搜档网
当前位置:搜档网 › 英语常用语-汉语译文部分

英语常用语-汉语译文部分

英语常用语-汉语译文部分
英语常用语-汉语译文部分

翻译各章例句中文部分

1.风暴停了,我们继续驱车向前。(并列)

2.如果管理得好一些,这些树苗还可以长得更壮一点。(从属)

3.(被动)现在中国的每所中学都开英语。

4.他是一个脱离了低级趣味的人。

5.林肯希望建立一个民有,民治,民享的政府。

6.交卷前应反复核对答案。

7.我的行李还未寄存。

8.波特先生直到昨天才签到。

9.(旅馆的)客人须在午夜零点前结帐退房。

10.经过调查,我只好重新考虑原先的结论。

11.新近的发现使他们对自己的旧观念产生怀疑。

12.他能拿出证据来否认这一事实吗?

13.昨天他提出和我比赛网球,我欣然应允。

14.一知半解十分危险。

15.这件事根本没让经理知道。

16.他俩背着父母结了婚。

17.据我所知,这位作家鲜为人知,尚无专著介绍。

18.她曾经给予当地人民巨大帮助,因此对此殊荣她是当之无愧。

19.鉴于她所犯的罪行,受到如此惩罚,她是罪有应得。

20.幸运的是,爆炸发生时大楼内刚巧没有人。

21.真不凑巧,野餐那天下雨了。

22.(关于)本节内容如有更改, 均见书末附录

23.老鼠过街人人喊打。

24.去了也是白去。

25.想吃什么, 只管告诉我。

26.因为距离遥远, 交通工具缺乏, 农村与外界隔绝。这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

27.这几年西欧的经济和工业不景气。

28.价格突然下降。

29.从河那边传来了“救命”的喊声。

30.邓小平比其他同时代的人更懂得如何平衡和妥协。这在极大程度上,避免了严重的动乱。

31.驾车经过这一地区真是太危险了!

32.“老黄牛”

33.“力大如牛”

34.“落汤鸡”

35.“爱屋及乌”

36.“如鱼得水”

37.“害群之马”

38.“雨后春笋”

39.他们经常吵架。

40.他们含情脉脉地看着对方。

41.鱼米之乡

42.他一到任,我们就给了他一个下马威。

43.杀鸡取卵

1

44.你是一个幸运儿

45.爱屋及乌

46.优胜者,左右全局的人

47.快活人

48.老练水手

49.水性好的人

50.宁为鸡头,勿为牛后

51.凡人皆有得意日

52.老人学不了新东西

53.非常疲倦

54.开门红

55.火冒三丈” /“大发脾气

56.有盈余,出现黑字

57.出现赤字,亏损

58.摆脱赤字

59.到午夜,她开始变得胆怯了。

60.天生有福

61.一箭双雕”或”一举两得

62.大人物

63.自以为是,说话算数

64.牛奶翻了,哭有何用

65.挥金如土

66.未雨绸缪

67.谋事在人,成事在天

68.天助自助者/自助者天助

69.天晓得/天知道

70.比赛时玛丽为汤姆祈祷,但愿他能赢。

71.伪善、不安好心;笑里藏刀

72.惟一致命的弱点

73.准备战斗

74.随波逐流

75.不知所措

76.说到天使,就听到天使折翅膀;说到魔鬼,魔鬼就出现。

77.说曹操,曹操到”,英译时,可用上面的英语来表达。

78.穷得像教堂里的老鼠。

79.商人凭着他的三寸不烂之舌,诱惑你买一些你根本不想买的东西。

80.戈兰特先生很溺爱他的小孙女,她是他的掌上明珠。

81.掩耳盗铃

82.棋逢对手

83.家家都有难唱曲

84.(他希望烤好的云雀会掉进他的嘴里。)

译文:他指望守株待兔,真是异想天开。

85.(有的人偷牵马匹无人问,有的人望一眼篱笆也挨批。

译文:只许州官放火,不许百姓点灯。

86.眼不见,心不烦

87.黑市

88.冷战

89.时间就是金钱。(比"一寸光阴一寸金"流行)

90.眼见为实

91.公开的秘密

92.丢脸

93.血浓于水

94单行线

95.喉结

96.乱七八糟

97.大雨滂沱

98.塞翁失马,焉知非福

99.贪得无厌

100.别摆架子

101.“你吃了多大的苦啊?”“一言难尽。”

102.莎土比亚使他的家乡声名远扬。

103.晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

104.木已成舟

105.打落水狗

106.斩草除根

107.直译:人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。108.以其人之道还之其人之身。

109.山中无老虎猴子成大王。

110.五十步笑百步

111.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

112.玛丽迟到了,老师很生气。

113.1949年中华人民共和国成立了。

114.时间一分钟一分钟地溜过去了。

115.在罗马城发生过许多伟

116.他因病未能参加会议。

117.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。

118.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

119.一见到它,我就感到紧张。

120.抄近路也要5小时才能到那里。

121.听了他的话,我不禁打了一个寒战。

122.我一听吃了一惊,过了一会儿才明白过来。

123.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。

124.一想到要出国深造,他就激动不已。

125.经过调查,我们得出了上述结论。

126.他气得话也说不出来

127.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。

128.他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心, 一碰到舒适的阴凉处, 就坐下休息。129.一看到那棵大树,我就会想起童年的时光

130.恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知

131.她教书教得好。

132.他喜欢流行音乐。

133.他谋杀了老板。

3

经济类文章英汉翻译

China's economy, one of the fastest-growing economies in the world and the biggest contributor to global growth, grew 9.9 percent year-on-year in the first three quarters of this year, according to official figures released on Monday, showing a trend of a slowdown amid the current global financial crisis. In the third quarter, the gross domestic product (GDP) growth rate slowed down to 9 percent, the lowest in five years, from 10.6 percent in the first quarter, 10.1 percent for the second quarter and 10.4 percent in the first half of 2008. China's economic growth has been on a steady decline since peaking in the second quarter of 2007. The slowing world economy pummeled by the global financial crisis and weaker demand for Chinese exports on international markets heavily weighted on the Chinese economy, according to Li Xiaochao, spokesperson for the National Bureau of Statistics. Another widely watched indicator, the consumer price index (CPI) -- an important measure of inflation -- rose 4.6 percent in September, over the same period last year. The figure, coupled with 7.1 percent in June, 6.3 percent in July, 4.9 percent in August and a nearly 12-year-high of 8.7 percent in February, shows the CPI in a downward spiral. Analysts mainly attribute the decline in the CPI to ample grain supply and lower-than-expected income growth of Chinese residents, as the housing and stock markets take heavy toll, which dented residents' desire to consume. Chinese stocks have shed nearly 70 percent of their value from the last year's peak at 6,124 points due to weak investor confidence. The stock market rose more than two percent on Monday amid expectation the government would unveil more measures to stimulate economy. The benchmark Shanghai Composite Index gained 43.36 points to close at 1,974.01 points. Exports, one of the three major drivers of the Chinese economy along with investment and consumption, are taking hit from the global financial turmoil and economic slowdown. In the first three quarters exports grew 22.3 percent, 4.8 percent points lower than the same period last year. Fixed assets investment totaled 11.6246 trillion yuan ($1.66 trillion) in the first three

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

英汉短文翻译

PASSAGE A Since about 1800, near the beginning of the Industrial Revolution, coal, petroleum, and gas have been used at a rapidly increasing rate. The supply of these fuels is limited, and electric power is very scarce in many places. Some scientists believe solar energy is the only source which can meet the worlds’ enormous need for power. Great progress had been made in harnessing the sun. Not only is the sun now used in cooking, but it also supplies power for such things as beacon lights for ships and airplanes. It operates telephone lines, portable radios, electric clocks, hearing aids, and even communications satellites. Some homes and office buildings in the United States are now being heated with solar energy. The three most significant types of solar equipment so far are the furnace, the still, and the cell. Solar furnaces heat water or air, which is then circulated through a building to make it comfortable. Solar stills are especially important because they can provide fresh water at a relatively cheap rate. Salt can be easily removed from sea water with a solar still. The most highly developed is the solar cell. Some cells are so effective that they can turn 16 per cent of the energy they receive from the sun into electric energy. One of the cell’s b iggest advantages is that it can be made either small enough to carry or large enough to produce a current that can run an automobile. Besides, it has a very long life. It is still too expensive for the average consumer. But when ways are discovered to produce it more cheaply, we can expect its use to be wide-spread. PASSAGE B Many theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence. Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status or as a rejection of middle-class values. Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, ignoring the fact that children from wealthy homes also commit crimes. The latter may commit crimes for lack of adequate parental control. All theories, however, are tentative and are subject to criticism. Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy, which lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general, make gainful employment increasingly difficult to obtain. The resulting discontent may in turn lead more youths into criminal behavior. Families have also experienced changes these years. More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. This lack of parental supervision is thought to be an influence on juvenile crime rates. Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. All these conditions tend to increase the probability of a child committing a criminal act, although a direct causal relationship has not yet been established.

国际经济学英文第七版克鲁格曼英文经济名词翻译

Key Terms of International Economics Chapter3 Labor Productivity and Comparative Advantage Comparative advantage 比较优势 Absolute advantage 绝对优势 Opportunity cost 机会成本 Production possibility frontier 生产可能性边界 Unit labor requirement 单位产品劳动投入 Relative price 相对价格 Relative demand curve相对需求曲线 Relative supply curve 相对供给曲线 Relative wage 相对工资 Relative quantity 相对产量 Ricardian model 李嘉图模型 Pauper labor argument 贫民劳动论 Nontraded goods 非贸易商品 Chapter 4 Resources and Trade: the Heckscher-Ohlin Model Abundant factor 丰裕要素 Biased expansion of production 偏向性生产扩张 Equalization of factor prices 要素价格均等化 Factor abundance 要素丰裕度 Factor intensity 要素密集度 Scarce factor 稀缺要素 Leontief paradox 里昂惕夫悖论 land-intensive 土地密集型 Labor-intensive劳动密集型 the ratio of 2 factor prices 要素价格比 Wage-rental ratio 工资-租金比 Land-labor ratio ,the ratio of land to labor 土地劳动比 Chapter 5 The standard Trade Model Biased growth 偏向性增长 Export-biased growth 出口偏向性增长

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

经济类词汇翻译练习答案

经济类词汇翻译练习(答案) E-C 1.许多人还苦苦挣扎在贫困线上,缺乏食物和栖身之所。为什么不用有限的资金帮助他们脱贫呢? 2.政府的首要职责是帮助人民消除贫困、疾病和文盲。 3.接受正规教育对于贫困地区的小孩而言是一种奢侈的梦想。 4.私家车对于许多贫困的家庭来说是个奢侈品。 5.帮助贫困地区儿童接受正规教育是值得称道的做法。 6.对于资金紧缺的政府而言,资助艺术家和戏剧公司是个沉重的经济负担,甚至是浪费纳税人的钱。 C-E 1. Many people are strongly against space research because they think it is an extravagant and wasteful project for developing countries. 2. The development of tourism creates many job opportunities and great amounts of foreign currency. 3. Playing computer games all day lavishes parents’ hard-earned money. 4. Improving people’s welfare is the government’s obligation. 5. Net-surfing is a costly hobby. 6. Sending children to study abroad is a heavy financial burden on many families.

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

英汉互动翻译

直译与意译 中国自东晋以来一直存在关于直译(literal translation)/意译(free translation)的争辩。朱光潜在《谈翻译》一文中,认为意译是指把原文意思用中文表达出来,不必完全依据原文的自面和次第。林汉达在《英文翻译原则方法实例》中认为,主张直译的人并非反对意译,而是反对胡译和曲译。同样,主张意译的人反对的是呆译或死译(rigid translation)。我们认为正确的翻译是直译,同时也是意译。许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中说,直译把忠实于原文内容放第一位,忠实于原文形式放第二位,通顺的译文形式放第三位;意译是把忠实于原文内容放第一位,通顺的译文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。翻译一篇文章或一段话、一个句子时,直译和意译往往交织在一起。两种翻译方法的前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅,让读者明白译出语的意义。 使用这两种翻译方法时要避免两种倾向,一是死译,不顾目的语表达习惯而与原文语言形式亦步亦趋的翻译方法;二是过度意译(over-free translation),具体表现为附加过多额外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改变源语形象,歪曲原文历史、文化背景知识。 例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 译文1:人们往往可以从一个人所交往的朋友及阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。 译文2:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。 例2His retort was delivered with a strong note of vinegar. 译文1:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 译文2:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。 例3The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

社会政治与经济类英语热点词块翻译(3)

社会政治与经济类英语热点词块翻译(3) flow of funds analysis 资金流转分析 Fluctuation 波动,涨落 economic fluctuation 经济波动 fluctuation in exchange 汇率涨落 Focus 专一化 Forecast 预测 Forecasting 预测 Foreign 外国的 foreign currency account 外汇帐户 foreign currency balance 外汇平衡 foreign exchange loss 外汇对换损失 foreign exchange rate 汇率 foreign exchange reserve 外汇储备 foreign funded enterprise 外资企业 foreign government loans 外国政府贷款 Fortune 500 美国幸运杂志每年评出的全球500家最大企业Forward 未来的,期货 forward buying 期货收购 forward contract 期货合同

forward dealing 期货交易 forward market 期货市场 forward exchange rate 远期汇率forward transaction 期货交易Fractional share 不足一股的零碎股票Free 自由的,免除的 free competition 自由竟争 free exchange rate 自由汇率 free from debt 免除债务 free from encumbrances 放弃债权free from taxes 免税 free market economics 自由市场经济free port 自由港,免税港 free on board 离岸价格 free territory 免税区 free trade zone 自由贸易区Friedman 佛里德曼 Frozen 冻结的 frozen account 冻结帐户 frozen assets 冻结资产 frozen capita 冻结资金 frozen loan 冻结贷款

中文地址英语翻译示例

中文地址英语翻译示例 【字体:大中小】【日期:2005年01月11日来源:本站原创编辑:毛浩然点击数:】【关闭】 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

经济类英文缩写

GDP(Gross Domestic Produc):全称国内生产总值,是指在一定时期内(一个季度或一年),一个国家或地区的经济中所生产出的全部最终产品和劳务的价值,常被公认为衡量国家经济状况的最佳指标。它不但可反映一个国家的经济表现,更可以反映一国的国力与财富。一般来说,国内生产总值共有四个不同的组成部分,其中包括消费、私人投资、政府支出和净出口额。用公式表示为:GDP = CA + I + CB + X 式中:CA为消费、I为私人投资、CB为政府支出、X为净出口额。 M0:流通中现金,即在银行体系以外流通的现金; M1:狭义货币供应量,即M0+企事业单位活期存款; M2:广义货币供应量,即M1+企事业单位定期存款+居民储蓄存款。 在这三个层次中,M0与消费变动密切相关,是最活跃的货币; M1反映居民和企业资金松紧变化,是经济周期波动的先行指标,流动性仅次于M0; M2流动性偏弱,但反映的是社会总需求的变化和未来通货膨胀的压力状况,通常所说的货币供应量,主要指M2。 GNP:国民生产总值(Gross National Product),一国一年内所生产的最终产品(包括劳务)的市场价值的总和,英语简称GNP,是国民收入核算中最重要的组成部分。 GDP和GNP的区别:GDP是国内生产总值,意思是在一国领土内创造的生产价值,无论是在领土内的本国人,还是外国人。GNP是国民生产总值,意思是一国人一定时期内创造的生产总值,无论这个人是在本国领土内,还是在外国领土内。 CPI:即消费者物价指数(Consumer Price Index),英文缩写为CPI,是反映与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。如果消费者物价指数升幅过大,表明通胀已经成为经济不稳定因素,央行会有紧缩货币政策和财政政策的风险,从而造成经济前景不明朗。因此,该指数过高的升幅往往不被市场欢迎。一般说来当CPI>3%的增幅时我们称为INFLATION,就是通货膨胀;而当CPI>5%的增幅时,就是严重的通货膨胀。 PPI:生产者物价指数(Producer Price Index),英文缩写为PPI,主要用于衡量各种商品在不同生产阶段的价格变化情况,与消费者物价指数一样,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。对于外汇市场而言,市场更加关注的是最终产品PPI的月度变化情况。由于食品价格因季节变化加大,而能源价格也经常出现意外波动,为了能更清晰地反映出整体商品的价格变化情况,一般将食品和能源价格的变化剔除,从而形成“核心生产者物价指数”,进一步观察通货膨胀率变化趋势。 EPS: Earnings Per Share 的缩写,每股收益。

中文翻译英文

2009专转本汉译英模拟试题 1.工厂和汽车发出的废气严重污染了大气。 The wastes given off from factories and cars seriously pollute the air. 2.那位工程师的来信表明,他对该计划是否可行有怀疑。 The engineer’s letter indicates that he is doubtful about the feasibility of the plan. 3.美国许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔钱。 Many American parents set aside a sum of money for their children’s education before they are born. 4.我以了解清楚,她的结论是以事实为根据的。 I have known it clear that her conclusion is based on facts. 5.这个村庄是以耸立在它前面的那座高山命名的。 The village is named after the high mountain in front of it. 6.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了许多。 He has been laid up in the bed for a month or so, which holds back his study a lot. 7.这封信必须交给史密斯博士本人。 The letter is to be presented to Dr. Smith. 8.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 Although Nancy wants to join the debate very much, she is too timid/shy to speak it out. 9.你觉得什么时候最有可能在家里找到他? When do you think is most likely to find him in his house? 10.出席晚宴的客人对那个美国人的话感到有点意外。 All the guests present at the banquet felt a bit surprised at what the American said. 11.会议上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 Someone at the meeting suggested that a committee of eleven members should be appointed to set the new charter. 12.这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需要的第一手资料。These young scientists got the first-hand materials through observation. 13.他很可能会因为视力不好而被拒绝入伍。 He is very likely to be rejected by the army due to his poor eyesight.

相关主题