搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语课后翻译(上)

高级英语课后翻译(上)

高级英语课后翻译(上)
高级英语课后翻译(上)

翻译(上)

1.He had the brains, the ambition, the good looks.

他有才智,雄心勃勃,又一表人才。

2.They learned, among other things, that he was holding three

job offers, two in New York and one in Chicago.

他们还了解到他得到了三份工作,两份在纽约,一份在芝加哥。

3.With three jobs from three of most prestigious firms in the

country, he did not need the interview, this firm.

有了3个全国最有声望的公司提供的工作,他根本就不需要来参加这次面试,来这家事务所。

4. He had never met Lamar Quin and had no idea who would

appear on behalf of the firm and conduct the interview.

他与拉马尔·奎恩从未谋面,而且并不知道谁将代表事务所来进行面试。

5This meant they had reached the point in interview where the interview was supposed to ask one or two intelligent questions.

这表明面试到了应聘者问一两个聪明问题的时候了。

6.We’ll send you all over the country to fax seminars. 我们会派你去全国各地参加税务研讨会。

7. He had read the biographical sketches of all of forty-one lawyers in the firm, and in a split of second he had recalled that Lamar Quin had gone to Kansas State.

他阅读了有关该事务所所有41名律师的情况,而且能在一瞬间回忆起拉马尔?奎恩曾在堪萨斯州大学读过书。

8.Itˊs not unusual for our partner to earn half a million a year and most retire before they are

forty-five.

我们合伙人中每年赚一百万的并不少见,而且他们绝大多数在45岁以前就退休了。

9. Europe is poor, and a face can cost as much in upkeep as a Rolls-Royce.

欧洲很穷,而保养一张脸需要的花费和保养一辆劳斯莱斯汽车的花费一样多。

10. The cult of beauty must therefore be symptomatic

of changes that have taken place outside the economic sphere.

因而对美貌的狂热崇拜必定体现了经济领域以外产生的变化。

11. They have the right, if not to be less virtuous than their grandmothers, at any rate to look less virtuous.

如果她们没有权利不如她们祖母贞淑,至少有权利看起来不那么贞淑。

12. It has, for example, a duty to do the best it can for itself in the way of strength and beauty.

例如它有责任在力与美方面尽其所能地让其得到满足。

13. It is a success in so far as more women retain their youthful appearance to a greater age than in the past.

从更多的女人比过去更能长久地保持年轻的外貌这一点

上看,这是一个成功。

14. In so far as the campaign for more beauty is also

A campaign for more health, it is admirable and, up to a point, genuinely successful.

争取更多美丽的运动就是争取更健康的运动,就这点而言,这是值得赞许的,并且在一定程度上是真正获得了成功。

15.When that happy moments comes, will every woman be beautiful―as beautiful, at any rate, as the natural shape of her features, with or without surgical and chemical aid, permits?

当那个幸福时刻来临之时,是否每个女子都会很美丽—无论有没有整容和化妆品的帮助,她会和她五官的本来面貌同样美丽吗?

16. Still commoner and no less repellent is the hardness which spoils so many pretty faces.

更为常见的而且同样使人反感的是损害了许多漂亮脸蛋的冷酷表情。

17. Over 150 honorably discharged veterans, many of them highly decorated, testified to war crimes committed in Indochina.

150多民光荣退役的军人,其中许多人被授予过各种高级别的勋章,到会证实了在印度支那犯下的罪行。

18. The investigation was not staged so that veterans

could spill out their hearts or purge their souls.

进行调查并不是为了使退伍军人说出心中积蓄已久的感情

或净化他们的灵魂。

19. Everyone here in America who has allowed the brutalization and depersonalization to go on is responsible.

对那里发生的一切应负责的不仅仅是美国的士兵,还有每一个允许这种暴行和漠然发生的美国人。

20.If you donˊt cover the war you donˊt sell magazines, and if you donˊt sell magazines then nothing happens because thatˊs the American way.

而如果杂志不报道战争就卖不出去,如果不卖杂志,美国人民还是对发生的事一无所知,因为美国就是这样。

21. But what this country doesn’t know is that America has created a monster in the form of millions of fighting men who have been taught to deal in violence, and who have been given a chance to die for the biggest nothing in history.

但是美国所不知道的是它制造了一个怪兽,它以几百万受

过暴力训练的战斗者的形式出现,并有机会为人类历史最大的虚无而死。

22.Now we are told that we have to watch quickly while the American lives are lost so that we can exercise the incredible arrogance of Vietnamizing the Vietnamese.

现在对我们说,为了实行那骄傲得令人难以置信的使越南战争越南化的做法,我们不得不静观美国士兵为此丧生。

23.The problem of the veteran doesn’tˊt just end with his anger.

退伍老兵的问题不仅仅是愤怒。

24.Then suddenly one day he woke up in Vietnam and he found himself doing to the Vietnamese exactly what had been done to his people and what he had been conditioned by America to applaud.

接着突然有一天他在越南醒悟过来,发现自己对越南人所做的一切,正是自己名族所遭遇过的,也正是他在美国的熏陶下为之鼓掌欢呼的行为。

25.To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization ,and at present very few people have reached this level.

只有在高度文明的社会中,人们才会很好地利用闲暇的时间,而目前很少有人能做到这一点。

26,Work therefore is desirable, first and foremost ,as a preventive of boredom ,for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.

因此工作是有益的,首先是工作可以防止产生无聊感。比起终日无所事事而造成的无聊来,人们在干着虽必要但不感兴趣的工作时所感到的枯燥无聊就不值一提了。

27.Therefore dull work may be ,it becomes bearable if it is a means of building up a reputation ,whether in the world at large or only in oneˊs own circle.

无论工作多么单调枯燥,如果它是能够使人逐渐成名的手段,无论是在世界还是在自己的圈子出名,那么这工作就不在难以忍受了。

28.The domesticated wife does not receive wages ,has no means of battering herself ,is taken for granted by her husband ,and is valued by him not for her housework but for quite other qualities.

家庭妇女没有工资,无法改善自己的状况,她所干的一切在她丈夫看来都是理所当然的,丈夫尊重的是她干了家务活,而是她身上别的品质。

29.The work of a lawyer or a politician must contain in a more delectable from a great deal of the same pleasure that is to be derived from playing bridge.

律师或政治家的工作一定以更愉快的形式包含着许多和打桥牌时得到的同样的快乐。

30.I imagine that an able surgeon, in spite of the painful circumstances in which his work is

done ,derives satisfaction from the exquisite precision of his operations.

我想象尽管一个能干的外科医生工作时处在令人痛苦的气氛中,他还是能从精湛的手术中得到满足。

31.Fortunatly there is a very considerable amount of

work in which new circumstances call for new skill and a man can go on improving ,at any rate until he has reached middle age.

幸而有相当数量的工作随新的情况出现而需要新的技巧,人们可以不断地提高自己的技巧,至少可以一直继续到中年以后。

32.In constructing a building a previously made plan is carried out, whereas in destroying it no one decides exactly how the materials are to lie when the demolition is completed.

在建造房屋时,预先制定好的方案得到实施,而在拆除房屋时,没人明确规定拆毁后残砖烂瓦如何处置。

33.I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.

不久就养成了令人不愉快的癖性,这使我在学生时代一直不受欢迎。

34.As a very small child I used to picture myself as the hero of thrilling adventures.

在我非常小的时候,我常想象自己是惊险传奇中的主人

公。

35.A yellow beam of sunlight, filtering trough the muslin curtains, slanted on to the table.

一缕金黄色的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。

36.His subject matter will be determined by the age he lives in.

作家写作的主题是由他所处的时代决定的。

37.I think there are four great motives for writing ,at any rate for writing propose.

我认为写作有四种动机,至少散文写作是如此。

38.The opinion that art should have not nothing to do with polities is itself a political attitude.

那种认为政治与艺术无关的观点本来就是一种政治态度。

39.This increased my natural hatred of authority and made me for the first time fully aware of the existence of the working class.

这加深了我对官方本来就有的仇恨,使我充分意识到工人阶级的存在。

40.The Spanish war and other events in 1936-1937 turned the scale and thereafter I knew where I stood.

西班牙内战以及1936至1937年之间的其它事件扭转了这种情况,从此我认准了我的立场。

41.What a bundle of contradiction is a man !

人真是一个充满矛盾的集合体啊!

42.Our thoughts and mental images are perfectly tangible things.

我们的思维和头脑中的意象是完全有形的东西。

43.I used to read ,with wonder, those sycophantic stories of the warlike superman…

我曾咤异地读过一些文章,大肆吹捧那些好战的超人。

44.The artificial ways of inducing sleep are legion, and are only alike in their ineffectuality.

人工催眠的方法不胜枚举,但都不见效。

45.When her mind became disgusted with the monotony of life, sleep drew the curtain.

直到她的大脑对生活的单调感到厌倦,就能入睡。

46.Her favorite device was to image a picture not hanging quite plumb upon the wall, and then to proceed to straighten it.

她最喜欢的方式是想象一幅在墙上挂歪了得画,然后想象着去把它挂正。

47.But I have not yet giving up all hope of finding some way of hastening the approach of sleep.

但是我仍没有放弃寻找一种加快入睡的方法的希望。

48.This very night I will dismiss such trivial

phantasies as jumping sheep and crooked pictures.

今天晚上我将摒除诸如跳篱墙的山羊和挂歪的画这样的

无聊想象。

49.He spoke abruptly so as to give the impression of

a strength he did not possess.

他说话突兀,似乎要显示一种他并不具备的力量。

50.The clerk prepared the draw, sacrificing for it one of his letters from home.

职员开始为抽签做准备,为此他牺牲了一封家信。

51.They shuffled the pieces on the floor and then

dropped them into the shoe.

大家把纸条放在地上搅乱,然后装进了鞋子里。

52.One couldn’tˊt mock the condemned man by any sign

of relief.

一个人不能以任何表示自己宽慰的举动去嘲弄注定要死的人。

53.…and a sense of grievance nagged at his mind when

the tenth man had drawn.

当第10个人抽完签后,他的心中又充满了某种怨恨的情绪。

54.This time Chavel felt no joy even though the elusive

odds were back again overwhelmingly in his favor at fifteen to one.

令人难以琢磨的机会再次以压倒优势向查维尔倾斜,抽中死签的可能性只有十五分之一,可他这次却没有感到任何欣慰。

55.From that point the odds seemed to move toward Chavel

with a dreadful inevitability.

从那时起,死签对于查维尔来说越来越可怕,越来越不可避免。

56.He drew one out of the shoe and then feeling certain

that this one had been willed on him by his

companions and contained the penciled cross he threw it back and snatched another.

他从鞋中抽出一张,接着又认定这是同伴的意志强加给他的,一定有十字。于是他把它扔了回去,另抽了一张。

57.The only things Americans do more than watch

television are work and sleep.

美国人只有两件事花的时间比看电视的时间长,那就是工作与睡眠。

58.Almost anything interesting and rewarding in life

requires some constructive ,consistently applied effort.

生活中几乎任何一件有趣的有益的事都需要付出一定的建设性的,持之以恒的努力。

59.The dullest ,the least gifted of us can achieve

things that seem miraculous to those who never

concentrate on anything.

即使是我们中间那些最迟钝,最没有天赋的人也能做出一些事来,而这些事使那些从来不在任何事情上专心致志的感到像是奇迹一般。

60.It has become fashionable to think that ,like fast

food ,fast ideas are the way to a

fast-moving ,impatient public.

认为快速思维和快餐食品一样影响着生活节奏很快的、性情急躁的公众,这已成了时髦的看法。

61.It may be old-fashioned ,but I was taught that

thought is words , arranged in grammatically precise ways.

有句话可能过时了,可老师就是这么教我的:思想就是用符合语法的精确地方式排列起来的词。

62.And ,while I would not be so simplistic as to suggest

that television is the cause ,I believe it

contributes and is an influence.

尽管我不会天真到认为电视是造成这一局面的原因,但我相信它起了一定的作用,是一个影响因素。

63.Where before has virtually an entire nation

surrendered itself wholesale to a medium for

selling ?

以前什么时候有过这样的国家,实际上把自己整个地置于媒介推销的摆布之下?

64.If I am wrong ,we will have done no harm to look at the issue skeptically and critically ,to consider how we should be resisting it.

就算我的看法不对,用怀疑和批判的眼光来分析问题,考虑如何抵制它,也不会有任何害处。

65.Her skin was a rich black that would have peeled like

a plum if snagged.

她的皮肤黝黑迷人,如果被挂住就会像李子皮一样剥

落。

66.Another Negro woman of her health and age would have

been expected to carry the paper sacks home in one hand.

要是健康状况和年龄与她一样的其他黑人妇女,奶奶要她自己提纸袋回家。

67.Mrs.Flowes walked in front swinging her arms and

picking her way over the stones.

弗劳尔斯夫人走在前面,摆动双臂在碎石路上小心地走着。

68.Words mean more than what is set down in paper.

词的含义不仅是写在纸上的那一点。

69.It takes the human voice to infuse the words with

the shades of deeper meaning.

它需要人的声音赋予它更深层次的东西。

70.She suggested that I try to make a sentence sound

in as many different ways as possible.

她建议我用尽可能多的方式朗读同一句话。

71.It occurred to me that she expected a response.

我这才意识到她在期待我的回答。

72.that in those homely sayings was couched the

collective wisdom of generations.

她说那些朴实的谚语是一代代人集体智慧的结晶。

73.Although it was so brilliantly fine-the blue sky

powdered with gold and the great spots of light like

white wine splashed over the Jardins Publiques-Miss

Brikk was glad that she had decided on her fur.

尽管阳光如此灿烂-蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如白

葡萄酒泼洒在公园里-布里尔小姐还是很高兴自己决定

围上了狐皮围巾。

74.It was like someone playing with only the family to

listen; it didn’tˊt care how it played if there

weren’tˊt any strangers present.

好像只演奏給家里人听,没有陌生人在场,演奏得怎么

样都没关系。

75.And sometimes a tiny staggerer came suddenly rocking

into the open from under the trees , stopped ,

stared ,as suddenly sat down “flop”, until its

small high-stpping mother, like a young hen ,rushed

scolding to its recue .

有时一个刚刚学部的小家伙突然从树下摇摇晃晃地走出来,在空地停下,睁大眼睛张望着,突然“扑通”一下坐在地上,直到他娇小的母亲,像只小母鸡一样跑过来,一边责备他,一边把他扶起。

76.But even the band seemed to know what she was feeling

and played more softly ,played tenderly , and the drum beat “The Brute! The Brute!” over and over .

甚至连乐队似乎也知道她的感觉而演奏得更轻柔了。乐队轻柔地演奏着,鼓声一遍又一遍地敲打着:“畜生!畜生!”

77.The old head lifted ; two points of light quivered

in the old eyes.

衰老的头抬起来,昏花的眼中闪动着两个亮光。

78.And then she too, she too, and the others on the

benches-they would come in with a kind of

accompaniment-something low, that scarcely rose or fell, something so beautiful-moving.

然后她也会参加,还有长凳上坐着的其他人—他们会以伴唱的形式加入进来—声音很低,几乎没有什么起伏,

十分动听—令人十分感动。

79.If there was an almond it was like carrying home a

tiny present—a surprise—something that might very well not have been there.

如果有杏仁,那就像带回家中的一个小小的礼物—一份惊喜—一件本来很可能没有的东西。

80.She hurried on the almond Sundays and struck the

match for the kettle in quite a dashing way.

在买到杏仁蛋糕的那些星期日里她总是匆匆赶回家,精神抖擞地划火柴点火烧水。

81.When he was saying all those things against the

government and against the council , he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him.

过去他总是说那些反对政府﹑反对印第安人事务委员会的事情,说那些话时他会变得越发可怕,充满怨恨,我那时也常因此而为他担心。

82.Well , you can think what you want , but have you

told him lately ?Do you know him as he is now ?

高级英语上册第五课翻译范文

关于希特勒入侵苏联的讲话 二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。我也完全清楚该如何就此事发表声明。尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德?克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一 起。 那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克 尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提: “六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华?布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。 我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。 晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。‘绝非如此。我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔 鬼说几句好话的。’ 次日清晨四点钟,我被电话铃惊醒,原来是外交部来的电话,内容是报告德国已开始进攻俄国的消息。首相一向吩咐,只有当英国遭到入侵时才可以叫醒他。因此,我等到八点钟才向他报告这一消息。他听完消息后只说了一句话:‘通知英国广播电台,我今晚九点要发表广播讲话。’他从上午十一点开始撰写讲稿,中间除与斯塔福德.克里普斯爵士、克兰伯恩勋爵和比弗布鲁克勋爵共进午餐外,这一天的全部时间都花在写讲稿上了……讲稿直到九点差二十分才写好。” 在这次广播讲话中,我说道: “纳粹政体与共产主义的最糟糕之处毫无两样。除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。它在残酷压迫和疯狂侵略过程中所犯下的滔天罪行在人类历史上可谓空前绝后。在过去的二十五年中,我比任何人都更坚定而始终如一地反对共产主义。过去对共产主义所作的批评我仍然一句也不想收回。但现在展现在我们面前的景象已经将那一切冲得烟消云散了。过去的一切,连同它的种种罪恶、蠢行和悲剧全都从眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄国的士兵昂然挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。我看到他们正在守卫着自己的家园,在那里母亲和妻子正在向上帝祈祷——是啊,任何人都总有祈祷的时候——祈求上帝保佑她们的亲人的平安,并保佑她们的壮劳力、她们的勇士和保护者凯旋归来。我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。我看到这一切正面临着凶暴的袭击,正杀气腾腾地扑向他们的是纳粹的战争机器同它的那些全副武装、刀剑当当有声、皮靴咚咚作响的普鲁士军官以及它的那些奸诈无比、刚刚帮它征服并奴役了十多个国家的帮凶爪牙。我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。我看见天空中那些屡遭英军痛击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机此时正庆幸终于找到他们以为是无力反抗、可手到即擒的猎物。“在

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

《高级英语》上册课后翻译

1. What he did is always inconsistent with what he said, so on one will take him into confidence. 2. The preface to Longman Dictionary of Contemporary English was written by Randolph Quirk. 3. In his article he paid tribute to China’s great achiev ements. 4. Justice prevailed; the guilty man who had killed her father was punished. 5. He is a famous director, but he is always simply dressed, amiable and easy of approach, never using pretentious language in his talk. 6. The food is only so-so in that restaurant; the one redeeming feature is its fine service. 7. Jack said he felt drawn to this singer. 8. Though a bedridden invalid, she remains optimistic about life. 9. We should go ahead defying all difficulties. 10. When he heard the news, the smile faded from his face. 11. Mary intended to expand her article into a book. 12. The plane fully loaded with cargo and passengers took off on time. 13. They are facing unprecedented difficulties, and it is our indispensable duty to help them. 14. He and Jack in the same class for three years, and he took Jack into his confidence, telling him everything concerning his affairs. Lesson 9 1.He was born in a peasant family and grew up in an environment of poverty. 2.Don’t worry. The insurance company will remunerate you for your loss. 3.When people asked me why I would go to study abroad, I was hard put to answer the question. 4.Three people were cruelly killed last night, and the police are trying to ascertain the facts about the murder. 5.Ten years ago Jack made a meager 500 dollars a month. 6.Tom thought it profitable to be in the second-hand car business. Sometimes he bought an old car for 200 dollars, but with a turn of the wrist he could sell it for 400 dollars. 7.The police officer Hunter was on leave, but as soon as he was given the urgent task, he pitched in without the least hesitation. 8.After the death of Mr Johnson, his wife became the company’s president both in name and in reality. 9.His son has a poor physique and is prone to illness. 10.The ruffian dropped his gun and ran down the street, with two policemen in hot pursuit. 11.He gave in to our persuasion and acquiesced in Bill’s suggestion. 12.Mr Brown decided to endow the university where he had studied for four years. 13.Insufficiently trained workers are prone to turn out rejects. 14.She was hard put to find a solution to the domestic financial crisis.

全新版大学英语综合教程1课后习题翻译

1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。 (formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me t o. 2.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月点的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have de cided to increase its production. 4.据说比尔音译在违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’ s safety rules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’ s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid,severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the poss ibility of a severe water shortage. 1.半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home. 2.玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没背熟课文。 (learn by heart) Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart. 3.既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。(postpone) Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum. 4.整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。 (all the way) He stayed in Australia with his parents all the way through WWⅡ. 5.自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。(kind of,lose touch) Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates. 1.正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。(global) As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems huma ns are faced with. 2.谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者(applicant)是去年的五倍。(competition) Competition for these jobs is very tough – we have five times as many applicants this year as we did last year/ there are five times as many a pplicants this year as there were last year. 3.正如事实表明的那样,教育大纲应该符合国家的经济发展计划。(fit into)

高级英语第一册课后翻译练习汇总

Lesson 1The Middle Eastern Bazaar 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 5)在山的那边是一望无际的大草原。 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 7)教师们坚持对学生严格要求。 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。 11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。Frank often took a hand in the washing-up after dinner. Lesson 2 Hiroshima-the Livest city in Japan 1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2)那本书看上去很像个盒子。

3)四川话和湖北话很相似,有时很难区别。 4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 5)他陷入沉思之中,没有例会同伴们在谈些什么。 6)他干的事与她毫无关系。 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8)这件事长期以来一直使我放心不下。 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10)大家在几分钟以后才领悟他话中的含义。 11)土壤散发着青草的气味。 12)我可以占用你几分钟时间吗? 13)你能匀出一张票子给我吗? 14)那个回头发上了年纪的人是铜匠。 Lesson 4 Everyday Use for your grandmama 1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

复旦高级英语第一课课文翻译

坤塔娜 坤塔娜这一周要满11岁了。她迈入青少年期的过程我只能用神气自信来形容,看着她从襁褓里一路成长,就像看棒球手桑迪·考法克斯投球或是比尔·拉赛尔打篮球那样精彩。他们身上都有着一股不经意的傲气,觉得没有人能够做的比他们更好。然而,对于一个父亲来说,看着女儿一天天成长却不是件容易的事。每一次生日她都变得越来越像我们,一个大人,而我们却还沉浸于她孩提时的记忆。我记得第一次看见她是在圣约翰医院的育儿室。探望时间已经过了,我和妻子站在玻璃隔音墙外张望着,猜想摇篮里的孩子们哪一个是我们的。随后,一个带着口罩的护士从后面的房间出来,手里抱着一个正在张牙舞爪的头上绑着蝴蝶结的黑发婴儿。她才刚出生不到十七个小时,脸上的褶子还没打开、红扑扑的,手腕上的身份证明印的不是我们的名字,而是两个字母“NI”。“NI”代表着“信息不详”,是医院给准备被领养的婴儿的代码。昆塔娜是领养的。 对于我们来说,说出这几个字/公开这一点并不困难,尽管会引来尽管用意善良却让人不爽的赞美之辞。“就算她是你们亲生的,你们也不可能更爱她了。”每当这种时候,我和妻子都沉默不语,勉强从齿缝里挤出一点微笑。然而,我们并不是没有意识到,在不远的将来,我们将会面临只有我们这些养父母才会面临的时刻——我们的女儿要决定是否去寻找她的亲生父母。 我记得在我成长的那个年代,不少广播剧是围绕领养展开的。通常剧情都起因于一个孩子意外得知了自己是被领养的。这些消息只能是意外得知,因为在那些日子里,父母告诉子女他们不是自己的亲生骨肉都被认为是有悖伦常的。

如果这个秘密不得不被泄露,通常都会加上一些似是而非的附加情节,如当孩子还在襁褓时,他的亲生父母就已双亡。一场车祸也被认为是送走双亲最迅速有效的方式。我的一个同龄人,当时是一名年轻的女演员,直到二十二岁成为她生父小笔遗产继承人时才得知自己是被收养的。她的养母无法亲口告诉她遗产的来历,便把这个任务托付给了威廉姆·毛利事务所来完成。 如今,我们对此比以前开明了,心理学也证明了这样一味地隐瞒真相只会带来伤害。当坤塔娜出生时,她是被接生她的妇产科医生私下交给我们的。在加州,这样的私下收养不仅合法,在六十年代中期甚至非常普遍。因为当时堕胎尚未合法化,性解放也未开始,人们还无法接受一个未婚母亲抚养自己的孩子。那天晚上,我们第一次去圣约翰医院看坤塔娜时,我们之间有一个默契:“信息不详”只是一个手链。对于同意如此开诚布公地对待坤塔娜的身世我们感到很自豪,但那纯粹是因为当时我们得知的唯一信息只是她妈妈的年龄,籍贯和健康证明。我们没有想到的是,办事过程中的一个疏忽我们会知道她妈妈的名字,因为同样的疏忽,她也会知道我们的和坤塔娜的。 从我们把坤塔娜从医院抱回家的那天起,我们就努力不对她含糊其辞。她还很小的时候,我们经常雇讲西班牙语的保姆。她最初学的一些词中,有一个就是“领养”,尽管她还不懂这个词的意思。随着她慢慢长大,她开始不知疲惫地问我们为什么我们收养的是她。我们告诉她我们去医院时,医院允许我们选育儿室里的任何一个小孩。“不,不是这个,”我们说:“不是这个,也不是这个。”这些话都伴随着手势,直到:“就是这个!”她脸上会突然一亮,说:“坤塔娜。”每当她问一个关于领养她的问题,我们就回答一个,除非她问起,我们不会主动提起。我们明白随着她长大,她的问题会变得越来越尖锐,越来越复杂。我

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释? How do you account for the fact you have been late every day this week? 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.

高级英语上册翻译部分1-6课

Lesson01 (page26) 1.我不能想象他到了这般年纪怎么会想攻读研究生的。 I can?t imagine what prompted him to pursue a graduate program at his age. 2.他六点钟就出发了,比他通常上班早了一小时。 He set out at six, an hour ahead of his usual time for going to office. 3.我看得出吉米急着告诉我他面试的情况,他笑着说:当我走到写字台旁边,那位经理抬起头来打量了我一 番,问了我几个问题,便说了声“OK”。 I could see Jimmy was eager to tell me about the interview. Laughingly, he said,” When I walked to the desk, the manager looked up, took stock of me, then asked me a few questions and said …OK?.” 4.将军实际上被软禁在家,他以国画书法为寄托,在水墨中找到了平静和安慰。 Virtually under house arrest, the general took refuge in traditional Chinese painting and calligraphy and found peace and solace in ink and water. 5.由于上海到北京的火车17:25开车,我只得乘出租车。我上了火车,找到铺位后不久火车就开动了。 As the Shanghai-Beijing train was due to leave at 17:25, I had to take a taxi .Shortly after I boarded the train and found my berth, it started to move. 6.格林太太像泰勒太太一样,靠微博的养老金过着孤独的生活,日复一日,关闭在一间阴郁狭小的房间里, 她非常渴望能有人和她在一起。 Like Mrs. Taylor, Mrs. Green lives a lonely life on a skimpy pension Cooped up in a small dreary room day after day, she is starved for company. 7.那位女科学家说,“我可以没有珠宝,我甚至可以没有汽车,但是我不能没有实验室和书。” The women scientist said, “I can do without jewels, I can even do without a car, but I can?t do without my books and laboratory.” 8.出发前的忙忙碌碌,乘坐汽车以及野餐本身使孩子们充满了激动与兴奋。 The hustle and bustle before setting out, the car ride and the picnic itself filled the children with thrill and excitement. 9.小船向前驶去,姑娘们被周围的美丽景色迷住了。 As the boat sailed on, the young girls were enthralled by the picturesque scenery around them. 10.安妮发现史蒂芬在走廊里感到很吃惊,她问自己,“晚上这般时候,他在这里干什么?” Anni e was surprised to find Stephen in the corridor. “What is he doing here at this hour of the night?” she asked herself. 11.我一下子不认识她了,她不是那个我熟悉的活泼的姑娘,而像一位时装模特儿,穿上新的绿色天鹅绒的长 裙和绿皮鞋,头发盘在头顶上。 For a moment I did not recognize her, for instead of the lively girl I knew, she looked like a fashion model in her new green velvet dress and green shoes, her hair done up at the top. 12.这是他四十年以来第一次回到家乡的农村,他怀着对过去眷念的回忆回来了。 This was his first visit to his home village after forty years and he brought with him many nostalgic memories. 13.那天晚上,她在床上翻来覆去不能入睡,脑海里掠过了各种念头。 That night she tossed and turned in her bed, unable to sleep, all kinds of thoughts flashing through her mind. 14.为十二个人做一顿丰盛的饭菜是一件挺麻烦的事。 It is a quitetroublesome job that cooking a good dinner for twelve. 15.那对双胞胎姐妹非常相像,人们常常把她们两个人搞错。 As the twin sisters look very much alike, people often mistake one for the other. 16.老太太回到家里,发现门开着,梳妆台抽屉里的东西都被翻了出来,她试图查看少了什么没有,沮丧地发 现好几件首饰不见了,包括一条项链、一对金链手镯以及三个宝石胸针。

相关主题