搜档网
当前位置:搜档网 › epc合同条件(中英文对照版)

epc合同条件(中英文对照版)

CONTENTS

目录

1 General Provisions 一般规定 (5)

1.1 Definitions 定义 (5)

1.2 Interpretation 解释 (10)

1.3 Communications 通信交流 (11)

1.4 Law and Language 法律和语言 (12)

1.5 Priority of Document 文件优先次序 (12)

1.6 Contract Agreement 合同协议书 (13)

1.7 Assignment 权益转让 (13)

1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (13)

1.9 Confidentiality 性 (14)

1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)

1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)

1.12 Confidential Details 事项 (15)

1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (15)

1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (16)

2 The Employer 雇主 (16)

2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (16)

2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (17)

2.3 Employer’s personnel雇主人员 (18)

2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)

2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (18)

3 The Employer’s Administration雇主的管理 (19)

3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (19)

3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)

3.3 Delegated Persons 受托人员 (20)

3.4 Instructions 指示 (21)

3.5 Determinations 确定 (21)

4 The Contractor 承包商 (22)

4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)

4.2 Performance security 履约担保 (22)

4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (24)

4.4 Subcontractors 分包商 (24)

4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (25)

4.6 Co-operation 合作 (25)

4.7 Setting out 放线 (26)

4.8 Safety procedures 安全程序 (26)

4.9 Quality Assurance 质量保证 (27)

4.10 Site Data 现场数据 (27)

4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (28)

4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (28)

4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (28)

4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (29)

4.15 Access Route 进场通路 (29)

4.16 Transport of Goods 货物运输 (30)

4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (30)

4.18 Protection of the Environment 环境保护 (31)

4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (31)

4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (31)

4.21 Progress Reports 进度报告 (32)

4.22 Security of the Site 现场保安 (34)

4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)

4.24 Fossils 化石 (35)

5 Design 设计 (35)

5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (35)

5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (36)

5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)

5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (38)

5.5 Training 培训 (38)

5.6 As-Built Documents 竣工文件 (39)

5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (39)

5.8 Design Error 设计错误 (40)

6 Staff and Labour 员工 (40)

6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (40)

6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (40)

6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (41)

6.4 Labour Laws 劳动法 (41)

6.5 Working Hours 工作时间 (41)

6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (42)

6.7 Health and Safety 健康和安全 (42)

6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (43)

6.9 Contractor’s Personnel承包商人员 (43)

6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (44)

6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (44)

7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (44)

7.1 Manner of Execution 实施方法 (44)

7.2 Samples 样品 (45)

7.3 Inspection 检验 (45)

7.4 Testing 试验 (46)

7.5 Rejection 拒收 (47)

7.6 Remedial Work 修补工作 (47)

7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (48)

7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (48)

8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (48)

8.1 Commencement of Works 工程的开工 (49)

8.2 Time for Completion 竣工时间 (49)

8.3 Programme 进度计划 (49)

8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (50)

8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (51)

8.6 Rate of Progress 工程进度 (51)

8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (52)

8.8 Suspension of Work 暂时停工 (53)

8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (53)

8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (54)

8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (54)

8.12 Resumption of Work 复工 (54)

9 Tests on Completion 竣工试验 (55)

9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (55)

9.2 Delayed Tests 延误的试验 (56)

9.3 Retesting 重新试验 (56)

9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (57)

10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (57)

10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 (57)

10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (58)

10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (59)

11 Defects Liability 缺陷责任 (59)

11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (59)

11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (60)

11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (60)

11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (61)

11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (62)

11.6 Further Tests 进一步试验 (62)

11.7 Right of Access 进入权 (62)

11.8 Contractor to Search 承包商调查 (62)

11.9 Performance Certificate 履约证书 (63)

11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (63)

11.11 Clearance of Site 现场清理 (64)

12 Tests after Completion 竣工后试验 (64)

12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (64)

12.2 Delayed Tests 延误的试验 (65)

12.3 Retesting 重新试验 (65)

12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (66)

13 Variations and Adjustments 变更和调整 (67)

13.1 Right to Vary 变更权 (67)

13.2 Value Engineering 价值工程 (67)

13.3 Variation Procedure 变更程序 (68)

13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (68)

13.5 Provisional Sums 暂列金额 (69)

13.6 Daywork 计日工作 (69)

13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (70)

13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (71)

14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (71)

14.1 The Contract Price 合同价格 (71)

14.2 Advance payment 预付款 (72)

14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (73)

14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (74)

14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (74)

14.6 Interim Payments 期中付款 (75)

14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (75)

14.8 Delayed Payment 延误的付款 (76)

14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (76)

14.10 Statement at Completion 施工报表 (77)

14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (78)

14.12 Discharge 结清证明 (78)

14.13 Final Payment 最终付款 (79)

14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (79)

14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (79)

15 Termination by Employer 由雇主终止 (80)

15.1 Notice to Correct 通知改正 (81)

15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (81)

15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (82)

15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (83)

15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (83)

16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (84)

16.1 Contractor’s Entitlement to Sus pend Work 承包商暂停工作的权利 (84)

16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (85)

16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (86)

16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (86)

17 Risk and Responsibility 风险和职责 (86)

17.1 Indemnities 保障 (87)

17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)

17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (88)

17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (89)

17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 (89)

17.6 Limitation of Liability 责任限度 (90)

18 Insurance 保险 (91)

18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (91)

18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equi pment 工程和承包商设备的保险 (93)

18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (95)

18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)

19 Force Majeure 不可抗力 (96)

19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (96)

19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (97)

19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (98)

19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (98)

19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (99)

19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (99)

19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (100)

20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (100)

20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)

20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (102)

20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (103)

20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)

20.5 Amicable Settlement 友好解决 (105)

20.6 Arbitration 仲裁 (106)

20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定

(106)

20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)

1 General Provisions

一般规定

1.1 Definitions

定义

In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated.

Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.

在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

1.1.1 The Contract consignee

合同

1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s

Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.

“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).

1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6

[Contract Agreement], including any annexed memoranda.

“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.

1.1.1.3 “Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements,

as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.

“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.

1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents

which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.

“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).

1.1.1.5 “Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean the documents so named

(if any), as included in the Contract.

“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

1.1.2 Parties and Persons

各方和人员

1.1.

2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.

“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

1.1.

2.1 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the

legal successors in title to this person.

“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement

and the legal successors in title to this person(s).

“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.4“Employer’s Representative”means the person named by the Employer in the

Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.

“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。

1.1.

2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the

Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.

“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。

1.1.

2.6 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants

referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.

“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。

1.1.

2.7“Contractor’s Personnel”means the Contractor’s Representative and all

personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.

“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。

1.1.

2.8 “Subcontractor”means any person named in the Contract as a subcontractor, or any

person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.

“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.9 “DAB”means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s)

appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause

20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].

英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一)

英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价

(3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有%的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限: (5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。 (9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

epc合同实用版

YF-ED-J3815 可按资料类型定义编号 epc合同实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

epc合同实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 epc合同(一) 发包人(全称): 承包人(全称): 发包人为实施***(项目名称),已接受承 包人对该项目勘察设计施工总承包投标。依照 《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民 共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》 及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自 愿、公平和诚实信用的原则,双方共同达成并 订立如下协议。 1、工程概况

工程名称: 建设规模: 工程地点: 立项批文: 资金来源: 2、工程承包范围 本工程的设计(含勘察)、施工直至竣工验收合格及整体移交、工程保修期内的缺陷修复和保修工作。 3、合同工期 计划开始工作时间: 工期控制:日历天,其中设计(含勘察)周期日历天,施工工期日历天。实际开始工作时间按照监理人开始工作通知中载明的开始工作时间为准。

4、质量标准 设计质量标准: 施工质量标准: 5、签约合同价 设计(含勘察):按照国家发展计划委员会、建设部制订的《工程勘察设计收费标准》(20xx年修订本)之规定设计收费标准下浮%计算,计费额为经XX政府投资项目评审中心评审后的预算控制价。暂定设计(含勘察)费人民币元(大写:元整)。 施工:以经评审的预算控制价下浮%作为计价基础。暂定施工签约合同价人民币元(大写:元整),最终工程结算价款以国家审计机关审定金额为准。 6、承包人项目经理

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

2×220mw火电厂epc总承包合同(中英文对照)

某国外工程EPC合同2 APPENDIX 2 CONTRACT DATA SHEET 附件2 合同数据表 Name of Contract: EPC Contract on XX2×220MW Thermal Power Plant 合同名称: XX2×220MW火电厂EPC总承包合同 Clause Ref.参考条款Data 数据 GC1 Owner业主 Contractor 总承包商 Conciliator(s)仲裁者 Name : GC1 Time completion Plant for : 电厂竣工时间 -Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract. 1号机组:从合同生效之日起36个月; -Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract. 2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月; GC4 Contacts for Notice Purposes: 联系: YY Headquarters:

GC5 The Governing Law适用法律: Governing Law shall be the Law of the Socialist Republic of Vietnam. The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with the Law of Vietnam. Claims referring to Settlement of the Disputes (if any) arising during the Contract’s performance shall be governed by the laws issued and in-use in the Socialist Republic of Vietnam. 合同适用的法律是某国社会主义共和国的法律。承包商应该严格遵 循某国法律执行合同。如果在合同执行工程中出现争执,由某国社 会主义共和国的现行法律来处置争执。 GC8.1 Contractor shall commence work on the XXCoal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date 承包商应该在合同生效之日起,开始执行XX燃煤火电厂总包合同。 The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled: 以下条件满足后,合同才能全面生效: 1)this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor; YY集团和承包商代表签署合同协议。 2)The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee ; 投标商向YY集团支付履约保函和预付款保函。 3)The Bidder has received the Advance Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract. 投标商根据合同条款的规定,从YY集团收到预付款。 GC11.2 The price shall be fixed 合同总价固定 GC13.3 Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履约保函是合同总价格的10% GC25.2.2 Period during which the Guarantee Test should be conducted following commissionin g: first test before Reliability Run, second and third test between start Reliability Run and within 3 months after PAC. 性能实验在调试后进行:第一次在可靠性运行前进行,第二次和第 三次(如有)在可靠性运行开始至PAC后三个月期间。

货物销售合同中英文版范本

卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 2. 数量(Quantity):详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 3. 单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 该价格不包含货物的增值税或销售税(如有的话)、运费及保险费。买方特此确认承担上述费用。

The price shall not include value-added tax or sales tax (if applicable) on the Goods, nor does it include shipping costs and insurance premiums. The Buyer hereby affirms that it shall bear the aforementioned costs. 除非另有明确约定,货物的价格以为计算单位。 Unless explicitly stipulated otherwise, the price of the Goods shall be calculated in Dollars. 4. 总价 (Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less): %。 6. 装运期限(Time of Shipment): 收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。 Within days after receipt of L/C allowing transshipment and partial shipment. 7. 付款条件(Terms of Payment): 买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before and to remain valid for negotiation in China until after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

中英文对照版进口合同

Purchase Contract CONTRACT NO.: _ SIGNING DATE: SIGNING PLACE: 买方:卖方: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: 买方同意购买,卖方同意出售下述商品,并按下列条款签订合同。 The contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1.商品名称、规格、数量及价格: 2.生产国别和制造厂商: COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3.包装:适合长途海运/空运的防潮防破的标准包装,符合中国海关卫生检疫要求。 PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4.唛头:买方选择 SHIPPINGMARK: Option by buyer 5.装运时间: TIME OF SHIPMENT: 6.装船港口:目的港口: PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7.付款条件: TERMS OF PAYMENT: 8.保险:装船时由卖方以买方为受益人按发票金额的110%投保险 INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary. 9.合同单据: (1)注明合同号,签字正本发票5份。

epc合同条件(中英文对照版)

CONTENTS 目录 1 General Provisions 一般规定 (5) 1.1 Definitions 定义 (5) 1.2 Interpretation 解释 (10) 1.3 Communications 通信交流 (11) 1.4 Law and Language 法律和语言 (12) 1.5 Priority of Document 文件优先次序 (12) 1.6 Contract Agreement 合同协议书 (13) 1.7 Assignment 权益转让 (13) 1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (13) 1.9 Confidentiality 性 (14) 1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14) 1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15) 1.12 Confidential Details 事项 (15) 1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (15) 1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (16) 2 The Employer 雇主 (16) 2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (16) 2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (17) 2.3 Employer’s personnel雇主人员 (18) 2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18) 2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (18) 3 The Employer’s Administration雇主的管理 (19) 3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (19) 3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (20) 3.3 Delegated Persons 受托人员 (20) 3.4 Instructions 指示 (21) 3.5 Determinations 确定 (21) 4 The Contractor 承包商 (22) 4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22) 4.2 Performance security 履约担保 (22) 4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (24) 4.4 Subcontractors 分包商 (24) 4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (25) 4.6 Co-operation 合作 (25) 4.7 Setting out 放线 (26) 4.8 Safety procedures 安全程序 (26) 4.9 Quality Assurance 质量保证 (27) 4.10 Site Data 现场数据 (27) 4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (28) 4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (28) 4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (28) 4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (29) 4.15 Access Route 进场通路 (29)

销售合同中英文

销售合同 SALES CONTRACT No. 卖方: Seller: 买方: Buyer: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 1商品 Remark:Five percent more or less of the quantity are allowed 2包装 Packing: 3唛头:无唛头 Shipment Marks:N/M 4装运期:收到定金后15天内发货 Time of Shipment:Within 15 days after deposit 5装运方式:海运 Means of Transportation:By Sea 6装运港: Port of Lording:

7付款方式:T/T预付30%,开证后三个工作日内付清全款。 Payment Terms:30% T/T in advance,70% T/T against the scan of B/L within 3 days 8不可抗力 对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。 FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transition. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 9仲裁 与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitration award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 10本合同一式两份,双方各执一份,签字有效。 This contract has two identical copies, with each party holding one, contract becomes effective upon signing from both parties. 卖方买方 Seller Buyer 日期:年月日 Date:

进口合同中英文对照

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

相关主题