搜档网
当前位置:搜档网 › 雅各布森(Arne Jacobsen)和他的椅子

雅各布森(Arne Jacobsen)和他的椅子

雅各布森(Arne Jacobsen)和他的椅子
雅各布森(Arne Jacobsen)和他的椅子

雅各布森(Arne Jacobsen)和他的椅子

雅各布森Arne Jacobsen

Arne Jacobsen(1902~1971)生于丹麦首都哥本哈根,他是20世纪最具影响力的北欧建筑师暨工业设计大师,丹麦国宝级设计大师,北欧的现代主义之父, 是『丹麦功能主义』的倡导人,后与Le Corbusier、Mies van der Rohe及Gunnar Asplund 等其它欧洲设计巨擘共同主张『简约』设计风格。

他不只是本世纪最伟大的建筑师之一,同时在家俱、灯饰、衣料以及各式各样的应用艺术上皆有深切琢磨与成就,并成为享誉国际的传奇人物。

自从Arne Jacobsen和Peter Holmblad在1967年共同架构出「Cylinda-Line」不锈钢系列后,即于同年得到ID-PRIZE奖项,而1968年更获得国际设计大奖(International Design Award)的殊荣,另外美国室内设计学会(American Institute Of Interior Designers)也颁发荣誉国际设计奖项给这位由建筑转为商业创作的奇葩。

他将自身对建筑的独特见解延伸家饰品,并为一手绘制的建筑结构装点添色,因而摧生出如长着三只细腿的蚂蚁椅(Ant Chair)、蛋椅(Egg Chair)、天鹅椅(Swan Chair)、The Oxford chair等旷世之作,以及雅宅、工厂、展示间、织品、时钟、壁灯与门把等无计可数的多元创作

Arne Jacobsen的设计是经过”精密计算”的,和另一位同以建筑为本业的设计师Alvar Aalto不同,Alvar Aalto崇尚自然美景与作品的结合,但Arne Jacobsen 除了美感以外,还必须兼顾实用与耐用,另外,精心设计的作品里面,种种便利性的巧思,也总让人非常期待!

Jacobsen 的设计至今依然清新无比、深具吸引力,将自由流畅的雕刻式塑形,以及北欧斯堪的那维亚设计的传统特质加以结合,使其作品兼具质感非凡与结构完整特色。

【经典作品】

餐椅

DINING CHAIR

1935

设计师/Designer

Arne Jacobsen

材料:橡木,皮

这是雅各布森的早期作品之一。这款椅子很明显受到了中国明式家具的强烈影响。

壶椅

THE POT CHAIR

1959

设计师/Designer

Arne Jacobsen

材料:聚亚安脂,钢管,织物

基于造型、独特有趣的名字,天才的设计使这款椅子举世闻名。

蚁椅

THE ANT CHAIR

1951

设计师/Designer

Arne Jacobsen

材料:榉树木,钢

这把椅子也是根据其类似蚂蚁的形状而得名的,虽然现在为了更稳定做成了四条腿,但最开始时是设计成三条腿。

层压椅

LAMINATED CHAIR

1955

设计师/Designer

Arne Jacobsen

材料:榉树木,钢

这把椅子的椅身和腿都是由层压木板制成,其后背造型比蚁椅棱角更分明。它的椅身曲线坐起来更舒适。

蛋椅

THE EGG CHAIR

1958

设计师/Designer

Arne Jacobsen

材料:聚亚安脂,铝,皮

这把椅子的椅身、后背和扶手是由一整块聚亚安脂制成,坐进去后整个身体被包在椅子里,感觉非常舒适。

天鹅椅(Swan Chair)

1958

设计师/Designer:Arne Jacobsen

材料:聚亚安脂,铝,织物

这款椅子取名于其造型,整个造型象展开翅膀的天鹅一样。

雅各布森在上大学前曾受过泥瓦匠的训练,引发了他对建筑的兴趣,后考入哥本哈根皇家艺术学院建筑系,1927年毕业。在学生时代,雅各布森就显露出是一位大有希望和前途的设计师,他设计的一张椅子在1925年巴黎国际艺术装饰博览会获得银奖。他将丹麦的传统材料与国际风格相结合,创作了一系列建筑作品,奠定了其在北欧建筑师中的领袖地位,他把家具、陈设、地板、墙饰、灯具、门窗等细部看成和建筑总体及外观设计一样重要,使其浑然一全。例如他在1929年设计的未来的家住宅;别墅,表现了功能主义和综合艺术的设计创意。

汽车座椅滑轨综述

汽车座椅滑轨综述 刘大勇* 什么是滑轨 滑轨是乘用汽车座椅的重要机械部件,有着4种关键的特性: 1.安全特性:乘用车的前排座椅的安全带的下锚点在座椅通道侧滑轨后端,且有的车型 的安全带的预张紧端在座椅门侧滑轨上,例如观致CF11和CF14车型。滑轨的锁止装置也是安全特性,保证司、乘人员在车辆失效时,安全锁止。当然了,滑轨的材料必须具有安全特性,使滑轨达到足够的强度,在车辆失效时,保护司、乘人员。 2.连接特性:滑轨是整椅连接着车身的部件,底座的设计有2维(依据滑轨前后调节来实 现)、4维(前后、上下)、6维(前后、上下、倾角)等,在滑轨上面的连接方式各不相同。当然还有安全带扣等。 3.支撑特性:因为连接特性,起到支撑司、乘人员。根据GB或DIN标准,人的质量有不 同等级。例如50kg,75kg,98kg等等。 4.调节特性:滑轨的前后调节是座椅的常用功能。不同公司的滑轨的调节精度不同,是因 为锁止机构的设计不同。滑轨的前后调节范围影响着座椅的H点前后位置,而整车平台的的H点要求有限制着滑轨的调节行程。 还有其他特点,防锈、噪音等 滑轨的分类: 按驱动方式,滑轨可以分为手动滑轨、电动滑轨(含电动带记忆滑轨,表现在驱动电机的带记忆与否); 按解锁分类,可以分为内置解锁手动滑轨,例如佛吉亚的4CB内置滑轨;外置解锁手 动滑轨,例如CRH的手动滑轨。电动滑轨依靠齿轮组无极调节,不涉及到解锁。 按成型工艺分类,有滚压成型的滑轨和冲压成型的滑轨。目前,中、高强度滑轨,大都采用冲压成型。 按滑轨解锁强度分类,可以分成低、中、高级。一般,低强度滑轨解锁强度在15KN 以下;中等强度滑轨的解锁强度15KN~20KN,例如佛吉亚的4CB普通的滑轨解锁强度19KN,

雅各布森翻译理论研究

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/6d6333737.html, 雅各布森翻译理论研究 作者:李静 来源:《文学教育》2009年第01期 一、引言 罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),是二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,斯拉夫语学者,布拉格语言学派的主要奠基人,结构主义发展的先驱。1896年出生于莫 斯科,后移居捷克斯洛伐克。二战期间移居美国,并加入美国国籍。先后在纽约高等研究自由学院、哥伦比亚大学、哈佛大学和麻省理工学院任教。1982年在美国波士顿逝世。他博学多才,兴趣广泛。研究领域涉及诗歌语言、儿童语言、音位学和失语症等,同时对韵律学、文学史、文化史、符号学和信息论等也有很深的造诣。作为当代西方译学界语言学派的主要代表人物,雅各布森的翻译理论思想具有深远的影响和开创性意义。1959年,雅各布森发表了题为《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)一文,从语言学的角度对翻译理论进行探讨,发前人所未及,因此,对西方翻译理论的研究有着很大的影响(申雨平,2002:269),奠定了翻译的语言学理论和符号学理论的基础。本文旨在从雅各布森的这篇文章入手,重点讨论他的翻译理论思想及其理论的历史局限性。 二、从符号学的角度看语言的意义 雅各布森吸收了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,在文章的开篇就从这一角度阐释了语言的意义问题,他不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言意义的看法。按照罗素的观点,“人们如果在非语言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得乳酪‘乳酪’(Cheese)这个词”。换言之,只有通过认知经验,才能理解词的意义。雅各布森认为,任何一个词或词组,都是一种符号现象,“没有符号就没有意义。”(There is no signatum without signum)例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。同样,要引导出一个生词,就必须借助于一系列的语言符号。如果不借助于语言符号,是不可能通过对各种具体“乳酪”的认识而推断出来的。由此可见,意义是与符号有关,而不是与所指事物或对象有关。这一观点体现了翻译本身是一个解码过程,奠定了雅氏的翻译符号学理论的基础。 按照雅氏的观点,人们只要使用一种符号去解释另一种符号就能理解一个新事物或者新词。笔者认为,从认知学的角度出发,如果人们的脑海中没有一个与该事物的对应物,哪怕是

雅各布森探究

雅各布森诗学观点之“隐喻转喻”理论探究 摘要:诺曼·雅各布森不仅是上世纪20年代布拉格结构主义语言学派的杰出代表,也是结构主义文论的奠基人。这种贡献体现在他创立了结构主义诗学,其内容主要有三点:诗的功能说、诗的对等原则说以及诗的隐喻和转喻说,三者各自独立而又相互影响。隐喻转喻假说理论基于他的选择轴上的相似关系和组合轴上的相邻关系说,这一观点的提出起源于索绪尔。举我们熟悉的例子来看,“青少年是早晨七八点钟的太阳”这句话,如果用比喻,就是“青少年是一群像早晨七八点钟的太阳的人”,这里用了隐喻,就是“青少年”与“太阳”对等,形成等价关系。通过对等原则、隐喻与转喻的诗歌“语法”分析,仿佛一幅具有鲜明印记的“联络图”隐藏在诗歌文本的韵律、字句、段落之间,它们以“突出”陌生化形式将读者的注意力引领到诗歌

话语本身,从而突出语言的“诗歌功能”。这是雅各布森雅诗学理论的积极意义。但是,另一方面,其诗歌批评也存在将重心放在形式方面,较少讨论诗歌的“意义”的弊端。 关键字:雅各布森诗学理论隐喻转喻 在俄罗斯“白银时代”诗歌兴盛的环境中,诗歌研究的态势也因此而非常繁荣,象征主义诗学和未来主义诗学正是其中最具代表性的研究范式,还有介于二者之间的阿克梅派诗学。从对语言和文学特性的探索角度来说,它们都可谓俄国形式主义者的先驱,是撮合语言学和诗学结盟的同盟军。有意思的是,一方面,俄国形式主义者明确反对以“形象性”衡量一切文学的象征主义,如什克洛夫斯基对波捷勃尼亚的“艺术即形象思维”说进行了严厉批驳;另一方面,形式主义者又潜移默化地受其影响,有选择地吸收了象征主义诗学的语言思想,如恰恰是波捷勃尼亚最先在俄国提

型汽车座椅滑道断裂分析

材料工程 JOURNAL OF MATERIALS ENGINEERING 1999年 第11期 Vol.11 1999 BJ2021型汽车座椅滑道断裂分析 摘 要 分析了BJ2021型汽车座椅滑道断裂失效的模式和原因。结果表明,座椅滑道失效模式为典型的疲劳断裂,其原因系座椅支架固定不牢,在运行过程中断裂处出现交变应力作用所致。 关键词 座椅滑道;断裂失效;疲劳断裂;交变应力 中图分类号 TB303 文献标识码 A 文章编号 1001-4381(1999)11-0045-03 Cracks Analysis of Chair Slide in a BJ2021 Jeep Abstract:In this paper, the characteristics and the modes of the cracks in chair slide in a BJ2021 jeep were analysed. It is shown that the cracks are characterized by typical fatigue, the bad fixation and the alternative stresses are responsible for the fracture of slide. Key words:chair slide;crack analysis;fatigue fracture;alternative stress 座椅滑道是将座椅与车体连接、用于调节座椅前后位置的零件,该零件安装在汽车上行程约二万公里后发生断裂,断裂发生在滑道的拐角处,其它部位也可见开裂和损伤。支架上的部件均用SPCC钢(相当于08钢)板,其成分范围(wt%)为:0.05~ 0.12C,0.35~0.65Mn和0.17~0.37Si。该材料强度低而塑性和韧性高,有良好的冲压、拉延、弯曲和焊接性能。经冲压成型,表层经过180℃,40min的发兰处理。本工作分析了座椅滑道的断裂模式及产生原因,并提出了预防再失效的建议。 1 试验过程及结果 1.1 外观检查 发生断裂的座椅支架见图1。可见其上有一滑道出现断裂(箭头1所示)。断裂从图1中距右端约150mm的侧面拐角处起始,然后扩展至整个截面,最终破断,见图2。在另一滑道上相同部位也可见一条小裂纹(图1箭头2所示),裂纹从槽内拐角处起始,成直线型扩展,见图3。另外腹板与滑道交界处也有一条小裂纹。

焦虑及其应对方式的研究综述

焦虑及其应对方式的研究综述 2012010331 祁琪 一.焦虑 1、前言 焦虑是由D.Epstein和C.D.Spielberger提出的理论。罗洛.梅认为我们生活在一个剧烈变迁的时代,旧的生活观、伦理观、价值观逐渐崩溃,人们的独立性丧失了,对自我产生了一种陌生感,因而增加了人们的焦虑。他认为只要主观上认为某个价值受到威胁,人就足以产生焦虑的体验。爱普斯坦的理论建立在对伞兵的研究上,他发现焦虑是在知觉到极度危险后所产生的无方向的唤醒状态。他把这种状态描绘为极端有害的,并往往导致直接的动机(恐惧),以致造成行动的可能性。这是一种适应性的作用,当情境(威胁)恶化时,直接行动的可能性就会提高。斯皮尔伯格详细论证、完善了由卡特尔(R.BCattell)提出的状态和特征焦虑的概念,把焦虑分为特征性焦虑和状态性焦虑,其理论不仅可以对焦虑作定性研究,而且可作定量探讨,从而结束了仅在理论上定性研究焦虑的历史,开拓了焦虑研究的新领域。 历史上存在过很多种关于焦虑的分类[1]。根据弗洛伊德的研究,焦虑产生于过分的、使自我无法控制的刺激。并将其分为:现实性焦虑、神经性焦虑和道德性焦虑,这是从焦虑产生的根源出发的。这其中现实性焦虑和道德性焦虑有一个共同的特点,即焦虑产生由客观上对自尊的威胁引起,无论这种威胁是外界的危险还是内部的道德与自我行为之间的冲突。我们将这种由现实存在的威胁而引起的焦虑成为正常焦虑。而神经性焦虑则是个体在生长发育过程中由于自尊心受到严重伤害而产生的异常焦虑。 因此,从焦虑的性质上看,我们也可以将其分成正常焦虑和过敏性焦虑[2]。但这里需要解释的是正常焦虑的“正常”指的是焦虑的性质,并不是指焦虑的程度,即适当水平的焦虑,它同样可能出现过高或过低的不同水平,这取决于客观情境对自尊心的威胁程度。而过敏性焦虑则是遭到严重伤害的自尊心本身引起的。 2、焦虑问题研究的理论成果和现状 在心理学领域,各个学派从各自立场出发对焦虑做出了不同的理论解释[3]。 2.1雅各布森的焦虑理论 雅各布森是自我心理学的代表人物,她将本我、自我、超我这一心理结构视为一个能量系统,所有的心理现象都可以用能量的变化来说明。而情绪就是一种能量的释放,这种释放会伴随特定的体验,焦虑也是其中一种能量释放现象。雅各布森认为:无论选择性释放途径可得与否,自我都必须使多余的能量得到释放,使紧张水平回落到适中状态。因此,如果多余的能量是通过选择性途径释放的,则个体产生愉快的情绪;反之,如果多余的能量是通过非选择性途径释放出去的,则个体会产生不愉快的情绪,焦虑便是其中之一。 由此可见,情绪的性质取决于选择性释放途径能否得到,而选择性途径又取决于自我的机能,因此自我是焦虑发展的根源。在雅各布森看来,焦虑是一种结构现象,它是由自我和本我之间的张力所引起的,即当自我被迫通过非选择性的释放途径释放多余能量时产生的一种情绪。焦虑又起到信号的功能,它促进自我发展更多的释放途径,以

蛋椅赏析

设计师:纳?雅各布森, 1958. 1958年,纳?雅各布森为哥本哈根皇家酒店的大厅以及接待区设计了这个蛋椅。这个卵形椅子从此成了丹麦家具设计的样本。蛋椅独特的造型,在公共场所开辟一个不被打扰的空间——特别适合躺着休息或者等待,就跟家一样。 纳?雅各布森不管是作为建筑师还设计师,都是硕果累累的。他与Fritz Hansen之间的合作可以追溯到1934年。于1952年设计的蚂蚁和系列7的椅子,把Fritz Hansen和纳?雅各布森的名字同时推进了家具设计史。而50年代末由纳?雅各布森设计的哥本哈根皇家宾馆,则把蛋椅,天鹅沙发和3300系列引入设计界。他也因此成为了倍受崇拜的杰出设计师,其家具和其他设计产品已变成国家和全球的宝贵遗产。

纳?雅各布森家车库的蛋椅,用石膏浇注。人工合成的贝壳外形用泡沫填补,并覆盖上织物或不同种类的皮子,停留在星形的铝制底座上。 蛋椅的外壳由玻璃纤维和聚氨酯泡沫体加固而成。椅子还有一个

可调整的倾斜,可以根据不同用户的体重来调整。椅子底部由如丝缎般光滑的焊接钢管和一个四星形注模铝组成,可以用织布和皮质作装饰。 蛋椅:宽33.9英寸| 直径31英寸| 高42英寸|

蛋椅的扶手和椅背看起来就像抱着颗隐形的蛋给人十足的安全感,50年代具有国际影响的家具设计师阿纳·雅各布森(Arne Jacobsen,1902-1971),是丹麦现代设计的重要代表人物。雅各布森生于哥本哈根,早年毕业于丹麦皇家艺术学院,50年代充分显露出他的杰出才华。雅各布森最早的建筑采用新古典主义手法,但从1930年起,改用国际主义现代风格,称为这种风格最有才华的实践者之一。 蛋椅内置玻璃钢材质,中间贴上一层海绵,防止碰伤,而富有弹性,外面是羊毛绒布/皮,扶手、背面、靠背等部位平坦,表面光滑,不起皱。针线走得直、流畅,缝线美观、均匀自然,线条优美。皮裁得顺,皮管均匀。另有的座垫内有海绵,可取出来,方便清洁。四星固定铝脚/不锈钢脚,表面光亮,拐弯处顺畅,光滑不留痕迹. (有带和不带倾仰功能). 椅子可以360度旋转。脚踏也采用不锈钢脚,高密度海绵和表面光滑的皮革。外形独特,结构简单。具有个性的设计作品。精心设计的椅脑与扶手,两边对称,配上脚踏,更具有人性化。坐上去舒适,优雅而大方。从而达到减轻压力,消除疲劳的效果。适用范围广,可用于电脑椅,休闲椅,咖啡椅等是酒店,会所,别墅,客厅,休息室等常用的休闲椅。

英语阅读翻译-天才养成攻略

英语阅读翻译-天才养成攻略 Part car, part jet fighter, part spaceship, Bloodhound SSC aims to be the first land vehicle to break the 1,000mph barrier. One of the key challenges has been to design the wheels. How do you create the fastest wheels in history, make them stable and reliable at supersonic speeds, and with limited resources? 部分汽车、部分喷气式飞机、部分宇宙飞船,猎犬号超级汽车的目标是做世界上第一辆时速突破1000英里的汽车。而这面临的一项关键挑战是车轮的设计。如果换做是你,你会如何在有限的资源下发明出超音速汽车上用的轮子呢? After much deliberation, and devising ideas that pushed the boundaries of material technology, Mark Chapman, chief engineer of the Bloodhound project said the team decided to take a step back and change the way they were trying to solve problems. “There’s very little we’ve actually developed that’s new,” he says, “what’s unique is how w e apply technologies.” 猎犬号项目的总工程师马克·查普曼思来想去,觉得材料还是不够好。最后他和他的团队决定退回一步、换个角度看有没有别的办法。“我们实际创新的东西并不多”,马克说:“我们的独特之处在于应用技术的方式别具一格。” They adopted an approach called the design of experiments –a mathematical technique of problem solving through doing lots of

最新雅各布森探究

1 雅各布森诗学观点之“隐喻转喻”理论探究 2 3 摘要:诺曼·雅各布森不仅是上世纪20年代布拉格结构主义语言学派的4 杰出代表,也是结构主义文论的奠基人。这种贡献体现在他创立了结构主义诗5 学,其内容主要有三点:诗的功能说、诗的对等原则说以及诗的隐喻和转喻说,6 三者各自独立而又相互影响。隐喻转喻假说理论基于他的选择轴上的相似关系7 和组合轴上的相邻关系说,这一观点的提出起源于索绪尔。举我们熟悉的例子来8 看,“青少年是早晨七八点钟的太阳”这句话,如果用比喻,就是“青少年是一9 群像早晨七八点钟的太阳的人”,这里用了隐喻,就是“青少年”与“太阳”对10 等,形成等价关系。通过对等原则、隐喻与转喻的诗歌“语法”分析,仿佛一幅11 具有鲜明印记的“联络图”隐藏在诗歌文本的韵律、字句、段落之间,它们以“突12 出”陌生化形式将读者的注意力引领到诗歌话语本身,从而突出语言的“诗歌功13 能”。这是雅各布森雅诗学理论的积极意义。但是,另一方面,其诗歌批评也存14 在将重心放在形式方面,较少讨论诗歌的“意义”的弊端。 15 关键字:雅各布森诗学理论隐喻转喻 16 在俄罗斯“白银时代”诗歌兴盛的环境中,诗歌研究的态势也因此而非17 常繁荣,象征主义诗学和未来主义诗学正是其中最具代表性的研究范式,还有18 介于二者之间的阿克梅派诗学。从对语言和文学特性的探索角度来说,它们都19 可谓俄国形式主义者的先驱,是撮合语言学和诗学结盟的同盟军。有意思的是,20 一方面,俄国形式主义者明确反对以“形象性”衡量一切文学的象征主义,如21 什克洛夫斯基对波捷勃尼亚的“艺术即形象思维”说进行了严厉批驳;另一方22 面,形式主义者又潜移默化地受其影响,有选择地吸收了象征主义诗学的语言23 思想,如恰恰是波捷勃尼亚最先在俄国提出理论诗学的问题,认为诗歌实质上

翻译概论

?、翻译的定义 ?翻译的定义: 历史上?们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进?了研究: 1)传统语?学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是?喻式的。例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与?,傅雷认为翻译如临画; 2)现代语?学研究阶段:将?光集中在语?的对等上。例如:卡特福德将翻译视为不同语??本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现; 3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从?化、社会、符号、?理学等多个?度对翻译做定义; 由于翻译时?项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为?段,意义再?为任务的?项跨?化交际活动。 ?翻译活动 翻译活动不是?种置?于时空之外的静态活动,它是翻译主体在?定历史条件和?化背景中,通过具体的语?转换?进?的?种?的?分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。 对内部进?纵向的思考和探讨——语?:三个层次 1)思维:根本上翻译活动赖以进?的基础是全?类具有思维活动的事实,?类思维的共性构成了翻译的思维层次; 2)语义:思维的实现需要语?,以达到传情达意的?的,??种语?符号传达另?种语?符号的意义,构成了翻译的语义层次; 3)美学:语?除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是?学语?,更?层次的要求。 对外部进?横向的思考和探索——?化:三个层? 1)意愿:翻译活动具有?的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因?翻译?的影响到了作品选择、翻译?场和翻译?法; 2)现实:不同国家民族在语?、?学、?化、?理??存在差异,阻碍翻译活动的顺利进?,促进?们对翻译可?性的思考; 3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,?法从?所欲;对翻译的评价也?法摆脱作为社会意识形态表现之?的道德的约束; ?翻译的特性: 1)社会性:翻译活动存在是因为?之间的交流需要,?与?之间的交流所形成的关系具有社会性; 2)?化性:翻译的本质作?——克服语?障碍的精神沟通,通过?化层?的交流得到;翻译活动也收?化语境的影响;翻译的实际操作——语?转换,不能不考虑?化因素; 3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是?种语??为,本质上属于符号学范畴,翻译活动?先体现在符号的转换层?; 4)创造性:翻译的全过程是参与原?创造的能动的过程——语?结构重建、?化语境重建、新的读者和解读; 5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能?随历史发展——新的翻译可?性;翻译?定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;

罗曼·雅各布森诗性功能理论研究

罗曼·雅各布森诗性功能理论研究 罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982)是20世纪著名的美籍俄裔语言学家、文艺理论家和符号学家。作为俄国形式主义、布拉格学派和纽约语言学小组的奠基人与领袖之一,他为20世纪人文科学的发展做出了巨大贡献,尤其在语言学和诗学领域取得了突出的成绩。 雅各布森的理论思想是人文学科的重要课题。然而,相对于他的贡献而言,国内外对他的研究还很不够,尤其是国内对雅各布森语言学诗学理论尚无系统深入的研究。 雅各布森诗学理论主要研究语言艺术相对于其他艺术和其他各种语言行为的特殊差异,而诗性功能理论是其核心和阐释“文学性”的钥匙。雅各布森对语言及其构成因素进行了重新评价,并在理论和实践两个层面上揭示了“诗之为诗”的内在生成机制,同时拓宽了我们对于诗歌和语言的理解。 因此,本论文以雅各布森诗性功能理论为研究对象,首先论述该理论的基础及形成过程,然后围绕雅各布森诗性功能的定义中所蕴涵的诸重要概念展开,阐明“何为诗”和“诗何为”。在此基础上,以雅各布森对普希金两首抒情诗和莎士比亚十四行诗第129首的精彩分析为例,进一步揭示诗性功能的成因及其在诗歌中的体现。 针对文学批评家乔纳森·卡勒对雅各布森的批评,论文还对这两种结构主义诗学理论进行了比较研究。最后,论文尝试用雅各布森的诗性功能理论来阐释中国古典诗歌,并试图发掘出中西诗学的同构及其背后的语言文化共性。 本论文希望通过对雅各布森诗性功能理论与实践的研究,加深我们对于语言与艺术的动态关系的理解,并重新确立雅各布森思想对于这种认识的重要地位。

尤其在近年来文学研究更多地倾向于政治、社会、历史和文化研究的语境下,雅各布森的诗性功能理论更加具有重要的理论和现实意义。

语言学派翻译研究

雅各布森翻译理论研究 Roman Jakobson (1896 --1982) 雅各布森,是中欧翻译理论即布拉格学派最有影响的翻译理论家。原籍俄国,后旅居捷克斯洛伐克,二次大战期间移居美国,加入美国国籍。他是布拉格学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著。他对翻译的贡献主要体现在“论翻译的语言学问题”(“On Linguistic Aspects of Translation”,1959)一文中。该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。该文自1959年发表以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。 雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点: (一)翻译分三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation or transmutation)。语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”(rewording)。语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。所谓符际翻译(亦称跨类翻译:transmutation),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。这三种类型的翻译实际上早已存在,人们也在不同的场合有过论述,但第一个把它们如此高度概括起来的乃是雅各布森。 (二)对词义的理解取决于翻译。雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。他不赞同英国哲学家罗素关于经验决定对词义的理解的观点,认为人们对词义的理解,进而也就是对整个语言含义的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的知识,而首先取决于语言本身,取决于对语言的翻译。例如,对于cheese这个英语词,任何一个来自不吃干酪的国家的人只要他知道在英语中“干酪”指的是“凝乳”,那他就会懂得英语中的“干酪”这个词。所以语言的含义应当附加在符号上,而不应附加给符号所代表的物体本身。没有符号,也就无意思可言。 (三)准确的翻译取决于信息对等。对一个词做语内翻译,可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。但一般说来,同义词不可能是完全对等的词。如“凡是‘独身生活者’都是‘单身’,但‘单身’却不一定都是‘独身生活者’”。同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。而且,人们通常不是用一种语言的信息来替代另一种语言中的单个的符号,而是用信息替代信息。译者把接收到的语言信息译成信号,然后又发出去。因此可以说,翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 (四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言中出现词汇贫乏,那么人们可以通过借词、新造词、词义转义和迂回表达法等方式,对语言进行修饰加工。 (五)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于有时态、词性、词数等语法形式变化的语言,尤其是个复杂的问题。语法结构决定着哪些东西是非表达不可的。例如,把I hired a worker这个句子准确地翻译成俄语,就必须有附加的信息,弄清楚动词所表示的动作已经完成还是没有完成,所雇的人是男人还是女人……在诗中,言语对仗是作诗的一个原则。句法和词法范畴、词根、词缀、音素以及音素成分等都会在类同和差异的基础上相互对立、并列、接近,各自有各自的语法意义……

雅各布森(Arne Jacobsen)和他的椅子

雅各布森(Arne Jacobsen)和他的椅子 雅各布森Arne Jacobsen Arne Jacobsen(1902~1971)生于丹麦首都哥本哈根,他是20世纪最具影响力的北欧建筑师暨工业设计大师,丹麦国宝级设计大师,北欧的现代主义之父, 是『丹麦功能主义』的倡导人,后与Le Corbusier、Mies van der Rohe及Gunnar Asplund 等其它欧洲设计巨擘共同主张『简约』设计风格。 他不只是本世纪最伟大的建筑师之一,同时在家俱、灯饰、衣料以及各式各样的应用艺术上皆有深切琢磨与成就,并成为享誉国际的传奇人物。 自从Arne Jacobsen和Peter Holmblad在1967年共同架构出「Cylinda-Line」不锈钢系列后,即于同年得到ID-PRIZE奖项,而1968年更获得国际设计大奖(International Design Award)的殊荣,另外美国室内设计学会(American Institute Of Interior Designers)也颁发荣誉国际设计奖项给这位由建筑转为商业创作的奇葩。 他将自身对建筑的独特见解延伸家饰品,并为一手绘制的建筑结构装点添色,因而摧生出如长着三只细腿的蚂蚁椅(Ant Chair)、蛋椅(Egg Chair)、天鹅椅(Swan Chair)、The Oxford chair等旷世之作,以及雅宅、工厂、展示间、织品、时钟、壁灯与门把等无计可数的多元创作 Arne Jacobsen的设计是经过”精密计算”的,和另一位同以建筑为本业的设计师Alvar Aalto不同,Alvar Aalto崇尚自然美景与作品的结合,但Arne Jacobsen 除了美感以外,还必须兼顾实用与耐用,另外,精心设计的作品里面,种种便利性的巧思,也总让人非常期待! Jacobsen 的设计至今依然清新无比、深具吸引力,将自由流畅的雕刻式塑形,以及北欧斯堪的那维亚设计的传统特质加以结合,使其作品兼具质感非凡与结构完整特色。 【经典作品】 餐椅 DINING CHAIR 1935

诠释学视域下公文写作的风格研究——以苏轼《荐何宗元十议状》为例

诠释学视域下公文写作的风格研究——以苏轼《荐何宗元十议状》为例 作者:徐文 来源:《办公室业务》 2015年第3期 文/ 苏州大学文学院徐文 【摘要】本文从诠释学角度,以海登·怀特新历史主义和雅各布森的隐喻- 转喻理论为理 论工具,从语言学的方向对公文写作的风格进行解读。宋代的公文写作因为受到“新儒学”的 影响,写作风格渐趋成熟,基于此原因,本文以苏轼《荐何宗元十议状》为例进行研究和探析,以期寻找到其与现代的公文写作风格之间的一点联系。 【关键词】诠释学;公文写作;风格 所谓公文,全称公务文书,主要在处理或联系公务时使用,属于应用文的一种,在文体、 格式、措辞上有其特殊规范。在中国历史上,随着政治经济的发展,公文的内容、形式以及体 制也发生了改变。中国汉族最早的历史文献也是第一部古典散文集,按照孔颖达监修的尚书正 义来看,公文被分为典、谟、训、诰、誓、命、征、贡、歌、范十种。在十三经之一的《周礼》中,公文被归纳为“六辞”,即词、命、诰、令、祷和诔。“汉魏六朝,是中国文学理论批评 史的发展和成熟的时期,中国古代写作理论独立,中国古代应用文写作理论随之形成。”这些 理论对公文写作起到指导作用,不仅对其主体、文体产生影响,而且影响到公文写作的风格。 本文试图以苏轼的《荐何宗元十议状》为例,从诠释学视域对公文写作的风格进行解读。 传统研究者认为,话语传达的是内容,风格特征只是被视为具有装饰作用的某种外在形式,这二者之间往往有着清晰的区分,甚至在某种意义上相互对立。但是如果从语言学的角度进行 考察,“风格”(style)的问题又在理论范畴内显得非常复杂,正是“风格”命题使得语言本 身具有非透明性,这与话语(discourse)构造的基本特征有关。话语的叙述风格将会对意义的产生具有潜移默化的影响和决定作用,海登·怀特(HaydenWhite),新历史主义的代表人物之—,美国当代著名的历史哲学家,就非常关注这个问题。在怀特的代表性作品《元史学:十九 世纪欧洲的历史想象》(Metahistory: The HistoricalImagination in Nineteenth- Century Europe)中说道:“它是某种稳定的语言使用方式,人们用它表现世界,也用它赋予世界意义。”这与米歇尔·福柯在风格问题上的看法不谋而合。风格是如何形成的?它是否只是作者 偶然而为的修辞方式?答案是否定的。那么风格和它背后的话语构造有着怎样密切的关系?在 这个问题上,20 世纪著名美籍俄裔语言学家罗曼﹒雅各布森(Roman Jakobson)起到决定性推进作用,雅各布森非常重视语言表征的多重维度,针对这个两难的问题,雅各布森在其重要的 文章《语言的两个面相与两种失语症》中这样描述:话语的发展可以沿两条不同的语义路线进行:一个主题是通过相似性或毗连性关系导向另一主题的。由于这两种关系分别在隐喻和转喻 中得到最为集中的表达,那么“隐喻方式”将是指称前种情形的最恰当术语,而“转喻方式” 则适用于后种情形。在失语症中,这两种过程之一受到限制或是二者全然受到阻碍——这种失 语症的研究对语言学家尤具启发意义。在正常的言语行为中,这两种过程是持续运作的,但如 细心观察则会发现,处于某个文化模式、个性和语言风格的影响下,两种过程中的一方会取得 压倒另一方的优势。 在这篇文章中,雅各布森从语言病理学问题切入,并且获得诗学方面的突破,或许在选择“隐喻”和“转喻”这两个词语时,雅各布森并未非常明确,但这两种语义发展路线“叫做什么”,他似乎并不在意读者去追究,他似乎更加关注隐喻和转喻如何运作:对于隐喻,主要是 基于一种相似性原则,在某些特定的词汇间进行一种等价的替换,这些词汇往往处在相同的句

阿纳 雅各布森

阿纳·雅各布森(Arne Jacobsen,1902年2月11日-1971年3月24日),丹麦建筑师、设计师,丹麦现代主义20世纪的代表人。除了建筑他还设计了一些列独特的椅子等家具,被认为是丹麦20世纪最重要的国际建筑师和设计师。他的设计遵循了功能主义风格。 教育背景: 雅各布森是哥本哈根皇家丹麦美术学院的学生,1927年取得执业资格。 雅各布森的许多家居设计都成了经典,包括 蚂蚁椅子 (1952);7系列 (1955);天鹅椅子 (1958);蛋椅 (1958);The Pot chair (1959);长颈鹿椅 (1959) 其中天鹅和蛋椅都是特别为哥本哈根的SAS皇家大饭店设计的。 雅各布森最出名的设计也许是Model 3107 chair (1955),也叫做'7号'椅。据说该椅总共售出了5百万把,相当于丹麦全国人口每人一把。 牛津大学圣凯瑟琳学院 是雅各布森对大学学院的诠释,包含很多元素: ?一个中庭centered on a lawn (a circle with one or two Cedar of Lebanon trees). ?本科生宿舍(列成两行)*花园; ?非常大的A dining hall ?研究生公共休息室; ?本科生公共休息室; ?院长休息室. ?一个'feature' (指一个睡莲池塘). 1956年雅各布森被任命为哥本哈根的皇家丹麦美术学院教授。 ?Bellevue Beach, Klampenborg, DK (1933-34) ?Bellavista apartments, Strandvejen 419-451, Klampenborg, DK (1933-34) ?Bellevue剧院 and restaurant, Klampenborg (1935-36) ?Skovshoved加油站, Skovshoved, DK (1936) ?Stelling House, Gammeltorv 6,哥本哈根(1937-38) ?S?ller?d市政厅,丹麦S?ller?d,哥本哈根(1938-42) ?奥胡思市政厅 (with Erik M?ller),奥胡斯(1939-42) ?S?holm I and II sett lements, Klampenborg (1946-51) ?S?holm市政厅,丹麦Klampenborg (1950-54) [1] ?R?dovre市政厅,丹麦R?dovre, DK (1956-57) ?Glostrup市政厅,丹麦Glostrup, DK (1958) ?Munkeg?rd学校,哥本哈根 (1955-59) ?SAS皇家大饭店,哥本哈根 (1958-60) ?Toms巧克力工厂,丹麦Ballerup, DK (1961)

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

翻译学与国际传播语言学交叉领域探究

翻译学与国际传播语言学交叉领域探究 【摘要】翻译学与国际传播语言学是综合性极强的学科。两者都涉及语言和文化等要素在不同文化之间的传播与交流活动,在学科定义、研究领域、研究内容和研究手法等多方面均有一定的相似度,存在着不同程度的交叉与融合。本文拟通过对翻译和传播活动过程的分析,探讨翻译学与国际传播语言学之间的关系,并指出两门学科因其关注面的相似性,存在多元交叉的现象,由此为二者互相借鉴先进研究成果提供了一定依据。探寻翻译学与国际传播语言学研究之交叉领域,明确两者独立与交叉的部分,也有利于在相互借鉴的同时明确学科界限,保持各自的学科特色。 【关键词】翻译学国际传播语言学跨学科传播 【中图分类号】h059 【文献标识码】a 【文章编号】1006-9682(2009)02-0037-03 一、引言 翻译学(translation studies)作为学科名称,1972年首次由美国翻译家霍姆斯(holmes, (the name and nature of translation studies)j.s.)提出。他的著名论文《翻译研究的名与实》 被看作是新学科的创建宣言(munday,2001:4)翻译学创建发展至今,已经成为一门与多学科联系紧密的综合性学科,中外学者从不同领域以各异的视角进行过翻译研究,比如语言学、语用学、修辞学、文体学、哲学和美学等。国际传播语言学研究的是国际传播语言,概括而言,它是一门由语言学、传播学和跨文化交际学交叉渗透、协同互补而形成的学科。(童之侠,2005:2)翻译学与国际传播语言学作为两门独立的学科,因涉及语言等要素在不同文化的传播与交流,在研究的诸多领域有着不同程度的交叉。 二、翻译学与国际传播语言学研究领域概述 1.翻译学研究领域 在霍姆斯的翻译学科蓝图中,翻译学分为纯翻译学和应用翻译学。国内翻译研究中,曹明伦教授绘制的翻译理论定位图将翻译学划分为翻译理论、翻译史和翻译批评三个学科范畴。其中内向型本体翻译理论和外向型综合翻译理论是翻译理论的两大类型。在内向型本体翻译理论中,纯翻译理论关注的是翻译的本质、原理、标准、原则、目的、任务、功能和过程等;应用性翻译理论关注的是翻译的策略、方法、技巧、教学、文体翻译、同声传译、译员培训和机器翻译等;在外向型综合翻译理论中,有如下四个研究方向:①运用其他学科的研究成果和理论方法对翻译问题进行的理论研究;②对受制于各种社会环境、文化背景和意识形态的翻译现象的研究;③把翻译作为或视为政治活动、文化活动、经济活动等目的行为的研究; ④对译作在目标语文化中的接受、传播、影响、变异等状况的研究。(曹明伦,2007:188)在上述的研究领域中,很多理论和研究方法,特别是纯翻译理论和外向型综合翻译理论的关注面与国际传播语言学有所交叉,下文将进一步阐述。 2.国际传播语言学研究领域 国际传播语言学研究国际之间跨文化的信息传播活动中,语言使用的状况、特点、规律和发展趋势,涉及一个重要的学科传播学,传播学是研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播与人和社会的关系的学问。(李苓,2002:8)传播学的研究内容包括传播现象的产生和发展历史研究;理论模式研究、传播内容研究、传播类型研究、传播的功能和效果研究等。(同上,9-11)在上述的研究领域中,传播内容研究关注涉及语言符号与所指对象之间的关系;传播的功能和效果研究往往也涵盖媒介、意识形态对传播的影响、传播

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等 1. 简介 罗曼·雅各布森(Roman Jakobson),布拉格学派的创始人之一,著名的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家。他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麦、挪威和瑞典,原籍俄罗斯,1914年移居美国,后加入美国国籍。1943-1970年先后任哥伦比亚大学、哈佛大学、麻省理工学院教授。雅各布森是九个科学院的院士,获得25个荣誉博士学位。他研究的范围极广,于1959年发表《论翻译的语言学问题》,从符号学和语言学角度,探讨了翻译与语言有关的基本问题。 2. 翻译理论思想概述 雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论了翻译问题,从四个方面进行了探讨。他认为,所有语词都是确定的语言学或符号学事实,并将语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语际翻译和符际翻译,这基本上对翻译的本质进行了概括,产生了极为深远的影响。进而解释了语言符号的对等:语内翻译使用近义词或迂回表达法,语际翻译使用译语的完整信息取代原文信息,然后探讨了翻译可译性问题。雅各布森是语言共性论者,认为现存语言都是可以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴空缺两方面进行分述。最后对于语法范畴相当重要的翻译进行了详述,说明了其不可译性,但最后提出了“创造性移位”,给人予启迪。 3. 符号学语言学角度分述 符号学及语言学贯穿于雅各布森的翻译思想当中。皮尔斯对符号下的定义、符号的三元观,语言的本质范畴都体现于翻译的解释、翻译分类、语言内容与形式对等之间。 3.1. 从符号学角度看语言与翻译 皮尔斯定义的符号是:一个符号是与第二个东西,即它的对象,相联系的任何事物,就一个质的方面以这种方式把第三个事物,即它的意义,和同一个对象联系起来。雅各布森正是站在皮尔斯(Peirce)符号学的角度,通过对比格兰特·罗素的观点——即只有熟悉词语的非语言特征,才能理解词的意思——从而指出词义是语言事实、符号事实。语言符号赋予了词语的意思,没有符号就没有意义;有了符号,就有了符号所代表的意义。 无论是语言学家还是普通的语言使用者,任何语言符号的意义都在于把该符号进一步翻译成其他可替代的符号。所以符号间的转换,更确切的说是解释,就构成了最广意义上的翻译分类:语内翻译(intralingual translation),语际翻译(interlingual translation)与符际翻译(intersemiotic translation)。任何一种分类都与符号密切相关。通过这种解释方式,同一种语言中的解释性符号可以用于翻译某一特定语言符号,比如方言与官方语言的转换,口头语与书面语的转换等;不同语言符号可以相互翻译,这也是狭义或我们通常意义上的翻译行为;而非语言符号同样可以体现语言符号论文网,例如诗歌小说等文学形式转换成影视作品,音乐或美术形式。 对于语内翻译,雅各布森说“The intralingual translation of a word uses either another, more or less synonymous, word or resorts to a circumlocution.”即要解释一个词可以通过同义词或采用迂回解释的方式,以此达到同一语言结构下符号的对等;而对于语际翻译,他指出“Translation from one language into another substitutes messages inone language not for separate code-units but for entire messages in some otherlang uage.”即用信息替代信息,也就是译语中重新编码的语言符号不该是单个分离的符号,而是具有一定信息的符号组合,这样才能完整的再现原语的符号信息,以此达到对等。 3.2. 从语言学角度看翻译的可译性

相关主题