搜档网
当前位置:搜档网 › 浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。

有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。

本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。

第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“译文完整、文体规范”、“达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。

第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。

第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。

关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧

前言

一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题 (1)

(一)英文商务合同翻译的现状 (1)

(二)英文商务合同翻译中存在的问题 (1)

二、英文商务合同翻译的基本原则 (2)

(一)忠实原文、用词准确 (2)

(二)译文完整、文体规范 (2)

(三)达意通顺、条理清晰 (3)

三、英文商务合同的翻译技巧 (3)

(一)了解汉语的表达习惯 (3)

(二)熟悉与商务英语相关的专业知识 (3)

(三)使用专业术语翻译 (4)

(四)了解商务合同的语言特点 (4)

(五)分清该商务合同的种类 (4)

(六)用规范化的书面语言进行翻译 (4)

(七)确保内容完善 (5)

(八)用词精练 (5)

结论 (5)

参考文献 (6)

致谢 (7)

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

随着经济的发展,改革开放后的中国日益融入于全球这个大家庭中,国际经济贸易活动日益频繁,而在对外贸易中英语作为一种必不可少的交际工具,这就使英语成为了贸易双方交往的一种媒介。在对外贸易中总有这样或那样的英语合同需要当事人签署,而商务合同属于经贸法律文件,对签约各方当事人都具有法律约束力,如果不能正确的理解合同的内容就有可能会给当事人造成巨大的损失,现在有很多涉外经济纠纷就是由于合同文字原因所引起的,这给很多商贸人士造成了一定的困扰。因此,本文从英文商务合同翻译的现状及存在的问题出发,提出翻译时应遵循的原则和策略。

一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题

合同是一种法律行为,是双方或多方当事人之间的协议,是当事人在平等、自愿的基础上进行的一种民事法律行为。而国际商务合同是我国公民和国外平等主体之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议。

经济全球化的趋势使得国际间商务贸易合作日益频繁,国际商务合同的翻译对贸易合作的成败起关键作用,而国际商务合同一般使用英语书写,所以英语商务合同的翻译对国际贸易也具有一定的重要性。

(一)英文商务合同翻译的现状

21世纪的今天,随着我国的日益繁荣,我国与世界各国的双边贸易日趋频繁,商务合同日渐成为人们在社会交往和经济来往过程中最重要的语言交际方式之一,用英语解决商务合同问题的需求也越来越大。事实上现在有很多商务合同的翻译都有问题,它们有的不是不准确就是不专业,也有的貌合神离或是完全背离原文的意思。其中有些译者对英文商务合同中的单词和句子的理解还停留在字面意思上,没有了解它们在合同中真正的意思,也有些人对英文商务合同的翻译表达错误,导致他们理解错误或概念不清。一份英文商务合同的翻译对这笔业务是否可以顺利履行起到至关重要的作用,而且商务人士只有准确了解了合同的内容才能正确判断和抉择,现在英文商务合同翻译中存在的问题对商务人士造成了很大的困扰。众多商务人士都期待着英文商务合同的翻译能有很好的发展。

(二)英文商务合同翻译中存在的问题

有些人的英语基础不好导致他们翻译时对原文合同理解错误,使契约双方的理解南辕北辙造成商贸纠纷。也有些人英语基础还可以,但在我国不是所有从事国际贸易事务的毕业生都是外语类专业的,尽管有那么一部分的毕业生是外语类专业的,他们也仅仅对语言有一定的优势,对合同中的词语专业含义把握尚可,但他们对专业背景知识的了解仍有所欠缺,这就导致他们在翻译时可能也会理解错误或表达错误。而且不同国家之间都有很大的文化差异,即使是毕业于与国际贸易直接相关的专业,他们想准确翻译商务合同也会出现困难,因为要做到对对方国家语言文化的深入了解是有一定的难度的。因为即使他们具有扎实的英语基础和一定的专业背景知识,但不同国家地区之间的民族文化都存在着巨大的差

异。而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。

二、英文商务合同翻译的基本原则

商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。其基本原则为:

(一)忠实原文、用词准确

英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding. If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当”、“必须”、“不得不”。然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。

(二)译文完整、文体规范

合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北

辙或模糊不清。

(三)达意通顺、条理清晰

在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是不可或缺的。每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。

三、英文商务合同的翻译技巧

了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。

(一)了解汉语的表达习惯

无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。每个国家的人都有各自的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语(定语)﹢状语﹢谓语﹢(状语)﹢宾语(定语)。而汉语的句子结构一般被人说成以下口诀:主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚;基本成分主谓宾,附加成分定状补;定语必居主语前,谓前为状谓后补;六中关系辨分明,分析正误心中数。

(二)熟悉与商务英语相关的专业知识

商务英语翻译比普通英语翻译要复杂的多,因为译者不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,如一份国际贸易合同,里面除了有国际贸易方面的知识还可能与会计、保险、法律、国际汇兑、国际商法有关。要准确翻译英文商务合同必须先阅读有关国际贸易方面的书籍,如《国际贸易概论》、《国际贸易实务》、《进出口业务》、《外贸英语函电》、《对外经济贸易合同》,这些书是翻译英文商务合同必读的书目。当然,除了这些书外还需要熟悉有关国家法律、法规和条例的规定,以及国际上的相关惯例。因此翻译英文商务合同不仅需要有一定的语言

基础和汉语表达能力,还需要熟悉商务领域方面的专业知识。

(三)使用专业术语翻译

商务英语的一个基本特点就是专业性强,这一点可以从它的行文格式、专用词语和合同的内容中看的出来。合同中的专业术语具有严肃的法律意义,翻译时不能随便,要特别慎重,斟字酌句。术语使用的多少和准确程度足以体现一个人的英语合同翻译的水平。合同语言是法律语言,它和口头语言有着明显的区别。就像accept通常情况下我们一般译为“接受”,但在商务合同中,它常被译为“承兑”的这种情况很多,再比如:The seller shall present the following documents required for negotiation ∕collection to the banks.译文:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。其中negotiation 和collection用作专业词汇,将其译为“议付”和“托收”而不能翻译成“协商”和“收集”。

(四)了解商务合同的语言特点

现代商务英语具有简洁、具体、清晰、完整、正确等特点。其中“简洁”是指用简洁的语言充分表达出其所需要表达的完整内容;“具体”是指商务文书必须具体,不能含糊不清、模糊抽象;“清晰”是指商务文书围绕主题开展,必须层次分明;“完整”是指内容上的完整,不能缺漏或遗失。“正确”是指商务文书中词义确切。

现代商务合同具有忠实、准确、规范的特点。合同必须要忠实才能体现它的主旨;选词严谨、准确才能避免出现有所误解或者歧义;合同的格式固定规范、用词正确规范充分体现了文体的严密性。

商务合同独特的语言特点决定了其在翻译过程中要把译文的交际作用和信息传递功能放在首位,而不是对照原文逐字逐句地翻译,这样会造成译文模糊。统一“作者要表达的意义”和“被读者理解的意义”,这样可以使商务合同的翻译更加准确,译文更加忠实于原文,用词更加规范。

(五)分清该商务合同的种类

翻译前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类有可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清该商务合同的种类更可以使译者对合同的内容加深理解。商务合同是自然人与法人为了实现特定的商务目的,按一定的合法手续来规定双方的义务和权力的契约。商务合同对当事人都具有法律约束力。常用的商务合同有:货物买卖合同、经销合同、包销合同、寄售合同、代理合同、来件装配合同和补偿贸易合同、国际借贷合同、劳务合同、技术转让和设备进口合同、合资经营合同和合作经营企业合同等。

(六)使用规范化的书面语言进行翻译

一般来说,商务合同采用书面用语,这样可以使商务合同中的语言显得规范严谨。书面语言具有两个功能:它能使超时空的交际成为可能;让词语在脱离原始语境的情况下仍能得到分析和研究。翻译时使用规范化的书面语,翻译过程中可以经过起草、修改和完善,可以在翻译过程中参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容和形式的严肃性,可以使译文更加严谨准确。当然,使用规范化的书面语言进行翻译也可以充分体现合同的法律约束力,使合同的语意传递更加严谨细致防止出现冗长的句子出现。也可以使译文的结构、条款和语句符合合

同文书的书写方式和约定俗成的要求。

(七)确保内容完善

译者刚翻译完应先进行认真审校,防止漏译。这时译者对合同的大体内容还比较有印象,也许在翻译的过程中字有写错或打错。合同翻译事关重大,一份合同翻译中出现的一点点小错误都有可能造成诸多不便,可能是经济纠纷,可能是法律纠纷,都有可能给当事人造成巨大的利益损失。译者应具有严谨的工作态度和强烈的责任感,对于各条款中的各个细节进行仔细推敲。条款中的名称、日期、金额、数量、符合要特别注意,金额必须同时大小写,不能随意省略,有关时间的规定必须与原文吻合。国际商务合同是双方利益所在,译者除了要检查译文是否忠实地按照原合同译出,合同中有无错译、漏译还要仔细斟酌、推敲译文是否准确使译文内容更加完善,保证契约双方的权益严防不法分子有可乘之机损害国家和企业的利益。

(八)用词精练

翻译英文商务合同文件时用词要精练,即使用少量的词语传达大量的信息。简明扼要的语言是立法最好的语言,而商务合同又属于一种法律文件,所以,在翻译英文商务合同时注意用词精练、舍繁求简既可以使译文更加精确,又可以防止行文拖沓造成不必要的麻烦。

结论

在翻译的过程中,译者的语言水平、理解程度、审美情趣起到一定的作用。为了使译文的读者获得与原文读者同样的理解和感受,翻译出准确、完整、规范地英文商务合同,译者必须不断地提高英语和汉语水平,根据英文商务合同翻译的基本原则,采取一定的翻译策略进行大量的翻译实践。当然,英文商务合同的翻译策略并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译必须要先忠实于原文,然后要正确地把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。

参考文献

[1]宋德文. 英文合同文体与翻译研究[M].北京大学出版社,2006:55-69

[2]王晓红毛莉. 商务英语写作与翻译[M]. 甘肃文化出版社,2008 :364-370

[3]袁洪王济华. 商务翻译实务[M].对外经济贸易大学出版社,2011:173-187

[4]陈建平. 经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(19):31-33

[5]李文涛. 商务合同的翻译探析[J].中国商贸,2010(5):198-201

[6]吴蓉花. 商务合同的翻译标准及策略[J].湖南城市学院学报,2007 (28):88-89

[7]肖凡. 试析英文合同的语言特征与翻译策略[J].淮海工学院学报,2008(6):93-95

[8]杨树林. 浅析英文商务合同翻译[J].科技信息,2009(9):633

[9]姚纯贞. 关于国际商务合同的翻译研究[J]. 中国商贸,2010(8):226-227

[10]赵春芳. 英文商务合同的词汇特征及翻译[J].产业与科技论坛,2009(8):193-194

致谢

在论文完成之际,我首先向关心帮助和指导我的论文指导老师顾秀梅表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!

在论文工作中,遇到困难,一直得到顾老师的亲切关怀和悉心指导,使我受益匪浅。顾老师以她渊博的学识、严谨的科学态度、求实的工作作风和她敏捷的思维给我留下了深刻的印象,我将终生难忘,再一次向她表示衷心的感谢,感谢她给予我们细心的指导和衷心的支持,她为我们营造了浓郁的学术氛围,让我们得以成功完成论文的写作,在此谨向顾老师致以最崇高的谢意!

在学校的学习生活即将结束,回顾两年半来的学习经历,面对现在的收获,我感到无限欣慰。为此,我向热心帮助过我的所有老师和同学表示由衷的感谢!

当然,论文的顺利完成也离不开家人和身边同学的鼓励与支持,在此,感谢他们的支持与帮助,让本人在论文写作中获益颇多。

最后,衷心地感谢在百忙之中评阅论文和参加答辩的各位专家、教授!

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略 商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商 务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就 尤其重要。商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的 翻译。以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注 意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译策略 1、充分了解行业术语和背景 商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其 中包括了单词、短语、俚语和行话等。例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。对于翻译 人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出 准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。如果翻译人 员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一 定的困惑。 2、较为准确的翻译商务英语 商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确 地方式,以便于客户理解。如果翻译出现了过多的误解, 则可能会导致商业交流的失败。要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的 意思,以及正确地传递自己的信息。 3、正确的选择口语和文章的形式 商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。有时 候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化 的翻译。而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构 和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧 1、确保翻译精准 商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明 确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。具体来说, 翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思 和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原 文翻译成中文。 2、重视文化差异 商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视 文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。理 解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突 或造成策略上的乌龙。 三、应注意的问题 在翻译商务英语的过程中,应注意以下问题: 1、英语语境与中文语境的差异 当翻译英语时,一定要明确语境和翻译情况。在英语中,有些词汇在中文中需要进行适当的适应性翻译。 2、合理使用翻译工具 翻译人员在翻译商务英语时,可以使用一些翻译软件, 以便于提高翻译质量和效率。但是,我们也要避免使用这 些工具的依赖,到最后还是需要自己思考和分析。 3、合理利用行业经验 商务英语中包括了很多术语和概念,如果翻译人员有强 大的行业经验,则可以更好地对其中的术语和概念进行解 释和表达。 总之,商务英语的翻译需要考虑的因素很多。熟悉行业 术语是基本前提,同时还需要重视文化差异,以及合理选

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法 翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是店铺给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅! 商务合同英语翻译方法 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副詞 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon hereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

商务英语合同翻译的特点与技巧

商务英语合同翻译的特点与技巧 Contract 与 Agreement 的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract ,协议一般称为 Agreement。 何谓“ Contract ”? 1999 年中国《合同法》第二条对 contract 定义为: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts 编著的“ Law Dictionary ”中将 contract 定义为“ contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. ”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典"A Dictio nary of Law "给 con tract 的定义:"Co ntract is a legally binding agreement ”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即可将事同说成是"An agreement which binds the parties concerned"或者说成是“ An agreement which is enforceable by law ”, 也可以说: Con tracts are promises that the law will enforce。 何谓“ Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done. ”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary ”有两个定义。一个是:“ A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance ”根据这一定义, 协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是: The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation. 根据这一定义,协议即两个或多个当事人, 为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧 语言特色: 1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。 2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。 3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。 4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。 翻译技巧: 1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。 2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。 3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂, 因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。 5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合 考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。 6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士 合作进行翻译。 总结: 商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意 图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力 和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语 合同的准确性、专业性和连贯性。

浅谈国际商务合同翻译原则

浅谈国际商务合同翻译原则 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。 1﹑词汇特征

论商务英语翻译的4Es标准

论商务英语翻译的4Es标准 随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。本文将围绕商务英语翻译的4Es标准展开论述,即Experts(专业素养)、Equal(平等交流)、Effective(高效协同)和Enjoyable(愉悦体验)。 专业素养是商务英语翻译的首要标准。译者应具备扎实的英语语言基础和丰富的商务知识,如国际贸易、市场营销、金融投资等领域。译者还应了解不同文化背景下的商业惯例和礼仪,以确保翻译的准确性和得体性。例如,在商务合同中,对于条款的翻译需要非常严谨,不能有任何歧义,这需要译者具备较高的专业素养。 平等交流是商务英语翻译的核心原则。在翻译过程中,译者应尊重原文和目标语言的文化差异,不进行歧视或贬低任何一方的表达。同时,译者还应努力确保双方在交流中的平等地位,避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以免给对方造成理解困难。例如,在商务谈判中,译者在翻译时应注意措辞,使用礼貌和客气的语言,以营造平等和谐的交流氛围。 高效协同是商务英语翻译的重要目标。译者在翻译过程中应注重提高沟通效率,确保信息的准确传递。这需要译者在翻译前对原文进行充

分理解,并在翻译过程中注重语言的流畅性和逻辑性。译者还可以借助现代技术手段,如人工智能和机器翻译等,以提高翻译效率和准确性。例如,在商务会议中,译者需要快速准确地翻译复杂的商业概念和技术术语,以确保与会者能够及时获取会议信息。 愉悦体验是商务英语翻译的终极追求。在翻译过程中,译者应注重译文的自然流畅和生动活泼,尽量减少商务交流的枯燥和沉闷。这需要译者在翻译时充分发挥语言的艺术性和创造性,使用形象生动的语言和幽默诙谐的表达方式,以增加译文的趣味性。译者在翻译过程中还应与对方的情感交流,尽可能地缓解紧张情绪,使对方能够享受整个商务交流过程。例如,在商务晚宴中,译者可以通过风趣幽默的翻译来调节气氛,让参与者能够更加轻松愉快地享受晚餐。 总结起来,商务英语翻译的4Es标准是Experts(专业素养)、Equal (平等交流)、Effective(高效协同)和Enjoyable(愉悦体验)。这些标准相互关联、相互促进,构成了商务英语翻译的完整体系。在国际贸易和交流日益频繁的今天,商务英语翻译的作用越来越重要。译者和相关从业人员应充分理解4Es标准的重要性,不断提高自身的专业素养和实践能力,以更好地服务于国际商务活动。我们还需不断探索和研究商务英语翻译的新理论和新方法,以适应不断变化的市场

商务英语的翻译策略

商务英语的翻译策略 作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译的原则 对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。 二、商务英语语言的专业性及翻译策略 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 关于,a firm offer 实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文, 多了解相关专业知识, 多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。 三、商务英语语言的正规性及翻译策略 商务英语语言正式、精炼, 用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容, 句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如: Pleased to inform you

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容 从一种语言翻译为另一种语言的过程。商务英语翻译的目的是准确传达商 务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。以下是关于商务英语翻译的一些原则。 1.准确性 商务英语翻译的核心原则是准确性。翻译者必须确保翻译的内容准确 无误,并尽可能地传达原文的意思。准确性也包括对术语和专业领域的精 准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。 2.清晰度 商务英语翻译应该保持清晰易懂。翻译者应该避免使用过于复杂或晦 涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。使用简洁明了的语言和 句子结构有助于提高翻译文本的可读性。 3.符合语言习惯和文化背景 商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。翻译者应 该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或 冲突。翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内 容能够在目标文化中被接受和理解。 4.保持风格和语气的一致性 商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。翻译者应该尽量采 用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确 传达原文的情感和口吻。

5.专业知识和背景 商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。翻译者应该具 备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。只有具备相关 的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符 合商务行业的要求。 6.保密性 商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。 7.时间效率 商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。翻译者应该具备良好的 时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。高效的时间管理和 组织能力是商务英语翻译的重要要素之一 总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化 背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。翻译者应该遵循这些原则,以实现商务信息的准确传达和商务交流的顺利 进行。

商务合同英语的词汇特点与翻译策略

商务合同英语的词汇特点与翻译策略商务合同是进行商业活动中至关重要的法律文件,常常需要涉及多 国间的交易。因此,对商务合同英语的词汇特点和翻译策略的了解对 于确保其准确性和合法性至关重要。本文将探讨商务合同英语的词汇 特点,并提供一些翻译策略,以帮助翻译人员更好地应对商务合同的 翻译工作。 一、商务合同英语的词汇特点 1. 术语性词汇:商务合同涉及许多专业领域,例如法律、金融、贸 易等,其中包含大量术语性词汇,这些词汇在合同中具有特殊含义, 翻译时需要准确传达其专业含义。 2. 法律性词汇:商务合同是一份法律文件,因此其中会涉及大量法 律性词汇,例如“合同条款”(contractual terms)、“违约”(breach of contract)、“解除合同”(termination of contract)等。对于这些法律性 词汇,准确的翻译至关重要,以确保合同的合法性和权威性。 3. 具体明细词汇:商务合同通常需要详细描述交易双方的权利和义务,因此包含许多具体明细的词汇,如日期、数量、金额、地点等。 在翻译这些具体明细时,需要特别注意准确传达源语言中的具体信息。 二、商务合同英语的翻译策略 1. 专业词汇的翻译:对于术语性和法律性词汇,翻译人员需要具备 相应领域的专业知识。在翻译过程中,可以参考相关法律文书或专业 词典,以确保所选用的词汇准确传达合同的专业含义。

2. 语境理解与转换:商务合同的翻译需要准确理解合同中的语境,并将其转化为目标语言中恰当的表达方式。对于一些只存在于源语言中的法律条款或习惯表达方式,可以适当调整翻译,保留法律或贸易习惯,以便源语言和目标语言的双方都能理解。 3. 逐句审查与校对:商务合同的翻译容不得任何错误或模糊之处,因此在完成翻译后,翻译人员需要逐句审查和校对翻译的准确性和一致性。特别关注术语和法律性词汇的准确性,并修复可能存在的漏译或翻译错误。 4. 正式语言的运用:商务合同是一份正式的法律文件,因此在翻译中需要使用正式、规范的语言表达方式。避免使用口语化的表达或者过于俚语化的词汇,保持合同的专业性和权威性。 5. 合作与咨询:商务合同的翻译是一项复杂的任务,需要与相关领域的专家合作,并接受他们的咨询。借助专家的帮助,可以更好地理解商务合同所涉及的专业内容,并确保翻译的准确性和合规性。 结语:商务合同英语的词汇特点和翻译策略需要翻译人员具备相关领域的专业知识和丰富的翻译经验。只有在准确理解源语言和目标语言之间的文化和法律差异的基础上,才能确保商务合同翻译的准确性和合法性。

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项 在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。一、语言表达的准确性 合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。合同翻译应遵循以下原则: 1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。 2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。 3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。 二、法律知识的运用 合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。以下是几点需要注意的事项: 1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。 2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。

3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应 当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。 三、文化背景的考虑 合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。以下是几个需要注意的方面: 1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。翻译人员应注 意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。 2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的 含义,以避免造成误解。 3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。翻译人员应根 据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。 综上所述,合同翻译需要准确表达合同内容,运用法律知识,考虑文化背景等 多个方面。翻译人员应具备专业知识和丰富经验,以确保合同翻译的准确性和可靠性。只有在满足这些要求和注意事项的前提下,合同翻译才能真正起到保障各方权益的作用。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究 商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还 需要具有一定的商务知识和翻译技巧。在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。 一、翻译策略 1. 直译策略 直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句 子结构。这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和 语义,减少翻译的失误。 多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。 二、翻译原则 1. 语言准确性原则 语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语 言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的 精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。 2. 文化适应性原则 文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者 的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。 3. 专业精确性原则 专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术 语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业 术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。 4. 风格一致性原则

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读 刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、精确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2021:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。 今日就让我们来具体说说商务英语的翻译原则。 (一)忠实原则 在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能精确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。 如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应当从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。 例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount. 译文:远期汇率假如比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。 (二)精确原则 精确原则指翻译过程中选词要精确,概念表达要精确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。 例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads. 原译: 一般货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。 改译:杂货船:一种用于单独、成组或货盘(化)装载如袋子、纸箱、箱子、板、柳条箱、桶等杂货包装物的货船。(顾维勇,2021:8) 此例中的四处术语,原译文翻译得不够精确,只有接受精确的术语,才能符合译文语篇使用者的要求,让读者一样感受到专业的语境。 例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20. 原译:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。 改译:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。“on and after”是包括后面日期在内的,因此原译文与原文的实际时间相差一天,误译会给译文语篇使用者造成经济损失。 (三)统一原则 统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应当保持统一,不允许将同一概念或术语随便变换译名”(刘法公,2021:47),以免产生误会,造成信息上的不对等。 例如:letter of credit信誉证 counter-offer还盘 bid递盘 insurance policy保险单

国际贸易中的商务英语合同翻译策略

国际贸易中的商务英语合同翻译策略 全球经济一体化进展不断深入背景下,翻译作为国际贸易中的桥梁、纽带,其所发挥的作用越来越突出。随着我国改革开放事业的深入,特殊是“一带一路”建议的不断深化推动,我国与其他国家地区之间开展的国际贸易活动变得越来越频繁,其中国际贸易合同得到了非常广泛的推广。国际商务合同是指自然人或法人相互间在自愿、公平的前提下,为实现相应商务目的所成立的受国家法律爱护、依据贸易双方协议规定各自权利与义务的契约,其对签约双方均具有法律约束力。国际贸易合同通常涉及经济、金融、保险等多个领域,包含大量的专业术语,具有较强的专业性、规律性。所以,国际贸易合同翻译工作非常重要,如果翻译不严谨、不精确,将影响到贸易一方或双方的利益,对国际贸易活动顺当开展造成不利影响。因此,开展好国际贸易中商务英语合同翻译工作,对保障合同双方的利益具有非常重要的现实意义。 一、国际贸易中商务英语合同翻译原则 (一)翻译精确在商务英语合同翻译时,必需保证精确无误,无须运用华美的词藻,但必需运用精确的用词,可全面充分地表达出合同中的各项内容含义,切忌模棱两可,特殊是对于一些专业术语,更要赐予足够重视,防止消失错译现象,对贸易活动造成不利的影响。针对相关不确定的

词汇,应当借助翻译工具或寻求专业人士的帮忙,以保证翻译的精确性,保证贸易双方可明确知悉对方的需求,防止产生不必要的误认。 (二)表达通畅由于不同国家、地区有着不同的文化背景,商务英语合同涉及面非常广泛,翻译人员翻译时在确保精确性的同时,还要确保译文表达通畅,不消失意义模糊不清的语句,防止人们理解上产生偏差。商务英语合同要求非常严格,不行消失丝毫瑕疵,翻译人员必需严谨仔细,简洁明白地表达内容,使贸易双方可一目了然,精确接收彼此的意愿、目的,促进贸易活动的顺当开展。 (三)标准统一作为一种特别文本,国际商务合同受到法律的爱护,其具有标准完整的特点和非常严密的语言构造。在商务英语合同中,涉及各种各样的专业、特定的词汇,在贸易合同签订后随即产生法律效应。合同翻译人员应当遵循标准统一原则,针对相关特定词汇,确保始终翻译成统一含义,切忌任凭自身主观想法而随便转变。在商务英语合同中诸如名称、概念、专业术语等均应当始终保持统一翻译,以此保证商务英语合同译文的精确、流畅。 二、国际贸易中商务英语合同翻译策略 (一)不行转变合同原意商务英语合同翻译过程中,翻译人员不行转变原文的含义,特殊是对于合同的前文局部,及合同中的详细条款、有效期限等的翻译,要赐予足够重视。商务英语合同翻译通常涉及经济、金融、运输等多个领域的专业术语,所以,在开展商务英语合同翻译过程中,翻

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法 随着全球化的深入,商务英语翻译在国际贸易中的地位日益提升。在众多的翻译理论中,功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的指导。功能对等理论强调,翻译的目标不只是追求字面上的对应,而是要在两种语言之间实现功能上的对等。这种理论强调翻译的语境、文化因素和交际效果,追求原文和译文在语义、风格和语用方面的对等。 在商务英语翻译中,功能对等理论的运用尤其重要。商务英语具有专业性、准确性和规范性的特点,其语言表达和词汇使用都有严格的标准和规定。因此,为了实现有效的商务沟通,翻译时必须准确传达原文的信息,同时遵循目标语言的商务规范和惯例。 功能对等理论在商务英语词汇翻译中的应用。商务英语词汇的专业性要求翻译中要准确传达词汇的含义。比如,“letter of credit”不能简单地翻译为“信用字母”,而应准确地译为“信用证”。对于一些具有特定商务含义的短语,如“free on board”应译为“船上交 货价”,不能简单地译为“免费的”。 功能对等理论在商务英语句子翻译中的应用。商务英语句子通常具有结构紧凑、表达准确的特点。在翻译中,我们应尽量保证译文的流畅

性和准确性。例如,“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这句话应译为“我们确认昨天发出的电传。”在这个翻译中,我们保留了原文的简洁和准确性,同时使用了符合中文表达习惯的语言结构。 功能对等理论在商务英语文本翻译中的应用。在商务英语文本中,包括合同、备忘录、信函等,我们应追求整体功能对等,而不仅仅是单个词句的对应。比如一份合同,我们需要确保每个条款、每个用词都准确无误,以避免可能产生的误解或争议。 综上,功能对等理论为商务英语翻译提供了实用的指导。通过分析和理解源语文本的功能和意图,我们可以在目标语言中创造出准确、流畅并且符合文化规范的翻译。为了实现这个目标,我们需要不断提高自己的语言能力和专业知识,以更好地应对复杂的商务英语翻译挑战。中国商务英语翻译研究20年:理论、实践与教学 在过去的20年中,中国商务英语翻译研究取得了长足的发展。在理 论方面,中国学者引入了各种翻译理论,为商务英语翻译提供了坚实的理论基础;在实践方面,翻译公司在不断探索和改进运营模式,以提高翻译质量;在教学方面,许多高校开设了商务英语翻译课程,培养了大批具有实践能力的翻译人才。本文将从理论、实践和教学三个

相关主题