搜档网
当前位置:搜档网 › 论英语中委婉语的应用

论英语中委婉语的应用

论英语中委婉语的应用
论英语中委婉语的应用

浅谈英语委婉语的运用

摘要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来

就会给人一种粗俗、无礼的印象。而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象。本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和重要作用,以使我们在以后的生活中更灵活的运用英语委婉语。

关键词:委婉语;使用范围;应用

前言:

人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。在社会生活中,人们总是要想一切办法使自己与他人联系起来,而语言又是最好的工具之一。但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。而这些表达方法就是委婉语。下面从定义,起源和应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。

1.委婉语的定义

委婉语(euphemism)是各民族文化中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。当说话者感到直接的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就对遣词用句进行调整,即使用委婉语来克服上述的心里障碍。英语中委婉语这个词是Euphemism,它源于希腊语eu-phemismos。前缀-eu意为well pleasant,词干-pheme意为speech,从字面意义上euphemism就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。《牛津高阶英汉双解词典》对euphemism一词释义如下:用人们经常使用的但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英语委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。美国学者休·劳森曾说,“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。——(《社会语言学与英语学习》),由此可见,在现实生活中,并不是所有的事物或行为都可以直言不讳,有些使人不愉快或难堪的事物或行为必须避免直接提及。

2.委婉语的起源

英语委婉语的历史十分悠久,许多委婉语缘自《圣经》。委婉语的起源是宗教迷信和社会等级制度所产生的等级观念,对神灵的婉称与对权贵们的称谓敬辞大概是人类最早的委婉语。古希腊人因为想在祭祀时避免直呼复仇女神,而婉称

她们为the Eumenides(友善的女神)或Eringes(受人尊敬的人)。很多民族相信死神的存在,古人就用拟人的手法给死神取了很多美名。如:The Great Lev-Eller(伟大的平等主义者), The Great Whipper- in(大猎手),等等,这是一种敬畏神灵,以求福,避祸的现象。像英语中的Majesty表示权威、最高权力,用来尊称国王或王后,如果是当面,则称他们Your Majesty;间接称呼则用His/Her Majesty,还有像Excellency(阁下)和Honorable(尊敬的)两词也均为尊称, Excellency是大使、总督、主教的尊称等。另外,由于歧视及反歧视斗争也产生了一些称谓委婉语,最典型的例子就是关于黑人的委婉语,先后有slaves, Negroes, the black people, the colored people, African Americans等用法。20世纪60年代,女权运动的兴起带来不少英语女性称谓委婉语,比如chairperson(主席)、statesperson (政治家)、congressperson(国家议员)。这些以“person”代替“man”的词,是女权运动的产物。而这些称谓委婉语仅是委婉语的一个部分,是文化的反映,具有很强的时代特征。很多具有社会等级标志的称谓委婉语随着时代的变迁、社会的改革、人民群众民主意识的增强而逐渐淡化。

3.委婉语在不同领域中的运用

在我们日常生活中,英语委婉语得到了广泛的使用,可以这么说,没有人能在不使用任何委婉语的情况下跟别人很好的沟通和交流。下面对委婉语在不同领域中的运用做个简单分析:

3.1日常生活领域的委婉语

在日常生活中,英语语言中委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围广,历史悠久,并且带有浓厚的社会文化色彩。死亡、性、残疾等是经常被人们使用委婉语的领域。

3.1.1. 关于死亡的委婉语

“死”是人类最忌讳的字眼,它代表的意思是不可抗拒和不幸,所以每个民族的语言里都有关于“死亡”的委婉语。但是英美人谈到已去世的人或提及死亡时,并不完全忌讳die这个词,不过在大部分场合,他们宁可使用比较委婉的说法,以此来体现对死者的怀念和尊敬或体现对死者家属、朋友的同情。英语里可用来表示“死亡”含义的委婉语不下几十种,如“pass away”, “depart from the world forever”, “be in heaven”,“be with God”等,人们都不直接说die,而是用“去世”、“去了天堂”、“去和上帝在一起了”等这些表述来表示对死者的尊重。由此可以看出,从死者的社会地位到年龄、职业、性别,生者与死者的关系,生者对死者的态度等都体现到了“死亡”的委婉语中。而死者安息长眠的地方一般可以用mortuary(殡仪馆), cemetery(公墓,墓地)等表示。然而有些英美人却不太愿意用这些字眼,认为这些词让人听了会很伤悲,同时会使人觉得活着的人似乎太冷漠无情,竟然将亲人的尸骨弃置于如此寒冷潮湿、阴森恐怖的地方。于是近几年来已经有不少人开始用funeral home和memorial park这样的委婉语。“Home”, “park”等词“温暖亲切”、“舒适宁静”,用在这里颇显人情味。

3.1.2.关于性的委婉语

在英美国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性有了更深入的认识,最近几年,英美国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”, “to have sex with”,“to go to bed with”,

这样的语言也频频出现了。但是,具有四个字母的词语 (four—letter words),如“fuck”,“tits”等仍被忌讳在公共场合或男女都在场的情况下说出。因此,电影中用“make it”,“sleep together”(与…发生关系)这样的说法来谈论“the facts of life”(关于性生活和生育的事实),这种说法本身就是委婉语。同时英语中也有一些新创造的词汇,比如:“be in bed”,“do it”。与汉语相比,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。

3.1.3. 关于疾病的委婉语

人总是希望健康,忌讳生病的,当然也是忌讳谈到病这个词的,疾病被认为是“坏”的方面,所以,在英语中有些疾病都有关于它们的委婉语,尤其是一些会严重危害到个人的身心健康的病的委婉语相对更多。比如英语中称cancer(癌症)为the big(or long) illness,或者仅仅是用C来代替“癌症”;如称mental defectives(精神病患者)为nervous or difficult case(神经紧张不安或不易对付的病人);同时trouble也是疾病的常见替换词,如:lung trouble(肺病),liver trouble(肝炎),heart trouble(心脏病)等都是对疾病的委婉说法。在人们谈话中最不愿意说出来的病中艾滋病占首位,所以人们在不得不表达这一意思时往往用它的委婉词“social disease”来代替这一令人谈之色变的病。虽然听的人都明白其中的含义,但总比直接说出来显得不那么刺耳。

3.1.4.关于残疾的委婉语

在所有的文化背景下“残疾”都是一个很敏感的话题。在英语里,“the dis abled”,“the handicapped”,“the inconvenienced”,“the invalid”,“hard of hearing”, “talk with one fingers”类似这样的委婉语经常被人们所使用。这样既可减弱直接表达带来的负面影响又可让听的人忽略其身体上的障碍,表示对他人的尊重,让人易于接受,也让沟通得到有效的进行。

3.1.5.关于职业的委婉语

英美国家从事服务行业的人收入相当可观,但其实他们的社会地位并不高,人们为了解决这一尴尬的问题,于是对此加以粉饰,常常使用装饰词“sanitation engineer”而不是“garbage collector”。因为后者会使人联想到垃圾,而前者则会给人一种垃圾被清理之后的卫生、洁净之感,同时其社会地位似乎也提升到了与工程师一样令人景仰的高度。如英语中的“engineer”工程师一词,原指受过专门教育或技术训练的技术人员,但现在被广泛地用于各行各业,,后缀-ian, -or加在职位后使那些低微的职位听起来更高贵。如称salesman(售货员)为sales engineer(销售工程师), hairdresser(理发师)被叫做beautician(美发师)或shoemaker(鞋匠)叫shoes builder。另外,对于人们鄙视的“whore”, “prostitute”妓女,竟也有好几种中听的委婉称呼:“pavement princess”, “street walker”, “call girl”, “business girl”等。事实上,用这些委婉语来表示这些工作名称虽然没有改变这些职位的性质和地位,但至少能减轻因此而造成的心理上的不舒服。3.1.6.关于年龄的委婉语

不同的人对年龄有着不同的态度。西方人比较害怕变老,因为他们大多数人认为变老就意味着青春的年华一去不复返了,并且意味着一个人的地位的下降,所以他们许多人不敢面对衰老。美国人甚至把“old”这个词看作是禁忌,如果有人称他们为“old”,他们会感到不舒服,并且会觉得自己没有得到尊重,所以他们创造了一些词汇来代替年纪“old”,如“the advanced in age”, “the mature”, “seasoned men”,“senior citizens”,“the golden age”,“ grey-headed people”。这些词语都很好的表达了“老”这层概念,但又没有伤到对方的自尊心。

3.1.7.关于贫穷的委婉语

在金钱万能的西方社会,财富意味着成功。有了财富就能成为有产阶级,就有势力;有了财富,才能享受选举和被选举的权利;财富越多,手中的权力就会更大。贫穷的人没有任何社会地位可言。这一社会现实使得“贫穷”成为产生英语委婉语的一片沃土。(穷人)被婉称为have-nots(不富有的人),negative saver(积蓄为负值的人)。有关“贫穷”的委婉语如:needy(匮乏),indigent(缺少钱物), less well off(不太宽裕), badly off(短缺的),down on one’ s luck(时运不济), under privileged(享受权益较少的), culturally deprived(丧失了文化教育权利的), temporarily short of liquidity(临时周转不灵)等。

3.1.8.关于恋爱婚姻的委婉语

说起谈恋爱、结婚,人们往往不好意思直接表明,所以就出现了各种有趣的委婉语。英语中用an available man(woman)指“未婚男(女)”,a single man (woman)指“单身汉”或“大龄男(女)”。“爱上某人”或“求爱”就说set one’s sights at, take a fancy to, set one’s cap for, go walking。“结婚”就是tie the knot, have gotten hitched, merge, have been and done it。不正当的男女关系更要用委婉语来掩饰,如“同居、

“未婚同居”是live together as husband and 姘居”是live together, cohabit, bungalow;

wife, have a long term relationship with。而divorce离婚则说成annul a marriage, break up, cancel a marriage, dissolve等,这样既避免了害羞的尴尬也表达了想说的意思,委婉语用在这里恰到好处。

3.2政治领域的委婉语

政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗百姓、粉饰现实的一种手段。它们涉及政府、战争、外事、犯罪等方面。

3.2.1.官方委婉语

官方委婉语是领导者和政客们用来对外界用美好的词语阐述恶劣事件的一种工具。委婉语在官场上的应用不仅挽回了那些高层们的面子,而且还能淡化某些事件在群众中引起的强烈反响,很好地避免了一系列的麻烦和暴动。美国政府和英国官方对于种种社会问题,常常采用委婉的方式加以粉饰严重的失业现象被官方称为underutilization(未充分利用人才)或human resources underdevelopment (人力资源未充分开发),strike(罢工)被说成industrial action(工业行动),把economic crisis(经济危机)称为recession(不景气)或economic depression(经济萧条),将kill, murder这类字眼说成take care of, dispose of, remove, put away等。在西方国家,经常发生的政治上的scandal(丑闻),政客们千方百计地加以掩饰,称为“某某事件”,以淡化在民众中引起的强烈影响,如美国“水门事件”后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语。这一阴谋被称为scenario(计划);窃取情报的人是plumbers(管道工人);当时政府所犯的这一罪行则被称为White House horror(白宫的恐慌)。

3.2.2.国际交往方面的委婉语

在国际交往过程中,因为国际冲突是非常敏感的,美化词语的方法也是常常用到的,各国的领导人或外交人员使用的语言关系到各国以及各国人民之间的关系,如果说不好,有时会带来无可挽回的后果。因此,委婉语在国际交往中的广泛应用就不足为奇了。如亚洲和非洲的许多国家过去受到漠视,曾被认为是backward(落后的),后来是poor(贫穷的)和poorer(较贫穷的),再后来是

underdeveloped(不发达的),现在又是developing(发展中的),但又有被emerging(新兴的)一词替代的倾向。联合国的正式文件称这些国家是less-developed countries(欠发达国家),把世界上最贫穷的一些国家称为least-developed countries(最不发达的国家)。另外,在国际交往中,如果某方的发言人就一些国际争端表明本国政府的立场时用了can not remain indifferent to(对此无法保持不一致),他实际要说的是本国政府不会袖手旁观,一定会介入此事。如果他说本国政府view with grave concern(严重关注此事),那表示政府会考虑采取强硬路线。使用委婉语并不意味着一味忍让。如果已严肃警告仍无法引起别国重视,他会说:In such an event,my government would feel bound carefully to reconsider their position。(在该事件中,我国政府将会重新认真考虑他们的位置),那意味着两国的友谊将转化为敌意。

3.2.3.军事战争方面的委婉语

在军事中,为了掩盖侵略战争的本质,掩盖他们的罪行,他们用各种好听的词汇蒙蔽老百姓对真相的了解,这就体现了委婉语的掩盖和欺骗的功能。如美国政府曾选用Operation Sunshine(阳光行动)来掩饰在太平洋进行氢弹实验的丑恶行径。美国人在越南战争中,把bombing 说成是close air support(近距空中增援);对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却轻描淡写为collateral damage(附带伤害);aggression(侵略)说成invasion(进入)或involvement(介入);air strike(空中打击)则说成air option(制空选择);attack(进攻)说成pacify the area(使有战争的地区实现和平);海湾战争时又出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)。这类委婉语的使用既掩饰了自身的本质,又削弱了战争的残酷性,淡化了民众对战争的憎恶和恐惧。又如对北约领导人(或侵略者)而言,他们对南斯拉夫发动的战争不是invasion、raid、aggression(侵略) ,只是military action (军事行动)、police action (政治行动) 或称之为pre - emptive action (先发制人),听起来似乎南斯拉夫要对北约有所行动他们不得已而为之。他们下令bombing and blasting of whole villages(轰炸村庄) 可以被说成pacification of the enemy infrastructure(瓦解敌人的永久性防御设施),softening up of enemy resistance(削弱敌人的抵抗力),give massive air support (给予大规模的空支援)如果被retreat、rout(击溃),也会被说成是phased withdrawal (分阶段撤军)。他们的一切谎言不是lies (谎言),而是terminological inexactitude(用词不妥)。

3.3经济领域的委婉语

随着人们消费行为越来越理性化,而商品也越来越有竞争力了,商家为了推销自己的产品,劝说消费者改变思想,促使他们购买某种商品或接受某种服务,就要在宣传语言上应用具有说服力和诱惑力的词汇,唤起消费者各种愉快的联想。为了达到这种目的,在宣传语言上要注意避免使用那些易使人不快的词或表达方式,而以较为委婉的词或表达方式来冲淡或排除不愉快的联想,使人从中受到启迪,产生购买欲望,进而采取行动。广告英语是一个最好的例子。在广告语言中绝大部分形容词是褒义的,大量使用充满积极意义的词汇给人们带来了美好的联想。如:在美国,女士在购买pantyhose连裤袜时,常遇到Queen Size这个标志,那么为什么是Queen Size呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据King Size(特大号)的含义模仿而来的。Queen Size 就意味着这种连裤袜是为了Queen Size Women准备的,也就是说为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,从而创

造出Queen Size,既指Queen Size pantyhose,也指Queen Size women,因此,Queen Size是fat的一种委婉说法。又如动词buy在英语中易产生“把钱花出去”的不好的联想,所以通常用其它词或其它方式替换。如用try,ask for,send for,choose,ect或用下列方式表达:Make sth. your toothpaste;give her/him a sth.等。这样不仅可以表达同样的意思,而且可以避开不愉快的字眼。从现在的广告推销方式来看:多采用软性文章的形式,如果使用祈使句形式则较为生硬,使人有一种被强迫的感觉。如Come to Marlbora country(万宝路香烟广告)比Watching the world go by (西铁城手表广告)更为被动、生硬。广告语言中采用否定句间接地通过委婉语来进行商品之间的比较,避免直接比较而引起麻烦。如:Life is harsh. Your Tequila shouldn't be. (生活是苦涩的,但你的特硅拉啤酒不会。)

3.4 教育领域的委婉语

在教育用语中随着时代的发展同样出现了不少委婉语。这些委婉语体现了模糊的特点。在特定的语境中,这些模糊用法不仅不会引起歧义或造成交流障碍,而且扩大了禁忌语的范围。下面的例子是说话者用同属于一个集合的模糊程度小的词语婉指模糊程度大的词语,达到了低调、淡化的目的。在教师对待学生的态度和评价上,为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生,懂得用委婉语尤为重要。如:说低能儿是subnormal(智力逊常的)或exceptional/special child(情况特殊的孩子);说懒惰的学生是underachiever(未能充分发挥潜力的学生)。教师对学生做评价,为了不伤及学生和家长的自尊心,通常都用委婉的说法来表达想说的话,如把cheat in class(作弊)说成depend on others to do his/her work(依靠别人完成学习)或need help in learning to adhere to rules and standards of fair play(需要帮助来遵守公平竞争的规则);把tell lies(撒谎)说成show difficulties in distinguishing imaginary and factual materials(缺少能力辨别想象与现实);把steal(偷窃)说成take other people’s things without permission(未经许可拿别人的东西)。而教育领域委婉语的表达同时体现出赞美、尊重、心理满足方面的特点。现在很多人不称教师为teacher,而称educator教育家;称研究生的老师为mentor “导师”,使人自然而然联想到他们渊博的学识。

4.结论

委婉语是人们交际活动中的一种“润滑剂”,涉及社会生活的各个领域。随着社会由体力型向脑力型的转变,说话技巧和良好的人际关系越来越深刻地影响人们的生活。现代人极力避免有什么说什么,而偏向于拐弯抹角,间接委婉。其积极意义是不言而喻的。只有对委婉语细心研究,熟悉其功能,才能更准确地理解使用它,进而有利于社会各项工作的开展。从以上的对比分析可以看出,委婉语不仅仅是修辞现象,它还是一种语言学现象,一种社会文化现象。将委婉语从各个方面进行研究和总结是很有必要的,它至少能让我们明白在什么样的情况下该说什么样的话,以及了解对方说话的真实含义,以达到更有效的沟通。当我们进入社会的时候,恰当的运用委婉语带给我们的不仅仅是良好的人际关系,更多的是看不见的提升空间和发展前途。

谢辞:

通过此次的论文,我学到了很多知识,跨越了传统方式下的教与学的体制束缚,在论文的写作过程中,通过查资料和搜集有关的文献,培养了自学能力和动

手能力,并且由原先的被动的接受知识转换为主动的寻求知识,这可以说是学习

方法上的一个很大的突破。在以往的传统的学习模式下,我们可能会记住很多的

书本知识,但是通过毕业论文,我们学会了如何将学到的知识转化为自己的东西,学会了怎么更好的处理知识和实践相结合的问题。

在论文的写作过程中也学到了做任何事情所要有的态度和心态,首先我明白

了做学问要一丝不苟,对于出现的任何问题和偏差都不要轻视,要通过正确的途

径去解决,在做事情的过程中要有耐心和毅力,不要一遇到困难就打退堂鼓,只

要坚持下去就可以找到思路去解决问题的。在工作中要学会与人合作的态度,认

真听取别人的意见,这样做起事情来就可以事倍功半。

总之,此次论文的写作过程,我收获了很多。此次论文的完成既为大学三年

划上了一个完美的句号,也为将来的人生之路做好了一个很好的铺垫。

再次感谢在大学传授给我知识以及给我帮助和鼓励的老师,同学和朋友,在

这里尤其要感谢我的论文指导老师朱丽萍老师对我论文从选题的确定、论文资料

的收集、论文框架的确定、开题报告准备及论文初稿与定稿中对字句的斟酌倾注

的大量心血,谢谢你们。

参考文献

1翟慧敏《浅谈英语委婉语的应用》内江科技2008年第一期

2《牛津高阶英汉双解词典》(第四版增补版) 北京商务印书馆2002年1月

3魏金龙《英语委婉语及发展趋势》河北北方学院报第24卷第一期2008年2月4勒梅琳《社会语言学与英语学习》[M] 天津南开大学出版社2005年2月

英语中的委婉语

英语中的委婉语 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。 英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。 (1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。 (2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。 (3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所) (5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝) (6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便) (7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay (belly肚子) (8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死) (9)标点符号法(punctuation):如:d--(damn该死的)son of a -- (son of a bitch,狗娘养的)(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头) (11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear) (12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件) (13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)(14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的) (15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去) (16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast 乳房) (17)低调说法(understatement):如一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly (有味道,即stinking,发臭)

英语委婉语

浅谈英语委婉语探究 内容摘要 由于语言交际是人类赖以维持社会和人际关系的重要手段。因而人们在语言交际中通常避免使用引起交际双方的不快从而损害双方的关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。所以本文从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,探讨了委婉语的定义,特点及其避讳功能,礼貌功能和掩饰功能。并讨论了英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。 论文关键词:英语委婉语;交际功能;应用 一、英语委婉语的定义 十九世纪英国大戏剧家萧伯纳(George Bernard Shaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影《飘》(Gone with the Wind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字,粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,于是委婉语出现了,而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。 委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象,从横向来说:目前语言学家所接触的语言中,都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶,而用无花果树叶”遮盖时,委婉语就在交际中有了用武之地。英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。 二、英语委婉语的特点 1、时代性 同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。 据有关学者统计,“怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:She has canceled all her social engagements.(1856)她取消了所有的社交活动。 She is in a family way.(1920)她快要当家了。

浅谈英语委婉语赏析(一)

浅谈英语委婉语赏析(一) 论文关键词:英语委婉语交际功能跨文化交际 论文摘要:随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出;作为一种文化现象,它更是反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。 一、引言 英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism 的意思是“fairspeech(说好话)”。美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gildedwords),还有人把它说成化妆词(cosmeticwords),这是对委婉语含义和作用的形象描述。委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。 二、委婉语的交际功能 1.避讳功能 由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。例如,罗马人称Furies(复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。英语中对死亡有如下表达方式:passaway,gotothewest,beinAbraham’sbosom,climbthegoldenstaircase,gotoabetterplace,expire,gotovisitone’sancestors等。更有甚者,与死亡相关的话题人们也不愿谈及。如棺材(coffin)被称为box,墓地(cemetery)这一冷冰冰的字眼被换成了memorialpark(纪念公园),让人感觉到宁静、温馨。在竞争激烈的西方社会,old(老)是一个让人十分避讳的一个词。因为老意味着衰朽残年、来日不多,意味着必须退出主流社会。如果称别人为oldman 或oldwoman,是对别人的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。因此,英语中产生了很多有关old的委婉语。比如,人们把老年人称作seniorcitizen(资深公民),elderly(长者),advancedinage(上了年纪),the-longer-lived(生活经历较长的人),seasoned-man(历练的人),等等。另外,把老人院称作youngtown(年轻城)或者nursinghomes(疗养院),homeforadults(成人之家);老年时代则叫做goldenyears(黄金时代),thirdage(第三年龄)等。 2.礼貌功能 礼貌是人类文明的标志,礼貌原则是人类社会活动的一条重要的原则。日常生活中,太直率的语言常常显得粗俗、不雅,因此人们使用委婉语来避免尴尬、误解、不快和可能引起的矛盾。例如对于相貌丑陋的妇女,往往不直接说长得很丑(ugly),而使用相貌平平(plain)一词。称智力低下的学生为aslowlearner(较慢学习者)。在英语中,各种残疾人被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的),把失明叫做visuallyretarded(视力上有障碍的)。很多职业出于礼貌被善意的美化,如家庭主妇被美称为domesticengineer(内务工程师),农民被美称为agriculturalsciencespecialist(农业科学家),清洁工被称为sanitaryengineer(卫生工程师),服务员成了dining-roomattendants(餐厅管理员),园林工人被拔高为landscapearchitect(园林建筑师),甚至连屠夫都成了meattechnologist(肉类技术专家)。另外,人们用packingengineer代替porter(搬运工),用sanitaryengineer代替garbagecollector 或dustman(清洁工)。更有意思的是,当你问到一位在餐厅洗碗碟的人(dishwasher)的职

论英语中委婉语的应用

浅谈英语委婉语的运用 摘要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来 就会给人一种粗俗、无礼的印象。而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象。本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和重要作用,以使我们在以后的生活中更灵活的运用英语委婉语。 关键词:委婉语;使用范围;应用 前言: 人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。在社会生活中,人们总是要想一切办法使自己与他人联系起来,而语言又是最好的工具之一。但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。而这些表达方法就是委婉语。下面从定义,起源和应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。 1.委婉语的定义 委婉语(euphemism)是各民族文化中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。当说话者感到直接的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就对遣词用句进行调整,即使用委婉语来克服上述的心里障碍。英语中委婉语这个词是Euphemism,它源于希腊语eu-phemismos。前缀-eu意为well pleasant,词干-pheme意为speech,从字面意义上euphemism就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。《牛津高阶英汉双解词典》对euphemism一词释义如下:用人们经常使用的但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英语委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。美国学者休·劳森曾说,“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。——(《社会语言学与英语学习》),由此可见,在现实生活中,并不是所有的事物或行为都可以直言不讳,有些使人不愉快或难堪的事物或行为必须避免直接提及。 2.委婉语的起源 英语委婉语的历史十分悠久,许多委婉语缘自《圣经》。委婉语的起源是宗教迷信和社会等级制度所产生的等级观念,对神灵的婉称与对权贵们的称谓敬辞大概是人类最早的委婉语。古希腊人因为想在祭祀时避免直呼复仇女神,而婉称

英语中的委婉语 发

英语中的委婉语Euphemism 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。 英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。 (1)合词法(compounding):如:gezudna (goes+under+“床下放”,即夜壶)。 (2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar(夜盗)盗删去“词尾”而成,用以替代。 (3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)。 (4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement’s Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所)。 (5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god,gosh(god 上帝)。 (6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis,(piss 小便)。 (7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子)。 (8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌

英语委婉语的分类

英语委婉语的分类-权威资料 本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。 最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结 委婉语是一种社会语言现象,也是一种文化现象。根据英语委婉语所使用的内容对其做出分类,以便英语学习者能够更好地实现跨文化交际。 英语委婉语分类跨文化交际 一、引言 语言禁忌是人们对语言的迷信和崇拜,认为语言与事物之间有着某种神秘的联系,不吉祥的话语能招致不吉祥的事情发生,这就使人们对不好事情的禁忌心理转化成了对语言的回避。既然有语言的禁忌,那么委婉语的产生就很自然了。例如,“死”的委婉语有“逝世、长眠、安息、归天、殉职、捐躯、牺牲”等。英语中“死”的委婉语也有很多,如be called to God、be called home、pass away、final sleep、in heaven、rest in peace 等。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,使人更易接受。 二、委婉语的概念 英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语。词头“eu-”的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或中听的言词都是委婉语。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境等方面,它是一种修辞格,更是一种文化现象。

三、委婉语的分类 1、与禁忌语密切相关的委婉语。有一些禁忌事物像生、老、病、死、葬、等,如果直接表达会给人粗鲁、生硬、刺耳的感觉。反之,如果用典雅、含蓄、的方式间接表达,那就不会使人不悦。例如,在西方年龄是比较敏感的话题,人一旦变老就意味着对社会无用了。于是,人人讳言“老”,故老人(old people)常称为the elderly、senior citizen、venerable people、get on years等;怀孕(pregnancy )会用awkward、eating for two、an expectant mother、 full of heir等来表示。 2、与礼貌相关的委婉语。委婉语还常常用于不能说或不想说的话语中。当人们不愿直接说出来,使用委婉语是为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,对一些令人不快的事物以美言相称。如身体缺陷,肥胖的(fat)常用big、plump、stout或over-weight;清瘦的(thin)用slender或slim;丑陋的(ugly)则是ordinary、homely或plain;聋的(deaf)说成hard of hearing;如厕是do one’s business、 ease oneself、powder one's nose、wash one’s hands等。 3、与政治相关的委婉语。近年来,委婉语更是作为一种修辞手段,被人们在社交活动,政治事务、商贸合作中广泛使用,而且不断产生一些新的委婉语。如穷国(poor nation)说成developing nation;穷人(poor people)用low income;失业者是forgotten man;流浪者为shopping bag lady;在美国称黑人为African American,印第安人为Native American,墨西哥人为Mexican American,一方面显示大家平等,另一方面皆冠以美名以便于各民族的团结。 4、与职业相关的委婉语。为了将传统意义的“低下职业”体面化,生活中必须使用一些行业相关的委婉称呼语,如服务员(waiter或waitress)称为dining-room attendants;售货员(salesman)说成customer’s

浅谈-英语委婉语特点应用

浅谈英语委婉语的特点及应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. It mainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism. Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; application

浅谈-英语委婉语特点其应用

浅谈英语委婉语的特点及其应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词 英语委婉语;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world.This paper mainly focuses on the characteristics and the application of English

委婉语在英语教学中的应用

委婉语在英语教学中的应用 摘要:英语委婉语作为英语必不可少的组成部分,一直受到语言学家和学者的关注。关于这一课题的研究涉及许多不同的领域,包括语言学、语用学、社会语言学及心理学等诸多方面。借鉴前人的研究成果,作者试图从语用学角度就委婉语在英语教学方面的应用作初步探索和研究。 关键词:委婉语英语教学教学应用 一、委婉语的定义及来源 委婉语是一种文化现象,也是一种重要的修辞手段,在英语中极为常见。当说话者感到直率地说话可能会引起读者、听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述心理障碍,这种特殊的雅语就叫委婉语。 委婉语euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme,字面上的意 义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”。美国门肯称 其为gilded words(镀金词),还有人把它说成cosmetic words (化妆词)(李国南,1989),这无疑是对委婉语含义和作用的形象描述。 二、英语委婉语的构成原则 束定芳认为委婉语的构造都要遵循距离、相关、动听三

原则。根据Grice和Leech的理论,他提出了委婉语在使用中的三原则:合作原则、礼貌原则、自我保护原则(束定芳,1995)。以下就讨论一下委婉语的构造遵循的几条原则。 1.合作原则 Grice于1975年提出了“合作原则”,以解释言语交际中人们通过相互合作来达到交际顺利进行的目的。而且提出了“四准则”,即言语交际中人们应遵守数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。然而,在实际交流中,人们并不总是遵守合作原则。 2.礼貌原则理论 英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)提出了人们语言交际活动的六项礼貌准则。概括地说,就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌的表达减弱到最低限度,即“尽量缩小不礼貌的表达”、“尽量扩大礼貌的表达”。 3.束定芳的自我保护原则 国内学者束定芳提出了委婉语使用的自我保护原则,认为人们在交际过程中更多地考虑自己的身份与社会地位。自我保护原则与礼貌原则相互制约、相互补充,在言语交际中共同起作用。当礼貌原则与自我保护原则冲突时,从礼貌原则到服从自我保护原则。 三、英语委婉语的社会作用 委婉语是一种社会语言学现象,可以避免语言过于直陈

英语中的委婉语

(1)Death(死亡) to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中 to be at peace (本义)平静了 to be at rest (本义)在休息 to be called to God (本义)被召唤到上帝那 to be called home (本义)被召回家 to be home and free (本义)到家自由了 to be taken to paradise (本义)被送进天堂 The call of God (本义)上帝的召唤 to depart (本义)离去 The final departure (本义)最后离去 final sleep (本义)最后一觉 to go home (本义)回家 to go to heaven (本义)进天堂 to go to one's long home (本义)回到永久之家 to go to one's own place (本义)回老家 happy land (本义)乐土 to have fallen asleep (本义)入睡了 to have found rest (本义)得到安息 to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方in heaven (本义)在天堂 to join one's ancestors (本义)加入先人的行列 join the Great majority (本义)加入大多数

to leave this world (本义)离开今世 to pay one's fee (本义)付费 to rest (本义)休息 to rest in peace (本义)安息 to return to dust (本义)归之尘土 to sleep (本义)长眠 with God (本义)和上帝在一起 with their Father (本义)与圣父在一起 to fall (本义)倒下了 to do one's bit (本义)尽职了 to lay down one's life (本义)放下自己的生命 to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了to be out of pain (本义)摆脱痛苦 to breathe one's last (本义)呼了最后一口气 to cancel one's account (本义)销帐 pay one's last debt (本义)付最后一笔债 kick the bucket 翘辫子 pop off (the hooks) 翘辫子 get off the hooks 脱身了 to fade away (本义)消失 to make one's exit (本义)退场 to kick off (本义)开球 to be free (本义)解脱了

浅析英语委婉语语用功能

浅析英语委婉语语用功能 [摘要] 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段。本文将从委婉语的语用特征和语用功能的视角来分析英语委婉语,以揭示其语言本质和语用因素对其产生的影响。 [关键词] 英语委婉语语用特征语用功能 一、英语委婉语概述 l6世纪80年代初,作家乔治·布朗特首先使用“euphemism”一词。这个词来源于希腊语。其前缀eu意为good,pleasant(好的、善意的),词根pheme意为speech(言语)。euphemism 就是优雅动听的话、吉利话。委婉语可谓源远流长。它的产生最初与宗教有关,在古希腊和古罗马,由于神的名字被认为是神的化身,提到名字就亵渎神灵。于是,人们便借助委婉语来称呼神。上帝的名Jehovah被代之以Holy One (万圣者),the External(永生者),the Creator(创世纪者),the Maker(造物主),the Savior(救世主)等。随着社会发展,委婉语的使用范围从宗教延伸到其它领域。在l8、l9两个世纪,委婉语在英国国内外迅速发展。从一开始清教徒以关心语言闻名于世,他们推行禁止使用亵渎语言的法律。至l9世纪,社交活动中讲究语言温文尔雅被视作基本美德之一。20世纪,历经两次世界大战之后,美国英语发生了巨大变化,80年代,美国委婉语在金钱、疾病、政治和战争等话题中用得最多。 二、英语委婉语的语用特征 1.时代性 语言的变化取决于社会的需要和发展,因此时代性也称可变性。从历时的观点看,语言处在不断变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。例如“她怀孕了”,在19世纪委婉表达为cancel all her social engagements;be an interesting condition;be in a delicate condition。到了20世纪,随着人们思想的不断开放,“怀孕”被直率地表达为be in a family way;be pregnant。维多利亚女王时代,人体胸部以下的名称都在忌讳之列,胸和腿都不能讲,于是就有以white meat和black meat分别表示餐桌上的chicken breast和chick leg。这类委婉语现在已经不用了。由此可见,由于社会生活的不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓肮脏的字眼登堂入室。 2.语域变异性 在不同的语境或同一语境中,不同的年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉语表达也不尽相同。例如,形容某人发疯有三种不同的委婉语说法:Tom is a psychological patient.(正式、文雅);Tom is soft in head.(口语化);Tom has a screw missing.(戏谑幽默)。美国英语中,“厕所”的委婉语表达方式有很多种,例如:

英语委婉语在英语教学中应用研究

英语委婉语在英语教学中应用研究 瞿丽 (安徽新闻出版职业技术学院,安徽合肥230601) 摘要:委婉语来自禁忌语,并与之共存于包括英语文化的各种文化中,是一种常用的营造和谐气氛、确保语言交际顺利进行的言语手段。本文从英语委婉语的定义、特点和社会功能角度提出教师在英语教学中应该注重委婉语的教学和应用。关键词:委婉语社会功能英语教学应用 一、委婉语的定义 在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地回避谈论某些话题或避免使用某些词语,人们不愿、或不能、或不敢随便谈及那些话题或使用那些词语,于是就用一些模糊的或听起来顺耳的说法或词语来代替,这些词语或表达法就是委婉语(euphemism)。委婉语的应用非常广泛,美国学者休﹒劳森(Hugh Raw son)曾说:委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding w ell,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或说话)。euphemism字面意义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”,即to speak with good words o r in a pleasant manner。《The Random House College Dictionary》(1979)对euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,o r vague expression for one though t to be offensive,harsh o r blunt.《语言与语言学辞典》认为委婉语是:用一种不明说,能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的表达法。 二、委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。几百年前,英国上流社会可能是神经过于敏感,也可能是假正经,一般不直接提及“裤子”一词,以避免想入非非,或想到某些行为。于是他们在交际中就用了如下一些关于“裤子”的委婉语:indescribables(不能够描写的东西);one-must-not-mention-’em s(决不可以提及的东西);unspeakables(别说出来的东西)或sit-upon’s(供你垫着坐的东西)。如今看来,这些表达荒唐可笑,是不会有人再如此这般使用了。“怀孕”一词在许多文化中都有避免直接提及的委婉表达法。据有关学者统计,英语中曾先后有如下一些委婉表达法。 She has canceled all her social engagements. (她取消了她所有的社会交际。) She is in an interesting condition.(她处在很有兴味的情况中。) She is in a delicate condition.(她处在很微妙的情况中。) She is knitting little booties.(她正在编织小囡的袜子。) She is in a family way.(她快要当家了。) She is expecting.(她快生[孩子]了。) She is p regnant.(她怀孕了。) 说了100年,最后才说到真实事物上。这可能由于现代生活节奏加快,或思想

英语委婉语

浅谈英语委婉语之社会功能 READER XXX 大学外语系 2000级英语本科<5>班 摘要:委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段,它的使用具有重要的社会功能,最主要的有美化功能、避讳功能、掩饰功能、积极功能与礼貌功能。充分认识英语委婉语的社会功能,将有助于我们更准确地理解它,并恰如其分地使用它。 关键词:英语、委婉语、社会功能。 New Roman">On the Social Functions of English Euphemism READER Class 5, Graduate 2000, Department of foreign languages and literature, XXX UNIVERSITY Abstract: Euphemism is a common existing language phenomenon in human society, which is an important means used to mediate interpersonal relationship. The use of euphemism possesses important social functions: Beautify function, Evasive function, Concealed function, Positive function and Polite function. Fully realizing the significance of social functions of English Euphemism will be conductive to our correct understanding and our proper usage. Key Words: English, Euphemism, Social Functions. 一、引言 委婉语作为常用修辞格的一种,是语言中很重要的组成部分,它担负着“润滑”交际的重任。随着社会文明的发展,委婉语更有其不可或缺的地位,因此重

浅谈英语委婉语的特点及交际功能

2009年10月 第12卷第5期 西安文理学院学报(社会科学版)Journa l ofX ia 'n U niversity of A rts and Science(Soc ial Sc i e nces Edition) O ct .2009 Vo.l 12No .5 收稿日期:2009-03-26 作者简介:刘秀玲(1980)),女,陕西澄城人,西安文理学院外语系讲师。 浅谈英语委婉语的特点及交际功能 刘秀玲 (西安文理学院外语系,陕西西安 710065) 摘 要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社 会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,可以帮助我们了解委婉语的定义、特点、交际功能以及英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。 关键词:英语委婉语;交际功能;应用中图分类号:H 319.9 文献标识码:A 文章编号:1008-777X(2009)05-0093-02 一、英语委婉语的定义 委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。在新版的5牛津简明词典6(1976)将/委婉0(euphe m is m )定义为/Substit u ti on ofm il d or vague or roundabout express i on f or ha rsh or d irect one ;expressi on thus substituted 0即/用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达。0 英文euphe m is m (委婉语)一词源自希腊语,词头/eu 0的意思是/goo d 0(好),词干/phem is m 0的意思是/speech 0(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(H.L .M encken)称委婉语为gil ded words(镀金词),而斯蒂芬#坎费尔(Ste fan Kan fer)把它说成cos m etic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。 二、英语委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。 据有关学者统计,/怀孕0一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法: She has cance l ed a ll her social engagements .(1856)她取消了所有的社交活动。She i s i n an i nteresti ng co nditio n .(1880)她处在很有趣的情况中。 She i s i n a de li cate cond iti on .(1895)她处在很微妙的情况中。 She i s kn i tti ng little booties .(1910)她正在编织小囡的袜子。 She i s i n a f am il y way .(1920)她快要当家了。She i s expecti ng .(1935)她快要生(孩子)了。 She i s pregnant .(1956)她怀孕了。 [1](P)539 以上七个例子说明/怀孕0一词用了100年,最后才说到真实事物/她怀孕了0。 2.地域性。不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,/H e is i n the bathro o m 0这句话,美国人可能会理解为H e is i n the toilet(他在解手),而英国人则可能认为H e i s tak i ng a ba t h(他正在洗澡)。因为bathroo m 一词在英国英语里为/洗澡0之意,而在美语里则是/厕所0的代名词。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。 3.语域性。在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说to po wder o ne s 'nose ,to freshen up ;男士则可能说t o go to the t oil e t ,to reli eve o nese lf,或na t ure is urgent ;而小孩则可能说make nu m ber o ne ,go to the pot 。 [2](P149)4.民族性。委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强的民族色彩。中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上/老0字,如/老 # 93#

相关主题