搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游翻译课件

旅游翻译课件

旅游翻译课件

迎客松Greeting Pines 卧龙松The Crouching Dragon Pine

慈光阁The Mercy Light Temple 百丈泉The Thousand Feet Spring

葡萄沟the Ravine of Vineyards 黄道婆遗迹the Remains of Mother Huang Dao

雨花阁the Pavilion of Rain and Water 康寿泉he Spring of Longevity and Health 感应寺the Temple of Spiritual Response the Hill of Piled Festoon

独秀峰the Peak of Unique Beauty 千佛阁the Pavilion of a Thousand Buddhas 万春亭the Pavilion of Thousand Springs 五百罗汉山Mountains of five Hundred Arhats

鹿岩精舍the Fine Villa on Deer Cliff 黄山云海the Cloud Sea of Huangshan Mountain

平湖秋月Autumn Moon on the Calm Lake 猴子观海he Monkey Gazing at the Sea 盼客松the Guest Expecting Pine 五女拜寿the Five Daughters Offering Birthday Felicitations 三潭印月the Three Pools Mirroring the Moon

花港观鱼Viewing Fish at Flower Harbor 镇海寺the Temple to Guard the Sea 鬼见愁Sights that Discourage Devils 飞来峰the Rock That Flew Here

1.增补法

路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty.

林边有个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest is White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady

White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

2. 释义法

端午节那天,人们都要吃粽子。

During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leave.

3. 删减

该旅馆位于“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”的好地方。

This is really comfortable hotel endowed with poetic environments.

水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。

The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in such a perfect harmony that seem more beautiful than a picture.

当风和日丽时,举目远望,佘山、金明、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。

Standing on the deck, one gets the feeling that the world below is suddenly belittled.

崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼化。

Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery.

西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.

4.类比

济公劫富济贫

Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.

5. 改写

刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 233 at present-day Fengjie county, Sichuan province, and was buried here in the same year.

上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous port city in south China and in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power, a birthplace of creative mind and gifted talents

当你步入沟(九寨沟)中,便可见林中碧海谵荡生辉,瀑布舒洒似碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……,四时都呈献出它的天然原始,宁静幽深。

Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills …… Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

1. 孟姜女哭长城的故事旁证着建筑长城付出了巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

The legend that the Great Wall was collapsed by the cry of Lady Mengjiang whose husband died in the construction of the wall is an evidence showing that the price of building this wonder of the world was not only money, but also the lives of numerous constructors.

2. 福州与台湾隔海相望,是祖国大陆距台湾最近的地方,是实现海峡两岸“三通”的重要门户。

Separated from Taiwan by the Straits and being the nearest place to Taiwan from the mainland, Fuzhou has been considered the important door to establish the three links for postal, air and shipping service and trade between Taiwan and the mainland.

3. 湖南省位于长江中游南部,东经108度至11度,北纬24度至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。

Hunan Province lies just South of the middle reaches of the Changjiang (Y angtze) River between 108’and 114’longitude E and 24’and 30’latitude N. As it is also situated south of Dongting Lake, the Province has the name Hunan, which means “south of the Lake.”

4.贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。

Valuable articles and cash should be handed to General Service Desk for safekeeping.

5.中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜爱。

You are lucky enough to meet the Earth Temple Fair, which is a collection of traditional Beijing-style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing.

6.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。

7.Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong, the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world in height.

Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.

“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”

西安古称长安。Xi'an was called Chang’an,or “everlasting peace”in ancient times.天安门可译为:Tiananman,the Gate of Heavenly Peace

天涯海角(海南岛著名的旅游景点)Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)

秦始皇Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 西域the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) 梁山伯与祝英台Romeo and Juliet

鱼米之乡land of milk and honey

苏堤lover’s lane,

故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.

“14 years before Shakespeare was born”

烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。

Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.

江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.

……昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。

The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi”and “Quanmaogua”were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.

...These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an

attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.

城隍庙Chenghuang Temple

民族饭店Minzu Hotel

太和殿Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony)

中和殿Zhong He Dian (Hall of Central Harmony)

保和殿Bao He Dian (Hall of Preserving Hall)

象鼻山Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill)

海南景点“鹿回头”可译为“Luhuitou ”(turn-round deer scenic spot)

“天涯海角”可译为“Tianya-Haijiao”(the end of the earth and the edge of the sea) 兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”

“十三陵”译为“Ming Tombs”

“故宫”译为“the Imperial Palace”

“颐和园”译为“the Palace Museum”

海上画舫Floating Restaurants

北京的腿西安的嘴桂林的山和水

In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see; in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell. In Guilin, he doesn’t have to talk and walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.

例:The Youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snow-fields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.

参考译文1:落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、

深谷、雪地、湖泊等为它增添了气势。

参考译文2:作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢弘。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观。

修辞性增译

例:Towers, domes, balanced rock, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden.

参考译文1:无数年风雨的冲刷侵蚀,形成了高塔、穹隆、平衡的岩石、拱门,这种进程还在继续,正不断重造这一神奇的石头花园。

参考译文2:

岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。

例:林中的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

译文1:Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivate d herself.

译文2:Near the forest, there once was a cave, which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself

例1:选个天清气朗的日子,饱览东方之珠数一数二的美景,您才不枉此行。

译文:Pick a clear day to enjoy some of the world’s best views.

例2:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一副生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

译文:It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of nature vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.

4. 选词用字

例:九寨沟集湖、瀑、滩、流、雪峰、森林、藏族风情为一体。主景区位于全长60多公里的山谷中。

Jiuzhaigou Scenic Area encompass es

Lakes, waterfalls, shoals, streams, snow-capped mountains, forest as well as Tibetan villages. Most of the sceneries stretch along a valley over 60 kilometers long. 5. 结构的重新组合与改写

例:除了国际大都会的繁华,香港还有很多不同的面貌,例如原居民文化、殖民地建筑和露天市场等。走出市区,也可找到自然风光;踏着绵软的沙滩,投入蓝天碧海的怀抱;沿登山径,深入茂密的山林,满目清新。。。初来乍到,您可能惊异于香港拥有如此迷人的自然美.

Hong Kong is a city of stunning contrast where towering skyscrapers rub shoulders with ancient temples and historic mountains. It’s a living fusion of East and West that sees local people practicing age-old tai chi exercises in front of one of the world’s most stunning harbors.

例1 寒山寺

苏州的寒山寺,坐落在苏州城西的枫桥镇,寺前有上塘河,河上有一拱石桥,石桥下,乌篷船来来往往,这是在江南水乡到处都可以看到的景象,并没有什么特别之处。

The Hanshan Temple is situated in the Fengqiao(maple bridge) Town in the west of Suzhou. In front of the temple is the Shangtang river with a stone arch bridge, under which boats with dark canopies come and go. This is a common scene that can be seen

anywhere in regions of rivers and lakes south of the Yangtze River, with nothing special to distinguish it.

例2 苏州园林

苏州位于沪宁线上,地处太湖之滨,建成于公元前415年,是我国江南著名的古老城市之一。

城内外遍布名胜古迹。寒山寺,诗韵钟声,脍炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;太平山,奇石嶙峋,枫林如锦;洞庭东山,湖光山色,花果连绵。

别具匠心的园林驰名中外。沧浪亭、狮子林、拙政园、留园、网师园、怡园等,亭台楼阁,池石林泉,疏密适度,相映生辉;廊榭曲折,沟壑幽深,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色,表现了宋、元、明、清各个时期园林艺术的不同风格,反映了我国历代劳动人民的高度智慧和卓越的创造才能。

located on the Shanghai-Nanjing railway and off Lake Taihu,Suzhou is a city of historical fame south of the Y angze,which claims its founding in 514 B.C.

the city abounds with fine scenery and historical Temple, with its charming bell, has inspired many poetic mind. On Tiger Hill, a thousand-year-old pagoda stands in majesty; and while luxuriant fruit-trees odd to the natural beauty of East Dongting Hills and lake around, Tianping Hill is featured by grotesque rock formations and red maple woods.

The unique style of widely reputed Suzhou gardens is seen in Gentle Waves Pavilion, Lion Garden, the Humble Administrator’s Garden, Lingering Garden, the Master-of-Nets Garden and Joyous Garden. Their towers, gazeboes,terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn. All this makes a visit most enjoyable.

The classical gardens of Suzhou bear the characteristics of the Chinese landscape architecture of the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties and stand as a monument to the wisdom and creativity of the working people of ancient China.

More than 1000 sea jellies of all size, shapes and colors from all over the world have found a new home in this all-new jellyfish exhibit at Ocean Park! Designed with the latest technology in lighting, music and multimedia special effects to enhance your experience, Sea Jelly Spectacular offers a sensational “undersea”voyage for you to discover this most amazing and beautiful undersea creature. You can see them swim and, glow in their natural environment or play the interactive Shadow Game to “virtually”touch them. You can even play hide-and-seek with them in the Mirror Maze. Part of the thrill is finding your way out of this magical enclosure!

Get ready for a journey of exploration, fun and thrill!

从晋代开始,峨眉山一直为佛教普贤道场,是中国四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。峨眉山高出五岳,秀甲天下,山势雄伟,景色秀丽,气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概为十景:“金顶祥光”、“象池月夜”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪霁雪”、“灵岩叠翠”、“罗峰晴云”、“圣积晚钟”。现在人们又不断发现和创造了许多新景观。进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;深谷幽涧,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏坛;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

峨眉山以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世。素有“峨眉天下秀”的美誉。唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山,峨眉邈

难配”。明代诗人周洪谟赞道:“三峨之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱。”当代文豪郭沫若题书峨眉山为“天下名山”。古往今来,峨眉山就是人们礼佛朝拜、游览观光、科学考察和休闲疗养的胜地。

Known for over a thousand years as one of the four sacred Buddhist mountains in China, Mt.Emei is known for its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery. Many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones, such as Elephant Bath Pond, Cave of Nine Old Men, the Hongcunping Mountain Glen, etc.

Filled with weird peaks, tranquil valleys, winding roads, abrupt waterfalls, plentiful vegetation, aged trees as well as wild animals (especially the groups of playing monkey), the mountainous scenery abounds in changes with the seasons, which earns Mt. Emei the reputation of “The Most Elegant Mountain”in China and has been a resort for sightseeing, pilgrimages, health recuperation and even scientific research.

Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that, the Feng River has been wellknown since ancient times.

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

rmagnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the imposing Great Wall, the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven, the enchanting Beihai Park and the carefully laidout Ming Tombs. Unrivaled and of world renown, these ancient stuctures remain attractions to both domestic and foreign travelers.

相关主题