搜档网
当前位置:搜档网 › 中国英语的特点及与中式英语的区别

中国英语的特点及与中式英语的区别

中国英语的特点及与中式英语的区别
中国英语的特点及与中式英语的区别

中国英语的特点及与中式英语的区别

[摘要]随着中国政治经济的发展,中国英语在社会的各个领域也日益起着重要的作用。本文从中国英语的形成,定义,特点,以及中国英语和中式英语的区别对中国英语进行分析,认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,值得大家进一步的研究。

[关键词]中国英语;特点;中式英语;启示

一、前言

英语在过去的50年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国公司和互联网上都得到了广泛地发展和应用。据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,有14亿人居住在以英语为官方语言的国家里,而把英语作为母语或接近母语的人数在12亿和15亿人之间。

英语的全球化是一个不争的事实,它是以牺牲英国英语或美国英语的标准为代价的。同时,英语在加速全球化的过程中也带来了广泛的本土化(nativization),虽然英国英语和美国英语仍是全球英语的主流,但人们发现一批带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语、尼日利亚英语、新加坡英语等也纷纷崛起,使作为全球英语标准的英美英语受到了前所未有的挑战。半个世纪以来,具有地域色彩的英语已成了语言学家讨论的话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。在中国,改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用英语的人越来越多,国际交流也越来越频繁。因此,具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的研究也就日显重要。

二、“中国英语”的界定

德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。由此可见,中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的[1]。

对中国英语的界定,1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举(imperial examination)”、“翰林院(Hanlinyuan, Imperial academy)”、“五四运动(May Fourth Movement)”、“赛先生(Mr. Science)”、“德先生(Mr. Democracy )”、“白话文(baihuawen)”、“双百方针(Two hundred Policies)”、“人民公社(people’s commune)”、“四个现代化(four modernization)”这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English[2]。这个提法指出这些英文表达法都是正确的,因此葛传规先生肯定了中国英语现象。 1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独

特的句式和语篇”[3]。后来,贾冠杰、向明友进一步指出,中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”[4]。罗运芝简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”[5]。

三.中国英语的特点

目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。中国英语有其自身的特点:

(1) 词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、 Five Classics(五经)、 paper tiger(纸老虎)、 Great Leap Forward(大跃进)、 Cultural Revolution (文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:two civilizations (两个文明)、 One China Policy(一个中国政策)、 iron rice bowl (铁饭碗)、 open-door policy(开放政策)、 floating population(流动人口)、 vegetable basket project(菜篮子工程)、 emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、 special economic zone (经济特区)、 reform and opening-up program (改革开放)、 the cause of building socialism with Chinese characteristics (建设有中国特色的社会主义事业)等。甚至有些习惯表达法,例如中国人见面时常说的long time no see(好久不见了),也为英美人所接受。

(2) 语音方面主要反映在超音段音位层面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、连读。即使英语再熟练,中国人的语音语调总会同英语本族人有差异,但是这些语音方面的差异不影响正常的对外交往。所以有的学者认为:中国英语的语音语调应以中央电视台和中国广播电台英语节目的主持人的为准,而不是去刻意模仿所谓“地道的”西方人的发音。

(3) 语篇方面,由于受到汉语思维与汉语句法的影响,中国英语倾向于修饰成分前置,致使中国英语在语篇内句子简短,单句偏多。就篇章和文体而言,汉语的陈述和描写跟英语相比更加崇尚华丽,而英语写作崇尚平实;英语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点,而汉语则喜欢直截了当。但在中国人的四、中国英语和中式英语的区别

中国英语不同于“中式英语”。《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语[6]。Chinglish是由Chinese和English 两词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋泾浜不同的是,中式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。外交部外语专家王弄笙著文列举了中式英语的种种表现,主要有:

(1) 搭配不当:“来信写道”the letter writes, 应为the letter reads; “取得成就”make achievements, 动词应为score/attain; “革命接班人”successor to the revolution 应为revolutionary successor;

(2) 重复累赘:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”To promote the development of the China-US relations, China needs to know the US better and (the US also needs to know China better). the development of 可省,句末括号内的文字用vice versa 代替;

(3) 修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎”completely smash,smash的本意是break completely; “完全征服”completely conquer, conquer 不可能是partly;“伟大的历史性转

折”a great historic change, historic 已经还有great;以上complete和great 均不可译;

(4) 省略不当:“人的意志想要避免也不可能”It cannot be avoided even if people want to. 句末必须加上avoid it。

(5) 拟人有误:“创新是一个民族进步的灵魂。”Innovation is the soul of a nation’s progress. soul 是有生命的,innovation没有,改译为innovation sustains the progress of a nation;

(6) 词类未转换:“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁”The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 可改译为A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

中式英语应予避免,而中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文;尤其在表达中国特有事物或现象方面,它有独特的作用。《红楼梦》(杨宪益夫妇译)等一批成功的英文译作,在用英语表达中国特有的文化上是杰出的代表。

中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断加深。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1 189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语,数量种类之大,居于英语中借用词的第十一位。受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”[5]。

五、中国英语的启示

在教学方面,“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。

“中国英语”的提出能提高广大英语学习者使用英语的自信心。众所周知,由于受母语的影响中国人说英语具有一定的语音特点,有的学习者可能在说英语时会在心理上感到低人一等。我们认为凡是按国际音标发音,符合规范英语的语音、语调,且又不影响正常表达的英语都可以在交流中使用。从这个意义上讲,一般学习者无需花费大量的时间和精力去刻意模仿英国英语或美国英语的语音、语调[7]。

六、结束语

一种语言表现形式,一旦被确定为变体,就无对错或优劣之分。中国英语是客观存在的,中国特有的社会文化为英语这一国际通用语注入了新的活力。对中国英语全面、系统、客观、科学的规范与研究,还有待语言学家们的共同努力。总之,中国英语在我国的对外交往中发挥着越来越重要的作用,具有广阔的发展前景与研究价值。

[参考文献]

[1]吕文澎,王法吉.中国英语——英语在中国社会文化中再生[N]. 光明日报,2003-04-15(3).

[2]葛传规.漫谈由汉译英问题[J]. 翻译通讯,1980,(2):37.

[3]李文中.中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究,1993,(4):150.

[4]贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J]. 外语与外语教学:1997,(5):40.

[5]罗运芝.中国英语前景观[J]. 外语与外语教学, 1998,(5):254.

[6]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:152.

[7]孟臻,邵星华.解读“中国英语”现象[N/OL].英语辅导报.[2004-04-20]

1Chinglish

英语单词“幸会”中国文法

从洋泾浜英语开始

17世纪30年代,随着一批英国商人登陆中国南方城市,中国人说英语的历史就此拉开。200多年后,十里洋场的上海从洋买办、饭店里的西崽到黄包车夫,人人都以能说上几句英语为荣,不过,这种英语不讲语法,只是按照中国话“字对字”的生硬翻译,也就是所谓的洋泾浜英语。

洋泾浜英语是英文词汇遭遇中国文法而诞生的异种,它反映了一种中国人学英语时固有的思维习惯,总是不由自主地会用母语的语法去套英语单词,这种思维习惯在中国人学习英语的过程中很难改掉,发展到今天,已经演变成了一种独特的文化现象Chinglish(中国式英语)。

Chinglish是外国人用Chinese和English两个单词混合创造的词汇,但它和ChinaEnglish不同,后者指的是中国特有的东西,比如饺子、豆腐、功夫、气功等,这些词很多都用音译的方式被纳入了英文字典。

老外发掘Chinglish

Chinglish曾被老外用来揶揄中国人英语说得不够地道,随着中国的崛起和奥运会的召开,中国式英语在近几年却突然受到了前所未有的关注与追捧。一些懂汉语的外国人开始对中国随处可见的标志上的蹩脚英语发生了兴趣。

本报的《网乐》周刊曾经采访过一个中文名字叫做夏明的澳大利亚人,他从2001年到北京来工作,业余爱好就是拿着相机在北京街头四处寻找Chinglish,他将照片传到了图片网站Flickr上。夏明可以算作最早开始搜集中国式英语的老外之一。

搜集Chinglish最出名的老外可能要算德国人奥利弗·瑞克了,他还有个中文名字纪韶融,已经出过两本专门写Chinglish的书,据说卖得相当不错。纪韶融的博客被称作Chinglish博物馆,他也用照片来记录Chinglish,网上流传的很多Chinglish雷人照,应该都出自他的博客。

中西文化观点碰撞

对于老外们来说,Chinglish是一种有趣的文化现象,对它大多持一种包容的态度。

我们自己反而将Chinglish看得更为严肃,它曾经就像是这座城市中一块块难看的疮疤,让国人觉得丢脸。

尤其是在奥运到来之前,中国人对Chinglish的关注可以说是达到了顶峰,甚至出台了餐饮业英语的翻译标准,从菜单到路标,Chinglish消失的速度让关注它的纪韶融不免感到担忧起来,他担心这种体现了文化多样性的中国式英语有一天会真的消亡。他甚至提出了要保护Chinglish的概念。

现在,和纪韶融持相同观点的人不在少数,其中不少还是原本对Chinlish应该感到尴尬的中国人。这一趋势在新浪读书频道5月做的一项“票选十大爆笑中式英语”的网络投票活动就可见端倪。

在20条流传甚广的候选中国式英语中,Good good study, daydayup(好好学习,天天向上)位居第一。7000多名参加投票的网友中,将近一半的人将票投给了这一句。

“好好学习,天天向上”是中国特有的一句口号,在英语中找不到可以用作标准的翻译,中国人自创的Good good study,dayday up,完全是用英文单词对号入座,这种单刀直入的译法简直堪称语言学中的“暴力美学”。

对中西方语言和文化颇有研究的语言文字学者翟华在博客中则投了“Horse horsetigertiger(马马虎虎)”一票,他说自己做这样的选择,“倒不完全是因为‘马马虎虎’中式英译本身的精彩,而是考虑到中式英文的出现很大程度上是国人马马虎虎的结果——不是请本单位张三用汉英字典生搬硬套,就是直接使用网上李四的机器翻译,只要一眼望去是英文字母的组合就看好,管它地道不地道。”相信大多数无法将英语当成母语来说的国人,都会对此深有感触吧。

Chinglish“传染”老外

有网友认为中国式英语既有趣,又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。现实情况是,老外已经在这么用了。

曾有美剧迷发帖称,在《越狱》里听到了“Long time no see(好久不见)”。“Long timenosee”的确切出处如今已无从考证,但可以肯定的是,这句话是地地道道的“中国制造”。

“Long timenosee”已进入了英语的标准词组,成为了美国人的日常用语。于是有网友打趣说:“说不定有一天,美国人也会说Good goodstudy,day day up(好好学习,天天向上)了呢。”

根据美国“全球语言监督”机构的一份报告显示,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中国式英语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。Chinglish的强势渗透,让美国人也发出“中国式英语说不定会成为英语进化的下一个版本”的感叹。

美国《连线》杂志去年有篇名为《英语是如何进化为我们不懂的一门语言》的文章,专门探讨了Chinglish现象。文中提到,中国大约有3亿人在学英语,这个数量已大致相当于美国的总人口。然而,中国人读写英语时不太注重质量,可能导致的后果就是,在未来,越来越多的英语口语中国化。鉴于说中式英语的人的数量,Chinglish必定会不胫而走。它将会成为一种形式的文化认同。说不定中式英语会成为一种比英语本身更有效的语言,它很有可能在异国的土地上发芽、结果。

(本文来源:北京晚报 )

2

Chinglish 可能是更有效的语言

6月23日《WIRED》杂志一篇名为《我不知道风往哪个方向吹(How English Is Evolving Into a Language We May Not Even Understand)》一文中提到Chinglish(中式英语)的广泛使用已经证明他的Niubility ,说不定这是一种更有效地球语言,说不定他是英语进化的下一个版本or阶段。

作者Michael Erard 认为Chinglish 虽然属于一种不正宗的英语(甚至不能称作英语)但它却非常有趣,它使用了汉语的语法+英语的单词,把两种完全不同的语言融合在了一起形成了一种特殊语言。如果Chinglish 能广泛使用(随着OG越来越普及),那么它就可以看作一种新的英语方言(English dialects)。事实上不仅在中国大陆地区,在香港和新加坡人们有时候也会使用这样的语言。

So,让我们本着“同一个世界同一个梦想”的精神,让我们一起Use Chinglish 把Love 撒向The Whole World.让老外也跟着咱们Dont be Shy ,Just 踹! 链接图来自

3Chinglish和Chinese English的区别

(2011-11-23 23:13:59) Chinglish和Chinese English的区别.

转载于https://www.sodocs.net/doc/844264109.html,/?action-blogdetail-uid-247162-id-23106

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli

和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

① 永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

① 给你② give you ③ here you are

① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

① 黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

① 厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom

① 真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)① 裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans

① 修理② mend ③ fix/repair

① 入口② way in ③ entrance

① 出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

① 勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

① 应该② should ③ must/shall

① 火锅② chafing dish ③ hot pot

① 大厦② mansion ③ center/plaza

① 马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用

so-so)

① 好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

① 尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

① 有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

① 欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ① 车门②the door of the car ③ the car's door

① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

① 再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

浅析英语写作中常见中式英语现象

目录 摘要 (2) 关键词 (2) 引言 (1) 一、中式英语与中国英语 (1) (一)何为中式英语 (1) (二)中国英语与中式英语的区别 (2) 二、中式英语的相关理论论述及成因 (2) (一)中式英语相关语言理论论述 (3) 1.中介语(interlanguage)理论 (3) 2.语言迁移(language transfer)理论 (3) 3.错误分析(EA)理论 (3) (二)中式英语的成因 (4) 三、跨文化及思维模式影响 (4) 四、交际策略的运用 (6) 五、中式英语特征在写作中的主要表现 (7) (一)词法方面 (7) (二)用词不当 (7) (三)词汇搭配不当 (8) (四)累赘词的使用 (8) 1.多余名词 (9) 2.多余动词 (9) 3.多余修饰语 (10) (五)句法方面 (11) 1.词序错误 (11) 2.语态错误 (12) 3.句式结构问题 (12) 4.语篇方面 (13) 六、避免写作中出现中式英语的方法 (14) (一)有效借助词典等辅助工具 (14) (二)注重句式结构,正确使用被动语态 (14) (三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式 (14) 总结 (16) 参考文献 (17) 致谢 (18)

浅析英语写作中常见中式英语现象 摘要:"中式英语"(Chinglish)是中国大学生英语写作中非常容易出现的现象,同时也是困扰中国大学生英语写作的难题。本文基于中国学生英语语料库(CLEC),研究从中抽取出的大学生英语作文,分析学生在英语写作中的错误,在结果分析的基础上探讨"中式英语"的形成原因,然后运用相关的写作理论,提出我国大学英语写作教学的教学原则和消除"中式英语"的对策。 关键词:中式英语,大学生,英语写作中的错误 Analysis of the phenomenon of Chinglish in English Writing Abstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English composition studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate "Chinglish" countermeasures. Keywords: Chinese English, college students, English writing errors

常见的中国式英语

168 Common Chinglish VI(常见的中国式英语VI)August 19, 09 A. 在前两期的节目中,我们学习了几个含有Good这一单词的英语日常用语,不知道观众朋友们是否觉得有用。 V. 我们在今天的节目开始之前对此做个总结,作为对这几个日常用语的温习。 A. 观众朋友们可以和我们一起来对这些日常用语进行翻译,如果可能的话,也可以在有空的时候自己举些例子,更好地掌握它们的用法。 Good idea 好主意、好想法 Good point 说得好、有道理 Good luck 好运、祝好运 Good job 不错、真棒 Good timing 正好、恰好 V. 其实英语中含有Good的日常用语还有一些,观众朋友们不妨翻开字典,看看是不是还能找到几个,了解并掌握它们的意思及用法。 A. 在今天的节目中,我们来继续学习和交流使用英语时经常遇到的Chinglish现象,希望 能加强观众朋友们使用正确地道英语的意识。 V. Abby,在不久前的节目中,我们提到在别人夸奖自己英语说得不错时,我们应当表示 感谢,而不应当使用否定的回答。 A. 提到这一点,让我想起许多人为了表示自己英语不好或者很糟糕,都会这么说:My English is very poor. V. 是的,这句话从语法来说是没有错的,不过英语里是没有这样的表达方式的,因此也是一个Chinglish的例子。 A. 并且和我们以前说过的一样,这样的话也显得过于谦卑,也不符合西方习惯和文化。 V. 由此我想到求职这一对于许多移民朋友都非常重要的一件事,无论在面试和实际工作中,千万不要说My English is very poor这样的话。 A. 是的,英语好不好很多时候一开口别人就知道了,这么说反映出来的顶多是一个实际情况,对方除了知道或加深了你英语不好的印象之外没有任何正面、积极的印象,那还怎么雇佣、重用你呢? V. 雇主和潜在雇主很多时候更注重的是面对这一劣势时的态度问题,如果不得不指出英语问题,也应当加上一句正面、积极的话语。 A. 我们能不能具体举个例子来看一看呢?相信对朋友们进行面试和工作应该都有所帮助。 V. 好的,例如我们可以说:I’m not very fluent in English yet, but I am getting better every day.

小学英语教学特点学习心得讲课教案

小学英语教学特点学习心得 英语教师张婷 首先,我感到非常荣幸能够在新学期来临之际加入沣东新城车辆小学,在今天与校领导的见面会上我们对车辆小学有了更深入的了解,也感受到了校领导对我们新教师的关怀和殷切希望,我们也深知自己肩上的重担和使命。这也让我们不禁思考,我们该如何为成长为一名合格的、优秀的人民教师而努力。 作为一名有一定教学经验的小学英语老师,我主要从小学教育教学的特点和小学英语教学的特点两方面进行了学习和思考。 一、小学教育教学的特点 小学教育教学的特点可以从以下四个方面来概括: 1、儿童化。 什么是儿童化呢?应该善于从儿童的特点出发,善于将教育的内容儿童化,采取儿童化的教育方法,将教育内化为儿童的自我教育。从儿童的特点出发,前提是要了解儿童,玩是孩子的天性,会与他们玩的人容易得到他们的认同,所谓“亲其师则信其道”。关于儿童化的教育方法主要是具体、直观、形象,突出一个兴趣。因为教育的效果往往取决于学生内在的心理状态。积极的、高昂的情绪有益于取得好的效果,反之则不然。 儿童的教育与教育工作的儿童化,一要有童趣,要用儿童的眼光看世界,多开创儿童喜闻乐见的教育活动;二要有情趣,晓之以理,

动之以情,不断激起儿童情感的共鸣和心灵的共振;三要风趣,在幽默、诙谐、轻松、愉快的气氛中使儿童受到教育;四要有野趣,多开展户外、野外的活动,让儿童经风雨见世面,领略大自然的美;五要有志趣,着眼于儿童的未来,能从现在教育中得到启示,以利于培养儿童远大的抱负志向。 2、自动化。 少先队是少年儿童自己的组织,当辅导员的一定不要包办代替,要引导学生自动化,就是对学生最大的尊重理解。小学教育阶段的自动化,应该强调一个自我教育。比如,进行爱国主义教育,号召孩子们“打着队旗去考察”,“走出去,请进来”,自己收集资料,自己实地考察,自己访问长辈;自己召开主题会交流汇报,在“听一听、看一看、问一问、想一想、议一议”的过程中,增加了对祖国家乡的认识,自己教育了自己。总之,所谓自动化,就一定要让队员“自己的活动自己搞,自己的事情自己做,自己的同学自己帮,自己的进步自己争,自己的事业自己创”。 3、个性化。 个性特长的培养与发现是小学教育工作的一个重要方面。按照现代教育观点,要鼓励学生冒尖,鼓励学生充分表现自己。让孩子们学会表现自我,就是鼓励他们把四肢五官调动起来,利用一切可以利用的时间、地点、条件充分表现。强调个性化,要注重“创造”,要创造性地工作,进行创造性教育,引导学生学会创造。组织“小发明、小创造、小建议、小革新”活动,锻炼队员们观察、分析、想象、实

帮你摆脱中国式英语表达习惯

1. 我没有经验。 I have no experience. 应说:I don’t know much about that. Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area. 2. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. 应说:The price is right. Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? What’s your job? 应说::Are you working at the moment? Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在 哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书 4. 用英语怎么说? How to say? 应说:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5. 明天我有事情要做。 I have something to do tomorrow? 应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.

浅谈小学英语特色教学的

浅谈小学英语特色教学的“十字”教学法 在小学英语教学中,常见的教学方法有“情景教学法”、“交际会话法”等众多教学方法。本人根据实际教学,总结出小学英语教学中的常用方法和手段,归纳出“听说读写画,思演唱赛答”这十字教学法,在此做简单介绍: 一、听:英语教学不仅要教学生英文的语言知识,更重要的是教学生掌握英语的言语技能,因此,众多英语专家都强调“听说领先”的重要性。具体到小学英语的“听”的教学,就是:“从学生学的方面来说,要多听老师、磁带或其他声音媒体的范读,也要有针对性地对比着听听同学、自己的读音与范读的异同;从教师教的方面来说,不仅要多听学生(尤其要多听单个学生)的发音,以检验自己的教学成果,而且自己也要多听标准语音,不断提高自身的语音水平。” 二、说:此处所指的“说”不仅包括“说话”,还包括“朗读”。听了范读之后,经过内部消化,再用“说”的方式将学习的成果表达出来,这才是学习英语的一大目的。具体说就是:从学生学的方面说,认真模仿和跟读范读者所读的字母、音素、单词、句子等,并经常朗读所学内容,在尽可能的情况下,多运用英语与他人交际;从老师教的方面说,在课堂上要坚持用英语教英语,在课外也要尽可能用英语与学生交流。 三、读:这里所指的“读”专指“阅读”,而不包括“朗读”。小学阶段学生由于所学英语词汇量少,阅读能力一般较差。但应尽量创造机会,让学生从开始学英语就培养阅读的习惯、多找一些与自己所学英语水平相匹配的英语读物来阅读,以巩固和发展所学英语知识。具体说就是:从学生学的方面说,要经常阅读已学过的课文、对话和教师自编的小短文、小话剧、现有的简易英语读物等;从老师教的方面说,要多多阅读有关本专业和教学方面的书籍,增强自身素质,提高自编短文的水平,多看学生的习作。 四、写:与读相似,小学生写的水平有限,但又不能完全不写。要本着学以致用、边学边用、用以促学的原则,从一开始就加紧写的训练。具体说就是:从学生学的方面说,要多做连词成句、修改病句、翻译、看图写话、小日记、小短文等练习;从老师教的方面说,要经常给学生撰写可供阅读的短文、可供表演的短剧等。 五、画:画画不仅能提高学生学习的积极性、展现部分学生特长,而且能尽可能避免本族语的干扰、让学生把英语直接与事物的形象结合起来。在教学过程中,不管学生画得像还是不像,教师都应该多表扬他,让学生大胆联想、大胆画,因为此处画画的目的只是表达学生的思想,即使不象,只要能让人看懂就行了。具体说就是:从学的方面说,可以用图画表达所学词的意思,或用连环画的形式表达一个句子的意思;从教的方面说,要多用简笔画来辅助教学,帮助学生理解。 六、思:虽然小学生的认识活动以感性认识为主,但若不从一开始就加以理性认识方面的指导,学生往往学得很肤浅,甚至与教师的期望大有差异。因此,充分给予学生以思考的机会将对学生学习起到画龙点睛的作用。具体说就是:从学的方面说,要经常思考教师所教知识自己是否已听懂?、自己的发音与标准音有多少差别?、现在所学的知识与以前所学的知识有什么联系?、怎样让学习的效果更好?等问题;从教的方面说,要经常思考自己教学的方法是否得当?学生的学习效果如何?怎样用更好的方法达到效果?等问题。 七、演:现行小学英语教材中每课都有情景对话,因此每一课都可以设计出一个小短剧让学生去表演。这样,可以大大提高学生上课时的兴趣。具体说就是:从学学的方面说,每学一课对话之时,就要本着表演的目的去学,学完过后要尽量参加表演,做到既学习了英语知识,又学会表达能力,此外还要多参加课外英语活动,锻炼自己的能力;从老师教的方面说,上课时经常抽出时间让学生表演并辅导学生的演出,经常改编或创作英语短剧以供学生演出之用,组织学生进行课外英语活动等。

高中英语作文:解决中式英语绝招:“三块五步式”语篇处理原理

高中英语新高考-英语作文:解决中式英语绝招:“三块五步式”语篇处理原理 写作十二字:思维个词、左右拓展、抽象结尾。这里面主要还是和平时积累词块有很大的关系。换句话说,虽然思维非常重要(这是我列在第一位的原因),但词块是根基。原因很简单,高中学生很难用正确地道的的语言表达思维。于是,我们会尽可能下很大功夫做词块积累。但随后又发现另外一个问题:词块的准确运用。学生写的句子看起来那么别扭,因为很多词块放在了不该放的位置。如何解决这个问题?一般而言,大家都会想到成熟的句型的套用。我认为这还不能解决根本问题。最大的原因就是句型不具备张力,也就成了语法翻译题。我们要问:学生难道就是在做语法题吗?这也是我的理论里的一个缺憾:我终究还是没有解决词块的准确运用,只是解决了语法上的机械练习。 好在功夫没有白费,孙三五老师在研究名家英语教学著作时,有了灵感。实践证明,这是很有效的,概括起来就是3块: 第一:语篇阅读 第二:语言聚焦 第三:语篇输出 其中细节涉及到单词或词块和句型建模的联动。具体步骤是6步: 语篇理解和建模——句型建模——词块识别——句型和词块的联动——语篇输出 至此形成了我的阅读处理:三块五步。 读者可能说,这看起来是和普通阅读处理没有区别啊。其实,英语听说读写的教学的本质是固定的,只是形式上会有变化,所以看起来长着同样的一副面孔罢了。 不同点在于细节的处理,我具体来解释: 语篇理解部分,着重整体阅读,也就是我的六个字方针:列点、衔接、建模。 语言聚焦部分,除了我之前的词块识别外,我加了一个句型。读者应该培养从文章中提取具有张力的句型。它应该符合以下特征:美;变。 美,即具有欣赏性;变,即谓语动词和主语、宾语的名词可以有多个替换词。打个不恰当的比喻,具有张力的佳句就像一个美人。真正美的人,穿不同的衣服都依旧是美的。 词汇和句型联动原理举例

Chinglish(中式英语)

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教ChuckAllanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinesedumpling(饺子)和Chinesebeancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck 当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck 开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ... ①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much ①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans ①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious ①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK (西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing (delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try 的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining ①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/seeyou/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta (noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told ①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far ①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information

浅析中式英语的表现形式

浅析中式英语的表现形式 【摘要】:中式英语是阻碍英语学习的瓶颈, 其产生有其历史根源、社会根源, 并受到个体因素的影响。 【关键词】:”中式英语”; “表现形式” 什么是中式英语?不少人认为中式英语是指那些符合英语语法但不符合英语习惯的表达方式。根据我们的观察,大多数中国学生出现的错误, 无不与用中文思考有关。中国学生不是不懂语法, 而是习惯于用中文思考、套用中文句型。我们认为中式英语可分为”狭义中式英语”和”广义中式英语”。而”广义中式英语”这一概念是指任何不规范的用法, 不管它是否符合语法, 只要它是受中国文化的熏陶, 用中文思考而产生的,都可以称为”中式英语”。我们认为这一概念的建立有益于帮助我们追寻中式英语的根源, 克服不规范用语。 一、词语搭配不当 由于汉英两种语言的不同特点, 我们从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里就出问题了。常见的词语搭配问题可见于以下四种: 1. 主-谓搭配。如:Both of the o ld mans eyes are blind.在英语中, be blind 的主语不是eyes, 而是人。此句应该说: The o ld man is blind in both eyes. 2. 系-表搭配。如:The boys of our class are mo re than theirs.产生这样的中式英语的原因是不了解汉语里的”多、少”虽然相当于英语中的many, much, few ,little 等, 但是在英语里这些词以及它们的比较级, 最高级,一般不作表语。如:”我的书比你的书多。”不是:My books are more than yours. 而是:I have more books than you. 3. 状-形搭配。如:Today’s new spaper is very worth reading.说话人不知道worth 不能用very 修饰。 4. 定-名搭配。如:Now more and more people are fond of green food. 很明显,说话人是受了”绿色食品”的影响。而实际上”绿色食品”是指”有利于身体健康的食品”, 应该说: healthy food. 二、误用词语 一词多义是英语和汉语共同的特征,同一个词在不同的环境里有不同的意思。初学者往往从中文的角度思考,不考虑其语言环境,结果就造成了中式英语。词语的误用容易产生误解,有的甚至产生严重的后果,不能不给予密切的注意。下

全面认识中国式英语

题目:全面认识中国式英语 摘要:中国式英语是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在英语学习过程中出现的,是必然的一种语言现象。中国式英语具有双重性,然而,在国内,多数人无法全面认识中国式英语,认为应该摒弃中国式英语,并且将其与中国英语混为一谈。本文旨在矫正大众对中国式英语的片面认识,对中国式英语与中国英语进行区分,希望能够为广大英语学习者英语水平的提高有所助益。 关键词:中国式英语,双重性,中国英语 目录: 1.中国式英语简介 2.中国式英语概述 2.1中国式英语的历史 2.2中国式英语成因分析 2.3中国式英语与中国英语 2.4中国式英语与大学英语学习 2.5中国式英语实例 2.6克服中国式英语的策略 3.中国式英语-国内外态度 3.1国内的态度 3.2国外的态度 4.中国式英语的发展前景 5. 中国式英语的积极意义 6. 总结 1.中国式英语简介 中国式英语指的在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。中国式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中国式英语在英语中被称为“Chinglish”,是汉语及英语混合而成的合体字。中国式英语多用于标记牌。学习者在写作中往往用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹。 2.中国式英语概述 2.1中国式英语的历史 英语最先于1637年,英国商人在澳门和广州做生意时传入中国。17世纪,作为英国人说广东话的中国人之间做交易的通用语言,“洋泾浜英语”产生了。这一原始的Chinglish术语“pidgin”源自于中国人对英文单词“business”的错误发音。紧接着在第一和第二次鸦片战争(1839-1842)中,洋泾浜英语向北

浅谈小学英语教学的特点

浅谈小学英语教学的特点 小学英语教师想使自己日常的英语教学更加有效,首先就要了解并抓住小学英语教学的特点。而要了解特点,必须先明确小学开设英语课程的目的是什么?小学阶段开设英语课程的目的是要使小学生通过生动活泼的课堂教学激发学生学习英语的浓厚兴趣,培养他们学习英语的积极情感,形成初步的英语语感,使学生具备良好的语音、语调基础,具备用所学英语进行简单日常交流的初级能力,并养成良好的英语学习习惯,为进一步学习打好基础。因此,小学英语教学应具备以下特点: 一、教学内容贴近生活,能激发出小学生的学习兴趣 (一)教学材料和教学活动应贴近生活 即教学材料和教学活动能充分反映小学生的日常生活,所学的内容能应用到他们所熟悉的生活中去。如:book、pencil等学习用品是他们平常学习中最常用到的,而像apple,orange等水果或my family ,my mother,my father 等又都是如实地反映他们周围环境和社会生活的。学生在学过这些英语以后可以在自己的生活中使用,这在一定程度上激发了他们的学习兴趣。如在学习关于Fruit的单元时,教师可利用各种水果,进行实物教学,对于当时无法找到的水果,则可用图片代替。而在学习Cat、Dog时可使用绕口令“A cat,a cat,miao,miao,miao. A dog,a dog,wang,wang,wang.”这样就会使抽象的单词变得更加直观,使英语学习课程更具趣味性。 人的语言来源于现实生活,脱离了生活,就学不会语言,因此要让学生感觉故事仿佛就发生在身边,在生活情景中学会学习。如我在教AnimalsontheFarm 这一单元时,课前先让学生回家仔细观察并模仿家中动物的叫声,然后在课堂上让他们充分施展自己的表演才能,再让其他同学参与到这个Guessing game当中,猜出What animal is it ?学生个个情绪高涨。 (二)教学内容生动有趣,便于小学生记忆 小学英语教学内容应糅合各种文艺成分,便于小学生记忆。如韵律诗、儿歌、游戏、会话表演等,可满足小学生的表演欲,因此也能引起他们的学习兴趣。例如在上Let’s goShopping一课时,为了使学生更易于学习I want to buy ……这一句型,我将这堂课设计为发生在一个Snack Bar中的一段情景对话,先让学生当assistant,由教师充当customer并指着图片说出I wan t to buy ……然后再由学生上台表演,再接着让学生分组操练,在同学面前表演出来。这样一来,学生的积极性就出来了,学得也特别快。 三年级的小朋友在平常学习时往往懒于背记,为了使他们能更好地利用课堂所学,我们可以将平常的内容编成一些顺口易记的小短文。比如为了使他们记住一些最常见的问候用语,我在平常教学时引用了这样一首小诗:

写作中式英语

The English Learner’s Guide to Chinglish ——中式英语之鉴 1. 老人很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 ●[误] The old lady likes this sweet-mouthed little girl very much. ●[正] The old lady likes this honey-lipped little girl very much. 2. 人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 ●[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got. ●[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got. 3. 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 ●[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil. ●[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited. 4. 别听他们胡说八道,根本就没那回事。 ●[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. ●[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 ●[误] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home. ●[正] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home. 6. 我唯一的资本就是勤奋。 ●[误] My only capital is diligence. ●[正] My only means to success is diligence. 7. 大家都怀疑汤姆是个间谍。 ●[误] Everyone doubts that Tom is a spy. ●[正] Everyone suspects that T om is a spy. 8. 我希望你不要拖我的后腿。

英语写作技巧-如何纠正中国式英语

英语写作技巧-如何纠正中国式英语 (一)基本功的训练。 词汇是语言的三大要素之一。英国语言学家威尔金斯 (D.A.Wilkins)曾说过:“没有语法,人们表达的事物寥寥无几,而没 有词汇,人们则无法表达任何事物”。 由此可见,英语词汇水平对英语学习的重要作用。在学生掌握词 义的基础上,深入发掘词汇内部的文化差异,并通过对类似词语的归类,使他们真正地掌握一个词,包括它的发音、词性、语义、句法及 搭配。学习词的构成以及在不同语境中的应用,特别是一词多义或同 义词时,要注意用法的异同。充分利用词典,通过词典能够学习例旬,加深理解‘弄清词义后,实行循环式的练习,能够防止学生学习过程 中词汇的简单搭配,以避免错误的产生。 (二)强调语法学习。 语法是语言的一个重要组成部分,是语言的组织规律。部分学生 因为中学时的语法不扎实,在英语学习时经常会顾此失彼,漏洞百出,尤其容易受汉语的影响。例如汉语中没有动词的时态、语态、语气上 的专门形式I汉语中较少使用连词、没有冠词、词序安排与英语不同 等等。 所以在实行教学时应强调语法的作用,引导学生全面、系统地学 习一本语法教程。对于一些重要的语法项目,通过精讲多练,使学生 融会贯通。只有这样,才能加深对知识的理解,从而举一反三、灵活 使用,克服中式英语。 在掌握了基本语法要点的基础上让学生熟悉英语句法规则,学会 使用准确的语序并使用完整的句子。同时充分发掘教材内容,找出典 型的富有英语特色的句式。

通过了解句子结构不同、句子重心不同、句子视点不同,从而学会英语句式的独特用法。 (三)扩大学生的知识面,注重对文化背景知识的建构。 大学英语教材选材各具特色,涉及文化差异的语篇很多,要利用现有教材,结合教学内容有计划地给学生扩充背景知识。教学中应注意与英、汉两种语言相关的文化背景知识的介绍,主要涉及环境、风俗、宗教和历史文化等方面。这样有助于学生更好地理解文章,坚持实用、适度的原则,达到学以致用的效果;转变传统的教学模式为“讨论式”、“参与式”、。讲说式”等以学生为中心的教学模式。 语言是文化的载体和媒体。语言的交流实质上是文化的交流,利用一切资源,把跨文化交际情景现实化。学生能够通过这些渠道,了解汉英文化差异,培养“文化差异”意识。美国的翻译理论家尤金·奈达指出。语言在文化中作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”。 (四)强化英语思维训练。 在教学中尽量克服英语学习中的汉语思维,培养学生英语思维的习惯,并比较英汉思维的不同,使学生意识到英汉两种思维对语言的影响I培养学生对西方文化的好奇心和敏感性,并善于发现其特点,逐渐养成用英语思维的良好习惯。 所以,教师应尽可能地为学生创造好的“英语环境”,让他们接触更多的英语,例如收听英语广播、看英文电影、参加英语角等各种英语活动,使他们熟悉英语的习惯,慢慢培养英语思维的定势。这样他们在表达中就会少一些中式英语,多一些地道的英语。还能够通过对课文结构的讲解来训练学生的英语思维,通过透析文章的展开、语句衔接及推演方式来强化学生的英语思维。

中式英语的特点与演变

中式英语的特点与演变 Chinglish:Characteristics&Evolution Abstract:Chinglish is a special variety of English which differs from the common English in spelling,pronunciation,grammar and usage.Many of the early Chinese borrowings in English were derived from Cantonese while nowadays most Chinese borrowings come from putonghua.M any of the early Chinese borrowings were introduced into English by transliteration while the carrenttendencv is meaning borrowing.M ost of the early Chinese borrowings in English were words while their modern and contemporary counterparts are phrases. Key words:Chinglish;borrowing;evolution 中式英语的特点与演变 [摘要]中式英语是一种独特的英语变体,在拼写、语音、语法和语用上都存在有别于通用英语的特点。早期英语中的汉语借词不少来自粤语,现在绝大部分来自普通话,用的是汉语拼音。早期汉语借词不少是音译借词,当代发展趋势是意译借词。早期借用以单词为主,现当代则出现大量的借用短语。 [关键词]中式英语;借词;演变 中式英语的出现由来已久,但中式英语的研究仅有7O年左右的历史,国内学者一般认为始于英语语言史专家Serjeantson的论著《英语中的外来词历史》(1935)。随着中国国力日益强大,中外交流日趋频繁,大众传媒飞速发展,汉语对英语渗透的步伐不断加快,大量中式英语逐步为英语国家所理解和接受。以英语原版图书为例,2O世纪3O年代Serjeantson的《英语中的外来词历史》仅收录27个汉语借词,但时至8O年代,英语正规词典及其他出版物中实际上涵盖了1189个中式英语条目(Cannon 1988:4)。有媒体最新透露,根据“全球语言监督”(Global Language Monitor)的统计,自1994年以来,中式英语对国际英语词汇的贡献为5%到2O%,中文成为英语新词最大来源。2O世纪英语新词中外语借词约占 5 (Ayto 2002:XIII),可见中式英语的发展态势迅猛。由于近年来中国政府汉语文化向世界推广的力度加大,孔子学院在世界各国纷纷建立,中式英语必然对英语发展产生更大的影响。本文结合有关英语中汉语借词的两篇重要论文“Chinese Borrowings in English”和“英语词汇中汉语借词的来源”,探讨中式英语的特点及演变,希望有助于英语中外来词语的教学与研究。 一 、定义 由于英语已成为国际性的通用语言,世界各地都在使用,而且各有各的特点,不再是铁板一块,不少语言学家谈到英语,不再用English一词,而是用Englishes。中式英语就是国际英语家族中的一个成员或变体,与印度英语、新加坡英语等处于同等地位。“中式英语”在英语中一般叫Sinicized English或Chinglish。本文所说的中式英语,不包括所有母语为汉语的人所用的英语,例如作为笑料的“好好学习,天天向上”的英语译文good

浅谈小学英语教学的特点

浅谈小学英语教学的特点 小学英语是英语教学的基础阶段,学生们在此阶段打下坚实的基础,养成良好的语言学习习惯,将会受益终身。因此,《英语课程标准》强调要关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣,帮助他们建立学习的成就感和自信心,使他们在学习过程中发展综合语言运用能力,培养创新精神。 小学英语教师不仅要有听、说、读、写等语言技能,还要有唱歌、画画、表演、游戏、手工制作等的能力,课堂简直就是舞台。由此可见,小学英语不同于中学英语,它有其不同的特点: 1、教学的基本理念是以学生的全面发展为本。明确学习理念,把握学习过程是首要任务,学习不只是知识传输和接受的过程,更是需要意志的,需要有意图的、积极的、自觉的、建构的实践,英语学习是“知识——技能——能力”的转化过程,是做中学的实践过程,是学习者参与、体验、互动、合作、探究、创新的过程,要重视学生学习英语的过程,关注学生的认知特点,关注学生的学习是如何发生与发展的,关注他们的困难和问题。 2、课程目标的整体实现要体现在各个单元和每节课的教学目标设计上,即用什么语言,在什么语境下,做什么事情。一节课的教案设计,应关注每个学生的差异,力求满足不同类型,不同层次学生的需求。确保活动与整节课的教学目标和内容的一致性,各个活动之间要有内在的联系。小学英语教学的任务主要以课程标准中要求的为准,如听指令做事情、听指令做动作、看表演猜词义、唱歌、演剧、做游戏、读短文、写贺卡、模拟交际、讲故事等。 3、语言学习是一个过程,一般经历语言能力的训练和交际能力的训练。语言能力的训练重在掌握语言形式,交际能力训练重在实际应用。现代语言教育研究界主张:培养交际能力,但不忽视语言能力;重视功能,但不忽视结构;提倡“习得”,但不忽视“学得”;强调应用,但不忽视输入。活动或任务教学是将教学过程建立在学生活动的基础上,让学生在丰富多彩的活动中学习语言和应用语言,建构知识和技能。任务型教学是以应用为动力、以应用为目的、以应用为核心的教学途径,就是为用而学,在用中学,学了就要用,学就学到手。 4、把握动静结合,优化学习过程。动,主要指学生活动,在动中学,在动中练,在动中用,在用中感受与体验语言,习得语言;静,主要指教师必要的讲解,学生思考,阅读和写作。动静结合的过程是学生积极参与,师生和生生互动与教师教授及引导的有机结合过程,以达到优化学习过程的目的。 5、倡导探究教学,保持创新活力。教师应有探究态度,对教学内容、教学过程、学习过程和学生有一种自然的好奇心,不怕试验,勇于尝试新的做法,教师应通过反思教学中的某种做法研究教与学的过程,不断改进教学。小学教师要善于观察与思考,勇于尝试多种教学方法,搏采众长,为我所用,在不断积淀、梳理、探究、实验的基础上,创立科学的、有实效的、易操作的、具有显明个性

浅谈从中式英语、中国英语到标准英语

浅谈从中式英语、中国英语到标准英语 论文关键词:中国英语中式英语标准英语接受理解 论文摘要:现代英语呈现全球化趋势,体现本土化特征。中国英语和中式英语是具有中国特色的两种不同的语言表现形式。中国英语作为一种使用型的英语变体,中式英语作为英语学习者在未掌握规范英语前所形成的一种过渡语系,最终终会趋向同一,融入标准英语的大家庭。 英语作为一门语言,随着英美两国的崛起而诞生、发展,随着世界全球化,成为国际上使用最广泛的交流工具。正因为语言的可变性和包容性,随着时间的推移,英语的变体还会源源不断的产生,英语也将会有继续发展的空间,这其中也势必融入在泱泱大国——中国所孕育的具有中国特色的英语变体。 一、中国英语 人们通常认为中国英语(Chinese English)是一种使用型英语变体,主要用于中国人与非本国人之间的交流和交往。它具有以标准英语为核心并带有中国特色的双重性质。“以标准英语为核心”保证了中国英语作为信息媒介所体现出来的可理解性和可接受性,而“带有中国特色”则弥补了标准英语在涉及中国人固有的思维模式和中国特有文化传统方面的相对欠缺。 自葛传槼先生1983年首次提出“中国英语”这一概念之后,国内的学者纷纷从不同的角度对中国英语进行论证。概括而言,中国英语应具备以下普遍特征: 1.适宜性(Appropriateness)。随着以语言在不同社会条件下运用、变异为中心的社会语言学的发展,“标准不标准”的问题已逐渐被“适宜与不适宜”所取代。中国英语虽然表现的是中国特有事物,但在表达上仍应确保其被英语国家人士所理解和接受。中国英语主要包含两大类:一类诸如一国两制 (one country two systems)、中草药(Chinese herbal medicine)、一箭双雕(one arrow, two hawks)等,这种通过借译或语义再生的手段生成的,虽然在标准英语中没有出现过,但英语国家人士还是能从字面的表述中大体明白其所含之意;另一类如麻将(mahjong)、功夫(gongfu)、汤圆(tangyuan)、风水(fengshui)、广东人(Cantonese)等,这类通过普通话或粤、闽地区的发音直接转化而成,且附有必要注解的,能够让英语国家人士了解中国特有的文化,也填补了英语语言表达中的空白。

相关主题