈子
能力低low capacity
质量差low quality 不能说weak 因为weak 本身含有贬义
红外线infrared (rays)
紫外线ultraviolet rays
文化遗产cultural heritage
文物cultural relics
遗址historical site
废墟ruins
外汇foreign exchanges
储备reserve
粮食储备grain reserves 不用crop(庄稼)food(只需略微加工就可食用)rice(只指大米) 储备量reserves volume 或volume of reserves
变化
Change
Alter 换芯、胎
Shift (to)切换档、立场
Switch (to)状态变化,开关,频道内容
Turn 本质变化
Reform 颠覆
Trans-过渡
Transfer 转化已经看不出原来的本质
Vicissitude 变迁沧海桑田的变化
Along 沿着
FuJian is located along the coastline.
参加
Join 加入一个组织,成为一个成员,长期的
Attend/Take part in 出席,短期的
“参加此次会议的”全部翻成……here
发生
中性Experience witness undergo
Go through(历经千辛万苦)
好的enjoy
不好的suffer
宾语放前面take place in
Great changes take place in China
繁荣
Prosper/prosperity/prosperous(泛)
Flourish 小一点国家繁荣
bloom blossom mushroom 兴旺,欣欣向荣,快速繁荣
新兴市场emerging market
家族繁荣thrive
环境,形势
政治形势situation 经济形势condition circumstance
家境financial conditions 学习氛围studying atmosphere
投资环境investment climate 国际环境international context 另一方面on the other aspect
变状语
全方位的all-directional
①in all-directional way
②in all directions
大规模的in large scare
①in a large scare way
②in large scares
自主创新independent innovation
描述数量的翻译方法
1.量作主语the number of ……is
2.数字作主语35089 yuan has been invested into some projects
3.……amount to ……
4.……have the number of 35089
基础
Fundamental
Basic
Primary
Elementary
推动,促进
Promote
Motivate
Facilitate
Stimulate
Spur
boost
Drive
Advance motivate
Fuel
Push sth forward
Forge sth ahead
需求
Need (泛)
Demand 需求与supply相对应
Requirement 较高层面的要求
Necessity Necessary 必要的
温饱basic needs /clothing and sheltering
规范
Practices 通行的做法实践中的做法
Code 道德规范原则惯例
Comply 遵守
Follow, pursue 追求,遵循
Suit 从高往低迁就,(符合国情)
In line with 从低往高靠拢
促进国际经济发展promote global economy
越简洁,越地道
基础设施infrastructure 后面一般跟construction/program/project 开展carry out, implement,launch,extend
改造、升级装备用upgrade
大规模杀伤性武器weapon with/of mass destruction
尖端武器,先进设备形容词用advanced,sophisticated
处理
Process 加工,处理data processing
垃圾处理(麻烦事) waste dispose
伤口处理wound treat
处理麻烦事(抽象)handle
提高能力enhance/ improve
挑战challenge
与挑战搭配的形容词有
Great serious
面临face/ be confronted with /meet
迎接rise up to/ stand up to /embrace
应对deal with/ cope with/ tackle
缩小Narrow /bridge the gap /reduce
扩大
expand 扩大领土面积
broaden 抽象
Widen 间距(gap)
Enlarge 扯大
问题
Question 需要回答的问题
Problem 大问题
Issue 中性的
Trouble 小麻烦
三农问题issues concerning agriculture,farmers and countryside
搭配rise questions 摆问题pose question 造成威胁pose threat to
互利mutual benefit
互利合作cooperate mutually benefitual
中英关系Sino-UK
法中关系Franco-China
关系
Relation 定位,客观的关系
Relations 特定方面的关系
Ties 经贸关系,绑定关系
Contact ,link 联系
两岸关系Cross-Strait relations
稳定
Stable 稳定与政治有关
steady 稳步,(增长)
Prudent 小心谨慎,稳健(年长),不冲动
1.人很稳健,小心谨慎
2.货币政策,稳健的货币政策prudent monetary policy
影响
Affect影响结果如:下雨就出不去
Effect 效果,效应如level effect 杆杠效应
Inflections 传染
指向性用to 如:a gateway to outside world
某某圈,某某界
Community 社区,社交圈
Business circle 商界
Animal Kingdom 动物界
有助于be conducive to
满足要求meet/ satisfy /serve /suit /in line with
以德治国rule the country by virtue
经济增长的内在机制
Internal mechanism for economic growth
看到,发现
See/witness 接具体画面,如一个老人摔倒了
Notice/find/realize 接抽象现象,结论。如千百个老人摔倒了Realize/aware/understand/recognize 接普遍现象,道理
成果
Achievement /result/rewards/score/outcomes/harvest/performance(中) 形容成果很大的形容词
Remarked/significant/tremendous/great
冲突
Confront 对抗,对立(抽象)
Conflict 冲突(具体)armed conflict
意识形态的交锋clash 如clash of civilization
文化冲突culture shock
语言冲突(争论) dispute, debate
语言矛盾contradiction
供需矛盾imbalance
国企state owned enterprises
风险投资venture capital
合资企业joint ventures
企业的多种说法
1.Venture(s) 承担风险
2.establishment 建立起来的
3.business 从事商业活动的
4.undertakings 承担社会责任
5.efforts 每天干的事业工作
严重的失业
Serious/ substantial unemployment
破坏
Damage
Degrade 降级
Worsen 恶化
Exacerbate 使恶化,使加重
Deteriorate 恶化
Destruction 毁坏
重复(建设)盲目发展
Duplicated 重复的redundant 多余的repetitive /surplus
监测
Monitor 需仪器有数据
Supervise (抽象)监督,监管
高档(商品房)
Upper market /top market
管理
Management 管理(企业)
Administration 管理
Govern 统治,垂直管理(上级对下级)
加快accelerate/speed
逐步加强step up
定价机制pricing
转折语气
But, however重心在后
Nevertheless
Whereas
Though
Yet/while
转折语气从上往下递减
A引发了B
Trigger
Give birth to
Give rise to
跨境的cross-bounding
跨国公司transnationals
保持,维持
Keep/ maintain/sustained
确保,保障
Insure,secure,guarantee
保护,维护
Safeguard,protect
大都市
Metropolis /metropolitan city
国际大都市
Cosmopolis /cosmopolitan city
通讯员correspondent
Greg farrell is the ft 's wall street correspondent.
格雷格法雷尔是英国《金融时报》驻华尔街记者。
多维度in all dimensions
维度的dimensional
中情局Central Intelligence Agency
证监会Chinese Securities Regulatory Commission
钱用在后用worth investment worth 49tr dollars
钱在钱用of 49tr dollars of investment
关键,重要性importance /weight
开展
Carry out
Implement
Undertake
Be engaged in
Launch
Extend
设备更新,改造
Renovate/update/upgrade
体制改革
Institutional reform /restructure
收入分化income polarization
超级大国super powers
金融风险risks in the financial sector
方案
Approach
Way
制定
Formulate
Plan
Program
Institute
Work out
汽车
Automobile
Vehicle
循环经济
Circular economy
重申
Reiterate
Reannounce
restate
Reclaim
严肃性语气从上往下递减
重新强调reemphasize
重新确认reaffirm
担保reassume
全球减贫事业global efforts of poverty reduction
紧张
Shortage 物质缺乏
Nerves 精神紧张
Tense 局势紧张
缓解
Relieve 压力,债务
Alleviate 缓解(通胀)
Ease 缓解(精神压力)
Reduce (最泛)
环境破坏exacerbate
表明
Show/demonstrate/ indicate /reflect/suggest/imply/hint
廉政
Clean/ uncorrupted /corruption-free/ corruption combat
国务院State council (中)
(美)state department
国务卿secretary of state department
阻力,障碍
Obstacle /obstruction/impede/stand in one’s way/hinder
道路
Path/way/ road/trail
开辟
Open/usher in (引路人) /braze (开辟时代)跨时代epoch-making
收入,工资
Income 年工资
Salary 固定月收入
Wage 打零工
Earnings 偶然性赚钱如炒股
Revenue 国家财政收入
Treasury bond 公债,国债
GDP gross domestic production
GNP gross national production
总的说来
Briefly speaking /to be brief/ frankly speaking/In conclusion/to be honest
著名的
Famous famed (泛)
Noble, notable 人有名
Prestigious 学术机构权威
行动方面有名用active 慈善家。爱国人士,社交名媛
美国的投资计划stimulus package
从紧的tight moderately tight
宽松的flexible moderately flexible
复杂的结构
Fabric 像纤维一般的
Mix 占有比例
Setup
Composition 布局,作文
Layout (空间)布局。如花园,足球队员
Ownership composition 所有制结构
Industrial added value 工业增加值
增值业务value adding business
对业务价值进行挖掘value-adding
奠定基础
Lay a foundation for
Pave a(the ) way for
综合
Comprehensive
Consumption
如何做口译笔记范文 记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。 一、口译笔记的性质 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。 埃德蒙?加里(1985)曾写文章说: 译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。 所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,
只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。 有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。 二、口译笔记记什么? 口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思 记下来。 记意思 意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。 笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。 可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。
林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。
第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。
对口译笔记的一点说明, 对Bill笔记法的一点看法 Declaration:this post makes no attempt to give any absolute judgement to note taking system but tries to giving u a general impression of NT in interpreting. Before we go futher to the note taking, i still want to emphasis that dont attach too much attention on note taking. Among those elements in consective interpreting, memory training should always be given first priority. Ohterwise you are on the absolutely wrong track of interpreting training, igoring something more improtant. Note-taking and Symbols To some extent note taking relies on how well you could retrieve your symbols in your database. We are constantly accumulating the symbols from here and there however whether you are able to wake them up at any time you need them. The key issues are practice and creativity. Chinese is a kind of imagery character. however compared to foreigners, chinese people's ablity of using imagery note taking is relatively weak. The imagery method is one of the great important facets to our memory, which is reflected as symbols and structures in note taking. Thus, developing your own symbols and taking advantage of imagery method in note-taking are necessary and helpful which will enhance your understanding of your symbols as well as the ability of memorizing the information. Note-taking and Structure I have been aware of our moderator Bill's note taking meothod. Hereby a few questions might be helpful for people to think. In this note taking the overall arrangement might not be clear enough for interprters to retrieve the information once the interpreters lose some information in the beginning and want to make them up later. Basically the subject , verb, object should be clear enough for you to manage. The following system is world wide recognised layout for note taking which has been tested and proved by scientific studies from the perspective of interpreting studies as well as psycholinguistics subject(s)
英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。
非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!! ric otetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预 .China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.
口译课堂PPT What’s interpretation? “Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage- Interpretation Canada It should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor. The classification of interpretation 1.Working characteristics: Consecutive interpretation 即席翻译 Simultaneous interpretation 同声传译 2.Different domains: politics、social、law、culture、diplomatic etc. The basic requirements of interpretation 1.Listening&speaking competence 2.Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.) 3.Connection: smart response ability through hard training The process of interpretation Interpret (processing of information) 解译 The standards of interpretation 1.“accuracy” is the cornerstone of interpretation 2.“smoothness” is the life of interpretation 3.“Fluency” is the sign of good quality Professional codes of conduct for interpretation Each profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters. The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting. The highest standards of international interpreting mean that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personal
口译论文:浅析口译的特点与技巧 摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。 关键词:口译;基本特点;技巧 一、口译的基本特点 口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。当然,掌握一定口译技法也至关重要。 口译主要涉及两个步骤--理解和表达。然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听 和说。口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。 二、口译常用技巧 1.词类转换 英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词
相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。例如: the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs. 重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。 2.断句与分句 所谓"断句"主要指的是口译中将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。口译时,尤其同声传译时,信息源源不断涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理完,才能处理接踵而至的新信息。这样译员可以减轻记忆负担,适当断句可以大大提高口译的质量和速度。例如: (1)i came to china/at an important time.
口译中的笔记 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如 IMP: important, ASAP: as soon as possible。熟练掌握缩略词,大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 拿掉所有元音 MKT:market MGR:manager MSG:message STD:standard RCV:receive 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU I/O In stead of 保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people 根据发音 R are
THO though THRU through 口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned
国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语
浅谈口译及其技巧 摘要:随着中国经济的快速发展和国际地位的显著提高,中国与世界各国的联系越来越密切。口译在国际交流中发挥了重要的作用,这不仅对英语口译人员的基本功底提出了要求,也对口译人员在英语口译技巧上提出了相关要求。本文首先对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,然后从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析。 关键词:英语口译;口译特点及原则;口译技巧 1. 引言 随着全球化进程的加速,英语作为一门语言,成为了世界各国沟通的桥梁。从中国加入WTO以来,中国经济飞速发展,在国际社会中的地位得到显著提高,中国越来越多地参与到了国际事务中,与世界的交流也变得愈发频繁。口译作为一种必不可少的工具,得到了进一步发展,在国与国之间活动与交流中扮演了相当重要的角色,成为推动人类社会这个大车轮滚动的润滑剂。近几年,口译译员的需求日益增长,逐渐成为了众人瞩目的一个行业,特别是同声传译,被称为金饭碗、二十一世纪第一大紧缺人才等等。媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的露面,都使口译这个职业戴上了令人羡慕的光环。很多人都希望能加入到口译译员甚至同声传译的行列。 2. 口译及其特点与原则 首先,我们先谈论一下口译。什么是口译呢?口译的英语说法是interpretation,interpreting 或者 oral translation(其中"Interpret"来自拉丁语,是“表示、解释”的意思)。 口译从广义上来说,是泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。狭义而言,它是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而有快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。 其实,简单来说,口译就是口头翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。 口译按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。按照场合可以分为会议口译、商务口译、外交口译、导游口译、谈判口译等等。 口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个特定场合为了某个交际目的而进行的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种语言;“三种身份”是指口译中包含speaker,
口译笔记技巧 口译笔记技巧 记忆可分为理解性记忆和机械性记忆两种。 对话语内容经过大脑思考、判断,听得懂、理解了的话语,记忆会建立,并且保持长久;反之,对听不懂、未理解的话语,要记忆是不可能的。可以说理解是记忆的基础。这就是理解性记忆。 而机械性记忆与理解性记忆不同,它不是靠理解,而是机械性地全盘记住。其中加入分析和理解的余地很少。这样的机械性记忆力随着年龄的增长而衰退。机械性记忆的信息量是很有限的。因此,普通成人主要通过理解去记忆,所以机械性记忆数字时得依靠记笔记。口译必须在极短的时间内处理大量话语信息。原语长的话,很难全都靠脑记住。而且,理解的速度也不可能等同于单纯的耳听速度,前者总是小于后者。据知,一段没有内在联系的内容,只要不复述的话,都不能维持记忆三四秒钟。 口译现场的紧张导致记忆功能、理解功能衰退。正因如此,笔记在口译活动中就显得尤为重要。 口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速但却是短时间地保留原语信息要点和关键词语,酌情转译成另一种语言。它表现为即席条件下口译“思维理解”的笔头提示形式。 因此,口译笔记从概念上可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理过的“提示性”笔头记录。它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录
性质的笔记。这也就是说,口译笔记只是译员对短时“工作记忆”或一定时间内的长时间记忆的提示性补充,它不能完全替换译员的记忆职能,但可以起某种“路标”的作用,从而提醒译员注意他在工作中所需要的各种信息。(摘自鲍刚2005年第178页) 但是,由于人的笔记速度的有限性,记笔记只可能限定在很小的范围之内,无形中记笔记的自由权利被缩小了(哪天,电脑技术发达到能代替人把所听到的全都迅速而又准确无误地记录下来的话,则另当别论)。 口译笔记有很多特殊性。它不同于课堂笔记,也不同于会议记录。我们提倡以脑记带动笔记,而不是反之。笔记只应该是脑记的一种补充,不宜过多,否则,容易造成注意力分散,复述时难以整合。因此,笔记应有所选择。应选那些难以靠理解去记忆的、得依靠机械性记忆的数字、专有名词和专业术语,或者语句中的关键词等做笔记,以把主要精力用于原语的听解上。 在口译工作开始前,有必要先检查一下是否备好了纸和笔,笔是否写得出,是否好使,数量是否够等等。纸最好用大张白纸,使一大段话语能写在一张纸上,免得翻页耽误时间或因翻页分散精力,影响思路。词语之间、行距之间的间隔不能过密。因为笔记并不是对原语字词的记录,而是译员大脑对原语思路及内容追踪的提示标记,必要的空间能有助于它。由于耳口席、即时条件不允许,口译笔记不可能做到页面整洁,字迹端正。但是笔记必须具有高度的可辩性——译员自己能一目了然。
口译笔记训练——笔记法实例解析(配图片) Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.
口译中的逻辑分析 口译训练的三阶段和话语的六种类型 口译是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。 口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。 口译训练应特别重视记忆训练。人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类。所谓“长久 记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。这相当于译员 平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆。译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。 一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。我们可以通过后天的训练增强记忆力。最有效的记忆辅助手段是口译笔记。译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。这种载体包括语言符号(中英文字词)、数学符号、画面、形象、数字等。它们可以记在纸上,也可以记在译员的脑子里。它们作为提示符号,存储在译员的短时记忆中,随时帮助译员回忆起长久记忆中存储的讲话意义,并按照目标语的规则把理解的意义表达出来。辅助记忆的另一种手段是跟踪讲话人的思路。 口译所能见到的话语主要有六种类型:
第三单元 Unit 3 口译笔记 Note-taking in Interpreting 口译笔记不是速记 ?速记是一种按照发音规则来记录的符号体系,它只能表达源语言的语音,而不能传达实质含义。在记速记时,速记员没有加入本人对于发言内容的思考或者理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺少关联、逻辑混乱的翻译。而做口译笔记是一个主动分析、理解的过程,然后用自己觉得最快、最清晰、最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,己经对原文进行了逻辑整理,这也会反映在口译笔记中。 ?在解读速记笔记时,首先要将速记转化成源语言的语音,明白意思之后再翻译成目的语,可以说是做了三种语言之间的切换工作,这样虽然记下的内容可能会多,但是会浪费大量的时间解读速记笔记,不符合口译中及时的原则。而口译笔记在记录的时候,己经融入了分析理解和目的语的转换,己经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的翻译工作更加快捷轻松。 口译笔记不是听写 ?听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确。听写时,有机会听到原文不止一遍,还有时间校对。这样的听写成果出来是人人看得懂,也没有语法拼写错误的原文记录。而做口译笔记是个完全“自我“的过程。口译员决定记录内容的取舍,用融合了文字、标记、还有口译者本人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口译员本人才看得懂的“天书”。口译结束后,笔记也就失去了效用。 口译笔记的特点 ?瞬时性:口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并用目的语传递也去。口译工作结束后,再来回头看笔记,可能连口译者自己看不懂了。 ?精炼性:口译笔记是边听边做的,而发言人的语速永远会比逐字记
考中高口的朋友们啊(不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片!) 首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!! Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.
第四单元口译笔记技巧(I) 第一部分技能篇 1.1 口译笔记的重要性 正式谈判和会议等场合的连续传译,其成败很大程度上取决于记录的好坏。连续传译是在讲话人完成全文或一个完整的意思之后,再把原文译给听众。一个要把一篇讲话(可能持续几分钟或几十分钟)完整地记住,是非常困难的,很少有能做到这一点。有时一段话可能延续几分钟,并且常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快捷地转达发言人的意思,只靠口译员大脑的记忆是不够的。因此与其他口译技巧相比,作口译笔记是连续传译中最基本的技巧。如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场发挥,所作的记录甚至可以在一定程度上弥补其他技巧方面的不足。 1.2 口译笔记的特点 1.2.1 与课堂笔记的区别 a.目的不同 学生对课堂笔记或讲座的笔记方法都是非常熟悉的。学生听课时,往往把老师所讲的主要内容记录下来,特别是教科书当中没有的内容,甚至是一些例句,其主要目的是便于课后复习、巩固,便于举一反三。对于某些学生来说,恐怕是为了应付考试。 而口译中所作的记录是为了记录讲话的概况,保证口译的顺利进行,但并非一定要照读记录,有时可以略看上一眼;有些内容较熟悉,也可不看,甚至还有可能完全不看。 b.时效性不同 由于两种笔记目的的不同,因此口译记录与课堂笔记从所需时间看也大不一样,课堂笔记保留的时间通常较长,为了日后加以巩固,课堂笔记应详细、清楚,口译笔记仅仅是为了当场使用,无需一年以后,一个月以后,一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录,由于刚刚听过讲话,对其内容还有较深刻的印象,所以可不必要全文记下来,只要作简单记号,达到提示的目的即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。 c.方法不同 由于目的和时效性不同,口译记录与一般课堂笔记或会议记录的方法也完全不同,口译笔记往往只记几个重点词,且用上一些只有本人能明白的符号、箭头等,其他笔记往往比较详细,如课堂上,当老师讲某个单词的用法时,常会举例,而且老师往往会重复例句,让学生有时间写上完整的句子,以便课后温故。 另外,学生记课堂笔记即使记得不全,还能在课外与同学核对,或甚至抄别人的,而口译笔记应该字字句句有一定的含义,非常清楚、明白,能一目几行,便于即
各位大家好 我就是jacky ,那个帖子那个帖子《《我如何用一年考上欧盟口译司我如何用一年考上欧盟口译司》》一文的作者作者。。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想让更多的人找到梦想,,发现真谛发现真谛。。 所以所以,,我和朋友们一起集中智慧我和朋友们一起集中智慧,, 起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训算作是一次大型的免费口译培训,,希望你能够看懂希望你能够看懂,,如果有什么问 题,可以回帖可以回帖,,如果没有如果没有,,就可以直接开始了就可以直接开始了,,一共六个月的进程一共六个月的进程,,如果你能严格执行下来如果你能严格执行下来,,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段个不同的阶段,,也就是6个月个月,,到什么阶段到什么阶段,,达到什么程度 2 在论坛上法帖在论坛上法帖,,监督自监督自己学习己学习己学习,,也接受别人的监督也接受别人的监督,,
3 完成了一个阶段完成了一个阶段,,给负责人发邮件给负责人发邮件,,才可以收到下一阶段的学习指示指示,,所以大家必须要学习后在论坛上发帖所以大家必须要学习后在论坛上发帖,,证明你每天都在学习证明你每天都在学习,,我们的 方法方法,,只能提供给真正热爱的朋友只能提供给真正热爱的朋友。。 4 办一个经验口译员解答专栏办一个经验口译员解答专栏。。 稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程有关学习的具体进程:: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月第二个月:: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你该月学习计划将在前一个计划结束后给你)) 新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长语言能力得到增长,,语音有所转变 第三个月第三个月:: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你该月学习计划将在前一个计划结束后给你)) 新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累, 新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规语言运用比较正规,,