搜档网
当前位置:搜档网 › 英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析

委婉语是指在语言交际中为避免冒犯或伤害他人感情而使用的语言形式。在英语交际中,使用委婉语可以增强交际效果,表达温和、尊重、礼貌等情感,受到社会人士的广泛应用。本文从英语委婉语的特点、使用场合和翻译方法等方面进行探讨。

一、英语委婉语的特点

2.语气变化:英语委婉语表达的语气往往比直接表达的语气要柔和和缓。比如直接要求的"Give me the book",委婉语有变调为"May I have the book, please?"。

3.婉转语调:英语委婉语通常使用语调婉转柔和的方式表达,比如使用降调或上升降调来表示委婉的请求、建议或劝告。这种婉转的语调可以缓解受访者的不安或不适,更容易被接受。

1.请求:为了表示委婉,表达对别人的请求,使用诸如would you mind, could you, may I, might I等短语,例如:

Would you mind passing me the salt, please?(请问能把盐递给我吗?)

Might I suggest another idea? (能否提供一种不同的想法呢?)

2.建议:为了表示建议,可以使用短语such as perhaps, I suggest, it might be better, it seems to me, if you don’t mind等,例如:

Perhaps you could try to speak more slowly.(或许你可以尝试说慢一点)。

It might be better to finish the report before the meeting.(现在这个时间点,在会议之前完成这个报告可能更好)。

It seems to me that we need more information.(在我看来,我们需要更多的信息)。

If you don’t mind, I’d like to make a suggestion.(如果你不介意,我想提一些建议)。

I’m sorry, but I have other plans.(非常抱歉,但我有其他的计划)。

在英语到中文的翻译过程中,为了表达英语委婉语的委婉、礼貌、温和的特点,还需要使用中文网罗语气、熟词生义、模棱两可、客气等,加强表达效果。

如:

总之,在英语的语境中应当注意英语委婉语的特点,灵活运用委婉语,增加情感修饰,表达出尊重、礼貌、温和、友善等情感。在翻译时应当结合中文语境,加强适当委婉语的

表现,体现英语委婉语交际的独特性和优势。

商务英语中的委婉表达与翻译

商务英语中的委婉表达与翻译 商务英语是目前国际商务活动中一种特定的专门用途英语,它所涉及的范围较广、且具备独特的表现内容和语言现象。因此,商务英语中的委婉表达和翻译更是最为关键的一个部分。分析了商务英语委婉语的交际功能,以及对商务英语 中的委婉表达与翻译进行了有效的探讨。 标签:商务英语;委婉表达;翻译 随着经济全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,而商务英语翻译作为不同国家的企业之间的交流手段和媒介,在沟通上发挥了至关重要的作用。商务人员在商务洽谈中常常借助委婉的预期和表达方式来作为重要的修辞手段,它能够含蓄的、礼貌的说出自己的观点和看法,给客户一定的建议和请求,从而 有效的达到贸易双发所预期的目的。 1 委婉语的交际功能 1.1 避讳功能 由于人类对于某些事物或现象的恐惧在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出某种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。例如各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说。英语中的“死也有多种表达形式。人们常用“去了”(topassaway),“离别人”(todepart),“最后一觉”(finasl eep),得到安息(tohavefoundrest)等词来代替说某人 “死了”(todie)。 1.2 礼貌功能 委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。如见到英(美)国老太太,开头就用老字似乎不太好,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,例如:thelonger1Mng(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟) 等。

浅议英语委婉语的语用功能

浅议英语委婉语的语用功能 摘要:委婉语在英语语言中是不可或缺的重要组成部分,是常见的修辞手段之一,在日常生活中广泛使用。本文主要探讨了英语委婉语的几种语用功能。 关键词:英语委婉语语用功能 一、委婉语的定义 美国学者Hugh Rawson曾说,委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁———即使那些自诩为直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天。委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。英文“euphemism”(委婉语)一词源自古希腊语,前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或讲话)以及后辍ism(表明euphemism一词的名词性质)。简单地说,“euphemism”的意思就是“fair speech(说好话)”,“use of good words(用吉言)”。委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。 二、英语委婉语的语用功能 使用委婉语可以使人能够较为容易的接受那些会让人感到不快或者尴尬的事实和信息。委婉语可以帮助人们温柔得体地表达自己的意愿。人们使用委婉语来表示尊重,迎合心理需要,显示不便直说的事实。在交际过程中,归纳起来委婉语主要具有以下4种语用功能: (一)避讳功能 由于对客观世界的某些事物及现象怀有恐惧心理,人们往往不想将描述这些事物和现象的用语直接表达出来,转而常用委婉语汇婉转地表述这类词语的意义。最常见的例子就是“死亡”的表述方法。在多数文化中,人们总是避免直接谈论死亡。英语文化中人们同样避讳直接提及“die”和“death”。这使得表述死亡话题的委婉语汇大量出现。如“to pass away” , “to depart”, “to leave us”, “final sleep”等,都是死亡的委婉表达。到了当代,人们则常使用像“sleep”,“rest”这样的词语来替代“die”或“death”。 疾病也是人们忌讳的敏感话题,因此人们常用“look off color”(脸色不好)来替代“illness”(生病)这个词语。另外一些缩略语也被用作了委婉语,例如,像“AIDS”(Acquired Immune Deficiency Syndrome)(艾滋病),“SARS”(Severe Acute Respiratory Syndrome)(非典)等均属此类委婉语汇。许多年前,“pulmonary tuberculosis”(肺结核)被称作“consumption”(肺痨),由于这种疾病非常可怕,人们十分忌讳直接提及这种疾病的名称,而用缩略词“T.B.”或者“lung affection”(肺感染)来替代。委婉语的使用既是出于对伤感话题的避讳,也是出于对当事

关于英语委婉语的特点及应用的分析

关于英语委婉语的特点及应用的分析 在人们日常交际中,有些话语往往难以启齿,而且有时候会不自觉陷入尴尬局面。委婉语的使用能通过间接、委婉的表达方式化解这种尴尬、不愉快的氛围,使交际活动顺利进行。但是,在使用委婉语的过程中,还应该注意场合和对象、把握原则。本文从语言学的角度对英语中的委婉语的特点、运用等方面作了简明的分析。 一、引言 委婉语(Euphemism)源于禁忌语(Taboo),是人类语言中的一种普遍现象。委婉语通过迂回曲折的语言形式表达思想、交流信息,从而解决了交际中的尴尬境地。委婉语也是一种社会文化现象,渗透于人们日常生活的方方面面。 二、英语委婉语的特点 语言是文化的载体,是社会生活的反映。委婉语作为语言的一个特殊组成部分,呈现出不同的特点。 (一)民族性 委婉语普遍存在于世界文化中。但不同的国家有不同的自然环境、社会环境,其文化呈现差异,因此,不同语言中

的委婉语也各有差异。这种差异正是委婉语民族性的体现。 在我们中国人眼中,“poor”就是贫穷的意思。不过除了贫穷,它还表示生活窘迫、社会为地下,所以poor的代用词也很多。举几个例子“culturally deprived”(丧失教育机会)、“disadvantaged”(生活条件差)、“underprivileged”(社会地位低下)。这三个同义的委婉语的足以体现委婉语的民族性。 (二)语域性 在不同的语境中,委婉表达有差异;在同一语境中不同年龄、性别、地位等不同的人对委婉语的表达也不同。例如对于上厕所的说法,女士可能说“to powder one’s noise”,男士可能说“to relieve oneself”,而儿童或受教育程度不高的人可能说“to go pee”。在社会生活中,女士使用委婉语的频率远远高于男士,社会地位较高人士也高于平民。传统文化对女性的定位以及对女性行为的规范约束导致女 性说话小心谨慎;而社会地位较高之人则是为了表明自己的修养。 (三)时代性 社会是不断向前发展的,总会伴随新事物的产生和旧事物的灭亡,语言也是如此,处于不断变化发展中。作为语言

英语中的委婉语翻译要点

He is a bicycle doctor. ” 此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism), 是某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义, 因此应翻译为"他是个自行车修理工." 委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中, 其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker 或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神经失常). 委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑: 原称委婉语 无线电修理工radio electrician——radio doctor 理发师barber——cosmotologist 家庭妇女housewife——household executive 收垃圾工人garbage collector——sanitary engineer 老人old people——senior citizens 再看两个委婉语的例子: Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym. 如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼. They are the culturally deprived. 他们是没有学识的人. 值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥. 使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水. You can find doctors and doctors in Hongkong! 在香港,既有好医生,也有坏医生。 这句话不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。 英语和汉语一样,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。例如: Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over. 斯克罗奇又上床睡觉,左思右想,想个不休。

英语委婉语研究

英语委婉语研究 英语委婉语 (euphemism)是英语语言中一种独特而微妙的现象,它在人际交往中扮演着重要的角色。通过使用委婉语,人们可以避免直接表达可能造成冒犯、尴尬或敏感的话题,从而维护人际关系的和谐与融洽。本文将从以下几个方面对英语委婉语进行探讨和研究。 英语委婉语的起源可以追溯到古希腊和罗马时期,当时人们使用委婉语来避免直接提及神或死亡等敏感话题。随着时间的推移,英语委婉语逐渐扩展到各个领域,包括政治、商业、医学和社交等。在当代社会,英语委婉语的使用已经变得极为普遍,而且在一些特定领域和情境中,委婉语的使用已成为一种文化习惯和礼貌准则。 英语委婉语的主要特点包括间接性、模糊性和礼貌性。间接性指委婉语不直接表达真实意图,而是通过暗示、比喻或其他修辞手法间接表达。模糊性指委婉语的含义往往不够明确,可以适用于多种情境和解释。礼貌性指委婉语的使用可以减轻直接言语可能造成的冒犯或尴尬,从而保持人际交往的和谐。 委婉语的主要功能包括:1)避免冒犯他人或引起冲突;2)掩饰真实意图或事实,减轻言语的直接冲击;3)维护自我形象或团体形象, 避免被他人视为粗鲁或无礼的人;4)遵守社会和文化规范,维持人

际关系和特定情境下的交际需要。 英语委婉语的表达方式多种多样,主要包括以下几种: 借词:使用与原词相近或相关的词汇来代替直接表达。例如,“to pass away”代替“to die”,“to go to sleep”代替“to die”。 修饰词:在原词前加上修饰词或形容词来弱化语气或改变含义。例如,“accidental death”代替“death by accident”。 比喻:使用比喻来间接表达难以启齿或敏感的话题。例如,“in the arms of Morpheus”代替“asleep”。 抽象概念:用抽象概念来代替具体事物,以减轻直接冲击。例如,“a necessary evil”代替“war”。 否定表达:通过否定来减轻肯定的含义。例如,“I am not feeling well”代替“I am sick”。 英语委婉语在不同的场合和情境中有不同的应用。以下是一些常见的英语委婉语的运用场合: 职业领域:在职业场合,人们常常使用委婉语来掩饰真实的工作内容、职位升降或职业评价等。例如,用“executive secretary”代替

浅谈英语委婉语的特点及应用

浅谈英语委婉语的特点及应用 英语委婉语是一种常见的语言现象,它涉及到语言、文化和社会等多个方面。委婉语是一种修辞手法,通过使用柔和、含蓄的语言来表达一些可能会引起不快或冒犯的词语或概念。在英语中,委婉语的使用非常普遍,尤其在社交、医疗、教育等领域。本文将探讨英语委婉语的特点及应用。 英语委婉语的第一个特点是间接性。使用委婉语可以避免直接提及某些可能会引起不快或冒犯的事物。例如,使用“passed away”代替“died”,使用“go to sleep”代替“die”。这些委婉语的使用使得表达更加柔和、含蓄。 英语委婉语的另一个特点是礼貌性。在交流中,使用委婉语可以表达对对方的尊重和礼貌,避免冒犯对方。例如,使用“could you please”代替“will you”,使用“if you don’t mind”代替“you must”。这些委婉语的使用可以表达出对对方的尊重和礼貌。 英语委婉语的第三个特点是掩饰性。有时候,委婉语的使用是为了掩盖某些可能会引起不快或冒犯的事实或真相。例如,使用“gray market”代替“black market”,使用“home demolition”代替“house demolition”。这些委婉语的使用可以掩盖事实真相,减轻听者的心

理负担。 在社交场合中,英语委婉语的使用非常普遍。例如,在商务谈判中,使用委婉语可以缓解紧张气氛,促进双方的合作;在日常生活中,使用委婉语可以避免直接提及可能会引起不快或冒犯的话题,维护良好的人际关系。 在医疗领域中,英语委婉语的使用也十分重要。例如,在诊断和治疗过程中,使用委婉语可以减轻患者的心理负担,缓解紧张情绪;在处理患者死亡时,使用委婉语可以减轻家属的悲痛和不安。 在教育领域中,英语委婉语的使用也十分常见。例如,在评价学生时,使用委婉语可以避免直接批评学生的不足之处,维护学生的自尊心;在与学生交流时,使用委婉语可以减轻学生的心理压力,促进师生之间的互动和交流。 英语委婉语是一种常见的语言现象,它具有间接性、礼貌性和掩饰性的特点。在社交、医疗、教育等领域中,英语委婉语的使用都非常重要。正确使用英语委婉语可以避免直接提及可能会引起不快或冒犯的事物,减轻听者的心理负担,维护良好的人际关系。英语委婉语的使用也需要适度,过度使用可能会影响语言的清晰度和准确性。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析 引言: 委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一 种语言表达方式。不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这 在翻译过程中对译者提出了挑战。本文将探讨中英文委婉语的差异,并进 行翻译分析。 一、中英文委婉语的差异 1.礼貌程度不同 中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。因此,中文委婉语常常通过 比喻、递进等方式表达。例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式, 表示不需要对方帮忙。而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但 我自己可以处理)。 2.表达方式的差异 中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。而英文委婉 语则更直接,例如“Could you please make some minor changes to this plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。 3.客套语的使用差异 在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。例如,在感谢他人 时我们常说“不敢当”、“过奖了”。而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。

二、中英文委婉语的翻译分析 1.情境适应 在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。 2.保留原意 在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。 3.文化转化 由于中英文委婉语的差异,译者需要注意翻译时的文化转化。在翻译过程中,译者可以选择在目标语言中相同或类似的委婉语表达,以更符合目标语言的文化习惯。例如,“不敢当”可以翻译为“I'm flattered”(我感到受宠若惊)。 结论: 中英文委婉语的差异主要体现在礼貌程度、表达方式和客套语的使用上。在翻译中,译者需要根据情境适应、保留原意和进行文化转化等因素来选择合适的委婉语表达。通过对中英文委婉语的翻译分析,译者可以更准确地传达原文的意思和情感。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 近年来,中英交流的频率越来越高,使用英语的机会也越来越多。在日常沟通中,委婉语是不可或缺的一部分。委婉语的使用可以让人们感觉更加友好和尊重,避免不必要的冲突和争吵。然而,中英两种语言在委婉语的表达上有所不同,下面将会进行对比分析。 1. 询问与请求 在中文中,可以用“请问”或“劳驾”开头的语句表达询问或请求。在英语中,可以用“may I ask”或“excuse me”进行委婉询问。在请求方面,中文可以用“麻烦您”或“有时间帮忙”等委婉的表达方式,而英语中可以用“would you mind”或“could you please”来请求别人。 2. 表示邀请 在中文中,可以用“恳请光临”或“不胜欢迎”等表达邀请的委婉语。在英语中,可以用“you are more than welcome to”或“we would be honored if you”来邀请别人。此外,“would you care to join us”和“if you're free, we'd love some company”也是常用的英语表达方式。 3. 表示感谢 中文中常用“非常感谢”或“万分感谢”等委婉感谢的语句,英语也有相应的表达方式。“thank you so much”和“I really appreciate it”是常见的英语委婉感谢语句。 4. 表示建议 中文中的委婉建议常用“不妨考虑一下”或“建议您”等表达方式。英文中则可以用“if I may suggest”或“you might want to consider”等表达方式来委婉地提出建议。 5. 表示拒绝 总之,无论是中文还是英文,委婉语都是一种非常有用的表达方式,可以让沟通更加礼貌和友好。掌握不同语言中的委婉表达方式,可以更好地进行跨文化交流。

委婉语在商务英语中的应用

委婉语在商务英语中的应用 在商务交往中,语言交流扮演着至关重要的角色。为了维护良好的人际关系,避免冲突,有时我们需要采用一些委婉的语言表达自己的观点或要求。委婉语在商务英语中的应用广泛,具有重要的现实意义。委婉语是一种人们在交流中使用的温和、间接的语言表达方式,目的是为了避免直接或冒犯他人。其主要特点包括: 语境性:委婉语往往需要根据具体语境来理解,在商务英语中,需要根据不同的场合和交流对象来选择适当的委婉语。 目的性:使用委婉语的目的是为了实现某种交际目的,如表达不满、提出请求等。 接触者导向:委婉语的使用需要考虑交流对象的需求和感受,以避免冒犯或伤害对方。 合同与协议:在合同和协议中,为了避免双方产生不必要的分歧,往往需要使用一些委婉语来表达具体要求。例如,“我们希望贵方能在合同签订后尽快支付定金。” 商务信件与邮件:在商务信件和邮件中,为了保持礼貌和职业形象,

人们通常会使用委婉语来表达自己的观点或要求。例如,“我们非常感谢您的时间和努力,但是很遗憾未能达到预期目标。” 会议与谈判:在会议和谈判中,使用委婉语可以缓和气氛,拉近双方距离。例如,“我们非常重视您的意见,希望能听到更多您的看法。”表达观点:在商务英语中,有时需要表达不满或批评,但直接表达可能会伤害对方感情。这时,使用委婉语能够更好地传达观点,例如,“我们注意到最近的产品质量有所下降。” 缓解压力:在紧张的谈判或冲突中,使用委婉语可以缓解气氛,例如,“我们理解您方的立场,希望能找到双方都能接受的解决方案。” 增强亲和力:在商务英语中,使用委婉语能够拉近与对方的距离,建立良好的关系,例如,“非常感谢您的支持和合作,期待未来有更多的合作机会。” 请求(Request):我们希望贵方能提供更多关于产品的信息。 反对(Objection):我们对您的计划有一些反对意见。 赞成(Agreement):我们对您的建议表示赞成。 委婉语在商务英语中具有广泛的应用背景和重要现实意义。通过使用

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析 一、英语委婉语的使用方式 1.缓和语气 2.减轻责任感 有时候我们不得不对他人做出一些不太愉快的决定,为了减少对方受到的伤害,委婉 语就可以派上用场。当我们需要拒绝某个邀请时,可以使用“I’d love to, but I already have plans.”(我很想去,但我已经有计划了)来委婉地拒绝,这样可以减轻对方的失望感。 3.传递不愉快的消息 在生活中,我们难免会面临一些需要传递不愉快消息的情况。这时候,委婉语可以帮 助我们更加得体地表达自己的意见。比如说,当我们需要告诉别人一些不太愉快的事情时,可以使用“We need to talk about something.”(我们需要谈谈一些事情)来引出话题,避免直接表达而引起误会。 在翻译过程中,委婉语的表达往往比较难以保持原文的含蓄和圆滑。在翻译英语委婉 语时需要考虑到文化背景和语境的差异,做出相应的调整,使译文更贴近目标语言的表达 习惯。 1.直译 2.跨文化意译 有些委婉语在不同文化背景中可能没有直接对应的表达方式,这时候就需要进行跨文 化意译。“We need to talk about something.”这句话中的“talk about something” 可以意译为“谈谈一些事情”,这样的译文更符合中文的表达习惯。 3.添加适当修饰 有时候为了使译文更加委婉和礼貌,需要在翻译过程中添加适当的修饰语。“I’d love to, but I already have plans.”这句话中的“I’d love to”可以翻译为“我很 想去”,这样可以更好地表达出原文的含义。 委婉语在英语交流中扮演着重要的角色,其翻译也是十分复杂的。在翻译英语委婉语时,需要考虑到文化背景和语境的差异,尽可能地使译文更加贴近目标语言的表达习惯。 希望本文对大家了解英语委婉语的使用方式及其翻译有所帮助,让我们能够更加准确地理 解和运用委婉语,使我们的交流更加得体和礼貌。

委婉语在英语教学中的使用

委婉语在英语教学中的使用 在教育界随着时代的发展同样出现了不少委婉语。而这些委婉语体现了模糊的特点。在特定的语境中,这些模糊用法不会引起歧义或造成交际障碍,而只是扩大了禁忌语的指称范围。下面的例子是说话者用同属于一个集合的模糊程度小的词语婉指模糊程度大的词语,达到了低调、淡化的目的。如a stupid student(愚蠢的学生)被称为a slow learner or underachiever (未充分发挥潜力的学生);谈到学习成绩差的学生(below average student)时:She/He is working at her/his own level(她/他在根据自己的水平学习);说can do better work with help (有别人帮助可以学得更好些)比直接说学生slow(迟钝)或stupid(笨)更好些;还有:depend on others to do his/her work=cheat in class(依靠别人做作业=课堂上考试作弊)。而对那些爱说谎的学生我们可以称之为he has a tendency to stretch the truth。(他有言过其实的趋向。)。用这些委婉语来批评学生既能起到教育作用,又能维护学生的自尊,从而缩小了师生间的距离,融洽了课堂气氛。而学生对老师崇敬之情也会油然而生,从而真正起应有的教育效果。 作为一名英语教师,为了尊重、爱护学生,我们也要恰当地使用委婉语。例如,在评价学生时就需要仔细考虑措辞,用积极用语代替消极用语。说“He can do better with work.”(他能学得更好)比直接说学生“slow”(迟钝)或“stupid”(笨)要委婉得多。称懒学生为“underachiever”(未能发挥潜力的学生),听起来就不那么刺耳。说“He cheated in class.”(他在课堂上作弊)时,我们可以用“He depended on others to do his work.”(他依靠别人做作业)来代替。而对那些爱说谎的学生我们可以称之为“He has a tendency to stretch the truth.”(他有言过其实的倾向)用这些委婉语来批评学生既能起到教育作用,又能维护学生的自尊,从而缩小了师生间的距离,融洽了课堂气氛。而学生对老师的崇敬之情也会油然而生,从而真正起到应有的教育效果。

委婉语在英语口译中的应用

委婉语在英语口译中的应用 李佳澳 摘要:随着文化的交融,人们在交际中多使用委婉语,同时委婉语在英语口译中也起到十分重要的作用。文章大体可分为三部分,第一部分为委婉语的定义,第二部分为委婉语的翻译原则,第三部分为委婉语在英语口译中的应用。 关键词:委婉语;英语口译;应用 一.委婉语的定义 在英语中委婉语对应的单词是euphemism,The Random House College Dictionary把euphemism定义为the substitution of a mild,indirect or vague expression for one thought to be offensive,harsh or blunt,其意就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。 与中文的定义意思相近,委婉语是用一种比较温、无攻击的语气来代替令人尴尬、难堪的修辞方法,即用积极词汇来代替消极词汇的说法。顾名思义,委婉语是用较为客气、礼貌的方式缓解交际中的蛮横与尴尬。随着文明的推进,人们在日常交际中也多使用委婉语来代替直白的说话方式。 二.委婉语的翻译原则

2.1使用替代词汇 在汉语中,我们为避免尴尬与不礼貌,多使用文明替换词,在英语翻译中同样适用。例如,在英译汉中“be sent to the big houses”这里的“big houses”指的是“prison”因此在翻译的时候不能将“big houses”直接理解为大房子,这里就是英语中委婉语的使用。 2.2选择正确的表达 西方的许多故事带有宗教色彩,英语语境中死亡与耶稣有关,因此在一些文学作品中通常用委婉语来表达“die”,比如“go to the west”“go to heaven”。同样在汉语中也有许多委婉语的使用,中国人避讳“死亡”这类词汇,我们通常用“去世”“仙逝”来代替。 2.3使用隐晦词汇 禁忌词汇指人们不能说或者不想说的话,在汉语与英语中用一些模糊词汇和表达方式来模糊禁忌词汇。为了避免用“fat”这一词,在英语中通常用“round”“plump”“stout”“well-fed”这些隐晦词汇代替。英语中“穷人”不用“the poor”而是用“the needy”或者“the disadvantaged”代替。同样在汉语中我们用“发福”“富态”来代替“胖”。 三.委婉语在英语口译中的应用 委婉语通常多用于英汉汉英文学翻译作品中,这对笔译学习者来说是很重要的一点。随着文化交融与文明互鉴,委

委婉语翻译的语用和语篇策略

委婉语翻译的语用和语篇策略 委婉语是一种很重要的语言策略,它在人际交往和社交场合中起着不可或缺的作用。虽然它可以让说话人更加婉转礼貌,但有时候也会引起歧义和误解。因此,在翻译委婉语时,需要注意语用和语篇策略,以确保译文的准确性和适宜性。 语用策略: 1. 引入明确的上下文 委婉语往往会因为其含义的模糊性而导致歧义和误解。因此,在翻译委婉语之前,需要了解说话人的文化背景和语言环境。同时,翻译人员也需要在译文中引入明确的上下文,以确保译文的准确性和适宜性。 2. 保持礼貌 委婉语是一种表达礼貌的方式,译文也需要保持这种礼貌。在翻译时,需要注意使用恰当的敬语和委婉词汇,以展现出原文的礼貌性并且传达出正确的语用意义。 3. 保持语气的平衡 委婉语通常用于表达负面情绪,这会导致说话人的语气和情绪变化。在翻译委婉语时,翻译人员需要保持语气的平衡,既不要过度委婉,又不能翻译得太直接,需要寻找一个平衡点,以确保译文的适宜性。 语篇策略: 1. 理解语用意义 在翻译委婉语时,翻译人员需要深入理解原文的语用意义,从而能够在译文中准确地传达出语用信息,让读者感受到文本的情感色彩和文化背景。 2. 重点把握上下文信息 在理解语用意义的前提下,翻译人员还需要重点把握上下文信息。在译文中,需要结合原文的语境以及目标语文化背景,选用恰当的委

婉词汇和表达方式,以提高翻译的准确性和适宜性。 3. 善于运用等效翻译和意译法 在翻译委婉语时,翻译人员需要善于运用等效翻译和意译法。等 效翻译是指保持原文的意思和语用意义,并且尽可能地保留原文的委 婉性。意译法是指在翻译中变通使用语言,使得翻译更适合目标语文 化背景和读者的习惯。 总的来说,委婉语的翻译需要考虑语用和语篇策略,需要深入理 解原文的语境和语用意义,并且善于运用等效翻译和意译法。只有这样,才能确保翻译的准确性和适宜性,以实现跨语言文化交流的目标。

英语委婉语翻译初探

英语委婉语翻译初探 一、引言 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头”eu-”的意思是”good”(好),词干”phemism”的意思是”speech”(言语),整个字面意义是”word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。也就是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。它的重要特征在于用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的手法,把原来显得粗鲁或令人不愉快的话换成婉转含蓄的说法,使语言温和而悦耳,谈话双方也不会就谈论此事而窘迫尴尬,从而有效地回避精神上的刺激和情感上的冲突。委婉语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。 二、委婉语的类别 英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。

所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。 所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英美人,尤其是当代美国人,在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 三、常见英语委婉语及翻译 1.职业称谓委婉语 在西方文化中,脑力劳动等同于高贵的且高报酬的工作,而体力劳动被视为卑微且低收入的工作。为了避免卑微工作给从业人员带来精神不安,人们就通过委婉语的方法,使一些卑微低下的职业“体面化”,使其高雅光彩。比如: 1)将road-sweeper or dustman(扫大街的人)称为cleaning operative (清洁工人); 2)将garbage man(垃圾处理工)称为sanitation engineer(卫生工程师); 2.疾病委婉语 全球两百多个国家,虽各自拥有不同的文化,但对于

英语委婉语语用研究

英语委婉语语用研究 一、引言 英语委婉语是一种常见的语言现象,它在交际过程中起着至关重要的作用。英语委婉语的历史可以追溯到古希腊和罗马时期,那时人们已经开始使用委婉语来避免冒犯神灵和权威。随着时代的发展,英语委婉语的应用范围越来越广,已经成为现代英语中不可或缺的一部分。因此,对英语委婉语语用的研究具有重要的现实意义。 二、研究方法 本研究采用文献法和实证研究法相结合的方法,从术语的界定、研究设计、样本和数据采集等方面对英语委婉语语用进行研究。 1、术语界定:英语委婉语是指在日常交际中,人们为了避免直接表达某些敏感话题或词汇,而采用的一种间接、模糊或礼貌的语言表达方式。 2、研究设计:本研究通过对英语委婉语的使用场合、目的、意义等方面进行调查和分析,探究英语委婉语语用的特点、优缺点和实用性。 3、样本和数据采集:本研究从口语和书面语两个渠道收集英语委婉

语的语料,通过对语料的分析和处理,提取有用的数据。 三、研究结果 1、英语委婉语语用的特点:英语委婉语具有间接性、模糊性和礼貌性的特点。它通过暗示、比喻、夸张等修辞手法,含蓄地表达自己的意见和看法,避免直接触及敏感话题或词汇。 2、英语委婉语的优点:英语委婉语的使用可以避免尴尬和冲突,增强交际的礼貌性和可行性。它有助于维护交际双方的尊严和地位,使交际更加顺畅和有效。 3、英语委婉语的缺点:英语委婉语的使用也可能会带来一些负面影响,例如造成沟通障碍、信息失真等问题。同时,过度使用委婉语也可能让人产生不真实或避重就轻的感觉。 4、英语委婉语的实用性:英语委婉语在各个领域都有广泛的应用,如医学、教育、商业等。它可以帮助人们更好地处理敏感和尴尬的问题,缓解交际压力,提高交际效果。 四、讨论 基于研究结果,我们可以看到英语委婉语在交际中具有重要的作用。

相关主题