搜档网
当前位置:搜档网 › 095《经济学家》读译参考之九十五:老牌中国通-外国企业家在中国word资料6页

095《经济学家》读译参考之九十五:老牌中国通-外国企业家在中国word资料6页

095《经济学家》读译参考之九十五:老牌中国通-外国企业家在中国word资料6页
095《经济学家》读译参考之九十五:老牌中国通-外国企业家在中国word资料6页

TEXT 95

Entrepreneurship in Shanghai

外国企业家在上海

Mandarin mogul

老牌中国通(陈继龙编译)

Jan 18th 2007

From The Economist print edition

NO MATTER what you may be selling, your business in China would be enormous if the Chinese who are meant to buy your goods would only do so. (1)This observation about the perils of doing business in China should be uppermost in the thoughts of every hopeful foreign executive whose plane touches down on the mainland today. Yet it was first made 70 years ago, by Carl Crow, perhaps the orig inal “old China hand” and author of one of the most influential and amusing books on how to sell to the Chinese—his 1937 bestseller, “Four Hundred Million Customers”.

如果那些能买你东西的中国人真的买了的话,那么不管你是卖什么的,你在中国的业务都将是巨大的。这句话描述了在中国经商的危险性,对于今天每一位满怀期望来到中国内地的外国经理主管人员而言,这可能是他们最先想到的一句话。首次发此感言的人是70年前的卡尔?克罗,他大概是最早的“老中国通”,其所著《4亿消费者》也是关于如何在中国经商的最具有影响力和最有意思的作品之一,并成为1937年的畅销书。

The lessons Crow drew from observing Western companies in China, first as a journalist and newspaper publisher and then as an advertising executive in

Shanghai, remain relevant. (2)Then as now, it is naive to assume that Chinese consumers will buy what you make just because it is cheap, and foolish to treat the vast country with its differences in income, climate and tastes as a single, giant market.

克罗在上海先后做过记者、报纸出版商和广告主管,他通过观察驻中国的西方公司所总结的经验至今仍然适用。就拿现在来说吧,假如你以为中国消费者光是由于贪图便宜而买你的东西的话,这种想法就太天真了;假如你把这个在收入、气候以及品味等方面都存有差异的泱泱大国看作是一个单一的大市场,那你就太愚蠢了。

On reading Paul French's book, “Carl Crow”, however, it becomes clear that the Missouri-born entrepreneur's life is at least as instructive and engaging as his books. Arriving in Shanghai in 1911 as a 28-year-old rookie reporter, Crow had a lust[1] for adventure. Unlike most of his peers, who lived a comfortable colonial existence in Shanghai's international settlement, Crow reported on floods up the Yangzi, negotiated the release of hostages from a Shandong warlord[2] and slept in inns so grim he would stand his bed legs in kerosene to keep centipedes at bay[3]. (3)Most importantly, he worked hard to learn about the local culture and language, and soon came to understand and even appreciate how the Chinese did things—from the way businessmen preserved “face” during the toughest negotiation to the tricks beggars used to exaggerate their poverty and win more alms[4]: one woman he knew rented a child. Whenever a local foible[5] or tradition grabbed his interest, such as the country's idiosyncratic[6]waterway laws, he would research it exhaustively.

不过,看了保罗?弗伦奇《卡尔?克罗》一书你就会发现,这位生于密苏里州的企业家的一生起码像他的著作一样具有教育意义,并散发着迷人魅力。1911年,28岁的克罗作为一名初出茅庐的记者来到上海。他渴望冒险。当他的同行大多数都在上海租界地区过着舒适的殖民者生活之时,克罗却报道了长江洪灾,通过谈判从山东一名军阀那里解救了数名人质,睡在阴冷的小旅馆里(为了赶走蜈蚣,他还把床腿浸泡到煤油里)。最为重要的是,他还努力学习当地语言和文化,并且很快就懂得甚至开始喜欢上中国人的处世方式——既有生意人在谈判僵持不下时顾全“颜面”的方法,也有乞丐们用来“哭穷”以求得更多施舍的技巧(比如他就知道有位妇女租了一个小孩)。当地任何一种怪癖或者习俗(比如该国另类的水路交通法),他只要感兴趣,不管怎样都要查个究竟。

All this led to jibes[7] of “going native” from fellow Westerners. But Crow's inside knowledge and the respect he won from locals helped him build Carl Crow Inc into the country's biggest advertising agency—and, for a time, made him a rich man.

西方人都嘲笑他这是“入乡随俗”,不过克罗的学识以及他在当地人那里赢得的尊重,却让他的Carl Crow公司成了该国最大的广告代理公司,并且一度使他成为一名富翁。Crow coincided with enormous political and social ructions[8] in China. He arrived in the final year of the Qing dynasty, when China's last emperors were overthrown. He met both Sun Yat-sen, the founder of the republic that followed, and Chiang Kai-shek, the Nationalist generalissimo[9]who ruled China for much of the inter-war period. (4)After a year in Tokyo, Crow gave early and frequent warning about the growing power and ambitions of the Japanese, from whose invading army he was eventually forced to flee Shanghai in 1937, losing the

国外汽车品牌中英文对照表

Automobile汽车: 国外汽车品牌中英文对照表[推荐] A 阿尔法-罗米欧--Alfa Romeo 奥迪--Audi 阿斯顿-马丁--Aston Martin B 宝马--BMW 宾利--Bentley 别克--Buick 布加迪--Bugatti C 凯迪拉克(卡迪拉克)--Cadillac 克莱斯勒--Chrysler 雪铁龙--Citroen 雪佛兰--Chevrolet D 大宇--Daewoo

大发--Daihatsu 道奇--Dodge F 法拉利--Ferrari 菲亚特--Fiat 福特--Ford H 本田--Honda 现代--Hyundai 悍马--Hummer I 五十铃--ISUZU J 捷豹(美洲虎)--Jaguar 吉普--Jeep K 起亚--Kia

L 路虎(陆虎)--Land Rover 雷克萨斯(凌志)--Lexus 林肯--Lincoln 蓝伯基尼--Lamborghini 蓝旗亚--Lancia M 马自达--Mazda 梅赛德斯-奔驰--Mercedes-Benz 三菱--Mitsubishi 玛莎拉蒂--Maserati 迈巴赫--Maybach 迷你--Mini 水星--Mercury N 日产--Nissan O 欧宝--Opel

P 标致--Peugeot 保时捷--Porsche R 劳斯莱斯--Rolls-royce 雷诺--Renault 罗孚(陆虎)--Rover S 双龙--Ssangyong 萨博(绅宝)--Saab 斯柯达--Skoda 斯巴鲁(富士)--Subaru 土星--Saturn 铃木--Suzuki 西雅特--Seat 精灵--Smart T

最新中国企业500强汇总

2004中国企业500 强

2004中国企业500强名单 中国企业联合会、中国企业家协会 2004年9月5日发布 名次企业名称地区营业收入(万元) 1 国家电网公司北京48295173 2 中国石油天然气集团公司北京47528703 3 中国石油化工集团公司北京46667311 4 中国工商银行北京17433500 5 中国移动通信集团公司北京17187091 6 中国人寿保险公司北京16170825 7 中国电信集团公司北京16110952 8 中国中化集团公司北京15599085 9 中国建设银行北京15452561 10 中国银行北京12719100 11 中国南方电网有限责任公司广东12598338 12 上海宝钢集团公司上海12041545 13 中国第一汽车集团公司吉林11917884 14 中国粮油食品进出口(集团)有限公司北京11000167 15 中国农业银行北京10871300 16 上海汽车工业(集团)总公司上海9729364 17 广东省广电集团有限公司广东9250355 18 东风汽车公司湖北9003200 19 海尔集团公司山东8064840 20 中国网络通信集团公司北京8049408 21 中国远洋运输集团总公司北京7584285 22 中国五矿集团公司北京7434076 23 中国铁路工程总公司北京7156028 24 中国建筑工程总公司北京7087653 25 中国铁道建筑总公司北京6885000 26 中国平安保险(集团)股份有限公司广东6745919 27 中国联合通信有限公司北京6670456 28 飞利浦(中国)投资有限公司上海6291816 29 中国海洋石油总公司北京5385800 30 国家邮政局北京5272554 31 上海大众汽车有限公司上海5241613 32 中国兵器工业集团公司北京5218034 33 中国兵器装备集团公司北京5015909 34 首钢总公司北京4791338 35 北京铁路局北京4566166 36 中国华能集团公司北京4514087 37 百联集团有限公司上海4154001 38 中国华源集团有限公司上海4102871

2020届高考英语书面表达必考话题范文 中国元素

祝贺网友在中国象棋网络赛中获奖 假如你是李华,你的美国网友John参加中国象棋网络挑战赛获得了一等奖。请根据以下提示写一封英文电子邮件向他表示祝贺。 1) 祝贺他获奖; 2) 肯定他付出的努力; 3) 询问何时方便,在网上切磋棋艺。 注意: 1)词数100左右; 2)可以适当增加细节,以使行文连贯; 3)开头和结尾已为你写好。 Dear John, I am writing to offer my sincere congratulations_________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ Congratulations again. Yours, Li Hua 【思路点拨】 本文要求写一封信祝贺美国网友John参加中国象棋网络挑战赛获得了一等奖。写作的关键是认真审题和分析所给提纲。要灵活运用英语知识,采用不同的方式将要点完整的表达出来,注意主次分明,详略得当。语言力求准确、简洁。同时应选用合适的连接词和过渡词,使文章具有一定的连贯性。 【必背范文】 Dear John, I am writing to offer my sincere congratulations to you on your winning the first prize in the Chinese

019《经济学家》读译参考之十九:还算公道—中美洲咖啡贸易与“啡农”

TEXT 19 Fair enough Mar 30th 2006 | MEXICO CITY AND SAN JOSé From The Economist print edition MAKING good coffee is not a simple business. Coffee bushes must be grown in shade—neither too much, nor too little. A hillside is best—but it mustn't be too s______ ①. After three years, the bushes will start to produce bright-red coffee “cherries”, which are picked, processed to remove the pulp, and spread out to dry for days, ideally on concrete. They are m_______②again to separate the bean, which needs to rest, preferably for a few months. (1)Only then can it be roasted, ground and brewed into the stuff that dreams are ★quelled with[1]. In Mexico and parts of Central America, as in Colombia and Peru further south but not in Brazil, most coffee farmers are smallholders. (2)They found it especially hard to deal with the recent ★slump[2] in the coffee price. The price has since recovered: the benchmark price applied to m________③coffee now ranges from $1.11 to $1.14 per pound. That is roughly double its ★rock-bottom[3] level of August 2002. But the v_________④of their income makes it hard for farmers to invest to sustain their crop, says Fernando Celis of the Mexican National Organisation of Coffee Growers. The slump forced many small farmers to switch to other crops, or migrate to cities. Mexico's exports of coffee are less than half of what they were six years ago. (3)For farmers, one way out of this dilemma is to decouple the price they are paid from the international commodities markets. This is the a_______⑤of Fairtrade, a London-based organisation which certifies products as “responsibly” sourced. Fairtrade determines at what price farmers make what it considers a reasonable profit. Its current calculation is that the appropriate figure is 10% above the market price. W________⑥, sales of Fairtrade-certified coffee have increased from $22.5m per year to $87m per year since 1998. This is still only a tiny fraction of the overall world coffee trade, worth $10 billion annually. But there are plenty of other ★niche markets[4] for high-quality coffee. Some small producers can c_________⑦more by marketing their coffee as organic—a switch which takes five years or so—or “bird-friendly” (4)because, unlike large, mechanised plantations, they have retained shade trees. Starbucks, the Seattle-based coffee-bar c________⑧, says it uses a similar formula to that of Fairtrade in buying its coffee. All is bought at a “fair price”, says Peter Torrebiarte, who manages Starbucks' buying operation in Costa Rica. (5)Some niches can be large. Only 6% of world o________⑨is of top quality, but in Costa Rica and Guatemala the figure rises to 60%, says Mr Torrebiarte. Starbucks bought 37% of Costa Rica's entire coffee crop in the 2004-05 season, according to Adolfo Lizano of the country's coffee institute. Mexico lags behind its neighbours in extracting higher prices. But 95% of the coffee in Mexico is arabica—the

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

全面世界各国汽车品牌英文名称列表

最全世界各国汽车品牌英文名称列表 A Acadiane 阿卡迪恩法国雪铁龙 Acclaim 欢呼 Accent 雅坤 Accord 雅阁日本本田 Accord Aerodeck 雅阁*艾罗迪克日本本田 Accord Inspire 雅阁?鼓舞日本本田 Acron 阿克朗比利时范胡尔 Acty 阿克泰日本本田 Acty Street 阿克泰?街道日本本田 Acura Integra 阿库拉?英蒂格拉 Acura Legend 阿库拉?传奇 Aero King 空中之王日本三菱 Aeromax 空中之王日本三菱 Aerostar 航空之星日本三菱 Alcyone 阿尔雄 Alfa 阿尔法意大利阿尔法.罗密欧 Alfa Romeo 阿尔法?罗密欧意大利阿尔法.罗密欧 Alfasud 阿尔法苏意大利阿尔法.罗密欧 Alfetta 阿尔菲塔意大利阿尔法.罗密欧 Alizee 阿利齐 Allante 艾伦特 Allas 阿特拉斯 Alliance 联盟美国通用 Alpina 阿尔宾那德国宝马 Alpine 阿尔宾法国雷诺 Alto 阿尔托日本铃木 AMX 阿曼士美国汽车公司 Applause 赞许(喝采) Argerta 阿金塔意大利菲亚特 Aries 阿力士美国克莱斯勒 Aristo 阿历斯托 Aro 阿罗罗马尼亚穆西尔机械厂 Ascona 阿斯科纳德国欧宝 Ascot 阿斯科特 Aska 阿斯卡日本五十铃 Aspen 白杨美国克莱斯勒 Astina 阿斯丁娜 Aston Martin 阿斯顿?马丁英国阿斯顿.马丁.拉格达 Astra 阿斯特拉英国伏克斯豪尔

Astramax 大阿斯特拉 Astravan 阿斯特温 Astro 阿斯特罗 Astron 阿斯特朗比利时范胡尔 Atlas 阿特拉斯日本日产 Atrai 阿特莱日本大发 Atrai 阿特雷日本大发 Audi 奥迪德国奥迪拉苏 Aurora 曙光(奥罗拉) 加拿大奥罗拉 Austin 奥斯汀英国利兰 Austin Healey 奥斯汀?希雷英国利兰Autobianchi 奥托比安西意大利奥托比安西Autosan 奥托桑波兰萨诺克 Avalon 亚洲龙 Autozam 奥托兰姆 Avallone 阿瓦龙巴西阿瓦龙 Avenir 阿凡尼尔 Avia 阿维亚捷克阿维亚 B Ballade 叙事曲日本本田 Barkas 巴尔卡斯东德依发 Baretta 贝雷塔 Bedford 贝德福特英国伏克斯豪尔 Beetle 甲虫 Belmont 贝尔蒙特英国沃尔斯蒙 Bently 本特里英国本特利 Bently Mulsanne 本特里?马尔森英国劳斯莱斯Beretta 贝雷塔美国通用 Berliet 贝利埃法国雷诺 Besta 别墅塔 Bighorn 大角羊 Bitter 彼特尔德国比特尔 Blazer 传播者美国通用 Blizzard 暴风雪日本本田 Bluebird 蓝鸟日本日产 B M W 宝马德国宝马 Bobcat 山猫美国福特 Bongo 紫羚羊日本松田 Bongo 本格台湾福特六和 Bongo Brawny 本格?布罗尼 Bonneville 博纳维尔美国通用 Bova 博瓦

中国企业家协会会员名单

中国女企业家协会第四届理事会 会长,副会长名单 (共 26 名) 会长:赵地全国人大常委会委员,中华全国妇女联合会原副主席书记处书记常务副会长:黄琳北京华基多元电子技术有限公司董事长 史清琪国家发改委产业发展研究所原所长,研究员,博导 副会长:23 名(按姓氏笔划为序) 丁凯深圳市创维群欣安防科技有限公司董事长,总经理 于剑深圳市燃气集团有限公司总经理,深圳市女企协会长 马琳辽宁省企业联合会,企业家协会副会长 尹援平中国企业联合会,中国企业家协会常务副理事长 王如珍新合作商贸连锁有限公司董事长 王淑华北京市女企业家协会会长 冯淬全国政协委员,中华全国妇女联合会书记处原书记 刘玉茹深圳石化电器实业有限公司董事长,总经理 刘江波中国东方航空集团公司副总裁 江佩珍广西金嗓子有限责任公司董事长,总经理,党委书记 吴廼峰天津天士力集团有限公司副总裁 张肖全国人大常委会委员,中国工商银行原行长 杨绵绵海尔集团公司总裁,山东省女企协会长 陈鹰安徽华源化纤有限公司总经理,安徽省女企协会长 罗活活香港富泰置业有限公司董事长 郑礼贞锦惠投资公司董事长,上海市女企业家协会会长 洪瑛中京富会计师事务所董事长,主任会计师 崔玉莲辽宁工源水泥(集团)有限责任公司董事长 崔荣华西安荣华企业集团总裁 傅泰慧厦门经济特区盛达进出口有限公司董事长,总经理 蒋丽芸仲良集团有限公司董事长 谢企华上海宝钢集团公司董事长 甄砚中华全国妇女联合会书记处书记 秘书长:史清琪(兼) 中国女企业家协会第四届理事会 常务理事名单 (共59 名) 按姓氏笔划为序 丁凯深圳市创维群欣安防科技有限公司董事长,总经理 于剑深圳市燃气集团有限公司总经理,深圳市女企协会长 卫凯征中凯投资有限公司,香港凯立集团董事长 马琳辽宁省企业联合会,企业家协会副会长 尹援平中国企业联合会,中国企业家协会常务副理事长 王介明北京脑血管病血管病医院,保定市脑血管病医院院长 王如珍新合作商贸连锁有限公司董事长 王秀艳北京海迪兰服装有限公司董事长 王淑华北京市女企业家协会会长

2019届高三英语含有中国元素的英语作文题目及范文

2019届高三英语含有中国元素的英语作文题目及范文 纵观近几年高考英语,无论是全国卷还是地方卷,书面表达的体裁不论是什么形式,其主题很多都和中国元素相关。小编为大家整理了15篇和中国元素相关的英语书面表达范文,希望大家理解并背诵全文,为高考积累最好的素材。 太极 假如你是李华,你的英国网友Forbes打算到你的城市学习太极(Tai Chi),他写信向你求助,请你根据下列要点给对方写一封回信: 1.介绍学太极好处; 2.负责联系学校和老师。 注意: 1.词数100左右。 2.可适当增加细节,以使行文连贯。 Dear Forbes, It is amazing for me to know that you show great preference for Tai Chi and are willing to learn it soon. I’ m glad that I can offer you some suggestions. Tai Chi is not only an ancient martial art, but has also been widely acknowledged as an effective health exercise. Famous for its graceful and well-balanced movements, Tai Chi provides the mental relaxation and physical fitness that are so essential in our modern stressful lives. Concerning the school and instructor, I’m so proud to recommend the best school and best trainer in our city to you. Actually my uncle is a master of Tai Chi, who is always invited to instruct others all over the country. As a result, you can rely on me. Looking forward to your coming! Yours, Li Hua 书法 假设你是李华,在美国孔子学院的笔友Jack对汉字毛笔书法非常感兴趣,写信向你咨询学习毛笔书法的建议。请你用英语回信,内容包括: 1. 学习毛笔书法的必备工具; 2. 你认为学好毛笔书法的有效方式; 3. 学好毛笔书法的好处。 注意: 1. 词数100左右(开头和结尾已给出,不计入总词数); 2. 可以适当增加细节,以使行文连贯。 3. 参考词汇:书法 calligraphy 毛笔 writing brush 砚台 ink stone Dear Jack, I’m glad to know you’re int erested in Chinese Calligraphy, and i t’s my pleasure to tell you how to learn it. To learn Chinese calligraphy, you need some essential tools. We call them “the four treasures of the study”, that is, writing brush, ink, paper and

080《经济学家》读译参考之八十咸话地中海-书评一则5页word文档

TEXT 80 Salty tales 咸话地中海(陈继龙编译) Nov 16th 2006 From The Economist print edition JOHN JULIUS NORWICH is the author of more than a dozen books on Norman Sicily ①, the Sahara, Mount Athos② and the Venetian and Byzantine empires. (1)Yet even his immense knowledge is not enough to keep his latest chronicle —of 5,000 years of Mediterranean history—from appearing somewhat lopsided[1]. 约翰?朱利叶斯?诺威奇撰写过不少关于诺尔曼-西西里岛、撒哈拉沙漠、阿陀斯山以及威尼斯和拜占庭帝国的作品。然而,尽管知识渊博,他最近一部记述地中海沿岸五千年历史的编年体著作仍免不了有失偏颇。 Lord Norwich's first test, he notes in his introduction to “The Middle Sea”, was to compensate for an ignorance of Spain. He records that he was fortuitously invited to dinner by “my dear friend” the Spanish ambassador to London and “a few weeks later there came an invitation for my wife and me to spend ten days in Spain.” (2)It is hard to believe that was all the effort he made, for he acquits himself well, even in the convoluted[2] diplomacy that ended in the war of the Spanish succession. 诺威奇勋爵在《中央之海》一书序言中指出,他的首要任务就是让人们了解西班牙的一些不为人知之处。书中写道,他幸运地被他“亲爱的朋友”——西班牙驻伦敦大使邀请参加晚宴,并“在几个星期之后收到了邀请他及其夫人到西班牙度假十天的请

吴川企业家名录

(跨国)越南胡志明市足球酒店集团董事长:陈亚宪深圳市粤基集团董事长:林上福东莞市豪业股份集团董事长:王家豪广州市南粤装饰发展有限公司董事长:麦亚荣中山市辉煌电器集团董事长:李华青佛山市集伍实业集团董事长江门市卓越化工集团董事长:沈崧世界通集团、世界通网集团、世界通出版集团总裁:萧云升深圳市鹏广达实业有限公司董事长:曹成鹏 广州子光集团董事长:姚冬文广州一鼎江山酒业有限公司董事长:谭文兴深圳市铜锣湾集团董事长、中国商业地产联合联盟主席:陈智 珠海沃尔达集团董事长:刘伟洪(兼任吴川珠海商会会长)东莞市广创混凝土有限公司董事长:陈光 珠海嘉济药堂董事长:李家济深圳市道路工程公司第十二工程处处长、深圳市鹏进达投资发展有限公司董事长:吴上进深圳市锦鸿浩投资发展有限公司董事长:陈邵清深圳市京基集团董事长、中联石化国际集团副主席:陈华(兼任湛江珠三角商会名誉会长)云南金深集团、成都豪赛利实业有限公司董事长:陈亚光

深圳市金浩有限公司董事长:李国邦 昆明维邦经贸股份有限公司总经理:凌淮广东省龙威实业投资有限公司董事长:龙观生(兼任吴川广州商会会长、全国最大的五星级酒店东莞虎门龙泉国际大酒店的建造者) 深圳万长江实业发展有限公司董事长:林上观 广东裕达工程有限公司董事长:宁永杰 深圳市中威担保投资有限公司董事长:李田生中国高速(集团)有限公司董事局主席、深圳市华昱集团董事长兼总裁:陈阳南(拥有国内柏丽酒店等知名物业)广东鼎龙企业集团有限公司董事长:龙庆棠(在广州拥有五星级酒店广州鼎龙国际大酒店)东南贸易开发有限公司董事长:庞建文深圳市明政雅实业发展有限公司董事长:李雅林(兼任吴川深圳商会会长)广东大盛经贸有限公司总经理:陈钊华 深圳市益永实业集团有限公司董事长:李永河湛江市恒光电器总厂董事长:梁爱华广东逸涛集团有限公司董事长、总裁韩庆云(旗下拥有“广州63层”广东国际大厦等物业)深圳市卫武光明生物制品厂总经理:李元华 佛山市兴海金属集团有限公司董事长:陈亚海 深圳市长晟房地产开发有限公司董事长:赵明广东大隆企业集团有限公司董事长:李坤(惠州青商联合会副会长、惠州工商联合会副会长、惠州民营50强企业)

2010世博会中国馆介绍中英文对照

2010世博会中国馆介绍中英文对照 The China Pavilion represents the Chinese presence in Expo 2010. China Pavilion is located at the projecting area near the main entrance of Pudong Site, within Zone B of the Enclosed Area. It comprises the Chinese National Pavilion, Chinese Provinces Pavilion and Pavilion of Hong Kong, Macao and Taiwan. 中国馆是代表中国参展上海世博会的展览场馆,位于浦东世博园区主入口的突出位置,世博会规划园区中围栏区的B片区,由中国国家馆、中国地区馆、港澳台馆三部分组成。 The contour design of China Pavilion is based on the concept of “Oriental Crown”, to express the spirit and disposition of Chinese culture. Rising from the Chinese National Pavilion is supported by traditional Dougong brackets fixed layer upon layer, concentrating Chinese elements and embodying Chinese spirit. The Chinese Provinces (Joint) Pavilion extends in flat under the Chinese National Pavilion, serving as a reliable platform, to build an open, mild, compatible and rich layered city square. The Chinese National Pavilion and Chinese Provinces Pavilion will create a spectacular urban space series, with well-defined functions up and down, delicately fitted major and subordinate architectural formation、and the spatial layout focused on the main axis in a north-south direction. Pavilion of Hong Kong, Macao and Taiwan will be self-build pavilion. 中国馆建筑外观以“东方之冠”的构想主题,表达中国文化的精神与气质。国家馆居中升起、层叠出挑,凝聚中国元素、象征中国精神;地区馆水平展开,以舒展的平台基座的形态映衬国家馆成为开放、柔性、亲民、层次丰富的城市广场。国家馆、地区馆功能上下分区、造型主从配合,空间以南北向主轴统领,形成壮观的城市空间序列。中国港澳台馆为三地自建馆。 我要成为世博志愿者 The World Expo is a large-scale, global, non-commercial Expo. The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the international World Expo committee. Expo aims to promote the exchange of ideas and development of the world economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicise and display their achievements and improve international relationships. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of the economy, science and technology. Shanghai will host the 2010 World Expo. The World Expo has a long history but it has never been held in Asia. So the 2010 World Expo is an honor for all of the Asians. Our government has promised that it will be the best one. And Shanghai, as a host city, will have more chances to develop quickly. As a student in Shanghai, I should learn English well so that I can be a volunteer in the Expo to help foreigners know more In my opinion, the Expo is a huge and grand ceremony. I can imagine, in Shanghai, no boundaries, from all over the world people are talking about the changes here, not

051《经济学家》读译参考之五十一:七年之痒-澳门发展几家欢喜几家愁

TEXT 51 The seven-year itch 七年之痒(陈继龙编译) Jul 27th 2006 | MACAU From The Economist print edition THE army of workers operating along what used to be Macau's waterfront is conducting “land reclamation[1]”: dumping sand into the water to create more land on which to build ever more casinos, resorts and hotels in the formerly Portuguese playground. Cranes and bulldozers beaver away[2] throughout the territory, building new high-rises. Like most of China's booming conurbations[3], Macau is paying an environmental price; the air is thick with smog and dust, and the Pearl River has transferred some of its p_______①to Macau's seas. (1)But the damage pales when set against[4] the promise of growth, and billboards proudly herald the coming of “the Las Vegas of Asia”. 在过去曾是澳门码头的沿线地区,成群结队的工人们正在“填海造田”:把沙子倒进水中以形成更多的陆地,从而在这片曾经是葡萄牙人的一亩三分地上建造更多的赌场、度假村和饭店。起重机和推土机无处不在,全力以赴地建造着新的高楼大厦。同中国大多数飞速发展的大都市一样,澳门正在为此付出环境上的代价。空气中弥漫着烟雾和灰尘,一些来自珠江的污染物也流入了澳门附近海域。但是,展望未来发展,这种损失算不了什么。一张张广告牌自豪地昭示着“亚洲的拉斯维加斯”即将来临。(译注:pale指“逊色、失色”,此处的when set against可以用“before”或“beside”来代替,意为“相比……”) Amid all the buzz, the music from a boat docked at the inner harbour sounds a strange note. The red-robed musicians and their audience are Taoists engaged in a religious ceremony. As the musicians play their instruments, the believers on board burn incense and e_______②scraps of food into the water as an offering to the gods. (2)The contrast of ancient ritual with feverish modernisation is the story of modern Macau: the story of development transforming a once-sheltered nook[5]. 内港码头边停靠的一艘小船上传来的音乐夹杂在一切喧嚣之中,调子听上去怪怪的。身着红袍的乐师及其听众们都是一些道教信徒,他们正在举行一个宗教仪式。乐师们演奏着乐器,船上的信徒们一边烧香,一边将供品倒进水中。古老的仪式与狂热的现代化之间的这种反差诉说着这样一个关于现代澳门的故事——让一个曾经偏僻的小地方面貌一新的发展故事。 Macau's stunning economic boom—2004 saw its GDP grow by 28%—has been powered by gambling, tourism and the construction necessary to support such endeavours. Since Stanley Ho, Macau's most famous casino mogul[6], found his monopoly on the gambling industry broken in 2001, American firms such as Wynn Resorts and Las Vegas Sands Corporation have stepped in to build impressive new f_______③. (3)Visitors include rich and powerful Chinese, wishing to indulge in games of chance illegal on the mainland, as well as tourists from nearby countries like South Korea and Singapore. 赌博、旅游以及相关的支撑性建设推动澳门经济发生了令人瞠目结舌的增长——2004年其GDP增长28%。自从澳门最有名的赌场大亨何鸿燊对博采业的垄断在2001年被打破以来,永利度假村有限公司和拉斯维加斯金沙公司(注:建造了金沙会展中心)之类的美国公司逐步登陆澳门,建造了许多面目一新的设施。参观者中包括有钱有势的中国人,他们希望在赌博中碰碰运气,而赌博在内地是非法的。此外,还有来自邻近国家如韩国和新加坡的旅游观光者。 There has been a price. Construction firms are eager to hire immigrants from Fujian, Guangdong and even Shanghai who are willing to work for lower wages than the local Macanese. (4)The ill-will thus created was evident last May 1st, when locals (quite a few of whom were also illegal immigrants when they first arrived) rioted.They protest that outsiders are finding jobs in the new economy while many middle-aged Macanese remain j_______④. 增长是有代价的。建筑公司都迫切希望雇用来自福建、广东甚至上海的移民,这些人要求的薪水要比澳门

相关主题