搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语第二册汉译英句子翻译

高级英语第二册汉译英句子翻译

高级英语第二册汉译英句子翻译
高级英语第二册汉译英句子翻译

《高级英语》句子翻译(汉译英)及参考答案

1.那首曲子已经太过时了,人们不再感兴趣了。

The music was too prehistoric / out of date to appeal to the people any more.

2.他很会装假,但谁也没受他的欺骗。

He was putting on a good show, but he could deceive no one.

3.她一眼看到了另一位女子的衣服的每一细处。

She took in every detail of an other woman’s clothes.

4.当她叫我谎话大王时,我非常生气。

She called me a great liar, which made my blood boil.

5.当今许多人把电冰箱视为基本的家用设备。

Nowadays many people look on the refrigerator as a piece of very basic domestic appliance.

6.反腐败是一场严肃的政治斗争,对我们党和国家的前途有着重大的作用。

The fight against corruption is a serious political struggle and has an important bearing on the future of the Party and the country.

7.国家教育部将指导企业和大学联合建立人才交流市场以帮助解决毕业生供需之间的平衡问题。

The MOE (Ministry of Education) will guide enterprises and universities to jointly set up talent exchange markets to help keep a balance between graduate supply and demand. 8.他们的友谊是在困难时期由于同甘苦共患难而结成的。

Their friendship was forged by sharing comforts and hardships during the hard times.

9. 他为发展两国之间的联盟和协作关系作出了巨大的贡献。

He made great contribution to the development of alliances and cooperative associations of the two countries.

10. 科学以现象为根据。

Science rests on phenomena.

11. 我是因兴趣才集邮的,并不是为了赶时髦或消磨时间。

I collect stamps out of real interest, not just following the fashion or just killing time.

12. 他的记忆力随着病情的恶化逐渐减退。

His memory was pushed back gradually with the worsening illness / the deterioration of his ill health.

13. 如果你不改过自新的话,那你总有一天会坐牢的。

If you don't correct your mistakes and turn over a new leaf, you'll end up in prison.

14. 法律规定了开汽车应遵循的规章。

The law prescribed the rules by which automobiles may be driven.

15. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。

It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.

16. 正如我们大家都知道的那样,在这个复杂多变的世界里对于人民来说,信息需求至关重要

As we know, in this world of change and complexity, the need for information is of greatest importance.

17. 今日的电话作为世界上最普遍的传声通讯工具和当年贝尔发明的简陋装置相比是无与伦比的精致和有效。

Now the most common means of voice communication in the world, the telephone of today is infinitely more sophisticated and effective than the crude instrument developed by Bell.

18. 古今中外,这种情况概莫能外。

There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elsewhere.

19. 阅读是一种私人的,而不是集体的活动,作家仅同安心静坐的人在沟通。

Reading is a private, not a collective activity. The writer speaks only to individuals, sitting by themselves in a state of normal sobriety.

20. 给我1000元钱,我也不愿处于你的地位。

I wouldn't be in your shoes for a thousand yuan.

21.随着T型福特汽车的成功,汽车工业受到了应有的重视。

With the success of the Model T Ford, the automobile industry came into its own.

22.我们把访问时间缩短了一周。

We clipped our visit by a week.

23.他把他的成功归功于父母在早年给他的良好教育。

He owed his success to the good upbringing his parents had given him.

24.我讨厌人们那种对爵士乐不屑一顾的文人般的势利作风。

I'm bored with the intellectual snobbery of people who turn up their noses at jazz.

25.我们应该鼓励大学生服务于农业,能源,水利,交通,电力,通讯,教育和国防等重要行业和部门。

We must encourage university students to serve in important sectors and departments: agriculture, energy, water conservancy, transportation, electric power, telecommunication, education and national defense.

26.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。

The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.27.江泽民关于祖国统一,台湾和平回归的八点提议体现了邓小平同志“一国两制”的思想。Jiang Zemin's eight propositions on the reunification of China and peaceful return of Taiwan to the motherland embodied Deng Xiaoping's concept of 'One country, two systems'.

28.我国政府在揭露和驳斥台湾当局分裂主义言行的同时继续保持和促进海峡两岸的经济,贸易和文化交流。

Our government will continue to expose and refute the separatist words and actions of Taiwan authorities while actually maintaining and putting forward across straits economic, trade and cultural exchanges.

29.我们期望在不久的将来中国任能受到更好的教育。

It is our anticipation that the Chinese people will get a better education in the near future.

30. 海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气。

Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron, oil and natural gas.

31. 过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极

性的发挥。

We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.

32.深圳搞了七八年了,取得了很大的成绩。

The Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago.

33.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。

However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.

34.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.

35.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变化。The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.

36.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.

37.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.

38. 汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内外宾客。Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.

39. 这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。This national hero lives on,his story lighting up the hearts of millions of people.

40. 上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.

41. 市场格局发生了重大变化,引发了新一轮国产彩电价格大战。A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.

42. 他想到把这件事全都交给他的妻子去办。It occurred to him to leave the whole thing to his wife.

43. 上海多年来成功地举办了旅游节,这对拓展旅游市场,促进社会经济的发展,发挥了十分积极的作用。The successful holding of the tourist festivals in Shanghai over the years has played an active role in expanding the tourist market and in turn promoting the economic and social development.

44. 在这部小说里看来没有更为有趣的东西了。There appears to be nothing more interesting in this novel.

45. 经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。The further economic globalization and the rapid advance of science and technology have presented both new opportunities and challenges to the development of Asia.

46. 中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村尤其不发达。

China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy, especially in the rural areas.

47. 近年来上海在市政建设方面投入力度较大,使城市交通状况有了较大改善,大大方便了市民的出行。

Shanghai’s heavy in put in public works in recent years has contributed to the remarkable improvement of the city’s transport, thus greatly facilitating the movement of residents.

48. 产品滞销,市场竞争对手密集,这些因素将限制中国市场的发展。

The unmarketable products and the intensive rivals will hinder the development of China’s market.

49. 本饭店供应各色海鲜,丰俭随意。This restaurant provides a variety of seafood to suit every pocket.

50. 去年经济增长加快,综合实力增强。

Economic growth speeded up with enhanced comprehensive strength last year.

51. 二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, visibly increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

52. 如果中国加入世贸组织,外国公司就可以进入以往受保护的市场,同时提供更多工作机会。China’s entry into the WTO will allow the foreign enterprises to enter the previously protected market, meanwhile creating more jobs.

53. 经过过去十年开发,浦东新区出现许多观光购物点,吸引了众多游客纷纷涌向浦东。

During the past decade of development, the Pudong New Area, where many sightseeing and shopping opportunities have come about, is luring the tourists into flocking there.

54. 星期天早晨他的身体状况仍未好转。Sunday morning found him still unwell.

55. 如今,在上海工作的境外人士已达数万人,他们在上海的经济生活中,发挥着相当重要的作用。Now tens of thousands of foreigners working in Shanghai are playing an important role in its economy.

56. 她一手提着竹篮,内有一个破碗,空的。In one hand she carried a bamboo basket, in which there was a broken bowl, empty.

57. 本来日子就紧,偏偏又赶上了一场大旱,地撂荒了,他饿倒了。Life was already hard,but then came a searing drought.His family fields were laid waste,and famine took him over. 58. 积极推动信息技术在各行业的广泛应用,着力发展电子政务和电子商务。

We need to extensively apply IT in enterprises in all industries, with special emphasis on electronic administration and commerce.

59. APEC领导人承诺进行全面合作,加强经济政策与金融部门的相互沟通合作,确保经济与市场不受国际恐怖主义的干扰。

Leaders of APEC pledge to cooperate fully to ensure that international terrorism does not disrupt economies and markets through close communication and cooperation among economic policy and financial authorities.(APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation : 亚太经济合作组织)

60. 他假装诚实,取得了上司对他的信任。

He won trust from his boss by pretending to be an honest man.

61. 调查表明,伴随国家消费信贷的稳步推行,中国城乡居民的电冰箱需求量还将逐步增大。Surveys suggest that with the steady implementation of consumer credit policy, the demand for refrigerators will grow among urban and rural residents in China

62. 根据预测,随着网络的广泛应用,电脑的需求量将会大大增加。

The demand for computers is predicted to grown considerably with the wide application of electronic networks.

63. 随着各类商业保险逐步进入城市家庭,今年中国保险市场有望进一步升温。

The insurance market is expected to boom with the entry of various kinds of commercial insurance into urban families.

64. 这个城市的电脑公司、电信公司大部分都是合资企业,投资庞大,技术先进。

Most computers, telecommunication companies in this city are joint ventures with heavy investment and advanced technologies.

65. 街角躺着一个病得很重的老人。There lies at the corner of the street an old man who is seriously i11.

66. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

67. 泰国是亚洲最大的盗版CD生产基地,年产量可达六千万张。

Thailand is Asia’s largest production base for pirated CDs, with an annual production of 60 million copies // with a capacity to make 60 million copies a year// with 60 million copies produced every year.

68. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展速度。Shanghai government has issued a new policy on registered permanent residence for qualified non-Shanghai residents with the aim of accelerating economic and social development. 69. 目前全球在使用着4亿多部移动电话,每天又在增加25万户。

There are 400 million mobile phones in use globally with another 250,000 new users added every day.

70. 随身听已推出20周年,至今畅销不衰,全球已销售了2亿多部随身听。

The walkman has been selling well for two decades since its introduction, with 200 million having been sold globally.

71. 游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。

Singing and shouting slogans, the parade moved across the square like a flood.

72. 到2050年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。

By 2050, the old people in China will reach 400 million, accounting for one fifth that of the world.

73. 封面上印有一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover.

74. 立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子。

We are going to have supper right away, yet they’re still eating roast beans, eating us out of house and home.

75. 又下起了大雪了,只有呆在家里。It was snowing heavily, we had to stay at home.

76. 经济犯罪与腐败有着千丝万缕的联系。A close relationship exists between economic crime and corruption.

77. 他胡思乱想,一夜也不曾经合眼。Indulging himself in wild fancies, he did not close his eyes through the night.

78. 批评家的文字,看在不言之中,最为难解。The unsaid meaning in critical essays make them the most difficult texts to be understood.

79. 我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。In natural science, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.

80. 我到了自家的门外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。By the time I reached the house my mother was already at the door to welcome me, and my eight-year-old nephew, Hong’er, rushed out after her.

81. 太太病了也老是这样,并不加重。His wife’s condition remained the same as ever without getting any worse.

82. 当下水果已撤,贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个舅母。Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to visit her two uncles.

83. 他们一般是在晚上十点左右刷牙洗脸上床睡觉。They often brush their teeth, wash themselves and go to bed about 10:00 at night.

84. 这儿够漆黑的,真是伸手不见五指。It is too dark to see my hand in front of my face.

85. 大雪纷飞,乡亲们都在家里烤火取暖。It was snowing hard. All the villagers stayed at home and warmed themselves by the fire.

86. 他在华东师范大学对外汉语学院办公室工作。He works at the office of International College of Chinese Studies of China Normal University.

87. 这些枯燥无味的法语教材是那对年轻夫妇编写的。These dull French teaching materials are produced by the young couple.

88. 他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。While crossing the street, he looked right and left, for fear that he might run into some passing car.

89. 静静地这乡村躺在月光下面,静静地这小河躺在月光下面。Silently, the village, the small river, lay in the moonlight.

90. 我告诉他,家有老母长年患病,我离国已六、七年,想回去看老母,至多两年就出来。I told him that I had been abroad for six or seven years and that I had to go home to see my old mother, who had been ill for a long time. However, I assured him that I would come back to France in two years.

91. 我把医生的电话打通了,她感激地谢了我,回头就走。I made the phone call and got through to the doctor. The girl gratefully thanked me and turned to leave straightly away.

92. 在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.

93. 春天来了,树都绿了。Spring coming on,the trees turned green.

94. 他们患得患失,生怕丢掉这些东西。Swayed by considerations of loss and gain,they are most anxious not to lose these possession.

95. 他心里乱糟糟的,又退回门里,用手抓挠着那乱蓬蓬的头发,眉头拧成大疙瘩,在屋里走着。Distraught,he turned back from the door and paced up and down the small room,running his hands through his unkempt hair,his forehead furrowed.

96. 许多贫农,则因为生产资料不足仍然处于贫困地位,有些人欠了债,有些人出卖土地,或者出租土地。On the other hand,many poor peasants are still living in poverty for shortage of the means of production,with some getting into debt and others selling or renting out their land.

97. 附近没有旁人,我得自己干了。There being nobody else at hand,I have to do it by myself.

98. 这地方周围都是树丛,一股清澈的溪流从旁边流过。The place was surrounded by clumps of trees,with a clear stream running alongside.

99. 我们的新产品工艺先进,结构新颖,性能稳定,维修方便,颇受用户好评。Our new product has been well received by the consumers because of its advanced technological design,novel structure, stability in service and simplicity in maintenance.

100. 最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生若提前修满预定的学分,就可以提前毕业。We have been undergoing some educational reforms in recent years. An obvious method is to adopt credit system which means students can graduate ahead of schedule when they complete the regular credits.

101.你们人参酒的质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄。The quality of your Ginseng Wine is fine, but its packing is rather poor. Bottles are subjected to breakage and paper boxes are very thin.

102.上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万辆。Shanghai Volkswagen, a Sino-German joint venture which turned out 100,000 cars last year, is expected to in crease production by 50,000 this year.

103.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

104.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.

105. 这种打字机轻便高效、经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。This type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.

106. 他怎么也说不明白。He ca n’t make it clear no matter how hard he tries to express. 107. 还看不出他能挑得起这副担子。Nothing suggests that he will be equal to such a task.

汉译英句子完整版

一、①直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。 It was not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties. ②材料工程学主要解决材料的制造问题和材料的应用问题。 Materials engineering mainly sloves the problems of manufacture and applications of materials ③材料的加工过程不但决定了材料的结构,同时决定了材料的特征和性能。 The processing of the materials not only decides their structure but also their properties and performance. ④材料的力学性能与其所受外力或负荷而导致的变形有关。 Mechanical properties of materials relate deformation to an applied load or force. 二、①金属元素有许多游离电子,金属材料的许多性质可直接归功于这些电子。 Metallic materials have large number of nonlocalized electrons , and many properties of metals are directly attributable to these electrons. ②许多聚合物材料是有机物,并具有大的分子结构。 Many polymer materials are organic compounds and they have large molecular structure. ③半导体材料的电性特征介于导电材料(如金属、金属合金)与绝缘体(陶瓷材料和聚合体材料)之 间。 Semiconductors have electrical properties that are intermediate between the electrical conductors (viz. metals and metal alloys ) and insulators (viz. ceramics and polymers). ④生物材料不能产生毒性,并且必须与人体组织互相兼容。 Biomaterials must not produce toxic substances and must be compatible with body tissue. 三、①从我们呼吸的空气到各种各样性质迥异的金属,成千上万种物质均是由100多种原子组成的。These same 100 atoms form thousands of different substances ranging from the air we breathe to the metals which have different properties. ②事实证明金属原子是通过很强的键结合在一起的。 The facts proved that the atoms of metals are held together by strong bond. ③微观结构是指能够通过显微镜观察到的而不是用肉眼直接观察到的结构;宏观结构是指可以直接用 肉眼观察到的结构。 Microstructure, which includes features that cannot be seen with the naked eye but using a microscope. Macrostructure includes features that can be seen with the naked eye. ④原子核中质子和中字的量的总和就是原子量。 The atomic weight of an atom indicates how many protons and neutrons in the nucleus. 四、①化学性质是用来描述一种物质是怎样变成另外一种完全不同的物质的性质。 Properties that describe how a substance changes into a completely different substance are called chemical properties. ②相变是一种物理性质,并且物质存在四种相:固相、液相、气相和等离子体。 Phase is a physical property of matter and matter can exist in four phase: solid, liquid, gas and plasma. ③当温度低于熔点是,聚合物的晶体结构破坏,但其分子仍然连接在分子链上,从而形成一种柔软和柔顺性材料。 At some temperature below the melting point, they start to lose their crystalline structure but the molecules remain linked in chains, which results in a soft and pliable material. ④在工程应用中,渗透率通常用相对值而不是绝对值来表示。 In engineering applications, permeability is often expressed in relative, rather than in absolute, terms.

综合学术英语翻译第二册

综合学术英语翻译 Unit 1 1. 无论是谁,闯红灯都是对公共安全的极端漠视。 ( complete disregard for ) Whoever run the red light shows a complete disregard for public safety. 2. 他解释说,成功不过是自己对艺术的执着追求和运气罢了。 ( nothing more than ) Success, as he explained, was nothing more than a consistent pursuit of art and good luck. 3. 这个新产品得益于生物学与医学的交叉研究。 (at the crossroads between ) The new product has benefited from research work at the crossroads between biological and medical studies. 4. 他的观点与那位伟大哲学家的思想惊人地相似,但他声称从未听说过其观点。(echo ) It was amazing that this idea well echoed the great philosopher 's belief, which he claimed not to have heard about before. 5. 队员们进行了为期一个月的紧张训练,充分做好准备,以应对可能发生的各种突发情 况。(prepare …well for ) The one-month intense training program prepared the team members well for the possible emergencies. 6. 那位环保人士所做的演讲生动有力,给现场观众留下了深刻的印象。( be impressed with) The audience was deeply impressed with the vigor and power of the speech delivered by the environmentalist. 7. 这次旅行将为你提供一个难得的体验不同生活方式的机会。( sample) This traveling experience will provide you with a rare opportunity to sample a different way of life. 8. 充分利用有限时间是适应快节奏现代生活的必备技能之一。( use time to its fullest potential ) Using the limited time to its fullest potential is one of the must-have/required skills in adapting to the fast-paced modern life.

高级英语1 汉译英 翻译 课后题

第一课 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4.枯的河道里布满了大大小小的石块。 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。 3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。 4.一看见纪念碑就想起了再战斗中死去的好友。 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 6.他干的事与她毫无关系。 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8.这件事长期以来一直让我放心不下。 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。 11.土壤散发着青草的气味。 12.我可以占用你几分钟时间吗? 13.你能匀出一张票子给我吗? 14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。 第四课 1)我没有预料到会卷入这场争端。 2)如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。 3)虽然种族隔离室违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。 4)陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。 5)他认为这两个观点是可以一致起来的。 6)观众对被告充满了同情心。 7)他阅读文章时总把字典放在手边。 8)还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。 第六课 1. 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。 2. 对贫困的担心使他忧虑重重。 3. 洞庭湖盛产鱼虾。 4. 迫于压力,他别无办法,只好离职。 5. 那时许多儿童死于天花。 6. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。 7. 直到半夜医生才做完手术。 8. 彼得的特点正是如此。 9. 历史课使我对古代文明有所了解。 10. 新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。 第九课 1. 他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。 2. 马克?吐温的《竞选州长》是一片著名的短篇故事。 3. 对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。 4. 考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。 5. 她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。 6. 心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。 7. 警方把这件事视作“误解”而草草了事。 第十课 1: 这些在贫困中成年的孩子很珍惜他们得到的每一个机会。2:他们克服了种种困难,终于在一个偏远的山村建立了一所小学校。 3: 虽然地震的惊恐已经过去,但他还是惊魂不定,心有余悸。 4:越来越多的人懂得,济的发展不能以牺牲生态环境为代价。5: 这几个年轻人凭着热情和努力白手起家干起了一番事业。6: 只有少数人实现了他们的梦想,大多数人没有成功。7: 肉类生产也是促成碳排放的原因。 8: 人类与自然的关系在许多早期的文学作品里就经常得以体现。

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

汉译英简单句子练习

汉译英。 1.他1989年出生在美国。 2.这位护士细心地照顾那位病人。 3.他过去常常五点钟起床,但现在起来很晚。 4.那个穿红衣服的是我的妹妹。 5.我来大连是为了学英语。 6.当我五岁的时候,我喜欢数星星。 7.中国是一个发展中国家,所以我们应当努力学习。8.为了找到一个好工作,他选择了外语。 9.哪里能买到我的鞋呢?我的脚太大了。 10.我们应该向前看,不应该向后看。 11.我花了一个小时到达昌临。 12.把你所说的话付诸实践。 13.告诉我你的电话号码以便我打电话给你。 14.爱吃巧克力的那位同学考试及格了。 15.尽管下雨,他们还在操场上打篮球。 16.昨天我的包被偷了。 17.他们在这儿住了20年了。 18.你是第一次来英语角吗? 19.她比她的妹妹更小心。 20.他们是去年结婚的。 21.我知道他喜欢与年轻人一起工作。 22.当非典爆发时,我正在北京旅游。 23.你知道什么是幸福吗? 24.你最好尽快把作业做完。 25.他告诉我那个苹果已经被他吃了。 26.我害怕狗,所以我总是远离它。 27.皮特说话很快,我很难听懂。 28.天气越来越暖和,人们喜欢在街上散步。 29.那就是我需要的东西。 30.我是不是该安静地走开?

31.你花了多少时间完成你的作业? 32.我们应该保持宿舍干净。 33.他好像有很多车。 34.你正是我要找的人。 35.大声点说话以便大家都能听见。 36.既然天黑了,你介意呆在这儿吗? 37.尽管我们失败了,但至少我们也尽力了。38.房子太贵了,我买不起。 39.他将照我说的做。 40.金钱不能带来幸福和爱情。 41.当她穿上那件裙子,她看上去年轻了。42.我害怕晚上出门。 43.当妈妈进卧室的时候,爸爸假装在看报纸。44.他被人看作世界上最好的篮球运动员。45.我们不应该嘲笑她,因为我们也有缺点。46.我与他相处感到轻松惬意。 47.老师要求我们星期日去英语角。 48.越来越多的人开始学怎样上网。 49.这本书出版于1998年。 50.我相信我的梦想将会实现。 51.怎样解决这个问题是非常重要的。 52.这个电视节目充满了暴力。 53.我不认为中国足球队会赢。 54.我不理解他为什么离开家。 55.没人知道他在想什么。 56.我在国外买的电视坏了。 57.他即不懂英语又不懂汉语。 58.这部电影令人恶心。 59.她照看的那个孩子是个10岁的小男孩。60.如果你努力工作,你会成功的。

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

高级英语第二册第三课课文翻译对照(修订版)

第三课酒肆闲聊与标准英语 1人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 2闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 3或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 4有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 5“几天前,我听到一个人说…标准英语?这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 6此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 7告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 8看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 9有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 10撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

综合英语2课后翻译Translation

Translation Unit1 1、天开始下雨,她走向附近的一个避雨处。 It started raining, she made for the nearest shelter. 2、她挑了一顶帽子,正好配她的衣服。 She picks out a cap which match her clothes perfectly. 3、我等了一个小时,可还是没见他的人影。 I waited for an hour, but he did not show up. 4、他们觉得还是呆在原地好。 They figured it was better to stay where they were. 5、小岛上发生的地震,造成了23人死亡。 The earthquake which struck the island caused 23 deaths. 6、在离开村子20年后,他终于回家了。 He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7、她的许多同事已经失去了工作,她总算保住了。 Many of her colleagues have lost their job, while she eventually hold on to it.

Unit 2 1、老师告诉我瓶里的液体可以去除金属和瓷器上的污渍。 The teacher told me that the bottle of liquid could remove stains from the mental and china. 2、坐在我旁边的学生忐忑不安的看着考场的四周。 The students sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3、他现在大学毕业了,自己养活自己。 He is now out of college, and lives on his own. 4、他们轮流睡觉,以免出差错。 They took turns staying awake, in case anything went wrong. 5、大女儿也许会接父亲的班,等她长大后接管家业。 The elder daughter might follow her father’s footsteps, and take over the family business when she’s old enough. 6、他不得不跳下车,推车上山。 He had to get off the bike, and push it up to the hill. 7、这副手套将保护你的手不受冻。 The pair of gloves will protect your hands from the cold.

高级英语Unit2 HiroshimaUnit3 Blackmail 课后翻译

V A. 1、There is no one in the auditorium,the meeting must have been put off. 2、That modern building looks much like a UFO. 3、The Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect to the northerners,sometimes it is difficult to distinguish. 4、The very sight of the monument reminds me of my friends died in battles. 5、He was lost in thought,so he was oblivious of what his companions said. 6、What he did has nothing to do with her. 7、She can not fall asleep,her daughter’s illness stroke her mind. 8、The thing is always in my mind. 9、He loves these parties and likes to rub shoulders with young people about different kinds of problems to change opinions. 10、His thought took us several minutes to sink in. 11、The soil exudes the fragrance of green grass. 12、Could you spare me several minutes? 13、Could you spare me some money. 14、The old,grey-haired man is a coppersmith. V B 1、第二,我的喉咙开始哽咽,脑海里全是忧伤的思绪以至于我都顾不上与列车员说上些什么。 2、广岛这寸土地上的每一步和在这个岛上的呼吸的每一丝空气对我来说都是前所未有的冒险和经历,因为我是真的站在了这片土地上。 3、受尽磨难的高楼随着出租车在狭窄的小巷里穿梭而急速向后退,回应着方向盘尖锐的吱吱声。 4、非常难以置信的是:在车站的那种情感又涌了上来,我又一次的想到我是踏在第一颗原子弹摧毁过的土地上,成千上万的民众在顷刻间丧失了生命和成千上万的生命在慢性的折磨中死去。 5、很少有城市像广岛一样“出名”,我自豪而高兴的欢迎你们的到来广岛----以牡蛎这个外号而闻名遐迩的城市。 6、在这个城市里有两种不同的学校,其中一种“追寻”着核爆炸的痕迹,另一种则摆脱了所有,甚至是那伫立着的纪念碑。 7、假使你要为这城市写点什么,不要忘记告诉世人广岛是日版最快乐的城市,即使这里的许多人任然在遭受着隐藏的伤害。 8、但是不久我的头发开始脱落,胃化成了脓水。 UNIT3 V A 1、Don’t be hurried and take your time,we still have time. 2、You suggest that I am telling a lie? 3、He tried his best to conceal the truth. 4、Though there is little chance of success ,we will try our best to do. 5、Our meeting will be held at 10p.m. Tomorrow,unless further notice. 6、Neither of us is adept at calculating. 7、Assuming we leave at 5p.m. ,can we arrive the destination before the evening? 8、He is unwilling to comply with her demand.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

最新综合英语第二版第二册-U1-u7课后翻译

UNIT1 1. For some,it was a matter of geography---not just which tower they worked in or on which floor,but in which corner of the building. 对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置——不仅是哪幢楼,哪一层,更重要的是大楼的哪个角落。 2. In the noise, smoke and sparks, Mayblum didn't realize that his friend Hong Zhu was behind him in the stairwell the whole time. 周围噪声震耳,烟雾弥漫,火星四溅,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱虹始终就在他身后的楼梯井里。 3. piece by piece, she developed a picture of his escape: Harry was on the 87 when the plane hit. 她一点一点地拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在87层。 4. But as hard as she tried, as many questions as she asked, the picture began to fade on the 36th floor 但是,尽管她绞尽了脑汁,问了无数问题,她拼出的场景还是在第36层上逐渐模糊了 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。( illusion ) Thanks to modern technology , the film about that ancient battlegives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来(devastate) That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived . 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with) The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake . 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind )In that earthquake , we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives . 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。(off and on ) The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558 ,but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money 6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with ) In 1980, when I met up with her , she had just returned from abroad with a master’s degree . 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。(find one’s way to) It was my first visit to New York , but Imanaged to find my way to the small firm . 8.在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。( make up ) It is hard to make it to the top in the movie industry , but as a director Xie Jin did it . UNIT 2 1.Middle-aged folks work out in gym and jog down the street, trying to delay the effects of age. 中年人在体育馆锻炼身体 2.The most unsettling aspect of youth is the uncertainty you feel about your values, goals, and dreams. 青年人最不稳定的因素是他们对价值、目标、梦想的不确定。 3.I can make a speech in front of a town meeting or complain in a store because I am no longer terrified that people will laugh at me; I am no longer anxious that everyone must like me. 镇上开会我可以大胆发言 4.I no longer blame my parents for my every personality quirk or keep a running score of everything they did wrong raising me. 我不再因为自己个性方面的缺陷责怪父母 1、如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。 Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2、当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。 Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3、那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。 For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life.

相关主题