搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译研究中的文化转向_批判与反思

翻译研究中的文化转向_批判与反思

翻译研究中的文化转向_批判与反思
翻译研究中的文化转向_批判与反思

●语言间性?文化间性

○翻译学

编者按:翻译不仅仅是不同语言之间的纯粹语言(语音、语调、词汇、句子和语篇)转换,往往关涉文化、思维等重要因素。本期刊发伍小君老师的《翻译研究中的文化转向:批判与反思》和姜菲、董洪学老师的《翻译中的显化思维和方法》。两篇文章正是上述学术理念的部分体现。

翻译研究中的文化转向:批判与反思

伍小君

(湖南师范大学,长沙410081)

提 要:自文化学派及其“文化转向”的翻译思想形成以来,学术界对其争论不休。翻译界一些学者已经开始对这一转向进行反思,但是很少提出对相关学科的借鉴意义。文化是人类生活世界的重要组成部分,是语言相关研究的广义语境和不可忽视的背景。本文反思翻译研究中“文化转向”产生的起源与发展,学界对“文化转向”的评价,尝试为相关学科的研究提供借鉴与参考。

关键词:文化转向;翻译研究;语言哲学;语境

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)04-0103-3

The Culture Turn i n Tran sl a ti on:Cr iti c is m and Reflecti on

W u Xiao2jun

(Hunan Nor mal University,Changsha410081,China)

Acade m ic circles have argued against cultural studies of translati on and its‘cultural turn’since it f or med a kind of trend. Some scholars have studied the‘cultural turn’,but we have seldom seen reflecti on and reference about it.A s an i m portant com2 ponent of s ociety,culture is the essential backgr ound of language studies.This article reflects the origin,devel opment and criti2 cis m for cultural turn of translati on studies.Mean while,we try t o p r ovide s ome reference for other relative field.

Key words:cultural turn;translati on studies;phil os ophy of language;context

1 文化转向反思

1.1起源与发展

20世纪70年代,以色列学者Even2Zohar提出多元系统理论(polysyste m theory)。作为描述学派的前身,多元系统理论并没有将注意力集中在某种特殊的体裁(genre)上,而是着眼于各个民族不同的文化背景。因此,多元系统理论为翻译的“文化转向”奠定了基础。Z ohar在研究文学翻译时认为被翻译的文学在以下三种情况中占有重要地位:“(1)当一个国家处于年轻阶段或是刚刚建立;

(2)当某个国家的文学很薄弱的时候;(3)当某个国家的文学正处于危难之中的时候”(李和庆2005:106)。虽然他的翻译观已经体现出对目的语(target language)和目的文化(target culture)的关注,但是并没有使翻译研究走出语言学派的束缚。因此,多元系统理论通常被看作是温和的文化派,强调翻译活动应有目的文化的各个系统决定,强调翻译能促进文化的发展。对此,Bassnett批评道,“过于重视目的文化,过于重视意识形态问题,而忽视了美学与价值观的方面”(Bassnett1998:107)。

此后,以Toury和Her mans为代表的描写学派(de2 scri p tive studies)发展了多元系统理论,“探索如何接受目的语的文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律,并提出描写性研究的重要性和以译入为导向的、功能的、系统的研究方法,注重决定译作的产生和被接受的翻译常规和制约因素”(曾文雄2006:91)。尽管描写学派强调了目的文化对翻译的影响,但没有注意到翻译活动本身对目的文化的影响。因此,仍然未能

301

2009年第4期总第149期

外语学刊

F ORE I

G N LANG UAGE RESE ARCH

 2009,No.4

Serial No.149

在翻译界引起共鸣,影响力度不够。

直到20世纪90年代,“Lefevere提出翻译研究中的‘文化转向’的问题,即翻译研究不应局限于翻译本身,而应把翻译看作一种文化发展的策略来研究”(彭爱和伍先禄2008:131)。“文化转向”从译者的主体性和目的文化的角度着手翻译研究,主要针对翻译中的文化冲突问题,一定程度上解决了翻译中的不可译问题,使翻译界的文化意识得到觉醒,拓宽了翻译的研究领域,为翻译研究增添了新的维度。同时,Lefevere认为,“翻译不是一种孤立的活动,必须发生在某种语境中”(李和庆2005:130)。于是,翻译研究经历了一种转折:“从属于语言学层面的字面诠释逐步转向文化层面的阐释和再现。”(彭仁忠2008:122)文化学派的特点就是结合特定的文化动机和文化后果来研究翻译。“文化学派出于翻译哲学的思考,特别强调文化在翻译中的地位和翻译对于文化的意义影响,把翻译看作宏观的文化转换。”(曾文雄2006:92) Snell2Hornby(1990)写道,“翻译研究的文化转向意味着翻译研究与文化交叉,从文化研究的视角,把翻译研究从纯语言分析的境域中解救出来,将它与其他学科相联系”(李和庆2005:129)。

1.2概念

“翻译的文化转向与哲学上的语言转向不同。文化转向只是一次研究重点的转移,是目前多元视角中的一个视角,当然也是一次翻译研究深化的过程。但它不能取代语言而成为翻译研究的本体”(吕俊2004:54)。

Bassnett坚决支持Lefevere有关“翻译研究应作为一门独立学科存在”的说法,他从文化的角度对翻译的7个主要问题作了详细论述:语言与文化;翻译的类型;解码与重组;等值问题;意义的丧失与获得;不可译性;科学还是“次要活动”(Bassnett2002:22-46)。在不可译性的问题上,Bassnett认为,译者应在语言层面上接受源语言(s ource language)在目的语中的不可译性;接受目的语中缺少与源文化中相似习俗的现象;考虑目的语中可使用的对应语,并考虑源语言使用者的阶级、地位、年龄、性别、与听话者的关系,还有相遇时的场景;考虑短语在特定语境中的意义;在特定的语篇系统和语篇赖以生存的文化系统中,用目的语代替源语短语中的恒定信息(Bass2 nett2004:29-30)。此外,根据Bassnett的观点,试图把源文化的价值体系强加在目标语文化中的行为是很危险的,译者应该要尊重目的语文化,对目的语的读者负责。

Bassnett认为,翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中(廖七一2001:360)。从文化的角度看,翻译实际上是文化内部与文化之间的交流。对于不同的源语文本,“文化会赋予其翻译以不同的功能,译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果”(廖七一2001:365)。

文化学派的翻译观可以总结为以下三点:(1)文化学派从文化这一宏观维度切入,认识到文化在翻译研究中的制约作用;(2)文化学派提高了译者与目的文化的地位,颠覆了以往将翻译工作视为低等活动的观点;(3)文化学派将文化作为翻译的单位,彻底否定了传统的以字、词、句、篇为翻译单位的翻译理论。

1.3影响与评价

“语言是文化的载体,它既表达文化现实,又体现文化现实,而且象征文化现实,那么使用不同语言的人们在进行口头或书面交际时所隐性呈现的必然是异域文化与本土文化的交流与对话”(孙广治2008:98)。语言与文化就像是共享器官的连体婴儿,离开彼此都不能独立生存。因此,翻译研究的“文化转向”是翻译研究中具有重要意义的里程碑,受到很多学者的高度评价。Si m on认为,“’文化转向’是翻译研究中最激动人心的一些进展,因为它意味着翻译研究增添了一个重要的维度,使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系;它视翻译为写作实践,贯穿所有文化表现的种种张力之中”(Si m on1996:7)。“文化转向使翻译研究范式从纯语言层面转向探讨文化层面各因素相互影响与制约的翻译活动,勾勒了翻译学研究的框架,为翻译学提供新的研究范式”(曾文雄2006:90)。

20世纪80年代以来,翻译的“文化转向”已经成为国际译界的一场革命(Gentzler1993:77)。其中,改写(re2 writing)和女性主义(fe m inist)就是受“文化转向”而产生的两个重要分支。持改写(re writing)观的学者认为,“翻译不是一个文本与另一个文本等值的产物,而是一个复杂的原文改写的过程。这个过程与语言观以及文化之间的相互平衡同步”(李和庆2005:131-132)。女性主义学者Si m on认为,“翻译并不是简单的转移,而是意义创造的过程,是意义在文本与社会话语网络下的循环”(Si m on 1996:35)。女性主义认为,经过80年代的“文化转向”之后,翻译彻底从忠实于原文的乌托邦中走了出来。取而代之的是,翻译被看作是在特殊的历史、社会和文化语境下对原文的一种改写。这种改写也暗示了译者的主体性。女性主义学者的进步表现在他们不仅重视目的文化在翻译的地位,而且关注到译者自身的文化对译文产生的影响。这样,译者的主体性通过译者自身的文化得到进一步的凸显。

我国学者王佐良在80年代就曾指出,翻译里最难的就是两种文化的不同。文化的不同是翻译的起源,翻译也正是文化交流与互动的产物。因此,翻译研究就不能脱离这个宏观维度。翻译的“文化转向”凸显了文化在翻译研究中的地位,为翻译研究加入了人本主义的因素。

401

2 文化转向批判

Hol m es指出,“翻译学有两个主要目标,一是描写从我们的经验世界里展现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象;二是确立一些普遍的原理,以描写和预测上述现象”(Hol m es1972:71-78)。显然,“文化转向”就是对上述两个宗旨的探索。正如Bakhtin所说,“语言不是死物,它是总在运动着、变化着的对话交际语境”(辛斌2002:4)。而文化作为广义语境与语言研究密不可分,自然也就成为翻译研究的重要参数。文化作为动态的、言外的和隐性的语境,是语言符号与指称对象对应的广义语境。源文化、目的文化以及译者自身的文化,甚至翻译赞助人的文化都是翻译研究中不可或缺的重要因素。

当然,文化研究的范围是十分广博的。多年来,关于文化的定义已经超过200种,但仍然未能得出一个公认的定义。本文赞成W ittgenstein的观点:文化就是生活形式(f or m of life)。语言与文化的关系更是密不可分,甚至有学者认为“语言就是一种文化”(裴文2000:178)。文化语境无处不在,它在整体上制约全部的言语活动,对语言的具有最终解释力。例如,汉语中的“爱屋及乌”对应英语为“Love me,l ove my dog”。这就与英语的文化有很大的关系,体现出不同的社会环境和历史文化传统在对同一事物的词的解释力。象这样需要文化来解释的翻译现象比比皆是,限于篇幅,本文就不一一列举。

简单地说,翻译就是名称与对象的指称关系在不同语言之间的转移。语境是确定名称与其指称对象之间关系的重要因素。只有在具体的语境中,名称才能具有确实、有效的意义。既然,文化作为语境的最大维度,无时无刻不体现在语言的所有使用中。那么,它就是所有语言研究不可忽视的维度,翻译学也不例外。

“文化转向”固然也有些许不足,但文化因素的重要性是不容忽视的。这对我们的翻译理论研究与教学都有很大的启示。同时,从语言哲学的角度看,原文是由作者写成的,翻译过程是由译者来完成的,因此必然要考虑到人因素(hu man2fact or)。语言哲学关注人及其世界之间的关系。在这个意义上,翻译是译者对作者创造的文本世界的阐释。而在这个阐释的过程中,源文化、译者自身的文化与目的文化三者都发挥着重要的作用。

3 结束语

文化是人类生活世界的重要组成部分,是语言相关研究的广义语境。本文通过反思“文化转向”的起源、发展、影响以及学界对“文化转向”的评价,尝试为相关学科的研究提供借鉴与参考。虽然翻译研究发生了“文化转向”,但并不意谓着全盘否定了以往的理论成果。它不仅满足当前研究需要,也是对现有理论的必要补充,并与它们一起构成翻译研究的理论体系。当然,象其他的理论一样,“文化转向”也有很多不足之处。但它推动了翻译研究的发展,为翻译研究提供了新的维度,拓展了翻译研究的领域。人———作者与译者自身,都受到更多的关注,成为当前文化翻译研究的一个新增长点。

参考文献

李和庆黄 皓薄振杰.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京:北京大学出版社,2005.

廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

吕 俊.论翻译研究的本体回归———对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语,2004(4).

彭爱和伍先禄.论文化中心主义对中西跨文化翻译的操纵[J].外语学刊,2008(1).

彭仁忠.论异化翻译策略与跨文化传播[J].外语学刊, 2008(4).

裴 文.现代英语语境学[M].合肥:安徽大学出版社, 2000.

孙广治.文化间性视域中的杂合翻译策略[J].外语学刊,2008(5).

辛 斌.巴赫金论语用:言语、对话、语境[J].外语研究, 2002(4).

曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊, 2006(2).

Bassnett,S.Researching Translation S tudies:the Case for

D octoral R esearch[A].I n P.Bush&K.M al m kj oer

(eds.).R i m baud’s Rainbo w[C].Am sterda m:John Benja m ins,1998.

Bassnett,S.Translation S tudies(3rd editi on)[M].London and Ne w York:Routledge,2002.

Gentzler,E.Conte m porary Translation Theories[M].Lon2 don:Routledge,1993.

Hol m es,J.The N ature and N ature of T ranslation S tudies [M].The Hague and Paris B ratislava:Moult on Sl ovak Acade my of Sciences,1972.

Si m on,S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of T rans m ission[M].London:Routledge.

1996.

收稿日期:2008-10-13【责任编辑 李洪儒】

501

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

七年级上册英语课文翻译

七年级上册英语课文翻译 P4 My name’s Daming and I’m in Class One. I’m from China and I’m Chinese. I’m from Beijing. Beijing is a big city. Lingling’s in my clas s. She’s my friend. My name’s Lingling. I’m not from England and I’m not English. I’m Chinese. I’m in Class One. Daming is my friend. We’re twelve years old. He’s from Beijing and he’s in my class. We’re good friends. My name’s Wang Hui and I’m Chinese. I’m from Shanghai. I’m thirt een years old. I’m in Class One with Daming and Lingling. They ar e my friends. 我的名字叫大明,和我在一班。我来自中国,和我是中国人。我来自北京。北京是个大城市。玲玲在我的班。她是我的朋友。我的名字叫玲玲。我不是来自英国,和我也不是英国人。我是中国人。我在一班。大明是我的朋友。我们12岁了。他来自北京,和他在我的班。我们是好朋友。 我的名字叫王辉,和我是中国人。我不是来自北京。我来自上海。我13岁了。我在一班和大明、玲玲。他们是我的朋友。

P8 Miss Li: Please welcome Betty and Tony to our school. They are fro m Beijing International School. This is Betty. Betty: Hello. My name’s Betty. I’m from America. I’m 13 years old and I’m a student. I can play football and I can play basketball. I can speak English but I can’t speak Chinese. This is Tony. He’s my friend. Tony: Hello. My name’s Tony. I’m 11 years old. I’m from England and I can speak English. I can play football and table tennis, and I can ride a bike. Lingling: Can you swim? Tony: No, I can’t. And I can’t speak Chinese! 李小姐:请欢迎贝蒂和托尼来我们学校。他们来自北京国际学校。这是贝蒂。贝蒂:你好。我的名字叫贝蒂。我来自美国。我十三岁,和我是一个学生。我能踢足球,和我能打篮球。我能说英语但是我不能说汉语。这是托尼。他是我的朋友 托尼:你好。我的名字叫托尼。我十一岁了。我来自英国,和我能说英语。我能踢足球和打乒乓球,和我能骑一辆车。 玲玲:你能游泳吗? 托尼:不,我不能。而且我不能说汉语。

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

外研版七年级上册英语课文翻译

M1U1 李老师:您好,我的名字叫李芳。、我就是您们的老师您们就是我的学生。、我就是中国人。我来自武汉。您叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:、见到您很高兴。玲玲,您来自哪里? 玲玲:我来自北京。我就是中国人。 李老师:您多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。您好,您那? 大明:您好,李老师。我的名字就是李大明我也来自北京。我十二岁。 李老师:谢谢。您好,您来自美国不? 托尼:不,我不就是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。 李老师:见到您很高兴。托尼。嗨,您也就是英国人不? 贝蒂:不,我不就是。我就是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼与贝蒂就是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 M1U2 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京就是中国的首都。这就是玲玲,她的英文名字叫露西。她就是我的朋友。她也来自北京。 您们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到您。王辉就是我的朋友,但她不在我们班。她的英文名字叫亨利。她来自上海。上海就是个很大的城市。 您们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。她在英国就是个小城市。托尼就是我的 名字,史密斯就是我的姓。我13岁。很高兴见到您们所有的人。 M2U1 玲玲:这就是您的家庭不? 托尼:就是的,它就是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这就是您的妹妹不? 托尼:就是的,这就是她。她叫琳达。 玲玲:这些人就是您的祖父母与外祖父母不? 托尼:就是的,她们就是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。 玲玲:我明白了。这就是谁? 托尼:那就是我爸爸。 玲玲:这就是您的妈妈不? 托尼:就是的。在她旁边的妇女就是我爸爸的姐姐,我的姑姑利兹。

翻译研究中的文化转向_批判与反思

●语言间性?文化间性 ○翻译学 编者按:翻译不仅仅是不同语言之间的纯粹语言(语音、语调、词汇、句子和语篇)转换,往往关涉文化、思维等重要因素。本期刊发伍小君老师的《翻译研究中的文化转向:批判与反思》和姜菲、董洪学老师的《翻译中的显化思维和方法》。两篇文章正是上述学术理念的部分体现。 翻译研究中的文化转向:批判与反思 伍小君 (湖南师范大学,长沙410081) 提 要:自文化学派及其“文化转向”的翻译思想形成以来,学术界对其争论不休。翻译界一些学者已经开始对这一转向进行反思,但是很少提出对相关学科的借鉴意义。文化是人类生活世界的重要组成部分,是语言相关研究的广义语境和不可忽视的背景。本文反思翻译研究中“文化转向”产生的起源与发展,学界对“文化转向”的评价,尝试为相关学科的研究提供借鉴与参考。 关键词:文化转向;翻译研究;语言哲学;语境 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)04-0103-3 The Culture Turn i n Tran sl a ti on:Cr iti c is m and Reflecti on W u Xiao2jun (Hunan Nor mal University,Changsha410081,China) Acade m ic circles have argued against cultural studies of translati on and its‘cultural turn’since it f or med a kind of trend. Some scholars have studied the‘cultural turn’,but we have seldom seen reflecti on and reference about it.A s an i m portant com2 ponent of s ociety,culture is the essential backgr ound of language studies.This article reflects the origin,devel opment and criti2 cis m for cultural turn of translati on studies.Mean while,we try t o p r ovide s ome reference for other relative field. Key words:cultural turn;translati on studies;phil os ophy of language;context 1 文化转向反思 1.1起源与发展 20世纪70年代,以色列学者Even2Zohar提出多元系统理论(polysyste m theory)。作为描述学派的前身,多元系统理论并没有将注意力集中在某种特殊的体裁(genre)上,而是着眼于各个民族不同的文化背景。因此,多元系统理论为翻译的“文化转向”奠定了基础。Z ohar在研究文学翻译时认为被翻译的文学在以下三种情况中占有重要地位:“(1)当一个国家处于年轻阶段或是刚刚建立; (2)当某个国家的文学很薄弱的时候;(3)当某个国家的文学正处于危难之中的时候”(李和庆2005:106)。虽然他的翻译观已经体现出对目的语(target language)和目的文化(target culture)的关注,但是并没有使翻译研究走出语言学派的束缚。因此,多元系统理论通常被看作是温和的文化派,强调翻译活动应有目的文化的各个系统决定,强调翻译能促进文化的发展。对此,Bassnett批评道,“过于重视目的文化,过于重视意识形态问题,而忽视了美学与价值观的方面”(Bassnett1998:107)。 此后,以Toury和Her mans为代表的描写学派(de2 scri p tive studies)发展了多元系统理论,“探索如何接受目的语的文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律,并提出描写性研究的重要性和以译入为导向的、功能的、系统的研究方法,注重决定译作的产生和被接受的翻译常规和制约因素”(曾文雄2006:91)。尽管描写学派强调了目的文化对翻译的影响,但没有注意到翻译活动本身对目的文化的影响。因此,仍然未能 301 2009年第4期总第149期 外语学刊 F ORE I G N LANG UAGE RESE ARCH  2009,No.4 Serial No.149

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

翻译研究的文化转向

翻译研究的文化转向 不同民族的文化之间具有差异性,这是不可否认的事实。翻译是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我们经常说的“桥梁作用”。面对不同文化差异,面对事实上存在的矛盾,翻译首先要解决的问题就是如何对待不同的文化。从不同民族的文化和翻译的关系入手,通过分析文化对翻译的影响以及翻译对文化的反作用,意在强调翻译上的语言问题往往与文化紧密结合在一起,我们在研究翻译问 标签:文化;翻译;交流;影响 引言 在翻译研究的解构主义大潮中,国内外学者同时向文化转向伸开了双臂。但对文化富有思辨性的理解并不是首先出现在翻译领域。从人类学视角而言,当代世界的状况,不是简单地通过在时间或空间上轻而易举地制作一些供比较的替换物可以说明的,它们固有的问题和全球性的特性具有持续性影响。世界依然充满着文化差异,而事实上,绝大多数的可能性已为人所知,或者至少已经被人们考虑到,而且所有的异文化世界都已经被现代生活所参透。因此,现在重要的问题,不是别的地方存不存在理想生活,或者古时候的生活是不是较为理想,而是任何地方日常生活过程的意义以及可能性的新组合如何可以被发现[1]163。可见,翻译研究应该如同翻译实践一样,尊重文化的差异性,诠释差异的复杂性。 一、不同文化间的沟通与交流 就我们对翻译本质的认识而言,季羡林在为《中国翻译词典》所写的序言中明确指出:“只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必须的。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”[2]。基于这一认识,我们可以说,翻译是因人类互相交流的需要而生,文字与文化的差异是翻译诞生的原动力,从这一点出发,寻求思想沟通,促进文化交流,却是翻译的目的或任务所在。在人类各民族文化的交流中,翻译所发挥的作用是巨大的。若把翻译放在人类文化交流的大背景中进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译决不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及文化交流中的方方面面:文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的源语文化与目的语文化之间的关系等等。不同文化的相互了解、互为尊重、互为补充,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的一种理想追求。翻译在其中起的作用无疑是非常重要的。 那么如何发挥翻译在多元文化语境交流中的作用呢?首先我们应该明确认识到,任何一个国家,任何一个民族,其文化要发展,就不能不与其他民族文化交流。封闭与阻塞只能导致民族文化的贫瘠化和枯萎,只有交流,才会带来生机与发展。其次,翻译促进不同文化之间的交流与沟通,可以有效阻止全世界的文化走向同质化和同一化的危机,保护文化的多样性。孙会军在《普遍与差异——后殖民批评视域下的翻译研究》一书中谈到文化“全球化”与翻译的关系时认为,多样性的文化是构建普世文化的重要资源,若要使多元文化资源转化为具有普遍意义的全球文化,唯一的构建方式是异质文化之间的对话。文化之间的对话离不开翻译,翻译是异质文化之间进行交流和对话的最重要的媒介[3]232。 二、文化对翻译的影响 其实,文化研究的理论始终是一种实践的理论,同时是一种理论的实践;与

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

五四制英语七年级上册英语课文及翻译

五四制英语七年级上 册英语课文及翻译Revised on November 25, 2020

Birthdayfoodaroundtheworld WhatwouldpeopleliketoeatontheirbirthdaysTheanswerwouldbedifferentindifferentcountries. Inmanycountries,peoplehavebirthdaycakeswithcandles,thenumberofcandlesistheperson’Brazil 世界各地的生日食品 人们在生日时愿意吃什么在不同的国家,答案会是不同的。 在许多国家,人们吃带有蜡烛的。蜡烛的数量是这个人的年龄。过生日的人要许个愿望并吹灭蜡烛。如果他或她一口气吹灭所有的蜡烛,愿望将会实现。在英国,人们有时在生日蛋糕里放一块糖果。得到糖果的孩子是幸运的。 在中国,在生日时吃蛋糕正变得流行。但是,许多人仍吃。他们从不切断面条,因为长面条是长寿的象征。在一些地方,中国人也在生日的时候吃,它们是生命和好运的一个象征。 所有这些生日食品可能是不同的,但是想法是相同的。它们带给过生日的人好运。 第一个: 第二个:Ithinktoday’IndiaIndia一个令人记忆忧心的周末 我的姐姐前中学毕业了。作为一个特殊的礼物,我们的父母带我们去了印度。上个周末是有趣但是可怕。我们在印度的一个小村庄宿营。首先,我们搭乘一辆长途公共汽车来到乡下的一个湖,在那里我们搭起帐篷,生活来取暖并上上面煮食物。在第一个晚上,我们就坐在月亮下,互相。但是我是如此疲倦,以至于我很早就睡着了。第二天早上,我和我的姐姐大吃一惊。当我们向我们的帐篷外看时,我们看到一条蛇正在火堆附近睡觉,我是如此惊慌以至于不能动。我们呼喊我的父母,以便让他们知道险情。开始在他们的帐篷内上下跳动。这样弄醒了蛇并且蛇移进湖附近的森林里,我的爸爸后来告诉我蛇没有耳朵,但能感觉到东西在移动,他还告诉我不要靠近蛇非常重要,对我来说,这是很有用的一次教训。

从翻译的文化转向谈翻译策略重点

从翻译的文化转向谈翻译策略 一、翻译文化转向的提出翻译,简单说来就是通过语种转换把一种语言所承 载的信息转移到另一种语言当中。自古以来,翻译就在文化交流中起着举足轻 重的桥梁作用。人类是社会性的动物,有交际的需要。同样地,不同的人类文 明之间也沟通的需要,因为各文化之间的交流是人类文明发展和前进的动力所在。翻译就是顺应了这样的需要而产生,成为人类文明之间交流的手段的。各 种类型的翻译作品通过语言文字来展现不同民族和国家的文化,翻译也一直扮 演着文化传播者和文化沟通载体的角色。正是因为有了翻译,各个国家和民族 之间的文化交流才得以实现。翻译不仅促进了各国、各民族自身文化的繁荣, 更丰富了世界文明,促进了世界文明的发展。可以这样说,翻译不仅是信息在 文本之间的过渡,更是在文化之间的过渡,它的实质是一项以交流信息为目的 的跨语言、跨文化的活动。但是在很长的一段时间内,翻译只是单纯地被作为 一种语言现象来研究,它被认为是纯粹的文字之间的过渡。翻译研究沉溺于对 字面形式的转换的研究,译文被视为与原文一一对应的复制品,译文对原文的 忠实与否被过分强调。这样从语言途径研究翻译无疑是有缺陷的,因为它不能 对翻译的目的、作用和功能进行深入的探讨,也没有认识到语言承载的是信息,更是文化。翻译不仅仅是语言层次上的问题,更是文化层次上的问题,是为了 文化交流。于是在20世纪80年代,以巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗维 尔(AndréLefevere)为代表的文化学派提出了“翻译的文化转向”这一口号,把翻译的重点由作者转向读者,从原语文化转向译入语文化,为翻译研究打开 了新的文化视野和途径。 二、翻译中的接受美学和读者的期待视野从翻译的文化途径来看,原文本产生于出发语及其文化,译者首先以读者的身份阅读原作,然后按照自己的 理解着手翻译,此后,译作被介绍给译入语的读者,到达译入语的文化,接受 异域文化的考验,其结果可能是被接受,也可能是遭到抗拒。而在这一考验的 过程中起重要作用的是读者。众所周知,文学作品的价值不仅存在于作品本身 的文学艺术价值,更存在于作品之被读者接受,有读者的赋予。一旦脱离了读者,文学作品就毫无生命力可言。同样地,翻译也必将归结于读者。翻译作品 的存在是为了读者,其真正价值在于它们最终能被译入语的读者和文化接受。 可见,读者的地位不容忽视,而认识到读者重要地位的正是接受美学的理论。 接受美学(ReceptionAesthetics)是20世纪60年代中后期出现的一种文艺美学思潮。以德国康斯坦茨学派的姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表人物。接受美学的一个重大贡献就是确立了读者的中心地位。传

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

外研版七年级(上册)英语课文翻译

M1U1 李老师:你好,我的名字叫李芳。.我是你们的老师你们是我的学生。.我是中国人。我来自武汉。你叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:.见到你很高兴。玲玲,你来自哪里? 玲玲:我来自北京。我是中国人。 李老师:你多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。你好,你那? 大明:你好,李老师。我的名字是李大明我也来自北京。我十二岁。 李老师:谢谢。你好,你来自美国吗? 托尼:不,我不是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。 李老师:见到你很高兴。托尼。嗨,你也是英国人吗? 贝蒂:不,我不是。我是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼和贝蒂是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 M1U2 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京是中国的首都。这是玲玲,她的英文名字叫露西。她是我的朋友。她也来自北京。 你们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到你。王辉是我的朋友,但他不在我们班。他的英文名字叫亨利。他来自上海。上海是个很大的城市。 你们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。他在英国是个小城市。托尼是我的名字,史密斯是我的姓。我13岁。很高兴见到你们所有的人。 M2U1 玲玲:这是你的家庭吗? 托尼:是的,它是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这是你的妹妹吗? 托尼:是的,这是她。她叫琳达。 玲玲:这些人是你的祖父母和外祖父母吗? 托尼:是的,他们是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。 玲玲:我明白了。这是谁? 托尼:那是我爸爸。 玲玲:这是你的妈妈吗?

玲玲:这是她的丈夫吗? 托尼:不,那是她的兄弟,我的叔叔保罗。 玲玲:在保罗前面的男孩和女孩是谁? 托尼:那是保罗的儿子和女儿,我的堂兄妹迈克和海伦。 M2U2 我叫贝蒂·金。这是我的父母。我们是美国人。我爸爸是一名男演员,我妈妈是一家剧院的经理 我叫李大明这是我的父母。我们是中国人。我爸爸在警察局工作。他是一名警察,我妈妈是一名护士 我叫托尼·史密斯,是英国人。这是我的妈妈,她是一所学校的英语老师。这是我的父亲,他是一家饭店的经理。 我叫王玲玲。我是中国人。我妈妈是一名护士,她和大明的妈妈在同一家医院。我爸爸是北京的一名公共汽车司机。 M3U1 大明:琳达,你在英国的教室是什么样子的?它大吗? 琳达:是的,特别大。在我们班有三十名学生,在北京你们班有多少名学生? 大明:有四十名学生,二十名女生,二十名男生。你们教室里有什么?有许多家具吗? 琳达:是的,有许多。 大明:在每个人的书桌上都有电脑吗? 琳达:不,没有。但在教师的讲桌上有一台电脑。 大明:哦,在教室的墙上有一些图画吗? 琳达:是的,有,在教室的前面。 大明:有世界地图吗? 琳达:不,没有,有一幅英国地图。 大明:在我们教室里有一幅世界地图,但墙上没有图画。 M3U2 这是我们学校的地图。我们学校有六座建筑物:一个图书馆,一座办公楼,一座教学楼,一个餐厅,一个体育馆和一座科学楼。在学校中央是一个大操场。图书馆在学校大门附近,操场的左边。里面有很多图书、地图和电脑。在图使馆后面的左侧是学校的办公室。在这栋楼和餐厅之间是拥有二十四个教室的教学楼。在教学楼右边的建筑物是餐厅。在餐厅前面是体育馆,在体育馆前面的那座建筑物是用于科学课的。在科学楼里有六个科学实验室和五个微机室

英语翻译重点

英译汉 Unit 1 (1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3)They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 Unit 3 (1)The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2)Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her“down time”to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe 则精通又一种最新的电脑游戏。

相关主题