搜档网
当前位置:搜档网 › 英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

刘 瑶,邓育艳

(长沙民政学院,湖南长沙410004)

摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。关键词:英语广告;双关语;翻译

中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04

and T ranslation of Puns in English Advertisement

L IU Yao ,DEN G Yu 2yan

(Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China )

Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation

一 引言

随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。广告的创作是一门综合性艺术。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关是广告创作中常用的技巧。双关就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得到大量应用。

二 双关语在广告中的运用

作为一种修辞手段,双关语存在于语音、词汇、句法等各个层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、生动,给人以回味和想象的余地。双关可分为以下几种:

1、谐音双关

谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力,从而给消费者留下深刻的印象。如:

8

6第8卷 第6期株洲师范高等专科学校学报

Vol.8No.6

 2003年12月

J OU RNAL O F ZHU ZHOU TEACHERS COLL E GE

Dec.2003

收稿日期:2003-05-03

作者简介:刘 瑶(1978-),女,湖南益阳人,长沙民政学院教师;邓育艳(1987-),女,湖南株洲人,长

沙民政学院教师。

(1)More sun and air for your son heir.[1]

这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了“sun—son,air—heir”这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,而且风趣幽默。

(2)Join Door.家润多。

这是一个大型超市的招牌名。从它本身意义来看,“join door”即进门来的意思,是希望有许许多多的顾客来此店购买商品。从另一个角度讲,如果你到此店购买商品,一方面你可以买到价廉物美的商品,为你节省开支,另一方面它自己也能赚取利润。像这样的招牌看上去既亲切,又大方,还能招揽很多生意。

(3)Full Mark.福满客。

这是一个旅馆的名字。字面意义表明了它一流

。“full mark”的音译“福满客”也暗示了到此店投宿的人非常之多,并且感到很满意,凡是入住此店的人都会给它满分评价。

2、语义双关

语义双关是利用词语或句子的多义性在特定的环境下形成的双关。这种双关与谐音双关有异曲同工之妙。如:

(4)The label of achievements.Black Label com2 mands more respects.[1]

酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。

这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子———“Black Label”。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就是要引用该酒;同时,用品牌名称与“标志”一词形成双关,便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。

(5)THE INSIDE STOR Y IS L EA KIN G OU T.[2]

内幕消息泄露了。(尿湿了?)

Luvs helps stop leaking better than any other shaped diaper.Hands down.J ust ask the baby on the left.She is wearing Luvs.S o her clothes stay drier. Look at the baby on the right.She is wearing another shaped diaper that leaked.As you can see,she is get2 ting soggy.That can not be too comfortable.But Luvs is so absorbent.And it stops leaking better.It is two rows gentle,flexible gathers snuggle to fit your baby’s legs.Y our baby’s comfort begins with Luvs.

这是有关“Luvs”尿布的广告,标题隐含了“内幕消息泄露了”与“小孩尿尿泄露了”两重意思。广告说明了产品与众不同的特点:“Luvs”尿布比其它任何裤型尿布更能帮助防止渗漏,操作轻而易举。该广告标题含蓄引人,促使人们情不自禁往下看,对推销其产品有很大作用。

(6)A deal with us means a good deal to you.[3]

和我们做买卖意味着您作了一笔好买卖。

该句的妙处在于很好地利用了句中“deal”的三层含义:“做买卖”、

“一笔好买卖”和“许多”。“a good deal”构成了一个绝妙的双关。

3、语法双关

语法双关是指通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构、或词组具有两种以上语法功能等。

(7)Which Lager can claim to be truly G erman?

This can.(旁边画有一罐啤酒)

这是一则“Lager”牌啤酒广告。句中的“can”既可作情态动词,又可作名词(饮料罐),再配上一罐啤酒画,确实妙不可言,产生了一定的幽默效果,给读者一种清新的感觉和强烈的视觉印象。

(8)Coca cola refreshes you like no other can.[3]

没有什么能像可口可乐那样令您神清气爽。

句中“can”既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为“Coca cola refreshes you like no other can(can:tin,drink)refresh you.”。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4、成语或俗语双关

广告语中经常出现一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告的语言艺术性,更能使广告具有令人回味的弦外之音。如:

(9)Y ou will go nuts for the nuts you get in Nux.[3]

纳克斯坚果让你爱不释口。

从广告字面意义看,“to go nuts”是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明纳克斯牌坚果具有无法抗拒的吸引力。

(10)A Dove a day keeps you work,rest and

96

刘 瑶,邓育艳:英语广告中双关语的运用及翻译

play.

一天一块德芙巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:“An apple a day keeps the doctors away.”和“All work and no play makes Jack a dull boy.”该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:德芙牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

三 广告双关语的翻译

广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,因此,英语广告中双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达原文的信息。采用下列不同译法翻译英语广告可减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。

1、分别表义译法

如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。

(12)The unique Spirit of Canada:We bottled it.[4]

在这则加拿大威士忌酒的广告中,“Spirit”一词既可指“精神”,又可指“烈性酒”,如“威士忌”、“白兰地”、

“杜松子酒”之类。标题的第一句可解释为“加拿大独特的民族精神”,也可解释为“别具风格的加拿大酒”。第二句中,设计者又巧妙地用了“bottle”这个动词。因为“to bottle”既可以指酒类等饮料装瓶,也可以解释为“像装瓶那样把精神上的东西封装起来,不使外溢”。

(13)I am More satisfied.[4]

It is More you.

这是一则有关摩尔香烟的广告。“More”既是香烟商标,又是“satisfied”和“you”的修饰语,可谓一箭双雕。此广告可译为“摩尔香烟,我更满意。吸了摩尔,你更舒畅”。

2、套译法

有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉淀下来的固有模式,对英语广告进行翻译。

(14)All is well that ends well.[5]

这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。

(15)Better late than the late.[5]

这一妙句出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。它不仅引用了成语的结构,还利用了“late”的双关意义,“the late”这里指“the dead”。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。其译文可套译为“迟到总比丧命好”。

3、侧重译法

广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,翻译时只好牺牲形式意义、谐音寓意及暗含情态,采取侧重译法,守住概念意义。

(16)Butlin’s———the right choice.[12]

Do not labour the point,or to be conservative in your choice,or liberal with your https://www.sodocs.net/doc/0217545761.html,e to But2 lin’s for the party.

Great Party Ahead.

这是旅游公司利用各政党之间的竞争为自己做的广告。广告中“labour”、“conservative”、“liberal”是三个政党的名字,同时“labour the point”作“详尽说明”解,“be conservative in your choice”意为“在做选择时保守”,“be liberal with money”指“大手大脚地花钱”。广告中几组双关词的运用给人们留下了该旅游公司可以信赖的印象,该广告堪称杰作。但是像这样的多重双关译起来难以两全其美,只好保留概念意义,舍弃双关的译法:“布特林旅游公司———您的正确选择。不要牢烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”

(17)Have the sweet,you will have a sweet sleep.

这则糖果广告运用了“sweet”一词的两重词义(糖果;愉快的)构成双关。翻译时,前后半句中只能各取一意:吃了我们的糖果,您就可以睡个好觉!

4、补偿译法

07

株洲师范高等专科学校学报 2003年第6期(总第35期)

大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出。这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图象、广播声音及报纸的版式设计等。

(18)OIC [5]

这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh ,I see ”。

该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇,我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。

这是一则口红广告,两个单词中间夹着一个嘴唇形状的图案,意思为“我来亲吻你”。它从视觉上就很吸引顾客,让人知道这是与嘴唇相关的商品。

四 结束语广告人在创造广告口号时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。广告英语属于鼓动性语言,在社会效果上要有强烈的说服力和吸引力,须具备推销能力、注意价值和记忆价值。双关语是广告文体中十分常用的一种修辞方法,它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且能使广告引起注意,便于记忆。但对于广告双关语的翻译,本文只简单地讲了几种方式,在实际中要使译文和原文更好地吻合,就要从具体情况出发,运用多种手段来传达原文的意义。参考文献

[1]王秀娟.试析广告英语的修辞手法[J ].抚州师

专学报.2001,(1).

[2]肖善香.涉外广告文案创作中应注意的文化问

题[J ].萍乡高等专科学校学报.2001,(1).

[3]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J ].英语知

识.2000,(5).

[4]戴小汇.美国广告的特色[J ].英语知识,2000,

(9).

[5]蔡 桦.英语广告口号欣赏[J ].英语知识,

2001,(3).

[6]蒋 磊.谈商业广告的翻译[J ].中国翻译,

1994,(5).

(责任编辑:文爱军)

1

7刘 瑶,邓育艳:英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎

在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译 ① 刘 瑶,邓育艳 (长沙民政学院,湖南长沙410004) 摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。关键词:英语广告;双关语;翻译 中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04 and T ranslation of Puns in English Advertisement L IU Yao ,DEN G Yu 2yan (Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China ) Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言 随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。广告的创作是一门综合性艺术。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关是广告创作中常用的技巧。双关就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得到大量应用。 二 双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语存在于语音、词汇、句法等各个层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、生动,给人以回味和想象的余地。双关可分为以下几种: 1、谐音双关 谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力,从而给消费者留下深刻的印象。如: 8 6第8卷 第6期株洲师范高等专科学校学报 Vol.8No.6  2003年12月 J OU RNAL O F ZHU ZHOU TEACHERS COLL E GE Dec.2003 ① 收稿日期:2003-05-03 作者简介:刘 瑶(1978-),女,湖南益阳人,长沙民政学院教师;邓育艳(1987-),女,湖南株洲人,长 沙民政学院教师。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 引言 不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 1.双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。 1.1.谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir. 2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 1.2.语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 (4)The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

英语毕业论文-广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisement Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation

英语广告中的双关及其翻译文献综述revised

英语广告中的双关及其翻 译文献综述r e v i s e d The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

本科毕业设计(论文)文献综述 ( 2011 届 ) 题目: 英语广告中的双关及其翻译Punning in English Advertisements and Translation 分院:外国语分院 专业:英语 班级:07英语本1 姓名:朱蕾 学号: 指导老师: 郑敏 完成日期:2010年11月 英语广告中的双关及其翻译的文献综述 前言 随着全球化经济的不断进步,市场及消费者对于商家企业的要求也越来越趋于全面。因此,各企业为了能在激烈的竞争中存活下来,不断推出新型营销策略,而广告正是最有效最直接的方式之一。在这广告如林的时代,为能突显自己的广告,彰显自己的品牌,商家不断推出新颖独特的广告宣传语,而“双关语”恰是其中的佼佼者。 一.该选题在国内外的研究现状: 1)国外研究现状 一个广告成功与否可以用AIDMA心理效应(Attention, Interest, Desire, Memory, Action)(冯翠华,2005:100)作为判断依据,即广告是否成功地抓住眼球,激发兴趣,勾起消费欲,方便记忆和促使消费行为。这也就决定了英语广告的一些基本语言特征。在词汇方面,英语广告喜欢通过使用褒义形容词,选用简短的动词,妙用人称代词或运用大量的复合词等手法使广告拥有强烈的针对性,抓住消费者的眼球。而在句子方面,更倾向于运用短词或短语代替整句话,即使运用了长

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的 翻译 摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。 关键词:文学作品双关语翻译语言 双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。 (一)谐音双关语。 它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。 (二)同形异义双关语。 这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:

a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think? b: a bit of both. a: what do you mean? b: pretty ugly. 作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。 (三)发音和含义双关语。 这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。 例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。 还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私

双关语在广告中的的使用及效应

班级:英语1103 姓名:孙晓翠日期:2013.11.20 题目:双关语在广告中的的使用及效应 调研目的: 1. 研究什么是双关以及它经常出现在广告中的原因; 2. 进一步了解双关语,深入实践词汇学理论和术语,从而提高语言 辞藻欣赏力和运用能力; 3. 学习调研报告的写法,为今后搞研究、写论文的取材及论证方法 打下基础; 4. 进一步了解双关语在现代广告语中的应用及效果。 调研时间: 1.时间:2013年11月19日下午3点 调研方式:查阅资料 调研提纲: 1.什么是双关?双关的种类及特点是什么? 2.现代广告是如何运用双关语的?其应用有何效果? 调研结论: 双关语语言上的简洁凝练,独具匠心,风味有趣,能给人回味和想象的余地,能突出广告的特点,从而很容易引起消费者的注意,刺激人们的购买欲望,达到宣传的力度,因此双关语在广告中得到大量的应用。通过对广告中双关语实例的分析探究对于我们进一步认识双关语在广告中的运用艺术及其作用具有重意义。论证: 所谓双关,是指在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使语言关联到两种事物,使语句构成双重意义的修辞方式。它既可引人注意,又能引起联想,加深记忆。双关修辞的这种特殊效果,它能使语言活泼有趣,或借题发挥.或旁敲侧击,以收到由此及彼的效果。 作为一种修辞手段,双关在广告语中很常用,它广泛存在于语音、词汇、语法等各个语言层面。在《汉语修辞学》中王希杰把双关分为语义双关、谐音双关、语法双关。按照此法,广告语中的双关也可分为这三类: 1.谐音双关 谐音双关就是利用同音现象的双关即用拼音相似,发音相同或相近的词构成的双关。谐音双关可以使广告意味深长,同时又妙趣横生。而且利用谐音双关,所传达的广告信息更多,更生动。令广告增加说服力和感染力。往往谐音双关的广告语不失为广告界得一大经典。 (1)让生活更“尚“(上)一步——北汽威旺M20 “尚”与“上”同音,一方面商家想说汽车性能很好可以让生活更上一步,让人们的生活更好更舒适。另一方面指这款汽车样式,款型很时尚。利用谐音更贴近生活,给消费者留下深刻印象。 (2)巧迪尚惠只耀(要)你美 “只耀你美”一方面商家想说该化妆品品质很好,完全可以展现你的美丽。另一方面,“耀”与“要”同音表达出该公司一直努力让你美丽。一语双关,隐约含蓄的切中消费者的爱美之心,给人留下深刻印象。

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisemen t Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译

试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语的翻译 广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。 1.英语广告中双关语的翻译 关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。 作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。 在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧, 阐述和探讨双关语的翻译方法。 1.1对应译法 如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词, 这时就可以对译过来, 保留原文的双关. 这是广告双关语翻译的最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明: (1)The label of achievements. Black Label commands more respect. 译文: 此酒标志成功, 黑色标志更显尊贵。 这是一则威士忌酒的广告. “Label”有两层含义, 一为“标志”, 二为酒的牌子---Black Label (黑色标志)。该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系的形象, 又便于人们对品牌的记忆。

广告语篇中的双关语翻译策略

第22卷4期2009年11月 中国科技翻译 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL V01.22.No.4 NOV.2009 ?经贸翻译? 广告语篇中的双关语翻译策略+ 王瑛 (上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235) 摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。 关键词双关语广告翻译 AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield. KeyWords pun advertisementstranslation 现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。法国广告评论家罗贝尔?格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。 作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。双关修辞就是其中最常见的一种。 关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。比利时学者Dela-bastita提出双关语按形式相似程度可以分为四种:同音同形(homonymy)、同音异形(homopho—ny)、同形异音(homography)和异音异形(paro—nymy)…。国内的语言学家们也对双关的类型作了有益的探讨。如陈望道12o把双关分为表里双关和彼此双关。王德春J3‘将双关分为直接双关和间接双关。王希杰14‘把双关分为谐音双 ?收稿日期:2009—07—03/20关、语义双关、语法双关。郑爽15‘则认为双关的存在类型可作语义、语音、语法、情境双关四种区分。 总的来说,基于对大量双关广告语的搜集考察,双关作为一种修辞手段,在广告中的运用主要体现在语音、词汇和语法等三个语言层面。一种是语音层面的谐音双关(homophone),即利用词语的音同音近而义不同构成的双关;如美国丹佛市公交车的公益广告:ThanksfortheBrake.(Brake和Break为谐音双关)。 另一种是词汇层面的语义双关(homo—graph),即利用词语的一词多义的现象,运用词的多重意义来达到一语双关的特殊效果。例如:ASKforMORE.这里MORE是一种香烟的商标,这个单词的本义是“更多,更好”。意为“我要更多的MORE牌香烟”。 第三种是语法层面的语法双关,即通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构或词组具有两种以上语法功能等。常给人以想象空间。例如可口可乐的广告语Cokerefreshesyoulikenoothercan(没有什么能像可乐那样令您神清气爽)句中的can既可理解为名词“罐”,又可看成是情态动词“能”。 在双关语的翻译中,由于原文和译文的发音和词义出现偶合的几率很低。双鼋,甚至多重语义和语境成为双关语的特点,因此双关语 万方数据

论广告中双关语的作用

湖南省高等教育 自学考试毕业论文 论广告中双关语的运用 专业视觉传达 考籍号 姓名 电话 联系地址湖南省株洲市攸县城关镇指导老师陈慧君 湖南师范大学自学考试办公室 二零一二年四月

目录 中文摘要 (1) 前言 (1) 1什么是双关 (1) 2.双关的类型 (2) 2.1谐音双关 (2) 2.2语义双关 (3) 2.3语法双关 (4) 3广告中双关语的成立条件 (5) 4双关语在广告中的功能 (5) 4.1幽默风趣,吸引力强 (5) 4.2简洁型 (6) 4.3情感传递 (7) 4.4联想意义 (7) 结语 (8) 参考文献 (8)

论广告中双关语的运用 专业:视觉传达考籍号:910811101609 姓名:刘琳琳 摘要:社会经济不断发展,而广告也在这种经济发展的影响下迅速蔓延,大大小小的广告随处可见,已经成为人们生活中不可却少的一部分。众所周知,广告的出现就是希望能宣传产品、吸引大众的注意力,从而推销产品,其目的无非就是想吸引人们去了解他们所推出的产品,并最终购买他们的产品。当人们对一种产品还不熟悉时,一则好的广告可以起到很好的作用,甚至是能迅速让产品的宣传对象成为实际的买家。因此,在设计广告中,广告商不得不费尽心思构思一则有新意的广告来吸引人们的注意。目前,“双关语”作为一种修辞手段在广告中大显身手,备受广告商的青睐。本文将从“双关语”的类型及其在广告中的运用方面做相关论述。 关键词:广告;双关语;类型;功能 引言 当今社会,广告无孔不如,它已经成为人们生活不可或缺的一部分。作为广告重要的组成部分之一的广告语,是一种意宣传和刺激消费者为目的的特殊语音。它能使广告更丰富,更精彩,更有魅力,更有竞争里,它是广告成功的关键,是广告的核心。据有关专家调查统计,广告效果的50%-75%来自广告的语言文字,广告语言文字,广告语言在广告传播中占有重要的作用。为了提升广告语言的魅力,增进

双关语及其翻译

双关语及其翻译 [Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid ex pression of the characters? feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers? interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even cons ider puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation. [Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation 【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗

相关主题