搜档网
当前位置:搜档网 › 026《经济学家》读译参考之二十六:另类热情拥抱-美国与利比亚冰释前嫌

026《经济学家》读译参考之二十六:另类热情拥抱-美国与利比亚冰释前嫌

026《经济学家》读译参考之二十六:另类热情拥抱-美国与利比亚冰释前嫌
026《经济学家》读译参考之二十六:另类热情拥抱-美国与利比亚冰释前嫌

TEXT 26

Another big hug

另类热情拥抱(陈继龙编译)

May 18th 2006 | CAIRO

From The Economist print edition

“THE United States is a damned country that deserves only to be cursed.

It declares its own occupation of our lands legitimate, but brands our

resistance as ter rorists.” This was not the Libyan leader, Muammar Qaddafi,

speaking 20 years ago, when his country was a pariah[1]and he was the

butt[2] of international scorn. The words were spoken only last month, by

the Libyan parliament's deputy speaker, Ahmed Ibrahim, at a g________①

in Tripoli, Libya's capital, to commemorate its bombing by American

aircraft in 1986.

“美国是一个可恶的国家,理所当然应该受到诅咒。它口口声声说占

领我们的国土是合法的,却诬蔑我们的抵抗力量是恐怖分子。”这不是

利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲20前说的,那个时候利比亚是一个世

所不容的国家,卡扎菲也被国际间当作嘲弄的对象。这话出自利比亚

国会发言人艾哈迈德·易布拉希姆之口,他上个月刚刚在利比亚首都

的黎波里举行的一次集会上说了这番话。此次集会旨在纪念1986年美

国飞机轰炸利比亚事件。

Mr Ibrahim's stridency[3] was, perhaps, inspired by America's decision, in March, to keep Libya on its official list of state sponsors of terrorism, a dubious distinction it has held since 1979. All the more striking, then, that the American administration should have decided, this week, to restore full diplomatic relations.

易布拉希姆的话之所以如此不中听,可能是因为今年3月美国决定继续将利比亚列入官方的“支持恐怖主义国家”名单——从1979年起,利比亚就开始享有此项有争议的“殊荣”。可接下来让人错愕不已的是,本周美国政府竟然决定全面恢复同利比亚的外交关系。

In fact, the two countries have been edging closer for years—for reasons of pure realpolitik[4]. Mr Qaddafi's regime is certainly less bad than it was. It has not t________②anyone outside its own borders for a long time. It has opened its economy a crack to foreign investors, invited tourism and slightly lifted oppressive controls on its own citizens. (1)But none of those things matters as much to America as big oil, alliances in the fight against Islamist extremism and the scoring of points in the current stand-off[5] over Iran's nuclear ambitions.

事实上,多年来两国已经越走越近——纯粹是因为强权政治。卡扎菲政权肯定要比过去有所改善,很久以来都未在本国领土以外进行过恐怖活动,经济上渐渐对外国投资者开放,并开始发展旅游事业,对本国公民的高压管控也有所放松。但是对于美国而言,这些都算不了什么。丰富的石油、结盟对抗伊斯兰极端主义以及在当前伊朗核危机僵局中赢得优势,才是美国真正想要的。(译者按:本句的主结构应该是“none of those things matters as much as……to America”,意为“对美国而言,比起……来,那些都无关紧要。”)

Libya has the largest oil reserves in Africa, safely distant from the Persian Gulf, and has historically cosy[6] relations with American oil firms. More crucial to the Bush administration has been Libya's importance in countering al-Qaeda and its offshoots. (2)Mr Qaddafi's intelligence services, once feared as global

troublemakers, are among the most ruthless in the region. Ever since Libya's leader was himself targeted for assassination by Muslim radicals (at least twice in the 1990s), he has been one of their keenest foes.

利比亚是非洲最大的石油储备国,因远离海湾地区而又十分安全,并且历史上与美国诸多石油公司关系暧昧。对于布什政府而言,更为至关紧要的是利比亚在制衡基地组织及其党羽中的重要作用。曾经让全世界人心惶惶的麻烦制造者、卡扎菲的情报部门在情报领域最为冷酷无情。然而从卡扎菲自己成为穆斯林激进分子暗杀目标(上世纪90年代就至少有两次)到现在,他已经成为他们的死敌之一。

Seizing the opportunity of the attacks on America in 2001, Libyan intelligence has co-operated fulsomely[7] with sister agencies. It has helped i_______③prisoners at Guantánamo and joined in an American-sponsored plan to track and contain Islamist guerrillas across the Sahara. (3)Among other rewards, it has secured the “rendition[8]” of Libyan Islamists nabbed[9] by the Americans as far afield as Afghanistan, Thailand and Hong Kong.

利比亚情报部门以2001年美国遭到恐怖袭击为契机,已与美情报部门展开了亲密合作,如协助审问关塔纳摩的囚犯、加入一项由美国提供资助的搜捕撒哈拉地区伊斯兰游击队的计划。在其它方面,利比亚情报部门也收获颇丰,比如已成功将美国人远在阿富汗、泰国和香港等地抓获的利比亚裔伊斯兰分子“引渡”回国。(译者按:本人对这句的翻译着实费了一番脑筋,但仍觉不着边际,主要是“rendition”一词,按《朗文当代英语词典》,它就两个意思,即“表演”和“翻译”,但我觉得句子本身并不包含其中任何一个意思。查别的辞典发现,“rendition”在古语中有“引渡逃犯”之意,这就非常贴合文章了。)

Equally significant was Mr Qaddafi's decision, in 2003, to let British and American experts take apart his secret weapons programme, bringing a windfall of information about global smuggling networks. (4)The Americans parade this change of heart as a model for countries such as Iran and North Korea.

同样重要的还有卡扎菲在2003年作出的决定,即允许英美专家参与其秘密武器研制计划,透露了一大批令人意外的全球走私网络情报。美国人得意地说,利比亚的幡然悔悟应成为某些国家的榜样,比如伊朗和朝鲜。(译者按:“change of heart”表示“change in attitude”,即“态度的转变”、“看法的转变”。既然美国人是“炫耀”,所以在他们看来,利比亚这是一种“悔悟”。)

Still, why the rush to e________④ambassadors? One reason may be a rising feeling in Tripoli that being nice to America has brought little reward. (5)Rumblings[10] of dissent, such as Mr Ibrahim's speech, may have prompted the Americans to make a gesture to prevent Mr Qaddafi from again slipping out of the fold. This week President Bush sent Congress a report on Libya which should lead to its removal from the list of state sponsors of terrorism.

可是,两国为什么要急于互派大使呢?原因之一可能是的黎波里愈发觉得善待美国对自己没什么好处。风传的种种不和谐声音,比如易布拉希姆的讲话,对美国人而言是一个鞭笞:要想防止卡扎菲再度背道而驰,就必须有所表示。(译者按:“the fold”的意思是“the group of people that you belong to and share the same beliefs and ideas as”,“同道之人”。)本周布什总统给国会递交了一份关于利比亚的报告,认为应该将利比亚从“支持恐怖主义国家”的名单中删除。

[QUIZ]

1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等):

①g________(n. a meeting of a group of people)

②t________(vt. to deliberately frighten people by threatening to harm them)

③i________(vt. to ask someone a lot of questions for a long time in order to get information)

④e________(vt. to give someone sth. and receive the same kind of thing from them at the same time)

2. 将划线部分英文翻译成中文:

[NOTES](LONGMAN)

1. pariah n. someone who everyone hates and avoids [= outcast]为众人所痛恨并抛弃的人

2. butt n.(be the butt of something)to be the person or thing that other people often make jokes about 笑柄

3. stridency n. 刺耳;尖锐

4. realpolitik n. politics based on practical situations and needs rather than on moral principles or ideas实力政治;现实政治

5. stand-off n. a situation in which neither side in a fight or battle can gain an advantage和局,平衡,相互抵消;制衡

6. cosy adj. having a close connection or relationship, especially one you do not approve of关系亲密的;暧昧的;勾结的

7.fulsome adj. a fulsome speech or piece of writing sounds insincere because it contains too much praise, expressions of thanks etc过分的;过度的;过于做作的;令人感到不快的(恭维)

8. rendition n. 表演;翻译

9. nab vt. 1)to catch or arrest someone who is doing something wrong:捉住;逮捕

2)to get something or someone quickly, especially before anyone else can get them:抢夺

10. rumblings n. remarks that show that people are starting to become annoyed, or that a difficult situation is developing风言风语;谣传

[TIPS & BACKGROUND]

美利关系的历史沿革

自卡扎菲执掌利比亚后,美国和利比亚的关系历经风雨。

1969年,卡扎菲推翻了亲美的利比亚国王伊德里斯。1970年6月,利比亚宣布收回美国设在利比亚首都的黎波里附近的军事基地。1980年,美国宣布利比亚为“支持恐怖主义国家”,关闭了驻利比亚大使馆。1981年,美国海军的飞机击落了两架利比亚飞机,两国断了交。1986年,美国总统里根下令停止与利比亚的经济和贸易关系,冻结利比亚在美国的资产。此后,美利接连发生军事冲突,里根下令空袭利比亚。1988年12月,美国泛美航空公司的一架波音747客机从德国法兰克福飞往美国纽约途中,在苏格兰洛克比镇上空发生爆炸,机上的259名乘客和地面11人罹难。美英两国情报机构组成的调查组认定,洛克比空难是两名利比亚人所为。

1999年4月,利比亚交出了洛克比空难的两名嫌疑犯。2000年3月,美国官方代表首次访问利比亚。2003年3月,利比亚同意承担洛克比空难的民事责任,承诺向遇难者家属赔偿总计27亿美元。2003年12月19日,卡扎菲宣布放弃研制大规模杀伤性武器,接受国际社会的武器核查,美利关系出现缓和。

2006年5月,美国宣布全面恢复与利比亚的外交关系。

[KEY TO QUIZ]

1. ①gathering 集会;②terrorized(或terrorised)恐吓;③interrogate 审讯;④exchange 交换)

2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)

以利比亚战争为例,谈谈你对新干涉主义的理解

以利比亚战争为例,谈谈你对新干涉主义的理解 摘要:利比亚战争,是以北约为首的西方国家打着“民主”、“人权”的旗号的一次武装侵略,在这次局部战争中,显示出了“新干涉主义”新的特点和发展趋势。 关键词:新干涉主义人权民主利比亚和平 新干涉主义,指的是:在当前的国际环境下出现的一种以人道主义和捍卫西方共同的价值观为借口,以武力干涉别国内政为手段,以推行霸权主义和构筑有利于西方的国际关系新秩序为目的的思潮和模式。以科索沃危机为契机,新干涉主义正在西方乃至全球日渐抬头。它作为一种处理国际问题的模式,日益显示出对国际关系的危害。而且在美国及其盟国的推动下,新干涉主义在理论上日渐完备,在行动上日渐机制化、制度化、模式化。 2011年3月19日,西方国家对利比亚发动了名为“奥德赛黎明”的军事打击,以武力方式推翻了卡扎菲政权。这场战争成为西方国家强行武力介入一个主权国家内部事务的一个新“范例”,“新干涉主义”成为笼罩在国际关系中挥之不去的一块阴云。 新干涉主义的有两大理论支点: 其一是“人权高于主权论”。新干涉主义在人权和主权关系上大做文章,提出什么“人权高于主权”“主权有限论”“主权过时论”“人权无国界”,大力鼓吹所谓“人权外交”和“道德贸易”。这一次的利比亚战争,从一开始,西方社会,尤其是西方媒体,就极力凸显卡扎菲的独裁统治,在国内犯下了一系列反人类的有违人权、道德的罪行,为其下一步武力出兵,寻找法理依据。 其二是“捍卫人类普遍的价值观”,公开宣扬什么人道主义、民主与法治是西方共同的价值观,维护西方价值观与“被压迫民族”权利符合西方战略利益。这次的利比亚战争,北约国家从一开始就是打着人道主义的幌子干涉利比亚内政,表面上看是进行人道主义救援,实际上是暗度陈仓,以此为掩护,向利比亚反对派提供大量的武器等军事支持。 最近,在西亚北非地区相继发生的所谓“阿拉伯之春”造成了这个地区一些国家的政治动荡,西方则借机鼓吹“民主化”,目的是将这些国家纳入自己所设置的所谓的“民主化”轨道。利比亚爆发社会动荡伊始,西方舆论便立即认定这

出大事 中国驻利比亚使馆突然宣布紧急撤侨

记者28日从中国驻利比亚大使馆获悉,使馆当天发布安全提醒,提醒中国公民不要前往利比亚,并提醒在利比亚中国公民及早撤出。 使馆安全提醒说,利比亚战乱持续,多地有武装冲突,并向油田、港口等重要设施蔓延。大使馆提醒中国公民不要前往利比亚,在利比亚的中国公民也应及早撤出。 自今年7月13日利比亚冲突升级以来,中国驻利比亚大使馆多次发布安全提醒,要求在利中国公民尽快撤离。1000多名在利中国公民在使馆积极协助下顺利撤离。 中国在利比亚的撤侨行动标志着一个深远的转变。它让中国达到美国、英国以及其它发达国家的水平,可在远离本土的地方保护本国公民。 但它同样是一个证据,证明随着中国更深地卷入遥远(而且有时是不稳定)国度的事务,中国置身事外的能力正逐渐下降。 长期以来,中国的外交政策专家一直对于不断增多的海外中国公民的脆弱感到担忧。2007年,16名中国石油工人在尼日利亚遭到绑架,9名被埃塞俄比亚叛军杀害。此前,在2004年印度洋海啸之后,中国政府曾紧张地关注局势发展,当时瑞典等国家的政府因营救行动而受到批评。在那场危机中,中国派出了一艘货船,而美国出动了第七舰队。

利比亚的事件确实证明了中国的远程行动能力。但同样,它们似乎也表明中国正受到各种事件的冲击。 除了军事因素的问题,还有另一个重要新闻恐怕也是中国这次突然撤侨的原因之一。 利比亚:H5N1禽流感疫情 利比亚卫生部长礼达12月27日发表声明说,该国发生H5N1禽流感疫情,已导致4人死亡,其中3人死于首都的黎波里,另外一人死于东部靠近埃及边界的托布鲁克市。在托布鲁克医疗中心,目前还有一名疑似H5N1禽流感患者接受观察治疗。 解放军援利比亚医疗队收治首例埃博拉确诊患者 当地时间12月23日,笔者在利比里亚中国埃博拉诊疗中心获悉,在我军援利医疗队收治的留观者中,出现1例埃博拉病毒检测阳性患者。这是自12月5 日该诊疗中心开诊接收病人以来,出现的首例埃博拉确诊患者。

019《经济学家》读译参考之十九:还算公道—中美洲咖啡贸易与“啡农”

TEXT 19 Fair enough Mar 30th 2006 | MEXICO CITY AND SAN JOSé From The Economist print edition MAKING good coffee is not a simple business. Coffee bushes must be grown in shade—neither too much, nor too little. A hillside is best—but it mustn't be too s______ ①. After three years, the bushes will start to produce bright-red coffee “cherries”, which are picked, processed to remove the pulp, and spread out to dry for days, ideally on concrete. They are m_______②again to separate the bean, which needs to rest, preferably for a few months. (1)Only then can it be roasted, ground and brewed into the stuff that dreams are ★quelled with[1]. In Mexico and parts of Central America, as in Colombia and Peru further south but not in Brazil, most coffee farmers are smallholders. (2)They found it especially hard to deal with the recent ★slump[2] in the coffee price. The price has since recovered: the benchmark price applied to m________③coffee now ranges from $1.11 to $1.14 per pound. That is roughly double its ★rock-bottom[3] level of August 2002. But the v_________④of their income makes it hard for farmers to invest to sustain their crop, says Fernando Celis of the Mexican National Organisation of Coffee Growers. The slump forced many small farmers to switch to other crops, or migrate to cities. Mexico's exports of coffee are less than half of what they were six years ago. (3)For farmers, one way out of this dilemma is to decouple the price they are paid from the international commodities markets. This is the a_______⑤of Fairtrade, a London-based organisation which certifies products as “responsibly” sourced. Fairtrade determines at what price farmers make what it considers a reasonable profit. Its current calculation is that the appropriate figure is 10% above the market price. W________⑥, sales of Fairtrade-certified coffee have increased from $22.5m per year to $87m per year since 1998. This is still only a tiny fraction of the overall world coffee trade, worth $10 billion annually. But there are plenty of other ★niche markets[4] for high-quality coffee. Some small producers can c_________⑦more by marketing their coffee as organic—a switch which takes five years or so—or “bird-friendly” (4)because, unlike large, mechanised plantations, they have retained shade trees. Starbucks, the Seattle-based coffee-bar c________⑧, says it uses a similar formula to that of Fairtrade in buying its coffee. All is bought at a “fair price”, says Peter Torrebiarte, who manages Starbucks' buying operation in Costa Rica. (5)Some niches can be large. Only 6% of world o________⑨is of top quality, but in Costa Rica and Guatemala the figure rises to 60%, says Mr Torrebiarte. Starbucks bought 37% of Costa Rica's entire coffee crop in the 2004-05 season, according to Adolfo Lizano of the country's coffee institute. Mexico lags behind its neighbours in extracting higher prices. But 95% of the coffee in Mexico is arabica—the

用马克思主义基本原理浅析利比亚事件

运用马克思主义基本原理浅析利比亚战争的原因 市营(1)班庄倩2010125122 【摘要】本文运用马克思主义基本原理中对于“社会基本矛盾”这一基本概念的解释与阐述以及资本主义社会对于外国的剥削实施,分析和阐述了此前利比亚战争的内因和外因。认为分别是由其内部的阶级矛盾,以及外部对于其国家资源的虎视眈眈这两个原因而形成了这场战争。 【关键词】利比亚战争社会根本矛盾资本主义 一、事件简介 由于内部的动乱和外部资本主义势力对于利本身的资源窥视已久,2011年3月19日,美军实施“奥德赛黎明”(“Operation Odyssey Dawn”)行动,位于地中海的导弹驱逐舰巴里号向利比亚发射战斧式巡航导弹。美军在这次行动共发射了110多枚战斧导弹。一场由利比亚本国人民引发的利比亚骚乱,经过一个多月的演变,自北京时间2011年3月20日0:45,演变成了法英美主导的多国部队与利比亚的利比亚战争。 二、内因分析 众所周知,作为非洲石油储量最大的国家,根据世界货币基金组织(IMF)的统计报告,2010 年利比亚的石油产业占其出口额的95%,是其国内生产总值的四分之一。利亚的人均GDP 达到了将近一万五千美元,在世界各国的排名中并不低,但由于缺乏能够提供大量就业机会的生产制造业和服务业,利比亚的失业率达到了近30%。由此可见,利比亚最突出的社会矛盾之一便是失业率高。 马克思主义的基本原理告诉我们,社会基本矛盾特别是生产力和生产关系的矛盾,是“一切历史冲突的根源”,决定着社会中其他矛盾的存在和发展。当旧的生产关系成为生产力发展的桎梏时,生产力就必然要求改变或变革生产关系。1利比亚石油业的如此发达以及与之相较的其他行业的落后;高GDP以及低就业率的反差,使得其本国的生产力与生产关系产生了极大的矛盾,高失业率不但影响消费,还造成了新的社会不公、群体事件、以及对国家和公共事务的信心丧失,使社会产生了动荡。从生产力与生产关系这一意义上来说,“一切历史冲突都根源于生产力和交往形式之间的矛盾。”2 社会基本矛盾要通过一定社会的阶层或阶级的矛盾表现出来,或表现为不同社会集团之间的利益矛盾甚至冲突。社会基本矛盾的尖锐化,会导致代表或拥护 1马克思主义基本原理概论》,教材第114页。 2《马克思恩格斯选集》第1卷,人民出版社1995年版,第88页。

利比亚撤侨行动与中国软实力的提升

2011年第4期上半月·总第479期学习月刊2月16日以来,北非国家利比亚爆发的骚乱和流 血冲突不断升级,外国侨民争相逃离这块动荡之 地。为保护同胞的生命财产安全,中国政府果断决定 撤侨。从2月22日至3月5日短短240小时内,中国 海、陆、空联动,撤出在利的35860名华侨并接回国 内,这成为新中国成立以来最大规模的撤侨行动。在 此次众多国家纷纷撤侨的“大竞赛”中,中国以其行动 之快、规模之大、效率之高和责任心之强赢得了国际 社会的广泛赞誉和尊重,多国媒体纷纷称赞中国。从 这些赞扬声和他国待撤侨民那投向华侨的羡慕眼神 中,我们不仅读出了中国国力的强大,也读出了中国 软实力的提升。 自从20世纪80年代末美国著名国际政治学家约 瑟夫·奈提出软实力理论以来,该理论迅速受到世界各 国政要和学者的重视。所谓软实力,就是能够吸引其他 人做你想让他们做的事的能力。它不同于军事或者经 济等硬实力手段是通过威胁或引诱来改变他人的行 为,它是一种吸引人的力量,其核心本质在于价值观的 认同。 中国古人非常重视软实力的作用,我国在相当一 段时间内是世界软实力最强的国家之一。老子认为“天 下之至柔,驰骋天下之至坚”,孔子强调“以德服人”,孙 子提出“上兵伐谋”、“不战而屈人之兵”的战略思想。在 处理国际关系时,中国主张“德化”,不恃强凌弱,以先 进的文化、强大的国力树立国家形象。但近代以来,由 于中国的落伍和西方文明的侵蚀,中国的软实力损耗 殆尽。新中国成立后,中国的软实力出现上升态势,不 过很长一段时间里,由于现代化建设的紧迫性,中国更 多精力用于经济等硬实力建设,对软实力建设关注相 对不够。一般认为,国家实力增强的基本路径是,硬实 力先上升,软实力提升随其后,但到了一定期间,软实 力必然成为制约硬实力及国家总体实力发展的重要因 素。伴随着中国硬实力的不断增强,这种制约性时隐时 现,20世纪90年代后期以来愈发明显。鉴于此,近年来中国领导人在多次讲话中明确提出了软实力建设问题。国际政治的现实表明,硬实力和软实力有时相互扶持,有时相互干扰。怎样把中国日益强大的硬实力成功转化为软实力而不是损害它,对中国的发展尤为重要。这几年,中国高标准举办奥运会、世博会和亚运会等大型国际盛会,在世界各地兴建孔子学院传播中华文化等等,都是将经济发展成果转化为软实力的有益尝试。这次撤侨行动也是如此。在这次行动中,中国政府共派出91架次民航包机、12架次军机,5艘货轮、1艘护卫舰,租用35架次外国包机、11艘次外籍邮轮和100余班次客车,为中国开创了多个“第一”:新中国成立以来最大规模的撤侨行动,第一次海陆空联动立体撤侨,第一次派遣军舰军机参与撤侨,第一次在撤离中动员众多友好国家协助撤侨。中国完美的撤侨行动不是一蹴而就的,没有国力的强大根本做不到这一点。以前只有美英等发达国家能够做到大规模撤侨,而现在中国也能够做到且做得更好。英国《金融时报》3月4日刊发评论,中国在利比亚的撤侨行动标志着一个意义深远的变迁,即中国已达到与美、英等发达国家平起平坐的位置上,也有能力保护其远离祖国的公民。在信息化、全球化迅猛发展的当今世界,国际形势瞬息万变,社会结构日趋复杂,信息传播速度加快,各种突发事件层出不穷,各国政府都面临着严峻挑战。如何有效应对突发事件并将风险控制到最小范围,是各国亟需解决的问题。应急管理能力的高低考验着各国政府的组织能力、协调能力、智慧和魄力,也直接影响到该国的软实力。约瑟夫·奈就认为,政府在国内外的政策是软实力的一个主要潜在来源,它既可能增强也可能减损国家的软实力。如果内政外交显得虚伪、傲慢、一意孤行,或是基于狭隘的国家利益来施政策,都会损害软实力。如2005年,美国政府由于在应对“卡特里娜”飓风时行动迟缓、救灾不力而导致灾区出现无政府状态和抢劫、强奸等恶劣事件,受到了新奥尔良市灾 ●马千里利比亚撤侨行动与中国软实力的提升 为软实力能力助推软实力提升特别关注 T E B I E G U A N Z H U 31

080《经济学家》读译参考之八十咸话地中海-书评一则5页word文档

TEXT 80 Salty tales 咸话地中海(陈继龙编译) Nov 16th 2006 From The Economist print edition JOHN JULIUS NORWICH is the author of more than a dozen books on Norman Sicily ①, the Sahara, Mount Athos② and the Venetian and Byzantine empires. (1)Yet even his immense knowledge is not enough to keep his latest chronicle —of 5,000 years of Mediterranean history—from appearing somewhat lopsided[1]. 约翰?朱利叶斯?诺威奇撰写过不少关于诺尔曼-西西里岛、撒哈拉沙漠、阿陀斯山以及威尼斯和拜占庭帝国的作品。然而,尽管知识渊博,他最近一部记述地中海沿岸五千年历史的编年体著作仍免不了有失偏颇。 Lord Norwich's first test, he notes in his introduction to “The Middle Sea”, was to compensate for an ignorance of Spain. He records that he was fortuitously invited to dinner by “my dear friend” the Spanish ambassador to London and “a few weeks later there came an invitation for my wife and me to spend ten days in Spain.” (2)It is hard to believe that was all the effort he made, for he acquits himself well, even in the convoluted[2] diplomacy that ended in the war of the Spanish succession. 诺威奇勋爵在《中央之海》一书序言中指出,他的首要任务就是让人们了解西班牙的一些不为人知之处。书中写道,他幸运地被他“亲爱的朋友”——西班牙驻伦敦大使邀请参加晚宴,并“在几个星期之后收到了邀请他及其夫人到西班牙度假十天的请

北约对利比亚使用武力的国际法分析

北约对利比亚使用武力的国际法分析 摘要:北约参与利比亚战争引发了一系列的国际问题,在形式上,北约的出兵是由联合国安理会的决议所授权的,并且也得到欧洲盟友的支持与帮助,在国际法上似乎不存在任何的法律问题。然而,北约出兵利比亚的合法性却一直遭到质疑,且各种看法莫衷一是,得不到一个较为合理的以及确切的答案。在本文中,主要是从利比亚战争的背景与法理分析,试图揭开北约及欧美大国参战的真实意图,更主要的是,希望可以从这里寻求国际法在全球事务与冲突中所能表现出的作用以及国际法的最终出路究竟如何。 关键词:利比亚北约国际法 NATO On The International Law of Libya, The Use Of Force Analysis

目录 摘要 (1) 关键词 (1) 一、无天无日的北非——利比亚战争的背景分析 (3) 二、无凭无据的战争——北约对利比亚使用武力的合法性分析 (4) 1、谁违反了国际法,卡扎菲还是北约? (4) 2、参与利比亚战争,北约究竟为何? (5) 3、卡扎菲未审而亡,履行了保护责任吗? (6) 三、无法无天的世界——北约对利比亚使用武力对国际法的冲击和影响 (7) 1、被“悬置”的联合国,国际法的颜面何在? (7) 2、没有强制力,国际法怎样发挥作用? (8) 3、面对强权,谁来保证国际法的尊严? (9) 四、有理有节的秩序,我们要一部什么样的国际法 (10) 1、如何看待国际法,这是个问题 (10) 2、迟来的正义,国际法应该怎么办? (11) (1)合理使用“保护责任”原则,不要让它沦为人道主义干涉的工具 (11) (2)在事实层面上加强国际法对于追究国家和个人犯罪的惩罚力度 (12) 致谢 (15)

思想汇报--利比亚撤侨感想

尊敬的党组织: 最近,党和政府撤退在利比亚人员的行动已经圆满结束,作为中国政府最大规模的撤离海外同胞的行动,党的指挥坚定有力、安然有序,使我深受鼓舞,也引发了我诸多的思考。 首先,这次行动面临的形势复杂、任务艰巨,但是党和政府以高效率的动员能力和组织协调能力,确保了撤侨行动的顺利开展。在撤侨行动中,中国政府不仅租用外国邮轮、客船、客车、旅店等,还大量使用国内的客机和货船,甚至动用了军舰和运输机。雄厚的经济实力条件和物质实力条件,彰显出了中国综合国力的显著增强。如果没有强大的实力做支撑,那么只能心有余而力不足了。我深刻认识到:经济基础决定上层建筑,强大的经济基础是国家能力的坚强后盾。因此,要更加坚定不移的遵从“以经济建设为中心”的国家战略,坚持用发展的办法解决前进中的问题,国家发展了,其他问题才能迎刃而解。 其次,这次撤侨行动的口号是“我们的目标是,一直到最后一位中国同胞安全撤离为止”向世界表达的是中国政府“以人为本”的思想理念,是对中国同胞生命价值至高无上的重视。党和政府在重重困难下的坚决和果敢,对撤侨行动的无偿性和彻底性,深刻反映出了党对人权的重视和保护,体现出了党“为人民服务”的根本宗旨。作为一名积极分子,我不仅深深感受到作为中国人的尊严,也感受到了党领导下的中国人民巨大的团结力和凝聚力,这是一种不可战胜的力量! 最后,这次撤侨行动的成功,体现出了中国模式的巨大威力。在这次行动中,政府全程主导和指挥,国务院统筹协调,使馆联动,军民协作,充分体现了社会主义国家“集中力量办大事”的优越性。无论从汶川地震到舟曲泥石流,还是从北京奥运会到上海世博会,中国政府的行为都及时有力、协调周密、立体高效,充分展现出党和政府巨大的国家能力,体现出中国的国家权威和体制优势,这是一些国家不可想象的。 这次成功的撤侨行动,回击了某些国家对中国人权问题的恶意攻击,也给那些怀疑中国模式的人“上了一课”。作为一名中国公民,我感到自豪;作为一名积极分子,我感到骄傲! 汇报人:jqx 2011年3月18日

051《经济学家》读译参考之五十一:七年之痒-澳门发展几家欢喜几家愁

TEXT 51 The seven-year itch 七年之痒(陈继龙编译) Jul 27th 2006 | MACAU From The Economist print edition THE army of workers operating along what used to be Macau's waterfront is conducting “land reclamation[1]”: dumping sand into the water to create more land on which to build ever more casinos, resorts and hotels in the formerly Portuguese playground. Cranes and bulldozers beaver away[2] throughout the territory, building new high-rises. Like most of China's booming conurbations[3], Macau is paying an environmental price; the air is thick with smog and dust, and the Pearl River has transferred some of its p_______①to Macau's seas. (1)But the damage pales when set against[4] the promise of growth, and billboards proudly herald the coming of “the Las Vegas of Asia”. 在过去曾是澳门码头的沿线地区,成群结队的工人们正在“填海造田”:把沙子倒进水中以形成更多的陆地,从而在这片曾经是葡萄牙人的一亩三分地上建造更多的赌场、度假村和饭店。起重机和推土机无处不在,全力以赴地建造着新的高楼大厦。同中国大多数飞速发展的大都市一样,澳门正在为此付出环境上的代价。空气中弥漫着烟雾和灰尘,一些来自珠江的污染物也流入了澳门附近海域。但是,展望未来发展,这种损失算不了什么。一张张广告牌自豪地昭示着“亚洲的拉斯维加斯”即将来临。(译注:pale指“逊色、失色”,此处的when set against可以用“before”或“beside”来代替,意为“相比……”) Amid all the buzz, the music from a boat docked at the inner harbour sounds a strange note. The red-robed musicians and their audience are Taoists engaged in a religious ceremony. As the musicians play their instruments, the believers on board burn incense and e_______②scraps of food into the water as an offering to the gods. (2)The contrast of ancient ritual with feverish modernisation is the story of modern Macau: the story of development transforming a once-sheltered nook[5]. 内港码头边停靠的一艘小船上传来的音乐夹杂在一切喧嚣之中,调子听上去怪怪的。身着红袍的乐师及其听众们都是一些道教信徒,他们正在举行一个宗教仪式。乐师们演奏着乐器,船上的信徒们一边烧香,一边将供品倒进水中。古老的仪式与狂热的现代化之间的这种反差诉说着这样一个关于现代澳门的故事——让一个曾经偏僻的小地方面貌一新的发展故事。 Macau's stunning economic boom—2004 saw its GDP grow by 28%—has been powered by gambling, tourism and the construction necessary to support such endeavours. Since Stanley Ho, Macau's most famous casino mogul[6], found his monopoly on the gambling industry broken in 2001, American firms such as Wynn Resorts and Las Vegas Sands Corporation have stepped in to build impressive new f_______③. (3)Visitors include rich and powerful Chinese, wishing to indulge in games of chance illegal on the mainland, as well as tourists from nearby countries like South Korea and Singapore. 赌博、旅游以及相关的支撑性建设推动澳门经济发生了令人瞠目结舌的增长——2004年其GDP增长28%。自从澳门最有名的赌场大亨何鸿燊对博采业的垄断在2001年被打破以来,永利度假村有限公司和拉斯维加斯金沙公司(注:建造了金沙会展中心)之类的美国公司逐步登陆澳门,建造了许多面目一新的设施。参观者中包括有钱有势的中国人,他们希望在赌博中碰碰运气,而赌博在内地是非法的。此外,还有来自邻近国家如韩国和新加坡的旅游观光者。 There has been a price. Construction firms are eager to hire immigrants from Fujian, Guangdong and even Shanghai who are willing to work for lower wages than the local Macanese. (4)The ill-will thus created was evident last May 1st, when locals (quite a few of whom were also illegal immigrants when they first arrived) rioted.They protest that outsiders are finding jobs in the new economy while many middle-aged Macanese remain j_______④. 增长是有代价的。建筑公司都迫切希望雇用来自福建、广东甚至上海的移民,这些人要求的薪水要比澳门

论述利比亚战争发生的主要原因

利比亚战乱原因: 对于该国动乱的原因,一般认为主要由于总统卡扎菲的专制统治,以及受到近来席卷中东地区的抗议浪潮的影响。但事实上,这个国家正在陷入的分裂还有著深刻的根源。 利比亚曾经是意大利的殖民地。在意大利殖民统治时期,利比亚由三个自治邦组成。东部地区和班加西在很大程度上是自治的。 据华尔街日报报道,卡扎菲在1969年的一场军事政变中掌权后,依靠武力实现了国家的统一。他还迁都至的黎波里,将利比亚的政治重心向西转移。其政权对东部基本上是不管不顾,尽管利比亚的很多石油财富都在那裏。报道认为,卡扎菲一定程度上利用部族之争维持了统治,并将自己的部族提拔到关键的安全岗位和决策岗位。他还通过定期改组整个政府,使潜在政治对手失去支持基础或威信,从而成功地抑制了其他政治权力中心的生长。作为其伊斯兰革命意识形态招牌的体现,他还在20世纪80年代对全部民营企业实行国有化。 而路透社的评论认为,卡扎菲对于利比亚长达40年的领导并没有使得这个国家成为一个人民的国家。相反的,利比亚是目前全世界贪污腐败问题最为严重的国家之一。作为一个原油产量占全球份额2%的国家,利比亚所创造的石油财富并没有惠及其600万人口。据利比亚知情者说,卡扎菲自己的部落“卡扎法”(Gadhafa)控制著部分武装部队,他们花费数年时间摧毁了对手“瓦尔法拉”(Warfalla)的基地。瓦尔法拉曾被认为是该国最大的部落联盟,但这已成过去。 现在,在利比亚的政治忠诚遭受严峻考验之时,很多曾被卡扎菲冷落或压迫的部落都在反对他。瓦尔法拉的几位部落首领日前就曾现身,号召人们推翻卡扎菲。来自利比亚东部的“扎维亚”(Al-Zawiya)部落也在周末加入了示威人群,一位首领曾威胁说,如果卡扎菲继续当权,就要切断至关重要的石油供应。 事实上,持续的冲突和内战的可能性已经惊扰了全球石油市场,国际油价跃升到两年多以来的最高水平。外电分析称,利比亚动乱将影响整个地中海经济,而作为其前殖民统治者的意大利将首当其冲受到冲击。目前,利比亚内务部长奥贝迪、司法部长亚利等已宣布辞职退出卡扎菲领导的政府,奥贝迪并号召军队支持反对派以及履行“公民法定义务”。此外,至少有7名利比亚驻外大使以辞职来抗议国内的杀害事件,一些高级外交官则呼吁卡扎菲下台。 利比亚战争有两点原因:

看天下杂志分析

《vista看天下》杂志分析 姓名:刘娜学号:T00814166 专业:新闻系 《Vista看天下》(以下简称《看天下》)于2005年6月创刊,被推崇为中国期刊市场上,唯一一份面向高消费人群的新闻类文摘杂志。力争做“最好看的新闻杂志”。 其内容涵盖广泛,有时政、财经、社会、科技、文化、时尚、娱乐以及专栏等领域。在2010年的全国期刊杂志调查中,《看天下》以30.59%的零售市场份额,占据中国市场销售第二,仅次于《三联生活周刊》,遥遥领先于排名第三,零售市场份额为6.86%的《南风窗》。是什么因素让这份本名不见经传的在短短的几年时间内,迅速崛起为中国新闻杂志市场上的新秀呢?下面我将从几个方面分析一下。 一、内容特色 对于以“内容为王”的新闻期刊来说,内容是品牌经营的核心。《看天下》杂志之所以能够在激烈的竞争市场上脱颖而出,与其特色的栏目内容有着密切的关系。 1、栏目设置 《看天下》栏目设置广泛而多样,分别为: (1)封面故事; (2)时政:中国、两岸、海外看中国、海内看世界、世界观、环球、漫画; (3)社会:冷暖、世相; (4)财经:特别关注、商业、观察、趋势、速览; (5)娱乐:影响、影视、红人、八卦; (6)生活:新品、in生活、男女私房生活、天下填字; (7)文化:万象、趣读、阅读; (8)专栏 此外,除了这八大专题外,还有一些栏目如互动、社评、十日谈、浮世绘、时话拾说、天下看点、图说天下,老照片等。这些多姿多样的栏目设置,给读者更多的选择余地,不至于“众口难调”。而且严肃与趣味结合,避免了以往的新闻杂志单调枯燥的缺点,有兴趣才会进一步阅读。 2、内容特色 (1)新闻选题 《看天下》杂志的内容涉及面极广,正如其名,一览天下。政治、经济、文化、国际、

097《经济学家》读译参考之九十七健康产业飞速发展-引领健康生活潮流9页word文档

TEXT 97 Health consumerism 保护消费者健康权益 The wellness boom 健康产业飞速发展(陈继龙编译) Jan 4th 2007 | NEW YORK From The Economist print edition Helping consumers to lead healthy lifestyles is becoming a big business 引导消费者健康生活潮流的行业越做越大。 BACK in 1979, a fat, unhealthy property developer, Mel Zuckerman, and his exercise-fanatic wife, Enid, opened Canyon Ranch, “America's first total vacation/fitness resort”, on an old dude[1]ranch in Tucson, Arizona. At the time, their outdoorsy, new age-ish venture seemed highly eccentric. Today Canyon Ranch is arguably the premium health-spa brand of choice for the super-rich. It is growing fast and now operates in several places, including the Queen Mary 2. It is also one of the leading lights in “wellness”, an increasingly mainstream—and profitable—business. 事情要追溯到1979年,身胖体虚的房地产开发商梅尔?扎克尔曼和他喜欢运动的妻子艾妮德开办了Canyon Ranch。这是“美国首个纯粹的度假和健身胜地”,位于亚利桑那州图森的一个老的度假农场上。那时,他们冒险投资这一具有新时代特征、倡导户外活动的行业似乎非常不合正轨。照现在看来,Canyon Ranch已经成为那些富豪们温泉疗养的首选去处。它发展迅速,现已在好几个地方开展业务,其中包括“玛丽皇后二世”。它也是“健康产业”的领跑者之一,而后者正日益成为一个有利可图的主流

利比亚战争分析

利比亚战争—— 科索沃战争的打法,伊拉克战争的结局? 2011年3月19日,恰逢伊拉克战争开战8周年,美、英、法等国再次联手,对利比亚发动代号为“奥德赛黎明”的空袭。利比亚战争由此拉开帏幕。同前几场战争一样,这场战争依然是由西方军事大国发起的影响地区安全和稳定的局部战争,依然是一场针对主权国家的非对称战争。 战争目的:争夺地中海霸权 利比亚战争虽因部族之争而爆发,但通过大国在这场战争中的表现,其战争企图暴露无遗:竞争地中海的主导权。“世界油库”——中东有两大富油区:海湾地区和濒临地中海的北非地区。通过两次海湾战争,美国一定程度上实现了对海湾地区产油国的控制。此次利比亚战争,西方大国又对与欧洲大陆隔海相望的北非国家打起了算盘。 法英看中的是利比亚的资源。利比亚卡扎菲政府建立后,法英等国与其虽有驱逐外军基地、空袭民航飞机等积怨,但基本上相安无事,甚至一度握手言欢。而今,法国拉着盟国挑头空袭利比亚,军事干预利比亚内乱,决非一时冲动。只要将地中海南北两岸作一下对比就会一目了然。自全球金融危机爆发以来,地中海北岸的老牌欧洲国家越来越不景气,地处南岸的北非“穷国”,却因丰富的石油资源,安然无恙。两岸的鲜明对比使得北岸国家蠢蠢欲动。此前,英法大国作为配角,曾参加过美国主导的多次战争,但在战后并未捞到好处。此次利比亚战争,法国打破谨小慎微的传统,跨海南下,无非就是想重新恢复在利比亚的传统利益,进而争夺地中海地区的领导权。而传统“大佬”美国的弱势,恰为“高卢鸡”飞向地中海对岸提供了最好的机会。

美国看中利比亚的是,这里是控制地中海的要地。地中海地处美国三大司令部(欧洲司令部、中央司令部、非洲司令部)辖区的交叉地带,是美国战略关注的焦点区。地中海周边丰富的石油和天然气资源,不但是法国“南下”的重要诱因,同时也是美国在该地区苦心经营的主要动力。即使没有利比亚战争,地中海这一内陆海也不会平静。早在二战结束后,这一海域没就是西方军事大国军舰密集度最大的海域,美国第6舰队更是长期在此游弋,以保障美国的利益安全。发动利比亚战争虽然不是美国的初衷,但从与英法等欧盟国家竞争的角度考虑考虑,它也不敢麻痹大意。因此,此次利比亚战争,美国虽看似被英法拖进了战争,实则暗度陈仓、谋求实现其地中海大战略。而“别人搭台、我唱戏;别人打头,我收场”,恰好是美国“巧实力”战略的重要特征。 如今,利比亚已经成为地中海争霸的第一块蛋糕。历史上,卡扎菲曾是美国等西方国家在中东最难对付的“硬骨头”。为了将卡扎菲赶下台,西方国家采用过经济制裁、斩首攻击等多种手段,均未奏效。此次由部族冲突而引发的利比亚内乱,无疑为西方提供了“下嘴”的机会。美英法等国的军事介入,使得卡扎菲陷入了内外夹击之中,政府的统治力已受到重创。作为一个部落国家,这场战争的最终结局是利比亚将陷入部落混战的危局之中。政府垮台,国家内乱,主权丧失,使得利比亚成为西方国家能够轻松摆布的“病鹰”,对利比亚资源更可尽收囊中。通过这场战争,地中海地缘政治格局大变动已经开始,美欧地中海大战略已经展开。美、英、法等国将再次踏上非洲的土地,取道北非直趋大陆内部。 战争过程:更像科索沃战争 利比亚战争是冷战结束后,美国民主党政府继科索沃战争后发动的第二场针对主权国家的战争。这两场战争均发生在地中海地区。虽有强大的军事实力依托,但美国“象”、“驴”两党在实施战争的模式上却截然不同。与伊拉克战争、阿富汗战争相比,利比亚战争将美国的战争模式又拉回到了上个世纪90年代末期。

主语残缺类病句解析

主语残缺类病句解析 武汉市近几年的大型考试中,病句修改题特别忠情于因为滥用介词造成主语残缺这种类型,如: 【例1】2010年四调:冬奥会上,经过中国小将周洋的奋力拼搏,终于获得女子1500米短道速滑金牌。 【例2】2010年中考:在本届世乒赛上,经过运动健儿们的奋力拼搏,再次赢得了男子团体冠军。 【例3】2011年四调:通过利比亚撤侨事件,使中国政府的国际形象更加令人瞩目。 【例4】2011年中考:通过加强校园周边道路交通安全的管理,使学生的人生安全得到了保障。 2012年中考考查了“成分残缺”中“宾语残缺”这个类型后,2013年四调再次回到主语残缺这个题目上: 【例5】随着黄浦江死猪事件的曝光,引起了人们对病死动物如何善后这个 重要话题的热议。 从武汉市近年的考题上来年看,主语残缺主要是因为滥用介词而造成的。 滥用介词淹没句子的主语,造成了主语残缺。主要分为两种情况。 一种情况是,当病句是一个由两个分句组成的复句时,原本两个分句的主语是一致的,在这种情况下,为了句子的简洁,所以后一分句就承前省略了相同的主语。现在因为介词的使用,前一分句变成了一个介宾短语,从而褪变成后一分句的一个成分:状语,现在第一分句变成了状语成分,自然就没有主语一说,所以后一分句的主语也就无从谈起了,整个复句也降级为一个带有状语成分的缺少主语的单句了。

所以要修改这类病句,只需要把省略掉的主语补充完整就行了。而补充主语有两种补充方法,在【例1】中,可以把状语中的“中国小将周洋”提前到“经过”之前,删除掉其后的助词“的”,整个句子就修改成: 冬奥会上,中国小将周洋经过奋力拼搏,终于获得女子1500米短道速滑金牌。 也可以把“中国小将周洋”这个主语直接从状语中提取出来放到后面作主语: 冬奥会上,经过奋力拼搏,中国小将周洋终于获得女子1500米短道速滑金牌。 上面5个例句中,【例1】、【例2】和【例4】都是同类型的题目。 第二种情况就是【例3】和【例5】这一类型的题目,本身就是一个单句,但是主语成分被逗号和后面的句子隔开了,而这一类的主语往往是一个较长的偏正短语,在这个主语前加上介词之后,看似强调了这个主语部分,却在这个句子的主语的身份发生了变化,变成了介词后的宾语成分,这样整个句子又失去了自己了独立的主语成分。所以,只要去掉介词,还原主语的本来面目,就可以把病句修改过来了。【例3】就修改成: 利比亚撤侨事件,使中国政府的国际形象更加令人瞩目。 当然,这类病句另有一种修改方法,就是去掉句子中的“使”字,让“使”字引导的成分上升为句子的主语,前面介词短语依然保留介词,使之充当整个句子的状语成分,这样【例3】就修改成 通过利比亚撤侨事件,中国政府的国际形象更加令人瞩目。 只有当学生真正理解了句子成分分析法这个语法知识后,这类病句修改就不再成为一个问题,但是实际情况远非想像中的那么简单,从学生答卷中反馈出来的情况来看,这类题却往往成为学生的一个失分点,而且人数往往还不低。 分析出现这种现状的原因,究其根源当然是学生的句子成分分析这个语法知识没有过关,但是新课标又淡化了语法知识的传授和考查,要想让学生尽量少在此类题型上少丢分,还需要从其他方面寻找突破口。 以前为了便于学生掌握这类病句,给学生总结了一个修改病句的口诀:看到“通过”就去“使”。【例3】和【例4】就是一个典型。当学生机械记住了这个口诀后,面对这类“规范”的病句,学生当然知道判别和修改了。可是,不知其所以原的修改,往往当“规范”的病句摇身一变成【例5】的样式后,学生又开不知所措了。 只要用语法方法分析,【例5】其实就是一个典型的滥用介词短语造成的主语残缺的例子。但是因为“通过”变成了“随着”,后面又没有出现“使”,学生就糊涂了。所以,要想杜绝此类病句修改丢分情况的发生,只能让学生掌握一点相关语法知识,碰到“介词短语”作主语时,就要小心了。 说到介词这一语法用词,有必要让学生掌握一些常见的会掩盖主语的介词,大致有如下一些:从、自、自从、由、往、朝、到、在、向、当、于、和、跟、与、同、以、用、将、把、被、比、对、对于、为、为了、为着、除、除了、根

相关主题