搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语的特点及翻译技巧探究论文

商务英语的特点及翻译技巧探究论文

商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文

一、商务英语的特点

1.商务英语简洁性强

作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。

2.商务英语内涵丰富

由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。

3.商务英语具有着文化独特性

在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。

4.商务英语存在差异性

随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。例如,在商务英语之中的“chronicinflation”和我国金融市场之

中的通货膨胀之间就存在着差别,但是,在翻译的过程之中,往往容易出现混淆的情况,导致翻译的结果出现差错,难以充分的发挥出商务英语的真实作用。

二、商务英语翻译技巧探究

1.合理利用商务英语词库系统

在上文已经介绍到,商务英语所涉及的内容丰富多样,具有数量多、含义深的特点。与此同时,在进行商务英语的翻译过程之中,所采用的翻译方式也各不相同,这就很容易导致商务英语在翻译的过程之中产生解读差异的实际情况。在这样的背景下,商务英语的真实内涵难以得到有效的展示。针对这样的情况,就需要在进行商务英语的翻译过程中,根据商务英语的内涵特点,创立出一套标准的商务英语翻译方法,并不断促进这一商务英语翻译标准化的提升。在进行商务英语翻译的标准制度制定的过程中,要解决的关键性问题就是解决商务英语的不同翻译方式问题(例如,在进行商务英语“collectionsystem”的翻译过程之中,就存在着“收集系统”“整理系统”“分类系统”等翻译方式),就需要在进行商务英语的翻译工作者之间建立一套完善的系统学习制度和交流制度,帮助商务英语翻译者深刻地了解商务英语的真正内涵。为了促进商务英语的翻译标准化进程的加快,还需要有一个可以参照的标准参考文献。但是,目前出版的《商务英语词汇》和《商务英语中英对照国际标准》等词典书籍之中并没有形成一个统一的标准,这也就给商务英语翻译的规范化带来了困难。针对这样的情况,就需要商务英语翻译行业寻找出一个可以对商务英语翻译进行指导的行业机构。例如,设置类似于“商务英语翻译审定委员会”的机构,对于商务英语翻译结果进行严格的审核,不断推进现有商务英语翻译水平,并建立一套完善的“商务英语翻译数据库系统”,促进商务英语翻译水平的提升。

2.建立一套完善的商务英语翻译理论体系

在进行商务英语翻译的过程之中,应当用先进的理论来指导商务英语翻译工作,采用几种商务英语翻译方法的有机结合。例如,在进行商务英语翻译的过程之中,对大部分的商务英语进行直译法处理(一种有利于保留商务英语的原本意义,也可以在最大程度上保持商务英语背后所蕴涵的西方商务英语的基本理论)。对直译法无法有效翻译的,采用意译法处理(指的是在进行商务英语翻译的过程中,摆脱原有的商务英语之中的语言表达风格的束缚,直接使用相应的中文术语将商务英语要表达的含义直截了当地表达出来)。在商务英语翻译理论体系的建立过程中,就需要对商务英语翻译方法总结的基础之上,在世界范围内组织翻译专家团队,对现有的商务英语理论体系不断进行修正,并在修正的过程中,不断总结现有的商务英语翻译理论体系需要改进的方面,形成一套公认的、具有广泛的参考价值的商务英语翻译准则,使得商务英语的翻译工作有一个可以参考的指导标准。

3.逐步扩大商务英语的`翻译范围

作为有着深远意义的英语应用领域,商务英语背后大多数都蕴含着丰富的内涵,如果在进行商务英语的翻译过程之中,逐字逐句地进行商务英语的翻译工作,就势必会导致翻译工作难以照顾重点,导致商务英语的翻译工作难以健康向前发展。在这样的背景下,就需要商务英语翻译专家首先找寻出商务英语之中具有着核心价值的部分。应以核心商务英语为核心,逐步扩大商务英语的翻译范围,以目前在高等教育学校之中普遍应用的《商务英语基础》为研究基础,进行商务英语核心词汇的扩展,在上文之中介绍的商务英语翻译理论体系的指导作用下,商务英语的翻译规范化程度就会得到有效的提升。然后,再将所有的商务英语规范整合在一起,编纂一本具有广泛指导意义的商务英语词典,成为商务英语翻译工作的指导工具书,并通过对于翻译技巧的总结,提升商务英语的翻译水平。综上所述,我们要想真正地融入世界范围内,商务英语翻译的准确度问题是关键性的要素之一。与此同时,随着全球化进程的发展,也给进行商务英语翻译技巧的总结研究提供了基础。在这样的背景下,已经有一批商务英语的翻译表达方式已经得到了业内的认可,但是,由于商务英语所独有的表达方式、表达特点,仍然有一部分的商务英语难以被业内所接受。在这样的背景下,就需要在结合我国文化背景的基础上,不断总结商务英语翻译过程存在的问题,并有针对性地采取解决措施,提升商务英语的应用效率。

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文 商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译论文篇1 浅析商务英语广告翻译 摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。 关键词:商务英语广告语言特点翻译策略 一、商务英语广告翻译的重要性 随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。 二、商务英语广告的语言特点 1.商务英语广告的词汇特点 (1)杜撰新词 善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如: The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。 在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。 (2)错拼 错拼就是指将原英语单词故意拼错,并造成一种新奇的视觉效果,从而给读者留下深刻的印象。 例如: We know eggsactly how to sell eggs. 我们真不知如何卖蛋。 这是一则销售禽蛋的广告。句中的eggsactly来自exactly,由于该广告是有关禽蛋的,所以,故意将exactly 拼成有egg(蛋)的eggsactly,以增强egg给人留下的印象,这种错拼可谓是精妙绝伦。 2.商务英语广告的句式特点 (1)句式简单 为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告商们总会绞尽脑汁, 用简洁有力、节奏急促的短句和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。 例如: Make dreams come true. 让梦想成真。( 迪斯尼乐园) (2)多用疑问句 据统计,每30 句广告英语中就会出现一句疑问句。疑问句口语色彩浓厚、浅显易懂,能够突出主题,增加渲染力度,在引起人们共鸣的同时, 又不留痕迹地突出了商品的特征。 例如: What are luxury car should be?豪华汽车应该是怎样的?( 林肯汽车) 这则广告以疑问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心, 吸引读者去思考, 去寻求答案。“What are luxury car should be? ”看似简单,

商务合同论文-商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析

Analysis on Word Features and Translation Skills in Business English Con tracts 商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析 摘要 随着全球经济一体化和中国与世界各国之间的经济往来的不断密切和加深,尤其是自从中国加入WTO以来,中国与世界各国的经济交流越来越密切。在国际交流和贸易过程中,商务合同尤其是商务英语合同作为国际贸易与协作中约定双方权利与义务以及确立双方沟通方式的重要手段,其词汇特点和翻译技巧也越来越被更多的人加以研究。 本文试从商务英语合同的用词特色及翻译技巧等方面对商务英语合同的一些特点和翻译过程中值得注意的地方进行探讨和沟通,力求为从业者和研究者提供有益的借鉴和参考。本文第一章重点分析了商务英语合同的发展背景、国内研究现状、研究意义等方面的内容,并详细介绍了商务英语合同在中国的快速发展情况;第二章交代了商务英语合同的概念和词汇特点, 并详细阐述了相关特点中专用名词、书面语、古体语、外来语、情态动词以及缩略语在商务英语合同中的使用情况;第三和第四章两章则从商务英语合同的翻译技巧和有利建议的方面进行了细致描述,并从古体词的准确翻译、专有名词的标准化翻译、公文的常用副词使用、易混词的专注度以及译本的规范和流畅方面重点阐述了相关翻译技巧。通过以上分析,本文作者致力于将商务英语合同的特点和翻译技巧陈述出来,希望能够对以后的从业人员和翻译者的翻译和研究事业产生有利影响。 关键词:商务合同;国际交流;翻译

Abstract With the development of the economic globalization and the economic relationship between China and other countries becoming closer and deeper, especially China’s attendance of WTO, the economic communication between China and other countries becomes closer and closer. In the process of international communication and trading, business contract especially the business English contract as an important means of appointing two parties’ rights and responsibilities and setting up bilateral communicative ways in international trading and cooperation has been received more and more attention from the researchers. Business English words’ characters and translation principles and means has been brought into more and more people’s studying field. This thesis attempts to discover and discuss some features in business English contracts and the problems encountered in the process of translation from these aspects of business English contracts’words’features and translation skills wroth of noticing in order to provide the advantageous reference for the professionals and researchers. The first chapter of the essay lays stress on business English Contracts’ developing background, domestic studying situation, studying meanings and so on and introduce the rapid development situation of business English contracts; The second chapter depicts the concept of business English

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 摘要 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。 关键词:商务英语; 语言特点; 翻译技巧;

Abstract As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

最新 浅谈商务英语翻译特点-精品

浅谈商务英语翻译特点 一、引言 经济国际化与商务交际的逐渐增加,商务的地位越来越重要,也被广大的译者们越来越看重。翻译商务英语,需要重视读者们的感受,这与功能对等理论是完全相符的。功能对等理论是由美国人尤金·奈达首先提出的,其主要内涵是要求译者们在翻译英语时不应该刻意追求字面的意思,而应尊重原语与目的语在功能和作用上的对等,使译文成为原文的信息载体,成为不同间交流与沟通的桥梁。商务英语扮演着重要的贸易角色,其精准的翻译可以降低人们在贸易中产生的摩擦,减小人们在沟通中的矛盾,在双方利益的最大化中发挥积极作用。因此,本文将立足于功能对等理论,剖析商务英语翻译中可能出现的问题,并针对这些问题提出切实有效的解决方法。 二、商务英语翻译的基本特征 商务英语应用的领域广,如法律,,商务谈判等,这些都需要译者拥有强大的专业知识储备。同时,商务英语的形式多样,内容丰富多彩,从而形成了自身独特的语言特征。 1.专业词汇丰富 商务活动通常联系着货运、贸易、法律等方面,而相关的活动有可能联系着附属产品的知识,丰富的专业词汇要求译者们深入了解该领域的专业知识,才能将其精准地翻译出来。商务英语的词汇分为三类:商务词,缩略词与特定专业的普通词。商务词有fee on board(交货价格),bar code(条形号码),losing party(败诉方)等;缩略词有STD(standard,标准),INFO (information,信息),TBT(technical barriers to trade,技术性贸易壁垒)等;特定专业的普通词有borrow(取料),export(输出),quotation (报价)等。商务英语中专业的词汇,让交谈内容更加地充实而明确,这有利于增强信息间的传递,提高人们的办事效率。 2.套语形式多样 商务英语中的套语是人们在长期交流与沟通过程中形成的特定交流模式,它们具有某些固定的格式和特点。如一些富有人类感情的套语,如be fond of (喜欢),welcome to(欢迎)等;又如在商务信件中的套语,如I am looking forward to hearing from you(我期待你的回信)等;再如在广告中的套语,如concerning people(科技以人为本——诺基亚),obey your thirst(服从你的渴望——雪碧)等。这些套语委婉有力,可以充分展现商务

商务英语论文:商务英语ESP语言特点与翻译策略

商务英语论文:商务英语ESP语言特 点与翻译策略 从ESP的角度分析商务英语的语言特点 (1)商务英语的实效性从语言角度分析来看,ESP注重探究不同的专业话语社团语言运用的特定性。ESP的主要关注点集中于语言需求、交际能力、语篇分析与理解、交际教学方法和学习者中心等等方面,近年来在国际化的大背景下成为国内外语言界的热点之一。商务英语的文体不是追求语言的艺术美为目标,而是以清晰和条理的逻辑性、准确严密的思维方式以及非常严谨的结构特征为追求目标,明白易懂,不注重修饰,不浮华,也很少使用比喻、拟人等修辞手法,更加注重商务英语本身的实效性和朴实性。所以说,商务英语在陈述事物方面,通常都是具体的、明确的,语句简洁明了,而不是含糊不清、表意

不明。在一些商务信函中,大多数选择使用一些简洁句、简短的并列句和一些简短的复合句。(2)商务英语的专业突出,术语丰富商业英语是专门用途的英语,每个模块都具有丰富的词汇来描述相应的工作环节和流程,传递商务方面的理论与实践信息。(3)商务英语的用词正式规范在发展国际贸易的过程中,业务量和业务范围在不断增加,为了经济业务顺利开展,在相互交流过程中必须使用规范化的商务英语,即不论是词语的选用还是语法的运用,都必须符合正式英语的规范。在交流活动中,要尽可能避免口语的出现,而且所选用的词汇通常只有一种意思,这样可以避免误解的产生。在与他国签订的合同或者其他文本材料中,会出现大量的古旧词语,这些词语包括where,there,here等,这些古旧词语的运用可以使文本显得正式、庄重,例如,在相关的文本中经常会出现 herein,hereafter,hereunder,thereto,wherein,

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文 商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译方面论文【1】 浅谈商务英语信函翻译的信达雅 摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。 因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。 本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。 关键词:商务英语信函信达雅 我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。 现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。 “雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。 因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。 “信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。 虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。 本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。 一.商务英语信函翻译中的“信”

翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。 因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。 商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。 1.内容准确完整 在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。 商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。 这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。 2.用词严谨专业 商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。 经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。 商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。 一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。 商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。 商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。 因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。 商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。

商务英语的特点及翻译技巧探究论文

商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文 一、商务英语的特点 1.商务英语简洁性强 作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。 2.商务英语内涵丰富 由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。 3.商务英语具有着文化独特性 在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。 4.商务英语存在差异性 随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。例如,在商务英语之中的“chronicinflation”和我国金融市场之

论商务英语的语言特点及其翻译

无锡旅游商贸高等职业技术学校 2005级商务英语专业学生毕业论文 论商务英语的语言特点及其翻译 作者戚海燕 学号050505131 指导教师范隽瑜 写作日期2010/4/26 成绩

内容摘要 作为专门用途英语的重要分支,商务英语有其显著的语言特点。本文从商务英语作为实用英语语言工具的角度,分析了其独特的语言特点,即极强的专业性,用词正式规范,语言简洁,逻辑严密及需要一定的文化知识的支撑等特点。并根据其特点,从词汇,句子,文化因素等方面分析商务英语的翻译技巧及策略。 关键词:商务英语语言特点翻译技巧

论商务英语的语言特点及其翻译 21世纪,世界经济蓬勃发展,在全球经济一体化的今天,各国之间的贸易活动越来越频繁。商务英语作为我国对外贸易的主要语言载体,其作用越来越显著。在此趋势下,商务英语受到人们更多的重视,得到了空前的发展。 一、商务英语的定义及其重要性 (一)定义 商务英语是一种特殊用途英语,是一门以语言学为主导,吸收了其他学科研究方法的综合性学科。商务英语的概念有着非常丰富的内涵,很长一段时间以来,对于商务英语的研究引起了国内外许多著名学者的兴趣和注意,他们在这方面做出了许多精辟的论述。笔者比较倾向于以下这种定义: 商务英语应包括语言知识(language knowledge),交际职能(communication skills),专业知识(professional content),管理职能(management skills),和文化背景(cultural awareness)等核心内容。如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语。 (二)重要性 谈到商务英语的重要性,有这样一个生动的比喻“商务英语对于商务活动,犹如营养对于人类生存”。商务英语是我国对外贸易的主要语言,在国际商务贸易活动日益频繁的今日,想要取得国际贸易的成功,就必须更好更全面的掌握商务英语。对于一名商务英语人才来说,除了必须熟练掌握英语听、说、读、写、译等基础知识和较强的语言交际能力外,还应掌握现代国际商务基础理论,熟悉国际贸易惯例和法规,具备较强的商业运作能力和商务英语技能。因此商务英语的重要性不言而喻。 二、商务英语的语言特点 (一)专业性强,使用大量专业术语 术语指某门学科中的专门用语。换言之,也就是指那些在某一学科、某一领 域或某一行业中所专用的词汇。[1] 商务英语作为一种特殊用途英语(English for Specific Purpose ESP),具有独

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。 1 绪论 1.1 研究背景 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。下面本文就对文章主题进行深入说明。 商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。 1.2 研究内容 通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。 商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决

论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧-商务英语专业毕业论文

论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化与扩展, 国际商务活动日益频繁, 英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。不同的国家因为不同的历史背景,风俗习惯,风土人情和文化传统,导致了文化的差异。因此,在进行英语翻译尤其是商务英语翻译时译者必须注意到文化差异。商务英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略, 但这些研究大多忽视了商务文本功能的研究。 本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。其次讨论了译者需要注意的文化差异的几个方面,在对等的基础上, 使异国文化在译入语中得以再现。进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。 关键词:商务英语,文化差异,文本功能,目的性法则,连贯性法则,忠诚法则

目录 第一章引言 (1) 1.1商务英语的定义 (1) 1.2 商务英语的国内外研究现状 (2) 1.2.1国内研究现状 (2) 1.2.2国外研究现状 (4) 第二章文化差异对商务英语翻译的影响 (5) 2.1对事物认识的文化差异 (5) 2.2对颜色认识的文化差异 (12) 2.3对数字认识的文化差异 (28) 2.4对自然环境认识的文化差异 (28) 2.4.1地理住置的不同 (5) 2.4.1谚语的不同 (5) 2.4.1风俗习惯和民族心理的不同 (5) 第三章商务英语翻译中的文化差异处理方式 (29) 3.1狭缝流体的压差流动 (30) 3.1.1牛顿流体在平行板间的压差流动 (30) 3.1.2幂次流体在平行板间的压差流动 (33) 3.1.3Bingham流体在平行板间的压差流动 (35) 3.2管道流体的压差流动 (39) 3.2.1牛顿流体在管道中的压差流动 (40) 3.2.2幂次流体在管道中的压差流动 (41) 3.2.3Bingham流体在管道中的压差流动 (42) 3.3本章小结 (43)

商务英语函电的特点及其翻译的论文-外语翻译论文

商务英语函电的特点及其翻译的论文 外语翻译论文

内容摘要:商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。 关键词:商务英语函电文化差异动态等值 商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。 商务英语函电的特点 商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。https://www.sodocs.net/doc/9b19184079.html, (一)文体特点 奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。 (二)语言特点 商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的

商务英语合同的翻译特点及策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 2 浅析海尔的企业制度文化 3 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 4 英语学习中的跨文化语用失误及其对策 5 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析 6 《太阳照常升起》中的“女性化”研究 7 An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye 8 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching 9 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料 10 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》 11 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争 12 The Important Role of Body Language in American Daily Life 13 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文 14 交际法在中国英语教学中的应用 15 社会因素对汉语中英语外来词的影响 16 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 17 《圣经》对英语习语的影响 18 论汉语新词语的英译 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 苔丝之罪是谁之过 21 An Analysis of the Names in Tess of the d’Urbervilles 22 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展 23 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 24 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译 25 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》 26 多媒体技术在早期英语教育中的应用 27 彼得潘--孩子和成人共同的童话 28 论《福谷传奇》中的象征 29 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 30 论《米德尔马契》的人物塑造策略 31 词汇衔接手段在新闻英语中的应用 32 包法利夫人的悲剧简析 33 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 34 美国宪法形成的历史和原因之研究 35 艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究 36 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 37 从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例 38 从校园流行语看中美学生思维方式的差异 39 英语影视的课堂价值 40 中国特色词汇及其翻译 41 论词典在高中英语词汇学习中的有效利用 42 从北京奥运会简析宝洁营销策略

浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文

浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论 文 浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文浅谈商务英语特征及翻译技巧学院、专业: 外国语学院英语系学生姓名: 年级班: 09 级1班指导教师: 2012年5月10日浅谈商务英语特征及翻译技巧摘要:随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商务贸易活动日益增加,势必需要大量的精通商贸英语的专业翻译人才,因而如何做好商务英语翻译则成为了很多学术专家讨论的热门话题。 商务英语作为一门具有专门用途的英语,既有普通英语翻译的共性,又有其自身的特征,这就要求我们总结商务英语翻译的技巧。 商务英语翻译要求准确而严谨,用词规范,不容易产生歧义,所选词汇要具有严格的商务涵义。 只有掌握了商务英语翻译必备的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 关键词: 商务;翻译;特征;严谨;技巧;1、商务英语简介商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的、具有很强专业性

的行业英语,商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综合性学科,因此语言的选择性很强。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。 商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念和方法,甚至是通过与外国人合作和交流来达到学习西方文化的目的,从这个意义上来说商务英语也是一种文化的交流、学习和传播。 一般的被翻译界公认的翻译标准,就是传统翻译理论“信、达、雅”,而这种翻译技巧只适合大多数的文学翻译,过于单一和笼统,并不适合商务翻译的实际情况。 我认为,商务英语的翻译技巧应该由商务英语自身的特征来决定,只有了解商务英语的特点,才能掌握相应的商务英语翻译技巧,更好的完成商务英语的翻译。 二、商务英语特征(1)商务英语的词汇特征1.精确运用专业词汇是商务英语的最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含义的普通词或复合词的术语,才能准确地翻译。如: This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of

毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧.doc

毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

绍兴职业技术学院国际商务系 商务英语专业毕业论文 浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 姓名:沈樱樱 学号:A003075010524 指导教师: 郑运权 日期: May 8th, 2010

目录 中文摘要 (1) 英文摘要 (2) 提纲 (3) 正文 (4) 参考文献 (8)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词: 商务英语;特点;英译汉;翻译技巧

On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation Skills Abstract: As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

商务英语论文翻译技巧论文(共五篇)[修改版]

第一篇:商务英语论文翻译技巧论文 商务英语论文翻译技巧论文 浅析商务英语翻译技巧 [摘要]商务英语翻译是商务英语专业的重要课程,因此做好商务英语翻译是此专业学生的基本功。要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语。 [关键词]商务英语翻译技巧 一、商务英语概述 在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。 二、商务英语词汇的语用特征 1.受文化差异的影响 不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给 语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金?奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。 2.缩略语的运用 “时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。 3.形象化词和新词的运用 随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来特指某些商务现象或行为。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。 三、商务英语的翻译对策

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

商务英语翻译技巧 【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。 【关键词】商务英语翻译技巧 1 商务英语内涵与特点 1.1 商务英语内涵与特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。[1] 作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个 方面(陈苏平,陈建平 2003:45) 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。 1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。 3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。 1.2 商务英语与普通英语的异同 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译

浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧

浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧 摘要:随着我国和国外之间经济交流的深化,我国对外贸易活动变得越来越 频繁,商务英语也逐渐被国人重视了起来。而随着我国对外贸易量的加强、对外 贸易范围的拓宽,商务英语的难度也变得越来越高,进而,对学习商务英语的人 的要求也越来越高。为了使喜爱商务英语的人能够准确翻译商务英语,该文主要 对商务英语的语言特点以及翻译技巧进行研究,旨在为翻译者提供正确的发展方向。 关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧 商务英语并非简单的英语,它是在各种商务活动之下的产物,增加了商务的 内容。商务英语发展起来的目的在于服务商业活动,它里面涵盖了大量商务活动 内容以及专业的商业术语,是传统英语的一种延伸和应用,它发展至今,已经形 成了集目的性、专业性、实用性于一身的优质语言工具。而要学习好应用好商务 英语,必须掌握商务英语的语言特点和翻译技巧,才能在翻译和应用商务英语时 游刃有余。 1商务英语的语言特点 对于商务英语的语言特点来说,可以分成以下几方面进行分析: 1.1商务英语词汇特点 商务活动所涉及的范围非常广泛,决定了商务英语的词汇具有丰富性和专业 性的特点。主要表现在:1)许多普通英语中的单词和商务英语中的单词的词义 是不同的。例如:在普通英语中,accept是接受的意思,而在商务英语中,accept则表示承兑的意思;document在普通英语中的含义是文件,而在商务英 语中表示单据的意思。2)商务英语的用词更加严谨准确。例如,damages and loss⁃es,conditions and methods等词汇组成都是词义相近的单词,为了保证商 务英语的准确性,这些词语通常都是组合使用的。3)应用大量外来词语。例如,

相关主题