搜档网
当前位置:搜档网 › 英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,因此掌握翻译技巧对备考十分关键。本文将介绍一些在中英文翻译对比过程中实用的技巧,帮助考生提高翻译水平。

一、词语意义的转换

在中英文翻译过程中,中英两种语言有着不同的表达习惯和词汇搭配,考生需要学会将中文表达转换为恰当的英文词语。例如,中文中常使用成语或习惯用语,而英语中往往使用对应的单词表达。考生应当避免逐字逐句地翻译,而应考虑上下文的语境和表达习惯,选择合适的英文词汇。

此外,一些中文词语在翻译成英文时需要做词性转换。例如,“研究”在中文中既可以是名词也可以是动词,而在英文中则需分别翻译为“research”和“study”,考生需在翻译时注意词性的转换。

二、句子结构的调整

中文和英文的句子结构有所不同,因此在翻译时需要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。中文句子通常是主谓宾的结构,而英语句子则更注重主语、谓语与宾语的顺序。考生在进行翻译时应注意将中文句子转换为符合英语语法的句子,使译文更为准确和自然。

另外,中文中的长句和并列句在英文中需要进行拆分和转换,避免生成过长或复杂的英文句子。考生可以采用适当的切分和转换策略,将长句分解为几个简洁的英文句子,使译文更易理解。

三、语态和语气的调整

中英两种语言对于语态和语气的表达方式也存在差异。中文通常倾

向于使用被动语态,而英语则更多使用主动语态。在翻译时,考生应

根据原文的意思和语境选择合适的语态。

此外,中英两种语言对于语气的要求也有所不同。英文更注重客观、简洁和直接的表达,而中文则更倾向于委婉、间接和拐弯抹角的表达。考生在进行翻译时应注意语气的转换,避免将中文的客气语气直译成

英文,应根据上下文选择适当的表达方式。

四、修辞手法的运用

中文和英文修辞手法也存在差异,考生可以在翻译中巧妙地运用一

些相应的修辞手法来增加译文的吸引力和表现力。例如,中文中常用

的夸张手法、比喻手法和排比等,可以通过适当调整和变化将其翻译

为英文中的类似修辞手法,使译文更生动有趣。

总结起来,英语四级考试中的翻译部分需要考生掌握中英文翻译对

比的技巧。考生需要注意词语意义的转换、句子结构的调整、语态和

语气的转换以及修辞手法的灵活运用。通过多练习和积累,考生可以

提高翻译水平,为英语四级考试的翻译部分做好准备。

大学英语四级翻译的原则与方法

大学英语四级翻译的原则与方法 1、理解第一原则 很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。 从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。 为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。 ①A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular, adventures,confident and dependable teenagers。 对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

大学英语四六级翻译10大技巧

大学英语四六级翻译10大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子。使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.) 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.) 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:我们强烈反对公司的新政策。 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解。

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上。可是那天他们发现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。 析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词

大学英语四级翻译技巧(4)

八、合并译法(一):使用从句 一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。 1.使用状语从句 汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。在汉译英时要理清 关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。 例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。 译文:Tea has a shorter history in China since people south of the Yangtze River began to drink tea only after the Three Kingdoms Period. 注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一 个短句。 2.使用定语从句 如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时 可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词 which, who, when, where等替代。 例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。 译文:Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world. 注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加 关系词“that”,译为定语从句。 3.使用同位语从句 同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。如汉语中短句A说明了短 句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。 例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。 译文:We should all embrace the principle that development is the absolute truth. 注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位 语从句,用以修饰先行词“principle”。 九、合并译法(二):使用非谓语动词 一般来说,汉语中短句多,相应的动词也多,译者在进行汉译英时可将其中一些表示伴随状态、补充说明或结果等的汉语短句译为英语的非谓语动

英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧 (一)确立主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (二)语序调整 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法 翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将 一段英文材料翻译成中文。翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言 表达能力非常重要。本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。 一、阅读理解法 阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。首先,选择一篇适合自己 水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。然后,将文章 中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进 行对比,找出差异并进行纠正。通过这种方法,可以提高自己对英语 句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。 二、词组搭配法 词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和 流畅度。考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。在翻译训练中,可以逐步将这些词 组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。 三、语法分析法 语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精 确性和准确性。考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基 本结构和语法规则。在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。通过对语法规则的理 解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法 翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。 总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

2020英语四级考试翻译五大技巧

2020英语四级考试翻译五大技巧 四级英语翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,下面小编就和大家 分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语四级考试翻译五大技巧 1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文 汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的 动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心 来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上 都应体现出英语的特点。 2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分 了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是: ① S+V(主语+动词)S:主语 ② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词 ③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语 ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语 ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语) 例子: ① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。) ② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。) ③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。) ④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。) ⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗) 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本 的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓” 主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 3. 以意群为单位断句,巧妙处理长短句

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准 严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂; 译文展示出风采) 二、汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择 词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法 直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 ?能直译则直译 例 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness. 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. ?必须意译 例 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach. ?意译效果比直译好 例 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips. 词义的选择

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,因此掌握翻译技巧对备考十分关键。本文将介绍一些在中英文翻译对比过程中实用的技巧,帮助考生提高翻译水平。 一、词语意义的转换 在中英文翻译过程中,中英两种语言有着不同的表达习惯和词汇搭配,考生需要学会将中文表达转换为恰当的英文词语。例如,中文中常使用成语或习惯用语,而英语中往往使用对应的单词表达。考生应当避免逐字逐句地翻译,而应考虑上下文的语境和表达习惯,选择合适的英文词汇。 此外,一些中文词语在翻译成英文时需要做词性转换。例如,“研究”在中文中既可以是名词也可以是动词,而在英文中则需分别翻译为“research”和“study”,考生需在翻译时注意词性的转换。 二、句子结构的调整 中文和英文的句子结构有所不同,因此在翻译时需要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。中文句子通常是主谓宾的结构,而英语句子则更注重主语、谓语与宾语的顺序。考生在进行翻译时应注意将中文句子转换为符合英语语法的句子,使译文更为准确和自然。 另外,中文中的长句和并列句在英文中需要进行拆分和转换,避免生成过长或复杂的英文句子。考生可以采用适当的切分和转换策略,将长句分解为几个简洁的英文句子,使译文更易理解。

三、语态和语气的调整 中英两种语言对于语态和语气的表达方式也存在差异。中文通常倾 向于使用被动语态,而英语则更多使用主动语态。在翻译时,考生应 根据原文的意思和语境选择合适的语态。 此外,中英两种语言对于语气的要求也有所不同。英文更注重客观、简洁和直接的表达,而中文则更倾向于委婉、间接和拐弯抹角的表达。考生在进行翻译时应注意语气的转换,避免将中文的客气语气直译成 英文,应根据上下文选择适当的表达方式。 四、修辞手法的运用 中文和英文修辞手法也存在差异,考生可以在翻译中巧妙地运用一 些相应的修辞手法来增加译文的吸引力和表现力。例如,中文中常用 的夸张手法、比喻手法和排比等,可以通过适当调整和变化将其翻译 为英文中的类似修辞手法,使译文更生动有趣。 总结起来,英语四级考试中的翻译部分需要考生掌握中英文翻译对 比的技巧。考生需要注意词语意义的转换、句子结构的调整、语态和 语气的转换以及修辞手法的灵活运用。通过多练习和积累,考生可以 提高翻译水平,为英语四级考试的翻译部分做好准备。

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧 英语四级翻译5大高分技巧 翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读! 一、了解英汉区别,避免机械对等翻译 英汉区别 英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。 翻译处理 分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。 合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。 【4级新题型样题】 原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略 翻译题是英语四级考试中的一大难点,很多考生在这部分的表现不尽如人意。本文将分析常见的翻译难题,并给出相应的解决策略,希望对考生们有所帮助。 一、单词理解困难 翻译题中经常会出现一些生词或不常见的词汇,考生对其意义和用法不熟悉,导致翻译出现错误或不准确。解决这个问题的关键在于积累和扩大词汇量。平时要多读英文原版书籍、文章,积极参加英语角等活动,提升词汇水平。另外,背诵和使用英语单词词典也是提高词汇量的有效方法。 二、语法结构错误 翻译题要求考生准确理解英文句子的语法结构,然后将其翻译成符合中文语法规则的句子。很多考生在这个环节容易出现错误,导致翻译结果杂乱无章。要解决这个问题,考生可以通过多做练习题,加强对英语语法的掌握。同时,可以参考一些翻译教材或参考书籍,学习英汉语法对比。 三、句子结构调整困难 英文和中文的句子结构有时存在差异,这就需要考生灵活调整句子结构,使得翻译更加贴近中文语境。在面对这个问题时,考生需要提高对英文句子结构的敏感度,多进行句子结构分析和转换实践,并逐渐培养自己调整句子结构的能力。

四、多义词和短语的翻译问题 英语中常常存在多义词和短语,同一个词或短语在不同的语境下可能有不同的意思。考生需要根据具体的语境来准确理解并翻译。这个问题可以通过多读多练来解决,尤其是关于多义词和短语的例句。 五、长句和复杂句的翻译难题 英文中常常出现长句和复杂句,包含多个从句和连接词。这种情况下,考生容易迷失在句子的主干中,不知如何下手翻译。解决这个问题的关键是通过多读多练,提高对长句和复杂句的理解和分析能力。可以选择一些语言难度较高的英文原版书籍来进行阅读,提高对句子结构的敏感度。 综上所述,英语四级翻译题的难点主要包括单词理解困难、语法结构错误、句子结构调整困难、多义词和短语的翻译问题以及长句和复杂句的翻译难题。考生可以通过积累词汇、学习语法知识、加强句子结构转换、多读多练等方法来提高翻译水平。希望以上分析和攻略对考生们有所帮助,能够顺利应对英语四级翻译题。

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧 翻译是英语四级考试中非常重要的一部分,掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地应对这个考试。下面将介绍几种常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。 1. 要点提炼 在翻译时,我们可以将原文中的主要要点提炼出来,不必完全按照原文的句子结构进行翻译。这样可以更好地理解和表达原文的意思,并且使译文更加简洁明了。 2. 同义词替换 有时候,我们可以利用同义词替换原文中的某些单词或短语,以使译文更加地流畅和地道。这需要我们对英语的词汇有一定的掌握,可以通过背单词和阅读来提高自己的词汇量。 3. 句型转换 在翻译时,我们可以尝试将原文中的句子进行转换,以使译文更加符合英文表达习惯。例如,将原文中的被动语态转换为主动语态,将复杂的长句简化为简洁明了的简单句等。 4. 上下文理解 翻译时需要综合考虑上下文的含义,不能只看单个词语的意思。有时候,同一个词在不同的上下文中可能会有不同的译法。因此,我们需要全面了解原文的意思和语境,才能做出准确的翻译。

5. 文化适应 在翻译时,我们需要注意将文化差异考虑在内。不同的语言和文化 之间可能存在一些隐含的意义和表达习惯,需要我们进行一定的调整 和转换,以使译文更贴近目标语言和文化的表达方式。 6. 反思修改 翻译并不是一次完成的过程,我们需要不断反思和修改自己的译文。可以多次回顾和修改译文,尝试不同的表达方式,以使译文更加准确、自然和流畅。 总结起来,英语四级翻译需要我们掌握一些技巧和方法,例如要点 提炼、同义词替换、句型转换、上下文理解、文化适应和反思修改等。通过不断地练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对 考试。希望以上的技巧能够对大家有所帮助。

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧在英语四级考试的翻译部分,题目形式多样,考察的内容也涉及广泛。了解常见的题目形式以及一些翻译技巧,对于顺利完成翻译任务非常重要。在本文中,我将为您介绍英语四级翻译中常见的题目形式和一些翻译技巧。 1. 汉译英 汉译英是英语四级翻译中最常见的题目形式之一。在这类题目中,考生需要将给定的中文句子或段落翻译成英文。 在进行汉译英时,首先要理解原文的含义,确保对原文的理解准确无误。然后,将中文句子或段落转化为符合英语表达习惯和语法规则的英文表达。在翻译过程中,要注意语法和词汇的准确性,避免翻译成中式英语。 2. 英译汉 英译汉也是英语四级翻译的一种常见形式。在这类题目中,考生需要将给定的英文句子或段落翻译成中文。 英译汉的关键在于准确理解英文的含义,并将其转化为自然流畅的中文表达。在翻译过程中,要注意句子的结构和语法,使其符合中文的表达习惯和语法规则。同时,要注意选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合汉语的特点。 3. 改错翻译

改错翻译是英语四级翻译中常见的一种题目形式。在这类题目中, 给出一篇英文翻译,考生需要找出其中的错误,并进行修正。 在进行改错翻译时,要仔细阅读英文翻译,发现其中的语法、词汇 或结构错误。然后,根据错误的类型进行相应的修正。修正错误时, 还需要注意文意的连贯性和语言的流畅性,以使修正后的翻译更加准 确和自然。 4. 选词填空 选词填空是英语四级翻译中另一种常见的题目形式。在这类题目中,给出一段英文翻译,其中使用了一些错误或不确切的词汇,考生需要 从给定选项中选择合适的词汇进行填空。 在进行选词填空时,首先要仔细阅读英文翻译,理解其中的意思和 语境。然后,根据语境和逻辑关系,选择合适的词汇进行填空。在选 择词汇时,要注意上下文的连贯性和语言的准确性,以使填入的词汇 更符合语境。 总结起来,在英语四级翻译中,无论是汉译英还是英译汉,准确理 解原文的含义是关键。同时,要注意语法和词汇的准确性,使翻译更 符合语言的表达习惯和规则。在改错翻译和选词填空中,要细心辨析 错误和选择合适的词汇,以使译文更准确、流畅。通过熟悉常见的题 目形式和灵活运用翻译技巧,相信您能更好地应对英语四级翻译考试。

2023年四级翻译大学英语四级考试英汉词汇互译方法

、 .~ ①我们‖打〈败〉了敌人。 ②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。 [四级翻译] 大学英语四级考试英汉词汇互译措施 1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不一样旳语体色彩、使用范围及程度。 任何语言均有语体之分,有高雅旳、通俗旳、粗野旳,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不一样旳语体来刻画人物旳性格特性,更是常用旳措施。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地体现原文旳精神。 (1) 词义有轻重旳不一样 例如表达“打破”旳词 break是最一般旳用语,意思是经打击或施加压力而破碎。 crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。 demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。 shatter是忽然使一物体粉碎。 smash旧指由于突如其来旳一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表达“闪光”旳词 shine照耀;指光旳稳定发射。 glitter闪光;指光旳不稳定发射。 glare耀眼;表达光旳最强度。 sparkle闪烁;指发射微细旳光度。 (2)词义有范围大小和侧重面旳不一样 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包括旳范围最广。farming指农业旳实践。cultivation指农业物旳栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去旳实践。 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不一样旳形容对象和强调旳内容:

英语四级翻译题技巧

英语四级翻译题技巧 汉译英或者英译汉有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们必须要记住一些常见的名词,这些名词是我们围绕它进行翻译的一个重点。 而关于我们平日里,尤其是初中高中课后的那些单词词组什么的,是我们的第二选择,这是在利用各种技巧的前提,即便你了解了技巧不知道该翻译成什么那也无济于事。 相信我们大家在平日里无论是旅游或者是出去玩,我们都会注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考试,窗外之类的学校名,或者牌子都可能成为我们灵感的工具。 常见的名词我们脑海中有了之后,我们就可以向上靠,比如我们知道朋友是friend,那么考试中如果有什么有好的,友善的,亲和的,我们都可以直接写上它的形容词形式,只要贴边,我们就去写,除非你知道正确的翻译词语该如何写。 依据原文的语境,既然是让你汉译英或者英译汉,那上面的标点符号什么的就很关键了,如果是问号一般都会是怎么了?为什么?之类的,再依据人称代词,推测出是谁的什么问题。两人对话一般有疑问的时候都是指对方,所以即便不知道意思也可以推测一二。 当我们碰到相近的翻译的时候,即便有很多单词不熟悉,你也

可以依据上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道时间的单词是time,知道nine是9,那么这个句子上下其他单词你都不用看,就可以肯定是一个问是几点的问题,或者什么时间做什么事,然后直接回答几点。即便很多你不熟悉,你也可以得个几分。 有的时候,要求翻译的句子很长,词汇量很大,那我们还是先把主要的单词翻译出来,有的内容甚至可以去我们试卷的前半部分寻找,有可能会找到一样的单词哦。至于翻译的结构,当我们碰到if,because,until之类的连接词我们就可以像平常说话一样去说,比如,如果我如何,那么你就怎样。这样你把结构带出来,再加上一些名词,你只必须要用自己的话去连接,那么这句话就有模有样了。 2如何做英语四级翻译 熟悉评分标准。 标准很重要,依据标准才干找到拿分点。我们中〔国学〕生学英语,翻译不会有太高的要求。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,能够表达出文章的大概意思,再适当地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。 扩展阅读面。 翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所

四级考试翻译技巧:汉译英

四级考试翻译技巧:汉译英 四级考试翻译技巧:汉译英 一、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Herbookimpressedusdeeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 二、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间 的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool. 三、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是 为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常 会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天, 这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!更多英语 资料加微信aaaeyy 译文为: Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherev olution,ofthepeople,andofscience.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 四、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步, 骄傲使人落后。 译文为: Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子 翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不 充实。 译文为:Hisspeechisprettythin. Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints? 请输入正会给术语的hints。比如:茶艺(这是中国文化的一个 术语,会给提示词。) Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办?

2021年6月英语四六级翻译中的汉英语言词汇对比

2021年6月英语四六级翻译中的汉英语言词汇对比 整理“2021年6月英语四六级翻译中的汉英语言词汇对比”,更多关于英语四六级听力复习、英语四六级听力指导,请访问本店铺。 众所周知,目前现行的大学英语四六级考试中翻译版块的命题设置为汉译英,汉译英的原则和方法应建立在中国文化和西方文化、汉语和英语对比的基础上。 结合四级翻译考试要求及广大考生在翻译版块复习中的常见弊病,本店铺为大家整理汉英语言在词汇方面的对比,希望对备考大学英语四六级的同学在翻译复习时有所裨益。 一、发展历史 汉语是世界上最悠久的语言之一。早在公元前206年,我国语言学者就编撰了世界上第一部解释词义的专著《尔雅》。随着社会的发展,汉语词汇逐渐从以单音节为主走上了以双音节、多音节为主的发展道路,汉语词汇日益丰富;而在其中,成语占据了汉语词汇的很大比重,使用率极高,成为汉语词汇的一大特色,赋予了汉语极强的表现力。汉语同义词如林,其间的细微差别丰富了汉语的表现力,体现了词义的含蓄美。随着对外交流的迅速扩大,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语吸收了许多外来词汇,如:互联网(internet)、排行榜(chart)、摩擦学(tribology)等。 英语是世界上使用最为广泛的语言,其词汇量之丰富居世界首

位。它有“融汇百川”的能力,在形成和发展过程中,吸收了拉丁语、希腊语、法语、斯堪的纳维亚语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、汉语等世界较重要语言的词汇。它还有灵活多样的构词方式,可利用派生的变化,不断形成新词或新义。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。 二、词类划分 汉语和英语在词类划分上都可以划分为实词和虚词,区别在于:英语没有量词(实词类);汉语没有冠词(虚词类)。这种区别导致汉语量词英译后其形象生动性坦然无存,英语冠词在汉译英时也往往容易被译者,特别是初学者忽略。提醒大家,在汉译英中注意虚词的处理。虚词,名为“虚”,在语言上却起着实实在在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词的英译切不能掉以轻心。 三、生成新词的方式 汉语和英语都可用音变法(sound-changing)、重叠法(reduplication)、转换法(conversion)、简略法(abbreviation)、缀合法(affixation)和合成法(compounding)生成新词,但各自手法不同,因此,汉译英时仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。 如“树”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词时,不能译为同一个词。(1):山坡上肿了许多树。译文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年树木,百年树人。It takes ten years

(完整)四级新题型汉译英解题技巧

一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。 因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了.关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的. 二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异.然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法. 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割.通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译.例如:我们的朋友遍天下。如果译成“Our friends are all over the world"是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点.总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神.译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象"中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves。”就足以表达原文中的信息。 我们分别来看几个例句: 例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it) 例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增连词) 例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误. He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词) 例4 人群渐渐静了下来。 Silence came over the crowds。 (省副词) 翻译的变通手段2)词类转换

相关主题