搜档网
当前位置:搜档网 › 语用学翻译研究与发展轨迹

语用学翻译研究与发展轨迹

语用学翻译研究与发展轨迹
语用学翻译研究与发展轨迹

文章编号:1009-3907(2005)03-0036-04

语用学翻译研究与发展轨迹

曾文雄

(广东商学院外语学院,广东广州 510320)

摘 要:语用学与翻译结合的研究日益得到国内外学术界的重视。国内外学者在语用学理论框架下研究指示语及语用推理、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应论与翻译的关系,以及跨文化语用翻译与语用翻译策略等。语用学翻译研究呈现出从理论到应用再到实证,多角度、多维度,兼容并蓄、敢于创新的发展轨迹与发展趋势。关键词:语用学翻译;发展轨迹中图分类号:H059 文献标识码:A 收稿日期:2004210222

作者简介:曾文雄(1967- 

),男,广西梧州人,广东商学院外语学院副教授,丹麦哥本哈根大学在读博士生,主要从事口笔译翻译理论与实践及应用语言学研究。

语用学(Pragmatics )最早见于美国哲学家莫里斯的《符号理论基础》(1938),它主要研究的对象是语言的使用与语言使用者的关系,1977年Journal of Pragmatics 的开始发行,给这个领域正式的命名。语用学逐步与其他学科如翻译学、应用语言学等相互渗透与研究。语用学翻译观认为,翻译是信息交流活动,它重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文的同等语用效果。语用学对翻译有很强的解释力,将语用学引入翻译学领域,我们能从新的角度解释翻译中的诸多矛盾重重的现象,为我们提供新的翻译理论模式。随着语用学的发展和其对翻译领域的层层渗透,语用学翻译研究日益得到国内外学者的重视,形成自己的发展轨迹,正为翻译学的建构提供理论与方法的指导。

1 国外典型的语用学翻译观

国外最早用语用学来研究翻译的为哈特姆与梅

森(Hatim &Mas on )写的《话语与翻译》。哈特姆与梅森从语境的语用学翻译角度讨论了言语行为与翻译、合作原则与翻译,同时认为,译者要根据语境对原语的语义进行推理,综合考虑译者和读者的不同文化语境、原语与译语的关联、译文与读者的关联程度,充分挖掘原文的意图,最后把原文的意图在译语中充分传达出来。但该理论较少涉及实际

的翻译操作。

英国语言学家贝尔从认知的角度描述两种语言间的翻译行为,认为翻译的动态过程经过视觉词汇识别系统及书写系统、句法处理器、语义处理器、语用处理器、思维组织器以及计划器。他指出,翻译过程可分为分析和综合两个大阶段,每个阶段包含了不同的操作领域,即句法、语义及语用三个方面。原语到译语的过程要经过语用分析器及语用综合器的过滤和分析。语用分析器主要执行两大任务:一是分离通过语义分析器的信息的主位结构,二是对此信息进行语域分析。语域分析时译者要分析以下的风格参数,即语篇基调、语篇范围、语篇方式。语用综合器主要执行以下工作:处理原文意图、处理原文的主位结构、处理原文的风格。语用分析与语用合成的过程要求译者要根据语境和语义表征提供的命题内容和其他语用信息选择合适的主位结构和语域,并处理好原文的目的、原文的文体,以及原文的言外之力与言语行为。但其理论强调认知的认识过程,但难于具体实施。

威尔逊(Wils on )的学生格特提出的关联理论翻译观强调,辖制翻译的基本原则就是关联,翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,一个对原语进行阐释的明示———推理活动,一种语言交际行为,

第15卷 第3期

2005年6月

长春大学学报JOURNA L OF CH ANG CH UN UNI VERSITY

V ol 115 N o 13June.2005

一个寻找关联链和最佳关联的认知过程。翻译的全过程实际上是两个明示———推理过程,译者的责任是在具体的语境下和不同的读者的情况下传达出原语作者的预设和意图,努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;译文应该是同原文释义相似的接收语语段。格特还首次提出了“直接翻译”与“间接翻译”的概念。直接翻译意在保留原文保持“语言特征的相似性”;间接翻译则保留“认知效果的相似性”。正如格特所言,关联理论是利用认知科学对翻译现象的一种“解释”,而不是对翻译活动提出任何规定或具体方法的“理论”。

奥?希金(Leohickey)汇编的《语用学与翻译》从多方面探讨了语用学对翻译实践的制约与影响,如合作原则与文学翻译、言语行为的各种语境和方式、语义前提和语用前提、礼貌原则、关联原则、新信息与旧信息、前提与指示、时间指示与空间提示、模糊限制语、话语连接词等制约翻译的因素。奥?希金指出,语用学有助于“获得译文同原文之间的语用等值,从而最大限度地使译文的读者获得与原文读者等同的理解和感受”。笔者认为上述论著没有一本明确形成翻译语用学研究所需的基本概念和可操作的翻译理论,也没有探讨该领域内这些概念的相对重要性。

2 国内典型的语用学翻译观

国内语用学翻译理论研究较早始于上世纪80年代后期(张亚非1987;何自然1988)。张亚非指出,双语翻译要注意原语与译语的语言结构等值、语义等值和语用等值。曾宪才(1993)结合语义、语用和翻译阐释了语用翻译观。他认为,翻译最根本最重要的任务是再现原文的意义。翻译语义就是翻译语义意义和语用意义。语用意义包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义、联想意义、比喻性意义以及形合意合语用意义中的风格意义、主题意义、突显意义和时代意义。语用意义是翻译的难点,我们可以采用字面法、变通法和改换法。何自然教授(1997)把语用翻译看作一种等效翻译观,语用等效翻译分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译。他提出“译事是一种包括原语作者、译者、译文读者的三元关系”。译者要重视原文的语境,寻找最佳关联,并灵活地运用各种语用策略处理原语与译语的文化差异。钱冠连教授(1997)的“语用翻译观”认为,翻译活动中语言使用人被视为“翻译者”,而翻译者研究应处理混成符号束、语境和智力干涉的参与和干涉之下的语义隐含,原语的隐含意图必须保留在译文中;隐含意图的处理必须依靠语境、附着于人的符号束、智力干涉的帮助与实证,并在忠实原著或话语的前提下进行翻译创造,以获得完美的等值翻译。但上述理论还没有形成系统的语用翻译理论与翻译流派。

3 国内外语用学翻译研究的发展轨迹

311 指示语、语用前提与语用翻译

指示语(deixis)是语用学的重要内容之一。话语和语境之间的关系,说话者与受话者之间的关系正是靠指示语才得以在语言结构上反映出来。指示语系统可以分为:人称指示、时间指示、地点指示、话语指示、社交指示。周方珠在《翻译多元论》(2004)对上述指示语的翻译作了较详细的论述。法国学者Bill Richards on(2000)讨论了指示特征与译者的关系,并从语音层、语义层、话语层和语用层方面探讨了指示语的语用翻译。文军(1994)、花俊(2003)等着重论述了社交指示语的语用功能及其翻译。Fawcett(2000)、戈玲玲(2002)讨论了语义前提和语用前提对翻译的作用;而且语用前提推理结合语境分析对正确理解原语的内涵及避免翻译转换过程中出现的误解与误译起关键作用(孙翠兰、任怀平2002)。

312 会话含义理论与翻译

语言学家格赖斯(1975)认为,言语交际双方在使用语言时要遵守合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关联准则及方式准则。Malmker (2000)利用合作原则解释文学文本和翻译的现象。廖开洪(1999)运用“合作原则”解释口译:合作原则可以建立讲话人———译者———听者的合作关系,确保交际双方成功交际,同时合作原则的准则还可以作为口译质量的标尺。陈宏薇(1995)认为,格氏的合作原则可以笔头交际,译者必须了解原语和译文之间的不同的语用原则,设法沟通双语的语用意义的差异,填补语用意义的空缺,使原文的合作原则与译文的合作原则一致,原文的语用意义与译文的语用意义达到契合。“会话含义”还可以解释小说对话中的语用翻译(钟海英2003)、商标的翻译(龚从贵2002)、语用翻译等效(朝明高2002等)。

313 言语行为理论与翻译

语言学家奥斯丁(1962)提出的言语行为理论是普通语用学的语言学基础。翻译是一种跨文化交

第3期曾文雄:语用学翻译研究与发展轨迹37 

往的言语行为,而且是复杂的言语行为,译者必须通过发掘原文的“言外之力”,以明晰或隐晦的方法把这种“弦外之音”传递给他的读者。Hervey (2000)从跨文化的角度探讨言语行为和施为功能在翻译方法中的作用;Hickey(2000)则从标记语、重构语境等方面讨论如何实现法律翻译、文学翻译与幽默翻译的施为行为的等值。中国学者何自然先生(1988)讨论了“言外之力”的等值翻译;曾宪才(1993)较全面地讨论了表达性与施为性成事性意义的翻译。李发根(1997)、曾文雄(2000)等分析了言语行为理论在翻译中的作用、言语行为与语用等效等问题,强调通过语境推导出原语的语用用意,并尊重原语作者的意向性、感情与价值观,使译语合理地体现原语的语用功能,实现交际的目的。

314 关联理论与翻译

Wils on的学生格特在其博士论文中提出了关联理论翻译观。关联理论与翻译的结合研究的最大意义在于明确强调了对翻译过程———语内或语际的明示———推理的阐释活动的研究。我国林克难先生于1994年介绍了关联理论翻译观,此后,关联理论与翻译的关系得到了深入的研究(何自然1997/ 2001;赵彦春1999/2003;孟建钢2000;曾文雄2000;唐拥军2003等),学者们在已有的关联理论与关联翻译观的基础上,充分肯定认知语境、互明、推理、关联性给翻译带来的新启示,并不断拓展关联理论翻译观,建立了相关的关联理论的翻译模式。

影响最大的关联理论翻译模式为赵博士建构的关联理论动态翻译模式,即一价元———推理模式与二价元———推理模式(赵彦春1999)。李演、罗选民(2004)对赵博士的关联翻译模式作了补充。他们用R来统称译文中关联度的大小以及关联性的体现层次,认为理想状态的翻译为R原文等于R 译文,但译者只能尽量使R原文约等于R译文。R 原文与译文分别表示译者对原文意图的推理与理解以及译文读者对译文的推理与理解。在此模式下的翻译既要尽量保证原文与译文关联性的体现层次的对应,又要考虑到原文读者与译文读者在推理过程中达到的关联度大小的对应。译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果。

国内学者芮敏(2000)、莫爱屏(2003)、黑玉琴(2003)等运用明示———推理交际的关联理论,从关联性、语境假设、社交语境、语言语境分析关联理论与口译的跨文化交际活动,认为在动态的口译过程中译员要进行认知推理,选择恰当的语境假设,寻找最佳关联,推断出发话人的交际意图,并作出最佳的意义选择。另外,关联理论广泛应用于翻译各领域,如跨文化翻译(苏艳2002;唐心清2003),幽默话语的翻译(徐庆利2002),广告翻译(潘莉2003),商标的翻译(彭林2003),文学翻译(张春伯2003)。文军、邓春(2003)、胡庚申(2004)开拓性地进行了“关联理论在网络新闻翻译过程中的适应性”的实证研究,证明了关联理论在翻译实践中的适应性。

关联理论翻译观对翻译的解释力主要表现为:可译性、信度与效度以及翻译的重构。尽管关联理论对翻译具有极强的解释力,但也有一定的局限性,如文化缺省的处理、文学翻译等(王建国2003;王斌2000),但受到包括赵彦春(2003)在内的诸学者的反驳。

315 顺应理论与翻译

中国学者在Verschueren的语言顺应论基础上创造性地建立了自己的顺应理论翻译模式。曾文雄(2002/2003/2004)运用顺应理论解释口译过程的语言使用,认为译语要顺应语境因素,译语还应策略性地顺应原语的语言结构,顺应口译的动态过程。袁斌业(2002)认为顺应论在翻译中的应用使译者可以按照交际的具体语境灵活地采用翻译策略,达到翻译的目的。戈玲玲(2001/2002)讨论了语境顺应决定了翻译中的语言选择与词语的意义,动态顺应的译文语言选择不仅要顺应时间、原语语境、语言结构,而且要反映交际者的意识程度和作者的真实意图。

宋志平(2004)建构了新型的顺应论翻译观。他认为,翻译过程的选择涉及文本、文化立场、文本意义再现及信息加工等;翻译活动中的选择具有跨语言、跨文化特征,受到文本内外诸多因素的影响,如译文读者的时间环境、审美心理等。顺应性翻译活动的过程及模式可描述为:解读原语文本,选择意义———对所选择意义用目的语表述时,面临多种表达策略和技巧的选择———明确翻译目的,选择顺应的对象或层面———选择相应的策略技巧,实现相应的顺应。高云、韩丽(2004)认为,语用学

38 长春大学学报第15卷

翻译的本质特征和交际翻译基本吻合,实际为交际翻译。严敏芬(2002)强调顺应理论对诗歌隐喻共项翻译的解释力,为语用学解释文学翻译特别是诗歌的翻译开辟了新的途径。王小凤(2004)讨论了文化语境顺应与文学翻译批评,认为文化语境顺应影响语言风格和文化意象的选择。

316 跨学科的语用学翻译

语用学翻译研究呈现出较明显的跨学科性,并且将不断扩大其研究领域。在跨文化语用学翻译方面哈特姆和梅森讨论了跨文化交际中的辩论风格与翻译,中国学者金惠康在其专著《跨文化翻译》(2003)中较全面地分析了跨文化交际翻译。跨文化的语用学翻译还涉及:翻译中文化转换的语用等值(孟建钢2000),英汉称谓的语用翻译(文军1994;林书武1994),动物比喻的语用含义及翻译(潘红1994),英语习语的语用意义对比及其翻译(宋志平1998),英汉颜色词的语用意义对比及其翻译(包惠南2002),英汉委婉语的语用翻译(田九胜2003),跨文化文化语用失误、语用翻译及等效翻译(何自然1988;柯平1993),英汉文化差异与广告、商标的语用翻译(蒋磊2002)。此外,语用学翻译研究的领域涉及跨文化环境下的礼貌的语用翻译(H ouse2000)、文本中的礼貌翻译(Hatim 2000)、语用学翻译策略的研究、模糊限制语的翻译(Schaffner2000)、被动语态的语用翻译(刘明东2001)、话语标记/连接词的语用翻译(Mans on 2002;薛媛2003)、语用学与翻译教学(陈宏薇1995;赵湘2002)、对翻译对等的解释(周红民2003)、语境视野下的语用翻译(薛燕、戴炜华2003)、语用语境中的翻译(莫爱屏2004)等等。4 结 语

语用学翻译研究经历了近20年的发展,其研究呈现以下的发展趋势:首先,语用学翻译研究经历从理论研究到应用研究再到实证研究。语用学翻译研究结合本国语言的特征,从原来的引进开始转向应用研究。中国学者也注重运用外国语用学理论分析外、汉语言的转译,并结合汉语的特征与翻译实践,试图建立起自己的语用学翻译模式,逐渐形成有特色的语用学翻译理论,以解释翻译的语言选择。从实践上看,这些理论具有很强的解释力。让人高兴的是,国内外的学者开始尝试开展语用翻译的实证性研究,为语用学翻译的研究提供范例,也将促使学者们尊重语言事实,努力研究语料,用语料说话。其次,语用学翻译研究从多角度、多维度研究翻译的过程。研究者从认知的、社会的、文化的、语境的、语言哲学的、篇章语用学、形式语用学、文学语用学、词汇语用学、模因论等方面多维度地分析语用学对翻译的解释力、实际操作性、局限性等。研究领域也得到不断的拓宽,范围涉及口译与笔译,渗透文学乃至诗歌的翻译、跨文化交际的语用翻译、科技翻译、语篇翻译、机器翻译、修辞翻译、语用翻译哲学等各领域。再者,语用学翻译研究体现兼容并蓄,敢于创新的发展趋势。研究者不囿于引进国外的语用学翻译理论,而是大胆吸收其他理论的长处,走综合互补之路,而且在拓宽研究领域的同时不断深化理论与实践,并注意到理论思维的创新性与前瞻性,运用语用学新理论探讨翻译,如探讨顺应理论对翻译的解释力等。有些学者如吕俊教授(2002/2003)运用哈贝马斯的普通语用学观点探索了翻译的哲学渊源,把翻译看作是一种交往、交际。我们深信,随着语用学翻译研究的不断发展与深入,语用学翻译研究将走出其独特的轨迹,也将为翻译学的建构提供更合理的理据。参考文献:

[1] R odger Bell.T ranslation and T ranslating[M].London:

Longman,1991.

[2] Ernst2August G utt.T ranslation and Relevance:C ognition

and C ontext[M].Ox ford:Basil Blackwell Inc,1991. [3] Haim&Mas on.Discourse and the T ranslator[M].Lon2

don:Longman,1990.

[4] LeoHichey.The Pragmatics of T ranslation[M].Shang2

hai:Shanghai F L Education Press,2001.

[5] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:

Arnold,1999.

[6] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语

教育出版社,1997.

[7] 钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出

版社,1997.

[8] 《现代外语》、《中国科技翻译》、《外语学刊》、《语

言与翻译》、《中国翻译》、《外语与外语教学》、《四

川外语学院学报》、《外语教学》、《解放军外语学院

学报》、《西安外国语学院学报》等1987-2004年各

期期刊.(下转第81页)

第3期曾文雄:语用学翻译研究与发展轨迹39 

他的朋友阿孟达听,并问他对这段音乐有什么想象?阿孟达回答说,他联想到一切情人的离别。贝多芬说:“对,我是想象着《罗密欧与朱丽叶》的坟墓那地场来写这段音乐的。”这展示了贝多芬创作时的想象力。

可见想象力在音乐创作中的重大作用。正如马克思所说的:“想象力,这个十分强烈地促进人类发展的伟大天赋,这时候(指历史上人类童年时代)已经开始创造了还不是用文字来记载的神话、传奇和传说的文学,并给予人类以强大的影响。”只有充分认识到这一点,并不断地去实践、探索,我们才能在音乐创作的天地里自由驰骋、不断进步。

参考文献:

[1] 钱亦平.钱仁康音乐文选[M].上海:上海音乐出

版社,1997.

[2] 孙维权,巢志珏.世界著名通俗钢琴曲欣赏[M].

上海:上海音乐出版社,1986.

[3] 钱仁康.《欢乐颂》的创作历程[M].北京:音乐

爱好者,1995,(2).

[4] [德]马克思.资本论(第1卷)[M].人民出版

社,1954.

[5] [苏]克列姆辽夫.音乐美学问题概论[M].北

京:人民音乐出版社,1982.

A preliminary attempt of the relationship

betw een imagination and music2creating

WANG Fang

(C ollege of Education science,Jilin N ormal University,Siping136000,China)

Abstract:Music is a mirror of human life while music2creating is the foundation of the whole music practice.The paper makes a thorough study of com posersπmental process while their creating music.The com posers have spared no efforts on both practical life and creation,and as a result,great success has achieved,which embodies that imagination is the m ost im portant mental ability and music2creating bears close rela2 tion to it.

K ey w ords:music2creating;imagination;mental character

(上接第39页)

R esearch and development of pragmatics of translation

ZE NG Wen2xiong

(School of F oreign Languages,G uangdong University of Business Studies,G uangzhou510320,China)

Abstract:The study of pragmatics of translation is increasingly em phasized am ong the academic fields at home and abroad.Scholars have studied pragmatics of translation from the perspective of Deixis and presupposition,C ooperative Principles,S peech Acts Theory,Relevance Theory,Adaptation Theory and other aspects,which reflects the developing tendency of pragmatic translation shifting from theory to em pirical studies through m ore interdisciplinary dimensions.

K ey w ords:pragmatics translation;development tendency

第3期王 放:试论想象力与音乐创作的关系81 

谈等效翻译理论在广告翻译中的运用_张亮平

第21卷湖北师范学院学报(哲学社会科学版)V o l.21第4期Journal of H ubei N o r m al U niversity(Ph ilo sophy and Social Science)N o.4,2001 谈等效翻译理论在广告翻译中的运用 张亮平 (武汉铁路卫校,湖北 武汉 430000) 〔摘 要〕 本文阐述了奈达的等效翻译理论的实质,广告的定义与特点以及等效翻译理论在广告翻译中 的运用,揭示了等效原则的有效性与实用性。 〔关键词〕 等效翻译理论;广告翻译;效果 〔中图分类号〕H059 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕100924733(2001)0320049202 美国翻译理论家尤金?奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响,对长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争,提供了一个令人信服的答案。直译强调忠实,实际上焦点落在语言形式的对等,忽视了效果,自由译强调美,焦点落在强调译文效果,忽视了对等。而奈达的等效论把焦点放在两种效果之间的对等上,解决了这个本来似乎无法解决的矛盾,以致于德国学者柯勒在1972年就说等效原则势将成为压倒一切的原则。当然也有人在深入研究讨论之后提出了一些不同意见,比如纽马克认为在有些情况下,等效是不可能的。尽管如此,实践却证明了等效论确实解决了因文化差异而存在于翻译实践中的一些具体问题,尤其是对一些特殊文体的翻译提供了一个不可缺少的理论依据。那么,对于广告这一特殊文体,等效翻译理论究竟有没有实际的指导意义呢?下面试作论述。 等效翻译理论是尤金?奈达1964年提出的现代翻译理论,曾给翻译界带来了一场革命,着实解决了跨文化翻译中的一些实际问题。它强调译文对接受者的效果,对接受者的反应,强调效果上的对等。当然,对等从来就是一个相对的概念。语言学家雅各布森(R1Jakob son)论翻译时有一句名言:“差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言的关键课题”。翻译中需要的对等是一种综合性的关系,不是机械地综合语言学、语义学、语用学等方面的对等,而是依靠艺术的眼光和文化语言素养,全面细微地考虑各方面因素。奈达先生所强调的效果上的对等即等效,就是一种综合性的对等关系。在《翻译科学探索》(1964)一书中,奈达明确地指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是原语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即接受者和译文信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”〔In such a tran slati on(dynam ic tran slati on)one is no t so concerned w ith m atch ing the recep to r2language m essage w ith the sou rce language m essage,bu t w ith the dynam ic relati on sh i p,that the relati on sh i p betw een recep to r and m essage shou ld be sub stan tially the sam e as that w h ich ex isted betw een the o riginal recep to rs and the m essage〕.在《翻译理论与实践》一书中,他进一步解释道:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应度基本相同。”〔D ynam ic equ ivalence is therefo re to be defined in ter m s of the degree to w h ich the recep to r of the m essage in the recep to r language respond to it in sub stan tially the sam e m anner as the recep to rs in the sou rce language〕1后来奈达为了避免“动态”这个词引起误会,又将“动态对等” 〔收稿日期〕 2001—05—28 〔作者简介〕 张亮平(1964— ),女,湖北天门人,武汉铁路卫校教师。 ? ? 4 9

语用学理论在翻译中的应用

万方数据

语用学理论在翻译中的应用 作者:王燕 作者单位:山西财经大学,山西太原,030006 刊名: 大众商务(下半月) 英文刊名:POPULAR BUSINESS 年,卷(期):2010(7) 参考文献(4条) 1.Sarcevic,S New Approaches to Leagal Translation 1997 2.何自然语用学与英语学习 1997 3.何自然语用学讲稿 2003 4.何自然Pragmatics and CE/EC translation 1992(01) 本文读者也读过(10条) 1.刘俊冰从语用学的视角研究翻译[期刊论文]-剑南文学2010(6) 2.秦毅.QIN Yi语用学理论之于翻译等值[期刊论文]-内蒙古民族大学学报(社会科学版)2011,37(1) 3.容曙翻译中语用学理论的应用[期刊论文]-广西民族学院学报(哲学社会科学版)2002(z1) 4.郭光霞浅谈语用学在翻译中的应用[期刊论文]-青年与社会·中外教育研究2010(9) 5.马骁骁.庞亚飞.MA Xiao-xiao.PANG Ya-fei从语用学理论探讨翻译的本质[期刊论文]-山西大学学报(哲学社会科学版)2006,29(5) 6.曹宏伟.CAO Hong-wei翻译中应遵循的语用学原理[期刊论文]-河南城建学院学报2009,18(3) 7.薛雁.戴炜华语用视野下的翻译[期刊论文]-外语与外语教学2003(11) 8.任丽丽浅谈语用学理论在翻译中的应用[期刊论文]-科技信息2011(12) 9.赵艳丽语用学框架下的语境分析对翻译准确性的影响[期刊论文]-河南职工医学院学报2010,22(3) 10.盛婧从语用学角度看等效翻译[期刊论文]-科教文汇2008(27) 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/934210416.html,/Periodical_dzsw-tzb201007174.aspx

翻译理论知识

《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。 4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。 8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida 纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark 10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”--- Dubois 12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. 二、翻译标准 1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 3.“泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。

语用学理论在翻译中的运用

语言学研究 语用学理论在翻译中的运用 王 宏 军 (嘉兴学院 外国语学院,浙江嘉兴 314001) 摘 要:语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。合作原则及礼貌原则是在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则,因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,它们有助于推导语用意义。而关联理论认为,译事是一种三元关系的语用等效翻译。无论在翻译中使用哪种理论,其语用含义是由语境决定的。可见,意义的决定在于使用,而使用的重要因素是语境。从这个意义上来说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。 关键词:语用学;语用翻译;语用等效;合作原则;礼貌原则;语境中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:(2007)01-0063-04 引 言 Nida 曾提出过一个著名的命题,他说“翻译就 是交际”。Newmark 也曾指出“交际是翻译的职 能”。这种交际是原文作者与译者之间的一种行为的相互作用,是一种双向的心理过程。按语用学原理,这是作者与译者之间的编码与解码的过程,译者的解码过程实际上就是翻译的过程。语言学家把语用学看作是研究语言问题的一种新方法,这就为翻译研究开辟了新的领域和诠释。 一、语义与翻译 人们对意义的研究有着不同视角和出发点,意 义不仅属于语言学的范畴,而且还属于逻辑的、哲学的、认知心理学的以及社会文化学的范畴。这就将意义切分为纯语言意义观和语用学意义观。对翻译理论而言,这两者都有着重要的价值。Newmark 曾说,语义学的所有问题都与翻译理论有关。语义学研究的是语言体系中的符号意义,或称规约的意 义,也就是语言结构本身的意义。语义翻译只是将 目的语的语义直接译成母语,力求在句义上的等价。人们一般认为语义翻译似乎忠实原文,它能将目的语的词义准确地译成母语。由于文化背景不同,人们使用语言的规约也各不相同,由此会产生理解和翻译上的失误。我们说“失误”而不说“错误”是因为某个词或句译出的含义与目的语的含义不同,因而只能说是母语表达不符合原作者的用意而已。 二、语用与翻译 Levins on 说:“语用学是非语义学的语义研究”。 语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价翻译,能用母语恰如其分地表达原作的用意。语用学的意义观着重语言成分的用义,即词语在实际运用时所含的意义。语用含义是用义的表现,指一种依赖于语境才能推导出来的意义,这种推导出来的语句的含义是一种话语意义。而语用学则研究语言使用时的说话意义,也就是语言结构在语境中所表达的实际含义或非规约意义,即语用含义。如:Shall 收稿日期:2006-12-25 作者简介:王宏军(1962-  ),男,嘉兴学院外国语学院副教授,研究方向为英语语用学。第3卷第1期西安外事学院学报 N o 11,20072007年3月 Journal of X i πan International University Serial N o 16

对奈达的等效翻译理论的再思考

外语学刊1999年第3期(总第97期) 对奈达的等效翻译理论的再思考 南开大学 马会娟 11引言 尤金?奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它扬弃了“文本中心论”的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至在1972年声称:等效原则势将成为压倒一切的原则。但是也有人在深入研究之后提出了不同的意见。他们认为在有些情况下等效是不能实现的(Peter Newmark,刘宓庆)。还有一些翻译家则坚持等效论是根据西方语言特点进行双语转换的译论,不适合于英汉之间的互译。等效翻译理论对汉英翻译实践究竟有没有理论指导意义?本文在首先阐明等效论的实质的基础上,指出等效原则有其适用性的一面,不妨作为可借鉴的翻译理论之一。同时对其局限性也进行了探讨,指出把它作为一切翻译的唯一标准和方法也是不妥当的。 21等效翻译理论的实质 在对等效理论展开进一步讨论之前,我们有必要对奈达的翻译理论作一下回顾。目前国内的翻译界有一种误解,一谈西方的翻译理论就说奈达的“等值”翻译理论。事实上,奈达的翻译理论和等值翻译理论是不同的。在《翻译科学探索》(1964)一书对动态对等的阐述中,奈达就曾明确地指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”〔In such a translation(dynamic translation)one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source language message, but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (1964:159)〕。在《翻译理论与实践》一书中,他进一步定义动态对等为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同〔Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the re2 ceptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(1969:25)〕。可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等。奈达的动态或功能对等理论实质上是等效翻译理论,强调以读者为中心;这与以文本为中心的等值翻译理论,其出发点是不同的。到了九十年代,奈达进一步完善了他的理论。考虑到双语交流中语言、文化等因素的差异,他开始把对等分为两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。尽管对等的最高层次在翻译实践中

语用文化差异与语用翻译

第29卷第3期 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Vol.29No.32009年6月 Journal of Yancheng Teachers University (Humanities &Social Sciences ) J un.2009 [收稿日期]2009-06-02[基金项目]江苏省教育科学“十一五”规划立项课题(D/2008/01/092) [作者简介]郑建新(1966-  ),男,江苏镇江人,南京审计学院外国语学院副教授,主要从事语用学和语法学研究; 梁文青(1965-  ),女,广东广州人,南京审计学院外国语学院副教授,主要从事语言学和教学法研究。语用文化差异与语用翻译 郑建新,梁文青 (南京审计学院外国语学院,江苏南京210029) 【摘 要】汉英两种语言不但语言系统、语言结构有很大差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约。这些社会文化因素的差异影响交际中的信息获得,造成信息误导和信息障碍,制约了语用翻译的动态等效。因此,翻译时必须考虑不同文化差异因素,力求避免语用翻译失效。 【关键词】语用学;语用文化差异;语用翻译 【中图分类号】H08 【文献标识码】A 【文章编号】1003-6873(2009)03-0116-05 语用学(Pragmatics )是语言学的一个较新的领域,它研究不同语境中话语意义的恰当表达和准确理解。语用学是讲究语言合适、得体的学问。使用语言不能只讲究遣词造句的正误,更重要的是语言使用是否合适、得体。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得依据构成这门语言的发音、词汇和语法去理解言语形式的“字面意义”是远远不够的,还必须懂得依据当时的语境推 导出言语形式的“言外之意” (超越字面的意义)。一、语用中的文化差异跨语言、跨文化的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响。跨文化言语交际必须懂得语用学,因为它关系到语言的使用是否合适、得体。如中国人使用英语就存在跨语言、跨文化的语用问题。我们在使用英语(目的语target lan 2guage )的过程中,往往会受到汉语(母语或称源发语source language )以及汉语文化的影响,形成一种既不是源发语,也不是目的语的所谓中介语(inter 2language )或称语际语言。不同文化背景的人在一起用某种语言进行交际,总回避不了语用差异,而这种差异往往是文化差异造成的。这些差异会对交际造成影响,出现信息误导,信息错误和信息障碍,这就是所谓语用失误(pragmatic failure )。如果交际的一方出现语用失误,交际的另一方就可能产生误解,以致影响到人们的语用 行为。汉英两种语言不但语言系统、语言结构有很大差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约。每个民族都有自己独特的文化模式。语言是文化的载体,它的运用方式集中表现了各民族的文化特征。中国文化视谦虚为一大美德,英美文化则不全然,因此中国人和英美人对别人的恭维和赞扬的反应不很一样。中国人总是对别人的赞扬表示否定,以示自己谦虚,而英美人却往往采取接受的方式,并感谢对方,以示友好。因此对英美人来说,是十分自然很可以理解的对话。如: A :Y o u speak beautif ul English. B :Thank you.I had very good teachers in  t he university. 反之,如果听到A 的赞扬后,B 不按照英美的习俗大方地接受,而按照中国人的规范去否认,以示谦虚。这样反会使对方感到不可理解。又如: A :Y o u speak beautif ul English. B :No ,no.My English is very poor. 这样反会使对方感到不可理解。贬已尊人是最富有中国文化特色的礼貌现象。汉民族人听到别人的赞扬,往往会自贬一番,以表谦虚有礼。而英语民族则没有贬己尊人的文化习惯,同汉民族相反,当他们受到赞扬时总会很乐意地说声Thank you 来表示接受。由于不同民族的文化价值差异,汉 ? 611?

当代西方翻译理论

当代西方翻译研究的三大突破,两大转向 三大突破 1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。 2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。 3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。 两大转向 1)语言学派的转向 2)从文化层面来审视翻译的转向

当代西方翻译理论 语言学派理论 从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅可布逊(Roman Jakobson)尤金·奈达(Eugen A. Nida)卡特福特(J.C. Catford)彼得·纽马克(Peter Newmark) 从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理论层面。 1雅可布逊(Roman Jakobson)(1892 --1982)俄国 1959年,雅可布逊发表了《论翻译的语言学问题》(“On Linguistic Aspects of Translation”),他站在符号学的立场上把翻译理解为对“两种不同语符中的两个对等信息”重新编码的过程。 1.他把翻译区分为三种类型:1.语内翻译(intralingual translation)2.语际翻译(interlingual translation)3.符际翻译(intersemiotic translation) 认为“在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系,只有信息才可用来充分解释外来的符号和信息”,跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,体现了对翻译研究深层的理论思考。

奈达翻译理论

对奈达翻译理论研究的重新审视 字体大小:大- 中- 小xiamenmts 发表于11-01-18 17:59 阅读(291) 评论(0) 分类:翻译管理 对奈达翻译理论研究的重新审视——从奈达翻译定义的错误译文谈起 李田心广东外语外贸大学南国商学院 中文摘要:本文指出并分析奈达翻译定义的中文译文中的错误,提供参考译文,指出奈达不主张“等值”、“等效”翻译。“等值”、“等效”、“对等”、“对等语”,“动态对等”,“功能对等”等术语是错误的术语,它们用一个“等”字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。文章建议澄清错误译文在译界产生的巨大影响。 关键词:尤金,奈达,翻译定义,错误译文 Chinese Translation Theorists Should Reread Nida’s Translation Theory—Comments from the Wrong Translations of Nida’s Translation Abstract: The writer of this paper points out and analyses the mistakes in the Chinese translation of Eugene A·Nida’s definition for translation. A reference translation by the writer is provided. In this paper the suggestion is made that the great influence caused by the wrong translations should be liquidated. Key Words: Eugene A· Nida, translation definition, wrong translation 在现在的中国译论界,尤金·奈达(Eugene A·Nida)的名字如雷贯

文化翻译与语用学

第7卷 第1期河北理工大学学报(社会科学版)Vol17 No11 2007年2月Journa l of Hebe i Polytechn i c Un i versity(Social Science Editi on)Feb.2007 文章编号:167322804(2007)0120144204 文化翻译与语用学 王幼军 (安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000) 关键词:文化;翻译;语用学 摘 要:翻译作为一种语码的转换活动,实际上是将一种语码所承载的文化信息用另一种语 码表达出来。从文化和语用学角度探讨翻译的实质。 中图分类号:H31519 文献标识码:A 一 文化内涵与翻译 “文化”一词最早来自德语kultur,原指土地的开垦及植物的栽培,后来指对人的身体,精神,特别是指艺术和道德能力和天赋的培养。“文化”的含义非常广泛,从人类文化学的观点看,文化有两个意思:一是正式文化,包括文化学,历史,哲学,政治等;另一个是普通文化,即普通的社会习俗和惯例。现代文化社会学家认为,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。社会语言学家赫德森指出:文化是“从社会习得的知识”。所谓翻译,就是借助语言这一多功能符号体系,进行各种文化信息之间的转换。因此,任何翻译都离不开文化,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(王佐良)。翻译实质上是文化翻译。 二 文化转换 由于两种文化差异的存在,为向译文读者忠实地传达原文语用信息,有时要作适当的文化转换。双关语是个典型的例子。例如, 1 Separate pear,separate pair1分梨,分离。 前一部分是将梨分开,第二部分暗指夫妻天各一方。原文与译文,无论是从形,从音还是从义,都是非常贴切自然,犹如天造地设的一般。 2 I’m thrice a waiter:waiting f or f ood,wait2 ing for sleep and waiting f or death1 我是一个三等公民:等吃,等睡,等死。 本句可能是说某些自我调侃的人,因终日无所事事,所以在某种程度上成了“多余的人”,甘愿把自己看作“三等”公民。这与实际意义上的三等“third class”有着根本的区别,前者是从时间或做事顺序方面讲,后者则是指政治上的地位。此译文借助谐音,使人从严肃的话题中读出了几分诙谐和幽默。 3 在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,有这样一句对话: Romeo:W hat has thou f ound? Mercutl o:No hare,Sir1 上句是该剧第二幕第四景中Mercuti o讥讽老乳母为娼妓时说的一句话,句中的hare一语双关,既指野兔,又寓指“娼妇”,但我们暗指此义时用“野鸡”不用“野兔”,鸡同妓谐音,梁实秋先生熟练地驾驭两种语言,处理此句时巧妙地传达了两种语言的双关效果,使得语用意义在语法平面上,语言文化上,文字结构上和行文风格上达到了形式对等,曲尽其妙。 4 再看夏威夷大学魏莉莎和丈夫刘丹翻译的京剧《凤还巢》中的两句独白: 程雪雁:咱们两人可以称得郎才女貌。 朱焕然:我看是豺狼虎豹。 Xue yan:The t w o of us will p r ovide a shining ex2 a mp le of“fe male beauty at home and male service t o the state”1 Zhu:It l ooks t o me more like“fe male authority at home and male service t o his mate”1 收稿日期:2006203210

从_茶馆_英译本的翻译实例评文学作品的等效翻译(1)

影视翻译/MOV IEL ITERATURE 2010年第8期  从《茶馆》英译本的翻译实例 评文学作品的等效翻译 ■尧文群(华东交通大学, 江西南昌 330013) [摘 要] 随着社会的发展,人们对文学作品翻译质量的要求越来越高。剧作家老舍三幕剧《茶馆》(1957)里 丰富的历史和文化元素对于翻译者是个不小的挑战。结合等效翻译理论,本文客观地评析《茶馆》两个英文版本文化信息翻译的差异。本文目的不是要得出采用哪个版本更好的结论,而是研究等效翻译理论在文学作品中较好的应用实例,并且讨论在具体作品中可以采取的策略。[关键词] 文学作品;等效翻译;英译本;《茶馆》 17世纪A 1F 1Tytler 第一次提出等效翻译理论。他认为优秀的翻译作品中源文本中重要的思想观点通常都已经完全转化至目标语文章中了,目标语受体能够得到像源语受体从源文本中得到的一样清晰的思路和强烈的感觉。(金堤:2000:14)前苏联的翻译学家A 1V 1Fedor ov 提出翻译必须自然并且语言的使用必须符合目的语的标准,即译文在语言和风格上应与源文本相当。20世纪70年代翻译专家J I .C .Barhudar ov 在L anguage and Translation 中把翻译当做是一个把原文内容保持不变地从源语言转换为目的语的过程。他同时指出保持内容不变都是相对的,而不是绝对的,不可能达到100%的等价。(1998:127) 翻译学家Eugene A 1N ida 认为所谓翻译,是指在译语中用最切近的自然对等的语言对源语信息进行再创造———首先是就意义而言,其次是就风格而言,即动态对等和功能对等。(1)“目的语言和目的语受体之间的关系应大致与源语和源语受体之间的关系相当。正是这种双重关系为动态对等提供了基础”。(N ida:1984:85)(2)“等价”不能按其数学意义理解,而只能是以接近的形式理解,也就是在贴近其功能特性的基础上。(N ida:2001:87) 金堤是另一位等效翻译理论的专家,他很欣赏认同奈达的功能对等理论在翻译中的独特视角,但他认为,翻译的功能对等理论不适合文学作品的翻译,所以他提出等效翻译理论。等效翻译是指目的语文本对目标受体的影响应与源文本对源语受体的影响基本等同。(金堤:2000:24)金堤认为,等价是一个相对概念,并不意味着完全对等,而是意味着达到一种最接近的源文本对源语受体影响的效果。在等效翻译中,源语文本和目的源文本的形式可能有点不同,甚至是完全不同的,但是像源语受体一样,目的语受体也能顺利地从译文中获得相同的或大致相同的信息,其中包括文章主要精神、具体的事实以及语境氛围等。 三幕剧《茶馆》(1957)不但是剧作家老舍的巅峰之作,同时是中国现代戏剧史上的一个里程碑。故事发生在一个北京茶馆———裕泰茶馆。全戏跨越三个时期:第一幕发生在1897年早秋。那时的茶馆生意兴隆,来自各行各业的客人都在那里喝茶。王利发是位年轻的老板,精明能干,他在茶馆里到处都贴上标语写着“莫谈国事”。但“国事”在茶馆里到处都是。第二幕是在十多年后,茶馆经历了巨大的改变,前半部分卖茶而后半部分变改成了一个学生公 寓。虽然茶馆里的一切都变了,但是茶馆的命运却没有改变。警察、特务都想从王利发的收入中分到一杯羹,所以茶馆里从来没有片刻的安宁。第三幕是抗日胜利后。美国军队和国民党特务称雄的时候,茶馆的境况变得越来越差。虽然王利发一直都很温顺,但是最后他还是无奈地选择了为自己撒纸钱,上吊自杀了。 《茶馆》有两个英文版本。一是英若诚1979年翻译的并由中国翻译出版公司于1999年出版。英若诚是翻译家、演员和当时中国的文化部副部长,通过将中国戏剧作品翻译成英文及将国外作品翻译成中文,来推动新中国的戏剧国际化。另一是约翰?霍华德翻译由外文出版社于2001年出版的。约翰?霍华德是加拿大人。虽然他是一个外国人,但在台湾和中国内地工作多年,很了解中国和中国文化,也希望通过翻译向世界传播中国文化。 《茶馆》浓缩了旧中国五十年的社会变迁,记录了来自各行各业的六十多个角色以及半殖民地半封建社会。这些人物都聚集在裕泰茶馆,他们生活的变迁已然成为一个反映当时中国社会状况的写照。茶馆这“室内的小世界”反映了“外部的大世界”。 在第一幕中用了许多“爷”字,这是满族人称呼年长者或有权力权威的人的习惯,这在英语口语中是找不到的。如德爷,您后面坐。 Master Erdez,why not take a seat in the inner courtyard now?(英若诚) Sir,why don πt you j oin the m in the inner courtyard?(约翰?霍华德)这部剧语言的口语化特点使翻译《茶馆》中这些口语的工作成为译者的一大挑战,而要使翻译保持人物个性特点更是难上加难。二德子认为常五爷在说他的坏话,所以和他吵起来。茶馆掌柜王利发试图阻止。由于二德子是皇宫里的人,王利发必须向他表示尊敬。所以为了表达出这种关系及人物的特点,英若诚把“爷”翻译成“Master ”,而霍华德将之译为“Sir ”。根据字典里的解释,二者都将对听者的尊敬表达了出来,但是“M aster ”指的是那些有别人为他工作或在他的管辖之下的人,很显然,它并不符合王利发和二德子之间的关系。另一方面,使用“Sir ”看起来似乎能更好地表达这些方面,然而,霍华德省略翻译了“德”字,也未能达到等值。其次,“爷”这个字表达出 145

语用学推荐书目

1.语用学研究 H030/32/1 馆藏复本:6 可借复本:4 中国语用学研究会 高等教育出版社 2008- 中文图书2.语用学视角下的广告语言研究 F713.80/193 馆藏复本:3 可借复本:2 杨永和, 周冬华, 鲁娅辉著 西北工业大学出版社 2010 西文图书3.Pragmatics = 语用学 / H030/H874 馆藏复本:3 可借复本:1 Huang, Yan, Foreign Language Teaching and Research Press : 2009. 中文图书4.顾曰国语言学海外自选集:语用学与话语分析研究 H319.3/145 馆藏复本:3 可借复本:2 顾曰国著 外语教学与研究出版社 2010 中文图书5.新编语用学概论 H030/33 馆藏复本:3 可借复本:1 何自然, 冉永平编著 北京大学出版社 2009 中文图书6.语用学大是非和语用翻译学之路 H059/165 馆藏复本:3 可借复本:2 侯国金著 四川大学出版社 2008 中文图书7.语用学的多维研究 H03/43 馆藏复本:3 可借复本:2 曾文雄编著 浙江大学出版社 2009 西文图书8.Pragmatics : a multidisciplinary perspective / H030/C971(C)

馆藏复本:3 可借复本:2 Cummings, Louise. Peking University Press, 2007. 中文图书9.英语习语研究:语用学视角 H313.3/138 馆藏复本:3 可借复本:2 彭庆华著 社会科学文献出版社 2007 中文图书10.语用学翻译研究 H059/124 馆藏复本:3 可借复本:2 曾文雄著 武汉大学出版社 2007 中文图书11.语用学纵横 H030/20 馆藏复本:3 可借复本:2 冉永平, 张新红编著 高等教育出版社 2007 中文图书12.语用学:现象与分析 H030/18 馆藏复本:3 可借复本:2 冉永平编著 北京大学出版社 2006 中文图书13.语用学 H03/38 馆藏复本:3 可借复本:1 严辰松, 高航编 上海外语教育出版社 2005 西文图书14.Pragmatics : theories and applications = 语用学 : 理论及应用 / H030/J61 馆藏复本:1 可借复本:0 Jiang, Wangqi 北京大学出版社, 2000. 西文图书15.Pragmatics = 语用学 / H030/Y95 馆藏复本:11 可借复本:10 Yule, George, 上海外语教育出版社, 2000.

文学语用学翻译的语用价值与文化转向

[作者简介]曾文雄,男,副教授,在读博士生,全国译协、省译协、全国语用学会会员;研究方向:翻译学,语用学与语言哲学;在外语类、人文 社科类核心期刊发表的20余篇学术论文进入5高等学校文科学术文摘6、5人大复印资料6等。 文学语用学翻译的语用价值与文化转向 o 曾文雄 (广东商学院外语学院,广东广州 510320) [摘 要] 文学语用学作为一门新兴边缘学科,正受到文学和语用学界的重视。本文探讨了文学语用学翻译 语境下的语言层面、文化层面、语用层面、美学层面等各层面的文化阐释、语用价值、翻译批评与翻译的动态过程,透视文学翻译语言使用的本质与语用价值,为翻译研究注入理论依据。 [关键词] 文学语用学;文化转向;语用价值 [中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2006)02-0001-04 一、引 言 语用学的研究领域传统上可分为三部分:纯语用学、描写语用学和应用语用学。语用学的各研究领域在宏观和微观等不同层面得到迅速的发展,涉及哲学、逻辑学、语言学、心理学、认知神经科学、社会语言学、修辞学、文学乃至数学、计算机科学等,在汲取各相关领域的研究成果的基础上,形成了众多的关联学科,如基础语用学、应用语用学、对比语用学、语篇语用学、文化语用学、认知语用学、形式语用学、描述语用学、历史语用学、历时语用学、社会语用学、社交语用学、修辞语用学、跨文化语用学、计算语用学、意识形态语用学、语际语用学、互动语用学、发展语用学、国际交流语用学、词汇语用学、实验语用学、关系语用学、文学语用学(literary prag matics)(缩写LP)等等。这些学科从不同侧面讨论语言的使用与语用价值,为语用学的研究开辟新的领域,更为语用学与其他学科结合研究与发展提供理论理据。文学语用学源于文学与语用学的发展,属于语用学与文学的研究范畴。最早注意运用语用学方法研究文学语篇的是荷兰语篇语言学家范蒂克(Van Dijk 1977)和美国文学语言学家帕拉特(Pratt 1977)。/文学语用学0术语最早出现在T raugott 和Pratt 合著的5文学专业学生的语言学6一书中。1987年,芬兰科学院设立了/文学语用学0研究项目,在Boakadem i U niversity 英语系设立基地,并于 1988年9月在该地召开了第一次主题为文学语用学的研讨会。1991年,Ro utledg e 出版社出版了由D.Sell 编辑的论文集5文学语用学6(Literary Prag -matics),开创了语用学研究从口语转向书面语特别是文学作品的新局面,/文学语用学0也正式进入研究视野。90年代以来,文学语用学得到了较大的发展[1]255。 二、文学语用学翻译观的语用价值文学语用学翻译作为跨文化交流的活动,它的目的旨在消除与文本的陌生和疏远,克服时空间距和历史情景造成的差距,进行理性的交往,让文学作品的意义得到阐释与延续,把文学的交际意义传承给人类。文学作品只有在作者与读者以及作为他们之间的媒介译者的共同努力下才具有生命,才体现文学翻译与文学语用学翻译的语言价值、社会价值、文化价值、历史价值、创造价值和美学价值。文学语用学翻译观中的文本意义产生于动态的语言使用,文学语用翻译在尊重作者的意图或文本初始意义的条件下,其意义应顺应翻译环境的各要素,体现译者阐释与语言选择的创造性、灵活性,传递原语应有的价值。 至于文学翻译的语言价值,文学语用学翻译就形式而言仍是一种语言转换的活动,同时传播原语的观点、思想、语用、文化等,影响读者的思想、情感,甚至影响和引发读者的革命运动,社会的经济政治

对奈达动态对等理论和金堤等效翻译理论的思考

对奈达动态对等理论和金隄等效翻译理论的思考本文通过分析奈达的代表作《翻译理论与实践》以及金隄的《等效翻译探 索》,系统地探讨奈达的动态对等理论和金隄的等效翻译理论。比较奈达和金隄的翻译理论是为了揭示其异同:金隄和奈达两人的翻译理论有着许多相似之处,都试图运用一些现代语言学翻译理论来分析和解决实际翻译问题。不同之处,金隄的翻译理论侧重于原文,而奈达在翻译过程中则是更多地考虑目的语读者;金隄更加关注于文学翻译中等效原则的体现。 标签:动态对等;等效;奈达;金隄;效果 一、绪论 金隄和奈达都是有成就的翻译学者,他们对翻译都有独到的见解,是等效翻译理论的代表,为翻译事业做出了巨大的贡献。其中,动态对等理论是由美国著名语言学家和翻译家奈达提出的,他的理论在20世纪60年代和70年代逐渐传入中国,并对中国翻译研究界产生了显著的影响。从那时起,中国的翻译学者们便开始将他们的注意力从传统的中国翻译理论转向了研究奈达的动态对等理论和读者反应理论。奈达试图用当代西方翻译理论,如语言学和交际理论,来科学地分析翻译过程,并解读翻译中产生的一些问题。反观中国翻译学者,金隄在《等效翻译探索》一书中提出了他自己的等效翻译论,这是对奈达翻译理论的发展与创新。下文将简要叙述下两人各自对翻译的见解。 二、金隄与奈达的翻译理论研究 1、金隄的翻译理论简介 金隄,作为中国著名的翻译学者,他的理论是对奈达翻译理论的创新与发展,并将其理论命名为等效翻译理论。他把自己的理论成功应用到文学实践中去,这一点在他的翻译作品《尤利西斯》中可以体现。此外,金隄还对奈达理论的准确理解作出了巨大的贡献,为等效翻译论的发展奠定了深厚的基础。 金隄认为,一个好的翻译应该确保准确和流利。译者不应该只关注于某一个因素而忽略其他因素,更重要的是对全局翻译的整体把握。在他看来,准确性是指译文文本的内容应符合原文的内容,而流畅性指的是译文应符合目的语语言规范,以达到流畅自然的翻译,两者兼顾才能翻译出好的译作。 2、奈达翻译理论概述 著名翻译理论家奈达以他对翻译的科学研究而著名。他对翻译理论最显著的贡献是动态对等,也称之为“功能对等”,它有着坚实的科学基础。 奈达认为,翻译中没有相同的等价物,所以译者应该做的是找到最贴切自然

相关主题