搜档网
当前位置:搜档网 › 商务合同汉英翻译研究的报告论文

商务合同汉英翻译研究的报告论文

商务合同汉英翻译研究的报告论文

此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务》和《岗位职能外包派员效劳合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员效劳合同那么描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。

首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过屡次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。

文本研读和翻译工具选择完成后,进展文本的翻译和校对,并及时统计出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反响,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反响。整个过程不仅丰富了译者的翻译经历,而且大大

提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进展自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比方错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进展讨论学习,从而进一步提高译文的质量。

第2章翻译过程 (2)

2.1文本选择及研读 (2)

2.2翻译工具 (2)

第3章翻译问题及解决方案 (3)

3.1专门术语及行话 (3)

3.2同义词或坻义词的叠用 (4)

3.3情态动词 (6)

3.4状语从句的翻译问题陈述 (10)

第4章翻译实践 (17)

第3章翻译问题及解决方案

商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个详细特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文

中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感情色彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。

参考一系列权威的商务合同范本,并对屡次出现的同义词或近义词的叠用现象进展归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的表达出其严谨性和准确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最根本的单位,起到准确严谨、防止争议的效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。在对合同进展汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。

合同英语具有较强的专业性,需要译者在对合同处理的时候具有较强专业的知识,才能够防止国际贸易和日常商务交往中的分歧和摩擦,而且专业术语和行话是商务合同的特色和重要组成部分,要对这一部分进展一定的掌握,就一定在日常的商务环境中多积累并且多参考专业工具书,向专业人士请教。同义词或近义词的叠用在商务合同中也是得到了广泛的使用,两个词义相近的词语的叠用会使得含义更加准确,更能充分表达和约定合同双方当事人的权利和义务。其次是情态动词在商务合同英语中的用法和翻译,情态动词在商务合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和灵活性,在翻译商务合同时,正确运用情态动词会有利于商务活动的进展,促

进信息的传递。笔者在翻译实践中花了较大的篇幅并且抽样选取了大量附录中的例句来对和等情态动词的翻译和用法做了详细的解释和说明。

最后笔者集中精力对商务合同中的状语从句进展了分析和阐释,对状语从句在源语和译入语的不同语境中做了较详尽的说明,包括对于时间状语从句、条件状语从句和目的状语从句,分别从在汉语中能够引导这些从句的标示性关键词入手,再次针对不同的从句采取了不同的翻译方法,最后得出针对不同状语从句的翻译方法。总之,在商务文体翻译的过程中,译者要充分考虑到商务合同文体的特点一严谨、准确、精炼,切勿将合同文体和其他文学类的文本混靖。要想在商务合同翻译方面有所建树,一定要在日常的工作学习生活中不断积累商业术语,了解并主动学习商务合同的句法,深入学习商务知识,以便更好的驾驳商务合同翻译。

商务合同论文-商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析

Analysis on Word Features and Translation Skills in Business English Con tracts 商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析 摘要 随着全球经济一体化和中国与世界各国之间的经济往来的不断密切和加深,尤其是自从中国加入WTO以来,中国与世界各国的经济交流越来越密切。在国际交流和贸易过程中,商务合同尤其是商务英语合同作为国际贸易与协作中约定双方权利与义务以及确立双方沟通方式的重要手段,其词汇特点和翻译技巧也越来越被更多的人加以研究。 本文试从商务英语合同的用词特色及翻译技巧等方面对商务英语合同的一些特点和翻译过程中值得注意的地方进行探讨和沟通,力求为从业者和研究者提供有益的借鉴和参考。本文第一章重点分析了商务英语合同的发展背景、国内研究现状、研究意义等方面的内容,并详细介绍了商务英语合同在中国的快速发展情况;第二章交代了商务英语合同的概念和词汇特点, 并详细阐述了相关特点中专用名词、书面语、古体语、外来语、情态动词以及缩略语在商务英语合同中的使用情况;第三和第四章两章则从商务英语合同的翻译技巧和有利建议的方面进行了细致描述,并从古体词的准确翻译、专有名词的标准化翻译、公文的常用副词使用、易混词的专注度以及译本的规范和流畅方面重点阐述了相关翻译技巧。通过以上分析,本文作者致力于将商务英语合同的特点和翻译技巧陈述出来,希望能够对以后的从业人员和翻译者的翻译和研究事业产生有利影响。 关键词:商务合同;国际交流;翻译

Abstract With the development of the economic globalization and the economic relationship between China and other countries becoming closer and deeper, especially China’s attendance of WTO, the economic communication between China and other countries becomes closer and closer. In the process of international communication and trading, business contract especially the business English contract as an important means of appointing two parties’ rights and responsibilities and setting up bilateral communicative ways in international trading and cooperation has been received more and more attention from the researchers. Business English words’ characters and translation principles and means has been brought into more and more people’s studying field. This thesis attempts to discover and discuss some features in business English contracts and the problems encountered in the process of translation from these aspects of business English contracts’words’features and translation skills wroth of noticing in order to provide the advantageous reference for the professionals and researchers. The first chapter of the essay lays stress on business English Contracts’ developing background, domestic studying situation, studying meanings and so on and introduce the rapid development situation of business English contracts; The second chapter depicts the concept of business English

基于功能对等理论的商务合同翻译实践报告

基于功能对等理论的商务合同翻译实践报告随着中国外贸行业的蓬勃发展,商务合同已成为经济交流不可或缺的重要媒介。正确地翻译合同文本在经济交往中起着至关重要的作用。这不仅有助于我方正确表达自己的观点和立场,也有助于减少经济纠纷,促进日后合作。该翻译报告的分析对象是由笔者翻译的XXX有限公司的商务合同的英译汉文本。 笔者采用的主要理论源自尤金·奈达提出的功能对等理论。在此基础上,本文主要在词汇层面和句法层面进行案例分析,并结合实例总结出能够服务译者的翻译策略,在一定程度上提高翻译效率及译文质量。在词汇层面,奈达认为,翻译的首要任务是原语信息内容的传递,如果形式对等实现不了两种语言间的功能对等,应当在形式上做些调整,为此,笔者采用省译、增译及转译等翻译策略解决此类问题,以实现两种语言间的功能对等。在句法层面,笔者主要采用奈达提出的四项翻译步骤,即分析,传译,重组和检验来对原文本中的被动语态及长句的案例分析进行理论指导。 分析,就是从语法到语义两个方面对原文的表层结构进行分析;传译,就是将所分析的信息从原语译成译语,此外,在传译的过程中,会涉及到语义调整和结构调整。在调整的过程中,又包括上下文的增补,语义成分的重新分布,语序,单复数一致,省略,主动结构与被动结构等;重组,就是把传递过来的信息重新加以组织,使之符合译语要求,笔者主要从语体的主要成分和特征对译文进行重组;检验,就是译文形成以后,看其是否合格。奈达认为检验的重点在于读者对译文的反应,为此,笔者邀请了有英语专业背景的人员对译稿进行审校,以更加客观地的验证和指导翻译结果。本文共分为五个章节:第一章节为翻译任务的描述,包括原文本介绍及翻译过程;第二章节为指导理论(功能对等理论),包括功能对等理论的大致发展及功能对等理论的应用;第三章节为词汇层面的功能对等;第四章为句法层面的功能对等;第五章为结论。

商务英语合同翻译策略研究论文

商务英语合同翻译策略研究论文 Abstract The objective of this research paper is to provide a comprehensive analysis of the strategy for translating business English contracts for lawyers. The paper will outline the fundamental information of the contract, such as the identities of the parties, their rights and obligations, how they will fulfill their obligations, the duration of the contract, and the consequences for breach of the agreement. In addition, it will consider how to comply with Chinese laws and regulations, ensure the transparency of the terms of the agreement, clarify the legal force and enforceability of the contract, and other critical factors that should be considered before drafting a business contract. Introduction As the world becomes more connected, international business transactions are increasing rapidly, and it is essential to have a clear understanding of the terms of the contract. Business contracts are legal documents used to formalize agreements between two or more parties. These contracts define each party's duties and obligations and the responsibilities and liabilities to be shared by each party. Business contracts' legal language can be complex and challenging to comprehend, particularly for those who are not fluent in the English language.

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文 商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译方面论文【1】 浅谈商务英语信函翻译的信达雅 摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。 因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。 本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。 关键词:商务英语信函信达雅 我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。 现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。 “雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。 因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。 “信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。 虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。 本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。 一.商务英语信函翻译中的“信”

翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。 因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。 商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。 1.内容准确完整 在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。 商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。 这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。 2.用词严谨专业 商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。 经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。 商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。 一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。 商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。 商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。 因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。 商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。

商务合同汉英翻译的研究报告-模板

商务合同汉英翻译的研究报告 第1章翻译任务介绍 此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务合同》和《岗位职能外包派员服务合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。 ........ 第2章翻译过程 文本选择及研读 首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。 翻译工具 文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。

商务英语翻译论文参考范文

商务英语翻译论文参考范文 随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译论文参考范文篇1 浅析商务英语合同翻译 【摘要】商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。该文基于商务英语合同的词法和句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。 【关键词】英语商务合同翻译原则 一、前言 随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。 二、英语商务合同的语言特征 1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。 (1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。

从功能对等角度看商务英语合同的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain 2 A Psychological Analysis of Francesca in The Bridges of Madison County—Based on Jung’s Collective Unconscious 3 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析 4 爱情的悲歌-《荆棘鸟》悲剧成因探悉 5 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒 6 (英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例 7 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 8 艾米丽狄金森和李清照自然诗写作风格对比分析 9 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异 10 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究 11 浅析英文电影在高中英语教学应用 12 英语课堂中的非传统学习策略 13 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 14 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用 15 论斯嘉丽的形象特征分析 16 试析厄内斯特.海明威的悲观主义倾向的成因及其在《丧钟为谁而鸣》中的体现 17 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 18 从苔丝的悲剧到托马斯?哈代的宿命论 19 Love and Death in The Awakening 20 英语文学作品与改编电影的差异——以《傲慢与偏见》及其版改编电影为例 21 中美企业招聘广告文化对比分析 22 中英数字词语文化内涵对比研究 23 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象 24 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析 25 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响 26 国际商务谈判及其谈判风格 27 房地产广告的英译研究 28 理智胜于情感 29 语境视角下的“吃”字翻译研究 30 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义 31 从语用学角度看广告英语中的模糊表达 32 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind 33 委婉语在商务英语中的应用 34 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性 35 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 36 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 37 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析 38 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 39 谈品牌广告文体特点及其翻译 40 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song 41 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用

功能对等理论视角下商务合同的翻译策略研究

功能对等理论视角下商务合同的翻译策 略研究 摘要:商务合同是在进行商务合作时用来规定各方的权利和义务的重要文件,其翻译要用词准确、规范得体。商务合同在词汇、句法和语篇方面有着独特的语 言特点,这些特点又为商务合同翻译带来挑战。奈达的功能对等理论为我们探讨 解决这些翻译问题提供了全新的视角。作者以功能对等理论为基础,结合商务合 同的文本特征及其在翻译中遇到的问题,从词汇、句法和篇章的角度来探索翻译 策略,找到归化策略和异化策略结合点,并借助翻译方法和翻译技巧来实现形式 和意义的双重对等,为优化商务合同翻译提供一些新的思路。 关键词:功能对等理论;商务合同;翻译策略 一、商务合同的文本特征 1.商务合同的词汇特征 第一,多用古体词。现代英语主要是从古体语转变而来,这些古体词除了出 现在一些法律文件中,在其他地方是很少见的。但事实上每种商务合同中都会含 有古体词。商务合同中出现古体词主要是表达合同的严谨性并且避免了不必要的 重复,简化语言。 第二,专业术语的使用。每个行业都有自己的专业术语,商务合同涉及许多 的专业领域,在商务合同中,国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。但 是专业术语能够避免繁琐的说明,可以减少交易过程中的不确定性,从而使交易 流程变得简单,从而提高工作效率。 第三,并列词的使用。国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解 或分歧,所以同义词并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。

1.商务合同的句法特征 第一,多使用条件状语从句。商务合同是合同双方就相互间的权利和义务关系达成协议而订立的书面文件。其中主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的行使,往往伴随着一定的条件。因此,商务合同中大量使用条件句。 第二,多用被动句。商务合同强调客观事实,因此合同中的一些条款以被动语态出现的频率较高,旨在突出动作的承受者,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。 第三,多用陈述句。英语句子类型的表意功能各不相同,由于需要准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务,因此,商务合同英语中一般采用陈述句。商务英文合同中陈述句广泛用于阐述、解释、说明、规定和判断,所有的语言必须客观、平实。 1.商务合同的语篇特征 第一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条理清晰。 第二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。 第三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。 二、商务合同翻译中存在的问题 1.专业术语翻译错误

合同翻译的论文

合同翻译的论文 合同翻译的论文 【篇一:商务英文合同的句式特点及翻译】 [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有 限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以 及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英 文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的 基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 [关键词]合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关 系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的 利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文 本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻 译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的 句式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具 有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一 定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商 务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源, 还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定 各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能

包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能 够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保 合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往 往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增 加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的 结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的 句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意 思之间的`逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保 证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构, 其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从 句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。 【篇二:合同翻译】 合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。 翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的合同 翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量 的合同翻译实践。 国内的汇译达翻译公司、旗渡法律翻译、瑞科翻译、沟通翻译、佳域通、EC、诺贝笔、博文、山东译声翻译、上海宇译翻译等,国 外的Lionbridge、SDL等都是比较专业的商务翻译公司。东方海门 翻译在金融及法律方面也是专业的翻译机构,其中业内最为著名的 当属尚才翻译机构。

商务合同翻译策略论文范文大全

商务合同翻译策略论文范文大全 商务合同翻译策略论文范文大全 一、双方基本信息 甲方:〇〇〇有限公司(以下简称甲方)地址:〇〇市〇〇区〇〇街道〇〇号法定代表人:〇〇营业执照编号:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇联系电话:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇开户银行:〇〇银行账号:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇纳税人识别号:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇 乙方:〇〇〇有限公司(以下简称乙方)地址:〇〇市〇〇区〇〇街道〇〇号法定代表人:〇〇营业执照编号:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇联系电话:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇开户银行:〇〇银行账号:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇纳税人识别号:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇 二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任 1. 合同目的 双方同意在平等、自愿的基础上,通过商务合作,以互惠互利、诚实守信的原则,共同推进〇〇地区的经济、技术、文化等方面的发展。 2. 甲方的权利与义务 甲方应按照合同约定,提供商品、服务,并保证其所提供商品、服务的质量、数量、价格及期限等,保证其所提供的商

品、服务符合国家法律法规的要求。甲方应在合同项下的约定的期限内完成履行义务,且按照合同约定的支付方式,按时收取合同约定的款项。 若甲方未能按照合同约定的期限及标准履行义务,则构成违约,乙方有权要求甲方承担违约责任及产生的相应损失。 3. 乙方的权利与义务 乙方应按照合同约定支付商品、服务相应的款项,并按照合同约定的期限接收甲方所提供的商品或服务。乙方应在接受商品或服务的同时,对所接受的商品或服务进行全面的检查、检验,确认其符合合同约定的质量、数量、价格及期限等要求,如发现问题,应及时提出,并保留相关证据。 若乙方未能按照合同约定的期限及标准履行义务,则构成违约,甲方有权要求乙方承担违约责任及产生的相应损失。 4. 履行方式 甲方应按照合同规定,按时交付商品、提供服务,乙方应按照合同规定,按时付款,并支付相应的税费、运输费用、保险费用等费用。 5. 期限 本合同自双方签署之日起生效,有效期为〇年。 6. 违约责任

商务合同翻译技巧论文范文

商务合同翻译技巧论文范文商务合同翻译技巧论文范文 双方基本信息 甲方:XXXXX有限公司(以下简称“甲方”) 地址:XX省XX市XX区XX街道XX号 法定代表人:XXXX 电话:XXXX 乙方:XXXXX有限公司(以下简称“乙方”) 地址:XX省XX市XX区XX街道XX号 法定代表人:XXXX 电话:XXXX 身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任 1. 甲方负责向乙方提供XXXXX服务,包括但不限于XXX、XXX、XXX等。 2. 乙方应按照双方约定的服务内容、标准及要求提供相应的XXX服务。 3. 甲方和乙方还须遵守中国相关法律法规,切实履行各自的责任和义务。

4. 双方应本着公平、合理、诚信的原则,共同维护对方的合法权益。 5. 合同自签订之日起生效,期限为XX年,到期后双方可根据情况协商续约。 6. 任何一方违反合同约定,应当承担相应的违约责任,赔偿对方因此造成的一切损失。 明确各方权力和义务 甲方权利: 1. 要求乙方按照双方约定提供优质的XXXXX服务。 2. 要求乙方在规定的时间内完成服务,并保证服务质量符合双方约定的标准。 3. 如乙方未能履行合同义务,甲方有权解除合同,要求赔偿损失。 乙方权利: 1. 要求甲方按照双方约定提供相应的服务,并保证服务质量符合双方约定的标准。 2. 要求甲方及时支付约定的服务费用,并保证支付的资金来源合法合规。 3. 如甲方未能履行合同义务,乙方有权解除合同,要求赔偿损失。 甲方义务:

1. 提供符合约定的XXX服务,保证服务质量符合双方约定的标准。 2. 在规定的时间内完成服务,并提供相应的服务报告和交付成果。 3. 承担由于服务质量问题所引起的责任,并承担相应的赔偿责任。 乙方义务: 1. 按照双方约定提供优质服务,并确保服务质量符合双方约定的标准。 2. 在规定的时间内完成服务,按时提交服务报告和交付成果。 3. 承担由于服务质量问题所引起的责任,并承担相应的赔偿责任。 明确法律效力和可执行性 本合同依据中华人民共和国相关法律法规制定,具有法律效力。双方应本着合同约定,如实、诚信地履行各自的义务和责任,确保合同的有效性和可执行性。 其他 1. 在履行合同过程中,如遇到争议双方应本着友好协商的原则处理,协商无果时,双方可向相关部门申请仲裁或诉讼解决。

商务合同翻译研究现状论文

商务合同翻译研究现状论文商务合同翻译研究现状论文 一、双方基本信息 甲方:公司名称、地址、法定代表人、联系电话、营业执照注册号,以下简称甲方。 乙方:公司名称、地址、法定代表人、联系电话、营业执照注册号,以下简称乙方。 二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任 1.甲方是销售商,乙方是购买商,双方一致同意按以下条 款签订本合同。 2.乙方应向甲方支付货款,并按照双方约定的发货时间及 方式取货。 3.甲方应根据双方约定的货品种类、数量、质量要求和发 货时间及方式,按照合同约定的价格向乙方提供货物。 4.双方应在本合同生效之日起开始履行,并按照约定的时 间和方式进行交付、付款或支付货款,并在履行过程中保持及时沟通。 5.甲方保证其销售的货物符合中国的相关法律法规的要求,并承担因此产生的全部法律责任。

6.乙方保证向甲方提供的信息真实、完整、准确,并承担 因此产生的全部法律责任。 7.在本合同履行过程中,如因甲方原因导致货物无法按时 交付乙方,则甲方应承担因此造成的任何损失及迟延履行的违约责任。 8.在本合同履行过程中,如因乙方原因导致无法按时支付 货款,则乙方应承担因此造成的任何损失及迟延履行的违约责任。 9.如本合同履行过程中发生争议,双方应通过友好协商解决,如无法达成一致,则提交甲方所在地人民法院仲裁。 10.本合同自甲方和乙方签字盖章之日起生效,期限为一年。如双方需要续签合同,应在合同到期前30天协商签署新 合同。 三、需遵守中国的相关法律法规 双方应严格遵守中国的相关法律法规,包括但不限于《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国消费者权益保护法》等相关法律法规。 四、明确各方的权力和义务 本合同明确了甲方和乙方的权利和义务,双方应认真履行,确保本合同顺利履行,实现互利互惠的目标。 五、明确法律效力和可执行性

基于功能对等理论的国际贸易合同翻译问题及策略研究

基于功能对等理论的国际贸易合同翻译问题及策略研究 作者:卫伊宁林梅 来源:《商场现代化》2021年第21期 基金项目:基于文体学角度的国际商务合同语言特点及翻译策略研究(国家级大创项目编号:2020XJDCA010) 摘要:在当前全球政治经济区域一体化改革发展不断深入的大背景下,国际贸易合同体系作为整个国际贸易体系中的重要桥梁、纽带,其所能够发挥的重要作用越来越突出。本文以功能對等理论为视角通过研究国际贸易合同的特点并从中延展出其中存在的问题,进而得到恰当的翻译策略,以便从事相关商务的翻译人员在翻译中有所获益。 关键词:国际贸易合同;功能对等理论;翻译策略 随着当前我国对外经济综合实力不断发展壮大,对外贸易经济以及国际贸易投资活动日渐增长。伴随着对外贸易的快速发展,国际贸易合同成为十分重要的交流工具,国际贸易合同的翻译变得非常重要,而作为翻译的主体——译者对功能对等理论的运用对合同翻译的准确性及翻译效果至关重要。因此本文将以翻译的功能对等理论为基础,探讨国际贸易合同在翻译时出现的翻译问题以及译者应如何运用功能对等理论有效地解决。 一、国际贸易合同及功能对等理论概述 国际贸易合同文本是一种具有法律性的、正式的书面合同文本,是从事商务活动过程中的各方针对某一具体实际事务所达成的各方共同权利和法律义务的正式协议。国际贸易合同还具有商务英语语言的基本特点,即用语规范度强、措辞正式、专业性强、句式复杂、逻辑缜密性强等。鉴于这一系列译文特征,国际贸易合同的翻译需要从语义、背景、风格以及基调等多个层面出发实现同等的刺激效应。功能对等理论具有实效性和专业性,这两个特点十分鲜明,因此对于推动国际贸易合同翻译向着专业化发展具有重大意义。 功能对等理论是由美国语言学会前主席——著名美国语言学家尤金·A·奈达提出的。该理论根据翻译的本质使源语和目的语之间的转换有一个标准,同时指明翻译不仅是单词上的对等并以此提出了“动态对等”的概念。在国际贸易合同的翻译过程中不仅要注意文字表面上的对等,确保语义对等、句法对等,还要实现功能上的对等,确保风格对等、缓解文化差异等。 下文将通过详细地介绍国际贸易合同的特点来发现国际贸易合同翻译过程中会出现的问题并以此结合功能对等理论研究相应翻译策略。

商务合同翻译实践报告

商务合同翻译实践报告 随着全球化的深入发展,跨文化交流和商务活动日益频繁。在此背景下,准确、专业的商务合同翻译显得至关重要。本报告将就我在商务合同翻译实践中的经历、遇到的问题及解决方案进行阐述。 一、翻译实践经历 在过去的六个月中,我参与了多个商务合同的翻译工作。这些合同涉及领域广泛,包括电子商务、制造业、信息技术、物流等。我主要负责将英文合同翻译成中文,同时也进行中文合同到英文的翻译工作。 二、遇到的问题及解决方案 1、术语不统一:商务合同中涉及大量专业术语,而中文和英文之间的翻译并不总是对应。为了解决这一问题,我参照了各类专业词典和相关法规,并与团队成员进行了深入讨论。此外,我还参考了类似合同的翻译实例,以确保术语的准确性和一致性。 2、语境理解:准确理解合同中的语境对于翻译至关重要。有时,单个词语在不同语境下可能有不同的含义。为了解决这一问题,我注重分析上下文,并请教法律专业人士,以更准确地理解合同条款的真正含义。

3、文化差异:中英文化背景差异导致合同中部分条款在翻译时难以完全对应。例如,一些具有浓厚文化背景的表述在翻译过程中可能失去原有含义。为解决这一问题,我参考了跨文化沟通方面的书籍和资料,并请教英语为母语的朋友和同事,以了解地道的英文表达方式。 三、总结 本次商务合同翻译实践让我深刻认识到翻译的专业性和复杂性。在今后的工作中,我将继续学习专业知识,提高翻译准确性。同时,我将更加注重与团队成员的沟通与合作,以便更好地解决翻译过程中遇到的问题。此外,我还将跨文化沟通方面的最新动态,以提升自己在不同文化背景下的翻译能力。 通过本次实践,我意识到商务合同翻译的重要性不容忽视。准确、专业的翻译有助于保障双方合法权益,促进商务活动的顺利进行。为了进一步提高翻译质量,我建议: 1、建立专业的商务合同翻译团队:团队成员应具备丰富的商务知识和良好的语言功底,并能在翻译过程中保持高度的专业性和敏锐性。 2、加强跨文化培训:针对不同国家和地区的文化特点,为翻译团队提供跨文化培训,以提高其在处理文化差异方面的能力。

翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究

翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究 翻译目的论是由德国翻译家弗米尔发展起来的一种翻译理论模式,侧重于翻译文本的目的性,认为翻译是一种以原文为基础的目的性活动。鉴于国际商务合同在国际经济贸易活动中的重要性,它的翻译应当引起译者充分的重视。本文试从翻译目的论出发,以目的原则、连贯性原则和忠实性原则为依据,通过实例探讨研究国际商务合同的汉译,分析目的论在其中的指导作用,以期为国际商务合同的汉译提供参考。 标签:翻译目的论国际商务合同翻译原则 一、引言 随着中国加入WTO和经济全球化进程的加快,中国的对外经济贸易业务不断拓展。在国际经济贸易活动中扮演着重要角色的国际商务合同,愈来愈凸显其重要性。同时,我国在对外经济贸易业务中的商务纠纷也屡见不鲜,而许多纠纷正是源于合同翻译中存在各种各样的问题,这就意味着必须要有科学的翻译理论对其进行指导。由于国际商务合同是法律文件,是一种目的性及专业性很强的翻译活动,其文本用语、措辞和内容等都具有明显的契约体特点。因此,人们对其汉译质量要求很高,在翻译时必须仔细谨慎。 目前,对于各种应用文体的翻译研究,如旅游翻译、电影翻译等,都已使用过目的论的相关理论。而在本文中,笔者将从翻译目的论的视角对国际商务合同的汉译进行研究,依据目的原则、连贯性原则和忠实性原则探讨分析目的论在国际商务合同汉译中的运用及其指导作用,从而为国际商务合同的翻译提供参考,以期改善、提高其汉译质量。 二、翻译目的论 20世纪70年代,德国翻译家弗米尔(Vermeer)提出了翻译目的论(Skopos Theory),使翻译的研究不再受原文中心论的束缚。弗米尔将人类活动定义为在特定的情境中发生的有目的的行为。该理论认为,翻译作为跨越文化壁垒的交流工具,是一种有结果的目的性活动。它以原文为基础,不仅仅是两种语言间简单的对应转换,实际上更是人们交往时有目的的互动。目的论的理论基础在于:决定任何翻译过程的首要原则是翻译活动的预期目的(Nord,2001)。它要求译者在理解源语文本的基础上,以译文的预期功能和目的来决定相应的翻译策略和方法,使之取得与源语文本同样的效果。于是,目的论就为国际商务合同翻译的研究提供了理论基础和新的视角。 翻译行为的目的一般指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti,2001)。目的论指出,翻译的决定性因素是目的语文本的预期交际功能或目的,而译者选择的翻译方法和策略也取决于翻译文本的目的。因此,目的论为国际商务合同的翻译明确了功能和目的这两个

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究 [摘要]本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,籍突从词语使 用的角度诸如专业词、古体词、shall的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。 [关键词]国际商务合同词语特点翻译策略 一 、引言 中国加入世贸组织以后.与国际问的经济交往更加频繁。国际 间的一切经济活动.诸如贸易,投资合作项目等都离不开相互制 约的合同,由于合同文件的翻译直接关系到合同双方能否完全履约. 从而影响他们的经济利益.因此合同文件的翻译非常重要.译文必 须准确无误.译者除了具备丰富的法律合同文本的通识知识以外还 要把握国际经贸合同的语体特征.词汇特点和翻译惯用的方法.使 合同翻译专业化、法律化。 二、国际商务合同的特点 国际商务合同(涉外合同)是指一国法人或其他经济组织同另一 国法人经济组织或个人之间为实现特定经济目的.确定相互的权 利义务关系所达成的协议。国际商务合同具有涉外因素,合同当事 人至少有一方是外国人.这是国际商务合同最明显的特征.这一特 征使国际商务合同具有了特殊性。国际商务合同是一种具有法律效 力的文件.双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成书面 文件.和约的规定直接关系到当事人的经济利益.所以缔约双方对合 同的内容语言的表达,词语的使用都十分关注。从总体上看.国际 商务合同的语言属于法律语言的范畴.这就决定了其语体和语言结 构的特点:准确、严谨.凝练朴实.古体.行文规范。 三、国际商务合同的翻译策略 1利用词性转换法灵活翻译,使语言更富逻辑性 词性转换法是翻译中常见的方法之一.由于源语言中的词性未 必是目的语中的完全吻和词,因此在翻译中为达到更准确更专业的 目的.就要借鉴这种方法。常见的方法有(1)名词转换成动词.例 如:We suggest the deIivery of the converters by sea on speciaI barges by US (我们建议由我们进行海上运输.利用专用船舶进行 变压器的引渡工作。)(2)介词转化成动词.例如As tO the non— standard equipment specifided in supplement 2 it may be in the contract(至于附件二中所规定的非标准设备可以写在合同中。)(3) 形容词转化成副词.例如The CEO has prepared meticuIOUSIY for the business pursuits(总裁为这次商务活动做了精心的安排。) 等不一而足。 2 SHALL的正确认识 在合同英语中shall被赋予了法律意义意思是应该”表示”坚 持”.如果哪一方未履行shalI所规定的义务则被视为违约。商务合 同中大量使用shalI.以显示出其严肃性和正规性。如:Apart from the

毕业论文:从目的论角度分析国际商务英语翻译策略

毕业论文:从目的论角度分析国际商务英语翻译策 略 摘要:在国际商务合同的翻译过程中,以目的原则作为指导准则,一方面基于忠实原则,力求做到译本准确严谨,另一方面基于连贯原则,力求做到译本规范通顺,有利于实现译文在目标语文化中的预期功能,具备与原文同等的法律效力。本文是对个案的翻译实践进行的分析,且仅限于单一类型的合同文本(合伙协议),提取的实例数量有限,研究具有局限性,需结合多个文本,多角度、多层次进行。 一理论概述 20世纪70年代,hansvermeer提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。”任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”[5]。学界普遍认为运用目的论来指导应用文体翻译实践有着重要的现实意义和理论价值,因为“它(目的论)不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可为译者顺利实施

不同文本的翻译策略提供可行性途径”[6]53,“与应用类语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用”[7]。 二、研究个案的背景 作为法律英语翻译,国际商务合同的原文和译文都属于“契约文体”[8],具备法律效力,规范和约束着合同各方的权利和义务。研究个案为中国医药城在20xx年第二届中国(泰州)国际医药博览会期间与美国某研究院签订的战略合作合同,属于合伙协议(partnershipagreement),是合同当事人各方就医药产业领域展开合作所发生的权利和义务关系而达成的书面协议。源语文本由美国某研究院提供,笔者受中国医药城委托对此文本进行翻译。经中国医药城同意后,将该联盟合同(源语文本和译语文本)用于个人翻译实践的研究,对涉及保密信息的相关内容进行了技术处理。该合同格式规范,内容完整,条款清晰,语言严谨,体现了法律语言的文体特征,具有可研究性。 三、目的论及其三个基本原则的应用 宏观层面上,依据目的论的目的原则,分析国际商务合同翻译要求的要素,如原作者的意图、翻译过程的发起者、译文接收者、译者以及预期文本功能等,明确翻译目的,使译文要达到预期文本功能,尽可能

相关主题