搜档网
当前位置:搜档网 › 仲夏夜之梦 中英对照

仲夏夜之梦 中英对照

仲夏夜之梦 中英对照
仲夏夜之梦 中英对照

A Midsummer Night’s Dream

仲夏夜之梦

Scripts:

Aside:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.

在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

(灯不开,只有旁白)

ACT I. SCENE I

Athens. The corrider.

Egeus急匆匆的大步往前走,Hermia在后面追,两人都从舞台左侧上,在中间停住HERMIA: Father, please, please don’t do that.

Egeus: I’m sorry ,HERMIA, you have to marry Demetrious, the eligible young man in the city.

荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。

HERMIA: I can’t, Father! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。

Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!

你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

HERMIA: But I don’t love him. I've fell in love with Lysander.

但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。

Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!

莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!

HERMIA: Oh! Father! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.

喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。

Egeus: No matter what you say, I've decided to let you marry Demetrious. I stick to do this!

不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。

HERMIA: I won’t give my heart to the person who I never like.

我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

Egeus: If you don't marry Demetrious, I'll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (头也不回,怒气冲冲的疾步走下去,从右侧下)

如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。

HERMIA: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me

any more? Don’t give me up, please! (半捂住脸啜泣)

喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

Lysander从左侧上场

Lysander: Sweet HERMIA, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears!

亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。

HERMIA: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death!

(一步步后退到舞台右侧)

我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我

Lysander: My love…

Lysander跟到右侧,试图安慰Hermia,

Hermia:NO…Hermia 躲开他,悲伤的跑到舞台左侧

LYSANDER. Ay me! For aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth; But either it was different in blood-

HERMIA. O cross! Too high to be enthrall’d to low.

LYSANDER. Or else misgraffed in respect of years-

HERMIA. O spite! Too old to be engag’d to young.

LYSANDER. Or else it stood upon the choice of friends-

HERMIA. O hell! To choose love by another’s eyes.

LYSANDER. Or, if there were a sympathy in choice, War, death, or sickness, did lay siege to it, Making it momentary as a sound,Swift as a shadow, short as any dream, Brief as the lightning in the collied night,That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, And ere a man hath power to say ‘Behold!’The jaws of darkness do devour it

up; So quick bright things

come to confusion.

HERMIA. If then true

lovers have ever cross’d,It

stands as an edict in destiny.

Then let us teach our trial

patience, Because it is a

customary cross, As due to

love as thoughts and dreams

and sighs, Wishes and tears,

poor Fancy’s followers.

唉!我在书上读到

的,在传说或历史中听到的,真

正的爱情,所走的道路永远是崎

岖多阻;不是因为血统的差异

——

(向前走一步)

不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!

(向前走一步)

便是因为年龄上的悬殊——

(一步)

可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!

(一步)

或者因为信从了亲友们的选择——

(一步)

倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!

(一步)

或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来

不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成

了混沌。

(慢慢向前走去,最终停在Hermia面前)

既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

(两人手握手,互换位置)

Lysander: You are right, my love. Therefore, hear me, HERMIA. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you

really love me, gets far away this sad city with me.

明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。

HERMIA: I will because I love you so.

我会的,因为我如此爱你。

Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night!

(依依不舍的从左侧下)

一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。(Helena 上)

HERMIA: I’m so glad to see you, fair Helena. 我很高兴见到你,我的朋友。

Helena: You call me fair?That fair again unsay. Demetrious loves your fair. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?

HERMIA: Take comfort, he no more shall see my face. (激动的说)Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. We’ll meet in the wood. Please

pray for us and don’t tell others, farewell.(从左侧下)明晚莱赛德和我

将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,

再见。

HELENA(在廊柱绕行)How happy some o'er other some can be! Through Athens I am thought as fair as she.But what of that? Demetrius thinks not so; He will not know what all but he do know.And as he errs, doting on HERMIA's eyes, So I, admiring of his qualities. Things base and vile, holding no quantity, ove can transpose to form and dignity. Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is wing'd Cupid painted blind. Nor hath Love's mind of any judgment taste; Wings and no eyes figure unheedy haste; And therefore is Love said to be a child, Because in choice he is so oft beguil'd. As waggish boys in game themselves forswear, So the boy Love is perjur'd everywhere;For ere Demetrius look'd on HERMIA's eyne, He hail'd down oaths that he was only mine; And when this hail some heat from HERMIA felt, So he dissolv'd, and show'rs of oaths did melt.

(停顿,稍作思考,面露喜色,面向观

众说) I will go tell him of fair

HERMIA's flight; Then to the wood

will he to-morrow night Pursue her;

and for this intelligenceIf I have

thanks, it is a dear expense. But

herein mean I to enrich my pain, To

have his sight thither and back again.

(飘下去)

有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。

ACT II. SCENE I

A wood near Athens

(幕布拉开时,Titania手抱婴儿,与众仙女在林间嬉戏,Oberon从左侧上,跟着Puck)Aside:The wood was a favorite meeting-place of those little, beings known by the name of fairies. Between this little king and green of spirits there happened, at this time, a sad disagreement.

这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是奥伯龙和泰妲尼娅此时发生了严重的争吵。

Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania.

真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。

Titania: What, jealous Oberon! Fairies, run hence; I have left his company. (仙女们散开)

嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。我已经离开他的同伴了。

Oberon: Wait, foolish fairy, why do you oppose me so? Give me that little boy to be my slave.

等一等,傻精灵,你为什麼要违抗我?让那个小男孩当我的奴隶。

Titania: Set your heart at rest, your whole fairy kingdom will not buy the boy from me.

(带着仙女从右侧下)

别想,你就是用整个精灵王国也买不到这个小男孩。

Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come

here, my gentle Puck.

好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。

Puck: I’m here, my lord. (跳到Oberon 面前)

我在这儿,我的主人。

Oberon: Fetch me the flower which maids call Love-in-Idleness; the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see. I have showed you before,GO NOW!

替我把少女们称做``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。

Puck: I’ll do that very well. Believe me. (蹦蹦跳跳的从左侧下)

我会办好这事的,相信我。

OBERON: Having once this juice, I'll watch Titania when she is asleep, And drop the liquor of it in her eyes; The next thing then she waking looks upon, Be it on lion, bear, or wolf, or bull, On meddling monkey, or on busy ape, She shall pursue it with the soul of love. And ere I take this charm from off her sight, I’ll make her render up her page to me.(传来嘈杂的声音) But who comes here? I am invisible; And I

wil overhear their

conference

这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话

(Demetrious和 Helena从树后上,Demetrious在前, Helena在后)

Demetrious: I love you not, therefore pursue me not. Where are Lysander and fair HERMIA? You told me they are there, but I can’t meet my HERMIA. Go away and follow me no more.

我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟著我。

Helena: You draw me, you hard-hearted adamant.

是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you.

我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog. (试图去拉Demetrious 的衣袖)

即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。

Demetrious(甩开Helena): I am sick when I do look on you!

我一看见你就头痛。

Helena: And I am sick when I look not on you.

可是我看不到你就心痛。

Demetrious: Let me go. Cause I’m so hate you! (从左侧大踏步下)

让我走,因为我是这麼的讨厌你。

Helena: Don’t leave me alone. Please stay, though you kill me. (坐在地上哭泣)

不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

Oberon: The poor girl! I have to help her. Welcome, wanderer, has you get the flower? (Puck上)

可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?

Puck(跑上来): Ay, there it is. 是的,就在这儿。

Oberon: Thank you, my cute spirit. Take a part of this flower: there has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But see that you do it when he awakes maybe this lady. You will know the man by the Athenian garments he wears.

谢谢,我可爱的精灵,拿走一些花,这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。

Puck: Fear not, my lord, your servant shall do so. (两人同下)

放心吧,主人,一切将如你所愿。

SCENE II

The other part of the wood (仙女们忙著做事,此时泰妲尼娅进来) Titania: Fairies, sing me now asleep; then to your offices and let me rest. (睡) 精灵们,在我沉睡之前唱首歌,然後,各做各的事,让我休息一会儿。

仙女唱歌跳舞: Weaving spiders, come not here;

Hence, you long-legg'd spinners, hence.

Beetles black, approach not near;

Worm nor snail do no offence.(使用电影里的配乐)(然后散去,奥伯龙上,将汁液涂抹在泰妲尼娅的眼皮上。)

Oberon: What you see when you do you awake, do it for your true love take. Love and languish for his sake. (下) 当你醒来时所看到的就是你的真爱,并为他担起相思债。

ACT III. SCENE I

Another part of the wood

(Lysander和Hermia从树后走出)

Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you think it good, and tarry for the comfort of the day.

好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。

HERMIA: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover. (lysander想躺在hermia 身边)

HERMIA. No, good Lysander. For my sake, my dear, Lie further off yet, do not lie so near.

Hermia 用手指着另一边,做“请”的动作

LYSANDER: Come on,sweet, take the sense, of my innocence! Lovers should sleep

side by side

(作势要亲Hermia,被Hermia推开)

HERMIA: But, gentle friend, for love and courtesy, Lie further off, in human modesty; So far is OK,(用手指着另一边,再次做出“请”的动作)and good night,sweet friends. I wish sleep give you all his rest!

LYSANDER(不情愿的走到另一边,看着Hermia):I wish share with you.(躺下)

两人同睡,Puck上

PUCK. Through the forest have I gone,

But Athenian found I none

On whose eyes I might approve

This flower's force in stirring love.

Night and silence- Who is here?

Weeds of Athens he doth wear:

This is he, my master said,

Despised the Athenian maid;

And here the maiden, sleeping sound,

On the dank and dirty ground.

Pretty soul! she durst not lie

Near this lack-love, this kill-courtesy.

(挤花汁滴Lysander眼上,恶作剧的弹他的鼻子,拉他的脸皮)

Churl, upon thy eyes I throw

All the power this charm doth owe:

When thou wak'st let love forbid

Sleep his seat on thy eyelid.

So awake when I am gone;

For I must now to Oberon.

我已经在森林中间走遍,

但雅典人可还不曾瞧见,

我要把这花液在他眼上

试一试激动爱情的力量。

静寂的深宵!啊,谁在这厢?

他身上穿着雅典的衣裳。

我那主人所说的正是他,

狠心地欺负那美貌娇娃;

她正在这一旁睡得酣熟,

不顾到地上的潮湿龌龊:

美丽的人儿!她竟然不敢

睡近这没有心肝的恶汉。

我已在你眼睛上,坏东西!

倾注着魔术的力量神奇;

等你醒来的时候,让爱情

从此扰乱你睡眠的安宁!

别了,你醒来我早已去远,

奥布朗在盼我和他见面。(下。)

(Helena 从左侧气喘吁吁的上)

Helena: I am out of breath in the fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Who is lying on the ground? Oh! He is Lysander! Is he dead or asleep? Good sir, if you are alive, awake.

这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。是谁躺在地上?

仲夏夜之梦英文赏析

姓名:邓奥 学号:2011221687 班级:2011级三系一班 Appreciation of A Midsummer Night's Dream "A Midsummer Night's Dream" is one of the most popular Shakespeare's comedy.A lot of people begin to come into contact with the other works of Shakespeare's through it.In recent decades,a lot of psychological analysis masters researh it,because it has an element of a dream. The comedy tells about a couple lovers named Hermia and Lysander in Athens.Hermia's father disagree that Hermia is together with Lysander.He demands that the duke orders,if Hermia doesn't marry Demetrius,she will be killed.Hermia falls in love with Lysander deeply,on the other hand,Demetrius loves her friend Helena.So she fights againt her father's mind.Hemia and Lysander decide to escape from Athens.Demetrius and Helena follow the couple into the forst. The fairy king Oberon in the forest want to help Helena get Demetrius's love.He order the Puck put the love water into Demetrius's eyelid when he falls into deep sleeping.While he wakes up and open his eyes,he will fall in love with the woman who he sees firstly.But Puck makes a mistake,he makes a wrong man.The love water droplets in Lysander's eyelid,which makes Lysander fall in love with Helena,and then Puck droplets antidote in Demetrius's eyelid,so Demetrius also fall in love with Helena.The fairy king droplets antidote in Lysander's eyelid.The magic is dispelled.Hermia's father find that Hermia and Demetrius love their own lovers.So he agrees the marriage between Hermia and Lysander.Finally,the two couple lovers hold the wedding on the same day. The play features three interlocking plots, connected by a celebration of the wedding of Duke Theseus of Athens and the Amazonian queen Hippolyta. In the opening scene, Hermia refuses to comply with her father Egeus's wish for her to marry his chosen man, Demetrius. In response, Egeus quotes before Theseus an ancient Athenian law whereby a daughter must marry the suitor chosen by her father, or else face death or lifelong chastity worshipping Diana as a nun. The word in this sense is an anachronism. Hermia and her lover Lysander therefore decide to elope by escaping through the forest at night. Hermia informs her best friend Helena, but Helena has recently been rejected by Demetrius and decides to win back his favor by revealing the plan to him. Demetrius, followed doggedly by Helena, chases Hermia, who, in turn, chases Lysander, from whom she becomes separated. Meanwhile, Oberon, king of the fairies, and his queen, Titania, arrive in the same forest to attend Theseus and Hippolyta's wedding. Oberon and Titania are estranged because Titania refuses to give her Indian page-boy to Oberon for use as his "knight" or "henchman," since the child's mother was one of Titania's worshippers. Oberon seeks to punish Titania's disobedience and recruits the mischievous Puck (also called Hobgoblin and Robin Goodfellow) to help him apply a magical juice from a flower

仲夏夜之梦剧本

昂科斯:Egeus 荷米亚:Hermia 莱赛德:Lysander 海伦娜:Helena 狄米特律斯:Demetrius 欧波隆:Oberon 泰妲妮亚:Titania 派克:Puck 博特姆:Bottom 第一幕第一场 (城中) 旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。 (莱赛德潜伏在一旁偷听) 昂科斯:荷米亚,你必须嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。 荷米亚:爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 昂科斯:莱赛德?他会比狄米特律斯好吗?我不同意这门婚事,绝不! 荷米亚:喔!爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。 昂科斯:不管你怎么说!我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。 荷米亚:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 昂科斯:如果你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。 荷米亚:喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 莱赛德(一脸镇定)上场 莱赛德:荷米亚,不要害怕,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 荷米亚:我会的,因为我如此爱你。 莱赛德:一言为定,亲爱的。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。(下) 海伦娜(神情忧郁)上场 海伦娜:嗨,荷米亚。我很高兴见到你,我的朋友。狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。 荷米亚:放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。(下) 海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):我要去告诉狄米特律斯, 美丽的荷米亚

仲夏夜之梦中英对照

. A Midsummer Night's Dream 仲夏夜之梦 Scripts: Aside:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. 在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。 (灯不开,只有旁白) ACT I. SCENE I Athens. The corrider. Egeus急匆匆的大步往前走,Hermia在后面追,两人都从舞台左侧上,在中间停住HERMIA: Father, please, please don't do that. Egeus: I'm sorry ,HERMIA, you have to marry Demetrious, the eligible young man in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 HERMIA: I can't, Father! I can't be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。 Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。 HERMIA: But I don't love him. I've fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! HERMIA: Oh! Father! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。Egeus: No matter what you say, I've decided to let you marry Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 HERMIA: I won't give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 Egeus: If you don't marry Demetrious, I'll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (头也不回,怒气冲冲的疾步走下去,从右侧下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。

仲夏夜之梦——剧本(英文)

第一幕第一场 (城中) 口白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughter s to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chos en to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. 在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。 Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。 Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。 Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to dea th according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me u p, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办? Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。 Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (下) 一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。

莎士比亚《仲夏夜之梦》中的男性探究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析 2 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素 3 高中英语教学过程中实施情感教育的研究 4 英语专业学生语音能力的影响因素及其对策 5 《紫色》中“家”的解读 6 从语言表达看中西思维方式差异 7 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 8 对于英语专业的学生学习词汇策略的研究 9 《老人与海》中的和谐关系 10 The Analysis of the Gothic Features of Wuthering Heights 11 英语中法语借词刍议 12 从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象 13 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 14 汉英禁忌语的对比研究 15 简爱中的批判现实主义和浪漫主义 16 论学生角色在中学英语课堂中的转换 17 The Study of Chinese Body Language 18 论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性 19 英文科技产品说明书的语言特点与翻译 20 An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily 21 从审美视角分析中国古典诗词的英译 22 Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning 23 论中国神话和希腊神话的文化差异 24 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》 25 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究 26 中美饮食文化的差异 27 涉外商务用餐中的非言语交际 28 对圣经文学性之赏析 29 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例 30 从文化角度看英汉习语翻译 31 项目教学法在英语写作课中的应用 32 A Comparison of the English Color Terms 33 中餐菜名的英译与饮食文化传播 34 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》 35 论英语中的汉语借词(开题报告+论) 36 唐诗意象英译中的文化障碍和策略 37 英汉恭维语的对比研究 38 39 On Differences between Western and Chinese Advertising Copies 40 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析

英语短剧剧本 仲夏夜之梦

荷米亚。。。。夏冰清莱赛德。。。。。。储 狄米崔斯。。。。荷叶粥海伦娜。。。王丽乾 爸爸。。。。王达 仙王。。。。何玉婷仙后。。。。管管 派克。。。。王霜 旁白。。。。孙怡晨 第一幕 口白: There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughter s to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chos en to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. Egeus and Hermia上场 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办? Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。

仲夏夜之梦戏剧剧本

仲夏夜之梦 莎士比亚著 朱生豪译 方平校 (排演本) 人物: 忒修斯雅典公爵 伊吉斯赫米娅之父 拉山德同爱赫米娅 狄米特律斯同爱赫米娅 菲劳斯特莱特忒修斯的掌戏乐之官 昆斯木匠 斯纳格细木工匠 波顿织工 弗鲁特修风箱者 斯诺特补锅匠 斯塔佛林裁缝 希波吕忒阿玛宗女王,忒修斯的未婚妻 赫米娅伊吉斯之女,恋拉山德 海丽娜恋狄米特律斯 奥布朗仙王 提泰妮娅仙后 迫克又名好人儿罗宾 豆花小精灵 蛛网小精灵 飞蛾小精灵 芥子小精灵 其他侍奉仙王仙后的小神仙们 忒修斯及希波吕忒的侍从 地点 雅典及附近的森林 第一幕 第一场雅典。 忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯美丽的希波吕忒,现在我们的婚期马上就要来临,再过四天幸福的日子,一弯新月就将升起;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她拖延了我的期望,像一个 老而不死的后母或寡妇,尽是消耗年轻人的财产。 希波吕忒四个白昼很快地便会成为黑夜,四个黑夜可以很快地在梦中渡过。当我们的良宵之夜,月亮就像新弯的银弓一样,在天空把银光普射。 忒修斯去,菲劳斯特莱特,激励起雅典青年们欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁赶到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列

中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我曾用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢 得了你的芳心。但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的 婚礼。 (伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。) 伊吉斯威名远震的忒修斯公爵,祝你幸福! 忒修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯我怀着满心的气恼,来控告我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。 殿下,这个人,是我答应把女儿嫁给他的。走过来,拉山德。殿下,可是这个人 却迷住了我孩子的心,你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换爱情的 信物;你在月夜到她的窗前用做作的声调唱着故作多情的诗篇;你用狡滑的手段 骗取了她的心,煽惑她使她从对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如现在她当 着你的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是 我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,遇到这样的情况,她要是不嫁 给这位绅士,便应当立即处死。 忒修斯你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡象,他可以成全你, 也可以毁灭你,狄米特律斯是一位很好的绅士呀。 赫米娅拉山德也很好啊。 忒修斯他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起他来就要差一等了。 赫米娅我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯还是你应该依从你父亲的看法才对。 赫米娅请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思会怎样影响到我的名声,但是我要请问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯, 会有什么最恶的命运降临到我的头上。 忒修斯不是受死刑,便是一生一世和男人隔绝。所以,美丽的赫米娅,仔细考虑一下你的愿望吧!考虑一下你的青春,好好估量一下你血脉中的博动;要是不服从你父 亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉 寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热 情,到老保持处女的贞洁,自然应该格外受到上天的眷宠,但是结婚的女子有如 被采下来炼制过的玫瑰,香气留存不散,比起那孤独的自开自谢,凋凌腐朽的花 儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。 赫米娅就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。忒修斯回去仔细考虑一下。等到新月初升的时候就是到我和我爱人缔结永久的婚约的那一天你必须做出决定,那时,你不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听 从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧! 拉山德你已经得到他父亲的爱,狄米特律斯。让我保有着赫米娅的爱吧。你去跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯无礼的拉山德。一点不错,我喜欢他。我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都交给狄米特律斯。 拉山德殿下,我和他的出身一样高贵,我的爱情比他深得多;我的身价即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;还有比这些更重要的是,美丽的赫米娅爱的是我,

《仲夏夜之梦》语言风格的分析和研究

《仲夏夜之梦》语言风格的分析和研究 摘要:《仲夏夜之梦》是莎士比亚广为流传的一部喜剧作品。这部作品通 过多彩、生动幽默的语言展示了一个浪漫的爱情故事。本文主要从语言的奢华 与诗意浪漫;问答式的戏剧模式;多种修辞的语言效果;誓言与咒骂四个方面,对作品的语言风格进行分析和研究。 关键词:《仲夏夜之梦》语言特点风格 引言 《仲夏夜之梦》是威廉?莎士比亚在1950年创作的浪漫喜剧。这部作品通 过极具艺术特色的语言,描述了四个年轻人在一个月夜森林里的际遇,他们出 于对爱情的追求和渴望,与一群业余的喜剧演员以及森林里的精灵们一起,演 绎了一场别开生面的喜剧。人物和角色在梦幻的月夜森林里,荒诞的狂欢之后 一切都恢复了,整个故事像是一个夏夜的梦境。强烈的幻想与诗意的抒情交融,机敏的对白与浪漫的思想交织,这一切都通过引人注目的语言表现出来,造就 了这部伟大的莎士比亚浪漫剧作。 一、语言的奢华与诗意浪漫 《仲夏夜之梦》描述了一个浪漫的爱情故事和一个令人心动的森林精灵的 世界,月光下的森林中,一切都笼罩了一层诗意和梦境般的色彩。在剧本《仲 夏夜之梦》中,通过华丽而且诗意的语言展现了一个诗意的世界。“明天夜里,当月亮在镜波中反映她银色的容颜,晶莹的露珠点缀在草尖上的时候。”“我 的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺 着彼此屠戮柔情的衷曲的所在。”人物的对话对于地点和场景的描述,极尽浪 漫和抒情,这些语言营造出了一个弥漫着浪漫情调的场景,有种如诗如画的梦 境感。 在这个月光下的森林中,时间变得并不重要,世俗的一切都被过滤掉,金钱、地位和权势的差异似乎全部留在了森林之外,在森林的世界里,爱情是唯 一的真理。在作品中,爱情的语言也拥有了更为华丽的色彩,神话和梦幻随着 人物的思想如梦境般的转换,爱情成为了命运唯一转变的角色。诗意的浪漫主 要表现在对爱人们的赞美中,狄米特律斯将眼前恋人的眼睛比作“天上闪耀着 的金星”。而拉山德的爱情语言更如丝绸一般的华丽,“照耀着夜天,使一切 命令的繁星都黯然无色。”男性角色在爱情面前的话语显得甜蜜而且隆重,拉 山德由于受到了魔汁的蛊惑,睁开眼看到了海丽娜便开始抒发自己的爱情,即 使在得到海丽娜的质疑之后,拉山德依然可以通过华丽而且富有哲理的语言对 自己盲目的爱情辩解。“谁不愿意把一只乌鸦换成一只白鸽呢?男人的意志是 被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是成长的东西,不到季节,总不会成熟;我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;现在我的智慧已经充分 成长,理性指挥着我的智慧,把我引到了你的眼前;从你的眼睛里我可以读到 写在最丰美爱情的经典故事。” 二、问答式的戏剧模式 亚里士多德在介绍悲剧与史诗两种问题的差异的时候,曾经说悲剧的模仿 方式主要是通过对话来实现的。《仲夏夜之梦》更是通过相互之间的对话,来 达到对于人物的动作、思想等进行一系列的推动和表现。郝米娅在违背父亲的 意愿和情人拉山德私奔到森林的时候,由于疲惫而需要歇息在森林草地上。拉

仲夏夜之梦英文读后感

Sentiment after Reading “A Midsummer Night’s Dream” There is a booming of love bell from a distance where there is a white roof church. The land is draped in a veil of mystery by the moonlight who is the Dark Goddess. The fragrance of summer flowers are diffusing in the jungle, and also the blue sea, the quiet forest, the tranquil garden, all of them are full of the sweet smell. When everything has gone to sleep quietly, however, spirits are driving the boat what made of flowers to the shore. Oh, what do they want to do? We don't know now, but we cognize the good dream is about to begin and the curtain of the midsummer night with love rises…… In the palace of Theseus in Athens, a celebration of the wedding of Duke Theseus of Athens and the Amazonian queen Hippolyta is according to script. On one side, Hermia refuses to comply with her father, Egeus, who wishes for her to marry his chosen man, Demetrius. In response, Egeus beg the ancient privilege of whereby a daughter must marry the suitor chosen by her father, or else face death or lifelong chastity worshipping Diana as a nun. The law in this sense is an anachronism. Therefore, Hermia and her lover Lysander decide to elope by escaping through the forest at night. Hermia informs her best friend Helena, but Helena has recently been rejected by Demetrius and decides to win back his favor by revealing the plan to him. Therefore, Demetrius chases Hermia who he loves followed doggedly by Helena. On the other side, in the forest, Oberon, the king of the fairies, and his queen, Titania, are quarrelling with each because Titania refuses to give a little changeling boy to Oberon for using as his "knight" or "henchman", since the child's mother was one of Titania's worshippers and she was always company with her. In order to distract Titania, force her to give up the page-boy, and help Helena wins the love of Demetrius, Oberon orders the mischievous Puck who also called “Hobgoblin” and “Robin Goodfellow” to help him fetch a flower called "love-in-idleness" what can produce a magical juice, which makes the victim fall in love with the first living thing he sees when he awakens. Oberon drops the liquor of the flower in Titania's eyes when she is asleep for distracting her and forcing her to give up the India boy. What's more, Oberon also orders Puck to crush this herb into the eyelids of the young Athenian man. Instead, Puck takes a mistake. He puts the juice on the eyes of Lysander who should have had a true-love with Hermia, but because of Puck's negligence that he then falls in love with Helena. When Oberon finds this out, he asks Puck to make everything restorable at once and Demetrius falls in love with Helena. Everybody wakes up at the break of day and everything develops as they hoped. All shall be well, and Jack shall have Jill in the last. And also the king and queen of fairies patch up their tiff. The world goes down to be peaceful again. In this comedy drama, Shakespeare gives the good performance of the women. They have a noble moral character and the independent personality. They believe everyone cannot chop and change in love. The most admired thing is they have the courage to pursue their own love, commitment and loyalty of love at that time. Hermia's father wants her to marry Demetrius, but she loses her heart to another young aristocrat Lysander. And Egeus feels very angry when he knows that they share a mutual affinity. He talks about the thing with the Duke of Athens and hopes that Hermia will bow to him under the law of Athens, but it not works. There is another female image Helena, Hermia's good friend. She is very clever, pursuing her love and not giving up. Although she loved Demetrius deeply, Demetrius was infatuated with her good friend Hermia. When she learned that Hermia and Lysander will get away from here together, she said, "if I have thanks, it is a dear expense: But herein mean I to enrich my pain, to have his sight thither and back again." She told Demetrius the news about Hermia, just for gaining a little reward to comfort herself. She is also to pursue love, but her heart is covered all over with cuts and bruises. Viola who is the role of the "Twelfth Night" is same with Helena. Both of them love deeply a person who doesn't love herself, but there is also a difference between Helena and Viola. Duck Orsino don't know Viola loves him, while Demetrius still don't care about her feeling even knowing Helena loved him very much. However, whatever Demetrius do to her, which may humiliate and hurt her, she still insists on pursuing her love. Just what she expresses let Demetrius be in the wrong and Oberon have a compassion on her, so that her image is very

仲夏夜之梦经典台词

仲夏夜之梦经典台词 精灵我飞过一道山谷,又越过两座高山!(迫克上)精灵我钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!迫克喂,精灵!精灵我在激流中沐浴,又在火焰中烘干!迫克喂!你这精灵,你到底要飘到哪里去?精灵(唱)我飞过一道山谷,又越过两座高山!我钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!我在激流中沐浴,又在火焰中烘干!迫克(拦在路中)喂!叫你呢!你这个小精灵,居然不把我放在眼里!我在问你:到底在干什么,要到哪里去?不回答我,就不让你走!精灵你问我么?我在给王后陛下,最美丽的精灵提泰妮娅效劳!(唱)我在黑夜飘荡,轻快得像是月光;草地的露珠等着我,快给花儿挂上耳坠。 不要妨碍我的工作!迫克我?妨碍你?我要笑了,我要忍不住大笑了!我!妨碍一个精灵?精灵啊!是你!你是那个本领高强、但淘气得要命的 精灵!顶爱捉弄人!大大小小的精灵都在议论你,说你今天又作了什么坏事情。 罗宾好人儿!(小声)我大概猜得不错。 这可是个麻烦角色,我得小心应付,不要耽误了王后交给我的任务。 迫克哈!小精灵,你说得没错:我就是那个快活的夜游者。 精灵他们说你最爱吓唬村子里的姑娘——迫克可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。 精灵他们说你总把人家牛奶上的乳脂偷走——迫克然后那些愚蠢

的村妇就只会气喘吁吁地搅,一整天什么也搅不出来!精灵他们说你喜欢把走夜路的人引到树林深处去——迫克他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人!精灵不过你有时也做些好事——迫克那当然了!我算是最聪明、最有法力的精灵了!偶尔帮帮别人,小菜一碟!精灵有时暗中替人家磨谷子——迫克那简直太容易了!精灵有时帮人家酿酒——迫克我迫克无所不能!精灵但是人家打开那个罐子,却发现里面像醋一样酸不可闻。 迫克这……我是故意的,谁叫那个人后来对我不恭敬呢?精灵谁叫你大仙”或是好迫克”,你才给他幸运,帮他作工!迫克变化!这就叫善恶分明。 (然后迫克的故事还有一大堆,要不要加呢?)好了好了,谁知道你从哪里听来这么一堆乌七八糟的无聊故事。 我倒是有一件重要的事情告诉你——精灵那就快点说吧!王后的大驾就要到来,我还得快点把草地装扮起来呢。 迫克啊?真的吗?那可不妙了——精灵你居然对王后陛下说这种话——迫克啊!不是不是,不是不妙了,是糟糕了;不是不是,也不是糟糕了,是什么呢?妙啊妙啊,简直妙不可言——我是说,过会儿奥布朗陛下也会到这片草地来!精灵真的吗?我听说他们两人最近有些不合。 迫克不只是不合,而且是一见面就要破口相骂,把小精灵们都要吓——得胆战心惊,没命地、没命地钻到橡斗里躲藏起来!精灵啊?为什么?一定是奥布朗陛下的脾气不是顶好。

相关主题