搜档网
当前位置:搜档网 › 穿PRADA的女王中英剧本

穿PRADA的女王中英剧本

穿PRADA的女王中英剧本
穿PRADA的女王中英剧本

穿PRADA的恶魔The Devil Wears Prada 中英文剧本Good luck.

祝你好运

Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton?

你好,我约了艾米莉·查尔顿

Andrea Sachs? Yes.

安吉丽雅·塞克斯?是的

Great. Human Resources certainly has an odd sense of humor.

要命,人力部还真会开玩笑

Follow me.

跟我来

Okay, so I was Miranda's second assistant...

听着,我本来是马琳达第二助手

but her first assistant recently got promoted, and so now I'm the first.

她首席助手近期晋升所以我现在是首席助手

Oh, and you're replacing yourself. Well, I am trying.

哦,你给自己找替身但还没找到

Miranda sacked the last two girls after only a few weeks. 马琳达几周内炒了前两个女孩

We need to find someone who can survive here. Do you understand?

我们需要能够适应这个高强度工作的员工你明白吗?Yeah. Of course. Who's Miranda?

当然,马琳达是谁?

Oh, my God. I will pretend you did not just ask me that. 哦,天哪,我会假装你刚没问过我

She's the editor in chief of Runway, not to mention a legend.

她是《天桥》杂志主编,是一名传奇人物

{\an8}安吉丽雅还以为天桥指时装表演T 字舞台那段走道

You work a year for her, and you can get a job at any magazine you want.

只要为她卖命一年之后想去什么杂志社就可以去

A million girls would kill for this job.

所有女生都会为这份工作发疯的

It sounds like a great opportunity. I'd love to be considered.

听上去很棒我很荣幸能被选中

Andrea, Runway is a fashion magazine...

安吉丽雅,《天桥》是本时尚杂志

so an interest in fashion is crucial.

热衷于时尚对工作人员非常重要

What makes you think I'm not interested in fashion?

你认为我对时尚没有兴趣?No! No! No!

不!不!不!

What's wrong?

怎么了?

She's on her way. Tell everyone!

她要到了,通知大家!

She's not supposed to be here until 9:00.

她应该九点到的

Her driver just text messaged, and her facialist ruptured a disk.

司机刚用短信通知我她的美容师椎间盘突出

God, these people! Who's that?

那些人真要命!这是谁啊?

That I can't even talk about.

我都不想提她

All right, everyone! Gird your loins!

好了,各位!准备就绪!

Did somebody eat an onion bagel?

谁吃过洋葱面包圈了?

《天桥》

普拉达- 著名时尚品牌

Sorry, Miranda.

对不起,马琳达

Move it! Ooh!

让开!

I don't understand why it's so difficult to confirm an appointment.

我不明白为什么确认预约就这么困难?

I know. I'm so sorry, Miranda. I actually did confirm last night.

我知道,对不起,马琳达我昨晚真的去确定预约了Details of your incompetence do not interest me.

我对你无能的细节没兴趣

Tell Simone I'm not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout.

告诉西蒙我不要她为巴西版面选的女孩

I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy.

我要的是干净、运动型、面带微笑的女孩她挑的是肮脏、疲倦的肥婆

And R.S.V.P. Yes to the Michael Kors party.

回复麦克·克斯我会去他的聚会

I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp.

我要司机九点半送到那里九点四十五分再来接我

打电话给“光荣食品”的纳塔丽告诉她第四十遍…No, I don't want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote.

…不行!我不要杏仁蛋白饼我要大黄水果蛋糕

Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight.

再打电话给我前夫,提醒他今晚的家长会在达尔顿Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo.

打给我丈夫,让他在我和马西莫去过的地方碰面吃晚餐

Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers...

告诉李查德我看过他送来的女伞兵照片

and they're all so deeply unattractive.

她们实在太难看了

Is it impossible to find a lovely, slender female paratrooper?

就不能找个可人又苗条的女伞兵?

No. Am I reaching for the stars here? Not really.

当然能我能摘星星吗?当然不可能

Also, I need to see all the things that Nigel has pulled for Gwyneth's second cover try.

还有,我要看奈杰尔给格温妮斯挑的第二次封面试镜的衣服

I wonder if she's lost any of that weight yet. Who's that? 不知她瘦了多少她是谁?

Nobody. Um, uh...

谁都不是,呃…

Human Resources sent her up about the new assistant job, and I was preinterviewing her.

人力部送她来做助理我刚对她进行了面试

But she's hopeless and totally wrong for it.

她根本不行,完全不适合这里

Clearly I'm going to have to do that myself because the last two you sent me...

显然我要自己来选你上两次选的人…

were completely inadequate.

全都不合格

So send her in. That's all.

让她进来就这样

Right.

好的

She wants to see you. Oh! She does?

她要见你哦!是吗?

Move!

快点!Who are you?

你是谁?

Uh, my name is Andy Sachs.

呃,我叫安迪·塞克斯

I recently graduated from Northwestern University.

刚从西北大学毕业

And what are you doing here?

那你在这里做什么?

Well, I think I could do a good job as your assistant.

嗯,我可以做你的助理

And, um...

还有,呃…

Yeah, I came to New York to be a journalist and sent letters out everywhere...

我来纽约想成为一名记者发了不少简历

and then finally got a call from Elias-Clarke...

终于艾丽雅斯·克拉克给了我一个电话

and met with Sherry up at Human Resources.

让我和人力部的谢瑞见面

Basically, it's this or Auto Universe.

反正,不是这里就是《机动世界》

So you don't read Runway? Uh, no.

那么,你没有看过《天桥》?呃,不看

And before today, you had never heard of me.

直到今天才知道我这个人

No.

是的

And you have no style or sense of fashion.

你对时尚即不追求,也没见解

Well, um, I think that depends on what you're...

这个,我认为这看个人…

No, no. That wasn't a question.

不,不,我没在问你

Um, I was editor in chief of the Daily Northwestern.

我曾是西北日报的主编

I also, um, won a national competition for college journalists...

我,还获得过全国大学记者竞赛的头名

with my series on the janitors'union, which exposed the exploitation...

连续揭露了校工团的不法剥削…

That's all.

行了

Yeah. You know, okay.

好吧,我知道了

You're right. I don't fit in here.

没错,我不适合这里

and I don't know that much about fashion.

也不懂时尚

But I'm smart.

但我很聪明

I learn fast and I will work very hard.

我学得很快,我会努力工作的

I got the exclusive on the Cavalli for Gwyneth...

给格温妮斯找到卡华力的独家设计

{\an8}Roberto Cavalli,意大利的知名时尚设计师

but the problem is, with that huge feathered headdress that she's wearing...

问题是她戴那么大个羽毛头饰…

she looks like she's working the main stage at the Golden Nugget.

好像她是在金块酒店唱戏的

Thank you for your time.

多谢你的宝贵时间

Who is that sad little person?

那可怜虫是谁?

Are we doing a before-and-after piece I don't know about? 我们在制作“麻雀变公主”的节目吗?

Brown and Law, please? Thank you.

Andrea. Hmm?

安吉丽雅嗯?

Wait. You got a job at a fashion magazine?

慢着,你在时尚杂志社得到份工作?

Mm-hmm. What was it, a phone interview?

没错什么?靠电话面试?

wow. Ow! Don't be a jerk.

嘴巴别那么讨厌

Miranda Priestly is famous for being unpredictable.

马琳达·皮斯利是出了名的女魔头

Okay, Doug. How is it that you know who she is and I didn't?

道格,为什么你知道她而我不知道?

I'm actually a girl. Oh!

我其实是个女的哦!

That would explain so much. Look, seriously.

谜团都解开了喂,认真点

Miranda Priestly is a huge deal. I bet a million girls would kill for that job.

马琳达·皮斯利是个大人物我打赌女生都会为这工作发疯的

Yeah, great. The thing is I'm not one of them.

是啊,但问题我不是那些女生

Look, you gotta start somewhere, right?

但你总要出人头地,是不是?I mean, come on. Paper napkins? Hello.

拜托,做纸巾?有没有搞错?

Yeah. And Lily, she works at that gallery doing, uh, you know...

对哦,莉莉她在画廊里做那个什么…

Oh, I'm sorry. What exactly is it that you do anyway?

哦,抱歉,你到底是做什么的?

Well, lucky for me, I already have my dream job.

我很幸运,已经找到了理想工作

You're a corporate research analyst!

你是个财务研究分析员

Oh, you're right. My job sucks. No!

没错,这工作很烂不是的!

It sucks. I don't... It's boring. It's all right. Breathe.

很烂,我…工作很无聊没事的,深呼吸

I'm trying. Here. Take a drink.

我在努力来,喝一杯

I will have a drink. I will have a drink. Ah, yes.

我要喝一杯,喝一杯啊,没错

I'd like to propose a toast. To jobs that pay the rent. To jobs that pay the rent.

为交房租的工作,干一杯为交房租的工作

Jobs that pay the rent.

为交房租的工作

Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.

亲爱的,你该看看《天桥》里面女生的打扮

I don't have a thing to wear to work.

我都没有像样的衣服穿去上班

Come on. You're gonna be answering phones and getting coffee.

拜托,你只是去接电话,买咖啡

You need a ball gown for that?

干那活需要穿晚礼服吗?

I think I might.

我想我可能需要吧

Well, I happen to think you look great always.

我认为你穿什么都好看

Aww! I think you're full of it.

啊,胡说八道

Hey. Come on. Let's go home. Yeah.

嘿,过来,现在就回家好

I can think of something we can do that doesn't require any clothing.

有件事我们不穿衣服也能做

Really? Mmm.

真的?嗯

Andrea, Miranda decided to kill the autumn jacket story for September...

安吉丽雅,马琳达决定取消九月的秋季夹克衫报道and she is pulling up the Sedona shoot from October.

并提前十月的赛多纳的设计

You need to come into the office right this second and pick up her coffee order on the way.

你立即回办公室,路上把咖啡也买了

Now? Now, get a pen and write this down.

现在?没错,再拿纸笔把这个记下来

I want one no-foam skimmed latte with an extra shot...

我要一份大杯无泡的低脂拿铁咖啡

and three drip coffees with room for milk.

和三杯冲泡的咖啡,咖啡还要加奶

Searing hot. And I mean hot.

一定要滚烫的

Hello?

喂?

Where are you? Oh, I'm almost there. Yeah.

你在哪儿?我就快到了

Shoot! Oh!

该死!

Is there some reason that my coffee isn't here?

为什么我没看到我的咖啡?

Has she died or something?

她死了还是怎么了?

No. God.

没有天哪

Oh. Bloody time.

哦,太慢了

I hope you know that this is a very difficult job... Mm-hmm.

我希望你知道这是份艰难的活是的

For which you are totally wrong.

那你就错了

And if you mess up, my head is on the chopping block.

你的失职会送我上断头台的

Now, hang that up. Don't just fling it anywhere.

把那挂起来,别随便乱扔

Okay. First of all, you and I answer the phones.

首先,我和你接听电话

The phone must be answered every single time it rings.

每次响铃都必须接

Calls roll to voice mail, and she gets very upset.

如果转入语音信箱,她会很生气

If I'm not here... Andrea, Andrea...

如果我不在这里,安吉丽雅,安吉丽雅Well, what if I need to... What? No.

好,但如果我要…什么?不行

One time an assistant left the desk because she sliced her hand open with a letter opener...

上次的一个女助理手被开信刀划伤,离开了桌子

and Miranda missed Lagerfeld...

导致马琳达错过了与拉格费尔德的会面

{\an8}拉格费尔德- Karl Otto Lagerfeld,时尚设计师just before he boarded a 17-hour flight to Australia.

恰好接着拉格费尔德又去了澳大利亚

She now works at TVGuide.

现在那个倒霉蛋,她在干电视导购

Man the desk at all times. Got it.

随时坚守岗位,知道了

Uh... Miranda Priestly's office.

呃…马琳达·皮斯里办公室

No, she's not available.

不,她现在没空

Who is it?

请问是哪位?

Yes, I will tell her you called... yet again.

是的,我会告诉她你来过电话…好几次了

Right. Remember, you and I have totally differentjobs.

记住,你我有不同的分工

I mean, you get coffee... and you run errands.

我是指,你负责咖啡,听候差遣

Yet I am in charge of her schedule...

我负责她的行程

her appointments and her expenses.

会议和财务

And, um, most importantly, um...

还有,最重要的是

I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall.

我会和她去巴黎的秋季时尚周

I get to wear couture. I go to all the shows and all the parties.

我会穿大牌设计的服装参加所有的时装表演和聚会

I meet all of the designers. It's divine.

会见所有设计师太神圣了

Okay. Now, stay here. I'm going to the art department to give them the Book.

你现在留下来我要把书拿去设计部

The... This is the Book.

书?就是这本书

Now, it is a mock-up of everything...

里面包含本期杂志要采用的…

in the current issue.

she retu...

我们每晚都把它送去马琳达的住处然后她再…

Don't touch it. She returns it to us in the morning with her notes.

别碰她做过笔记后在隔日上午交给我们

Now, the second assistant is supposed to do this...

现在,应该由第二助理来做这个

but Miranda is very private and she does not like strangers in her house.

马琳达很注重隐私不喜欢陌生人闯入她的住处

So until she decides that you are not a total psycho...

直到她确认你不是什么变态…

I get the lovely task of waiting around for the Book.

先由我负责保管这本书

Oh, Emily? What do I do...

哦,艾米莉,我该怎么办?

Deal with it.

把它处理好

Hello. Mrs. Priestly's office.

你好,皮斯里女士办公室

Hmm. That's what I meant. Miranda Priestly's office.

嗯,我就那意思,马琳达·皮斯里办公室

Um, you know, she is in a meeting. Can I please take a message?

呃,她现在开会能为你留个口信吗?

Okay. Can you please spell Gabbana?

好,请拼一下Gabbana

{\an8}Gabbana - Docle & Gabbana,又名D&G,意大利时尚品牌

Hello?

喂?

I guess not.

不拼算了

I guessed an eight and a half.

我猜你穿八点五号鞋

Um, uh, that's very nice of you...

呃,你真好…

but I don't think I need these.

但我好象不需要它们

Miranda hired me. She knows what I look like.

马琳达雇了我,她知道我的样子

Do you?

你知道吗?

Emily.

艾米莉

Emily?

艾米莉?We just cut on the bias. That's not what I asked you.

我们刚才这样斜着剪我要求的不是那样

I couldn't have been clearer. There you are, Emily.

我说得很清楚了你来了,艾米莉

How many times do I have to scream your name? Actually, it's Andy.

要我喊你多少遍才够?其实,我是安迪

My name is Andy. Andrea, but, uh, everybody calls me Andy.

我叫安迪安吉丽雅,但大家都叫我安迪

I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.

我需要十到十五条CK 的裙子

{\an8}CK - Clavin Klein,美国最顶级时尚品牌

What kind of skirts do you... Please bore someone else with your questions.

你想要什么样式的…这种无聊的问题你问别人去

And make sure we have Pier 59 at 8:00 a.m. Tomorrow.

去“五十九号码头”餐厅确认明天八点的座位Remind Jocelyn I need to see a few of those satchels that Marc is doing in the pony.

提醒约瑟琳,我要看看马克在手抄里画的背包

And then tell Simone I'll takeJackie if Maggie isn't available.

告诉西蒙如果杰茜没空就用麦吉

Did Demarchelier confirm? D-Did D-Demarchel...

迪马休里耶确认了没?迪,迪马休里耶…

{\an8}帕特里克·迪马休里耶,著名摄影师Demarchelier. Did he... Get him on the phone.

迪马休里耶,他…打电话给他

Uh, o... okay.

呃,好的

And, Emily? Yes?

还有,艾米莉?是的?

That's all.

就这样

It's just the cavalier disregard for clear directions...

这只是不符合…

Do you have Demarchelier?

联络上迪马休里耶了吗?

Uh, Demarchelier.

呃,迪马休里耶

Leave it. Do you have...

让开你有没有…

I have Miranda Priestly calling.

马琳达·皮里斯的助理

I have Patrick!

帕特里克在线

Uh, no, she called me in there and-and then she asked me about Pier 59.

哦,她叫我进去还有什么五十九号码头

And there was something about Simone, Frankie, someone else.

还有关于西蒙,弗兰克,还有谁

And, um, she needs skirts from Calvin Klein.

她要CK 的裙子

And, uh, there was something about a pony.

还有关于什么小马

{\an8}小马和手抄同音

Did she say which skirts? No. No.

她说要什么裙子了吗?没有

Did she say what kind? Color, shape, fabric? I tried to ask her.

她说是什么款式的、颜色、形状、材料?我试着问过了

You may never ask Miranda anything.

你永远不能问马琳达任何问题

Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.

好,我处理其它事,你去拿CK

Eh... Me?

呃…我?

Oh, I'm sorry. Do you have some prior commitment?

不好意思,你还有其它要事吗?

Some hideous skirt convention you have to go to?

要去“恶心裙子讨论会”吗?

Miranda?

马琳达?

Are you there? I'm about to walk in. I'll call you as soon as...

到了没?我正要进去,我马上打电话…

Hello? Hi. While you're out...

喂?你好你在外面…

Miranda needs you to go to Hermes to pick up 25 scarves we ordered for her.

马琳达要你去爱玛仕拿她定的二十五条围巾

Okay. Cassidy forgot her homework at Dalton. Pick that up. 好的卡西迪巴把作业忘在达尔顿了,你去那取Miranda went out to meet with Meisel, and she will want more Starbucks when she gets back.

马琳达去见麦塞尔,她回来时要喝星巴克

Hot Starbucks. Can you just repeat that first...

要热的你能重复第一件…

Hello?

喂?What took you so long? I have to pee!

怎么那么久?我要去厕所!

What? You haven't peed since I left?

什么?从我出去到现在你没去过厕所?

No, I haven't. I've been manning the desk, haven't I? I'm bursting.

没有我一直坚守岗位,快憋不住了!

Oh, hi.

哦,嗨

You do coat. Do the coat!

你挂衣服,挂起来!

Okay.

好的

Now, be prepared. The run-through is at 12:30.

准备好,十二点三十分开始挑拔

People are panicking, so the phone is going to be ringing off the hook.

大家都很惊慌,电话随时都会响起

The ru... The run-through. Right.

挑…挑拔,好的

Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda chooses.

没错,编辑们提出构思马琳达选出好的

She chooses every single thing in every single issue.

她要精心挑选每一个主题

Run-throughs are a huge deal. I don't know why you don't know that, Andrea.

挑选是件大事真不懂你怎么会不知道,安吉丽雅Okay. Are you ready? Oh, hi, hi.

好了,准备好没?哦,嗨

Right. Well, after the loo, Serena and I are going to lunch. 好了,上完厕所塞莉娜和我去吃午饭

This is her... the new me. Hi.

就是她,新的我嗨

Told you. I thought you were kidding.

我说吧我以为你开玩笑

No, quite serious, yeah. I get 20 minutes for lunch, and you get 15.

当然不是我有二十分钟吃午饭,你只有十五分钟When I come back, you can go. Okay.

我回来后,你就能去了好的

What exactly is she wearing?

她穿的是什么啊?

Her grandmother's skirt.

她外婆的裙子

Hmm. Corn chowder.

嗯,粟米海鲜汤

You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder.

你知道这里面有很多脂肪

So none of the girls here eat anything?

那这里的女孩都不吃东西?

Not since two became the new four and zero became the new two.

自从二号变成四号还有零号变成二号,就不吃了

{\an8}这里的号码指衣服尺寸

Well, I'm a six. Which is the new 14.

我是六号那就要变成十四号了

Oh. Shoot.

哦,该死

Oh, never mind. I'm sure you have plenty more polyblend where that came from.

哦,没关系你一定还有很多其它化纤衣服

Okay. You think my clothes are hideous.

你觉得我的衣服难看?

I get it.

我知道了

But, you know, I'm not going to be in fashion forever... 但,你知道我不会一直留在时尚界

so I don't see the point of changing everything about myself just because I have this job.

我不想为了这个工作改变自己真是说对了

That's really what this multibillion-dollar industry is all about anyway, isn't it?

这个值好几亿的产业就只关心一件事,对不对?

Inner beauty.

内在美

Hello.

喂?

Right. Come on.

好,快来

Miranda's pushed the run-through up a half an hour. Mmm!

马琳达提前半小时开始了选拔

She's always 15 minutes early. Which means?

她通常都早到十五分钟意思是?

You're already late. Come. Shoot!

你迟到了,来该死

Excuse me.

借过

Mr. Ravitz.

拉维兹先生

Nigel.

奈杰尔

Issue going well? Oh, yes. Our best September ever.

工作顺利吗?哦,是的,至今最成功的一个九月

Great. Heard Miranda killed autumn jackets and pulled up the Sedona shoot.

很好听说马琳达取消秋季夹克衫选了赛多纳的设计

What's that costing me?

那要花掉我多少钱?

About 300,000.

大概三十万

Must have been some lousy jackets.

那些夹克肯定发霉了

Irv Ravitz. Oh, I'm sorry.

俄弗·拉维兹哦,对不起

This is Andy Sachs, Miranda's new assistant.

这位是安迪·塞克斯马琳达的新助理

Congratulations, young lady.

恭喜你,年轻人

A million girls would kill for that job.

女生会为这工作发疯的

Bye-bye.

再见

Hmm? Chairman of Elias-Clarke, Irv Ravitz.

嗯?艾丽雅斯·克拉克的总裁,俄弗·拉维兹

You know what they say? Tiny man, huge ego.

知道别人怎么说他的?个子小野心大

No. And I've seen all this before.

不行,都过时了Theyskens is trying to reinvent the drop waist, so actually it's...

瑟斯肯斯尝试重新引进露背款式所以…

Where are all the other dresses? We have some right here. 其他裙子呢?这里有一些

Stand, watch and listen. And I think it can be very interesting...

站着,边看边听我认为这样很时髦…

No. No, I just... It's just baffling to me.

不,不,我…真搞不懂

Why is it so impossible to put together a decent run-through?

为什么做个顺利的挑选会这么难

You people have had hours and hours to prepare. It's just so confusing to me.

你们有这么多时间准备真让我搞不懂

Where are the advertisers?

广告部的人呢?

We have some pieces from Banana Republic. We need more, don't we?

我们从巴纳纳拿来这些我们还需要更多,是吗?

Oh. This is... This might be... What do you think of... Yeah. 哦,这个,这个可以…你们觉得呢?是啊

Well, you know me.

哦,你知道我这人

Give me a full ballerina skirt and a hint of saloon and I'm on board.

But do you think it's too much like... Like the Lacroix from July?

你不觉得有点太…像七月刊的卡奎

I thought that, but no, not with the right accessories. It should work.

我想过,但只要找对饰品我就觉得能行

Where are the belts for this dre... Why is no one ready?

这裙子的腰带呢?就不能都准备好吗?

Here. It's a tough call.

这里,但有点麻烦

They're so different. Hmm.

该挑哪个?嗯

Something funny?

很好笑吗?

No. No, no. Nothing's...

不,不,没什么

You know, it's just that both those belts look exactly the same to me.

只是,这两条腰带几乎一模一样

You know, I'm still learning about this stuff and, uh...

其实,我还在学这东西…呃

"This... stuff"?

“这…东西”?

Oh. Okay. I see.

好了,我知道了你觉得这和你无关?

You go to your closet...

你去自己的衣橱

and you select... I don't know... that lumpy blue sweater, for instance...

选择…我不知道…比如你那松垮的蓝色绒线衫

because you're trying to tell the world that you take yourself too seriously...

试着告诉世人你的人生重要到

to care about what you put on your back.

你无法关心自己的穿着

But what you don't know is that that sweater is not just blue.

但你要知道那衣服不仅仅是蓝色

It's not turquoise. It's not lapis.

不是绿色,也不是青色

It's actually cerulean.

而是天蓝色

And you're also blithely unaware of the fact...

你还轻率地忽视很多事情

that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns.

像奥斯卡·德拉伦塔在二零零二年设计过一系列天蓝色的晚礼服

And then I think it was Yves Saint Laurent... wasn't it...

然后,我估计是圣罗兰…是吗?

设计出天蓝色的军式夹克衫

I think we need a jacket here. Mmm.

我认为还需要件外套嗯

And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers.

之后天蓝色就成了其他八位不同设计师的最爱

And then it, uh, filtered down through the department stores...

然后放入其名下的商店

and then trickled on down into some tragic Casual Corner...

最后慢慢掺入可悲的CC

{\an8}CC - Casual Corner,提倡舒适的美国中档品牌

where you, no doubt, fished it out of some clearance bin. 才让你从她们的打折货中掏到

However, that blue represents millions of dollars...

总之,那蓝色值几千万

and countless jobs...

花费了数不尽的心血

and it's sort of comical how you think that you've made a choice...

滑稽的是,你以为是你选择了这个颜色

that exempts you from the fashion industry...

让自己远离时尚界

when, in fact...

事实却是…you're wearing a sweater that was selected for you by the people in this room...

这屋子里的人帮你从一堆衣服里

from a pile of stuff.

选了这件绒线衫

So then I said, "No, I couldn't see the difference...

然后说“不,我看不出有这两条…

between the two absolutely identical belts'"...

…完全相同的腰带有何区别”

and you should have seen the look she gave me!

你应该看见当时她看我的眼神

I thought the flesh was gonna melt off her face.

还以为她脸上的肉要化了一样

It's not funny.

这不好笑

She's not happy unless everyone around her is panicked, nauseous or suicidal.

看到别人不安、恶心或者自杀她才会开心

And the Clackers just worship her.

还有那些嘎嗒子却崇拜她

The who? They call them Clackers.

什么子?她们叫嘎嗒子

The sound that their stilettos make in the marble lobby.

高跟鞋接触大理石地面的声音

It's like, "Clack, clack, clack. Clack, clack."

And they all act like they're curing cancer or something.

她们的样子好像去医癌症似的

The amount of time and energy...

花费很大精力和时间在…

that these people spend on these insignificant, minute details, and for what?

…不重要的会议细节上,然后呢?

So that tomorrow they can spend another $300,000 reshooting something...

第二天他们就能再花三十万重新拍照片

that was probably fine to begin with...

或许对不需要那些东西的人来说…

to sell people things they don't need!

…这好像不算什么

God!

天哪!

I'm not even hungry anymore. What?

我都气饱了什么?

That is why those girls are so skinny. Oh. No, no, no.

怪不得那些女孩那么瘦哦,不,不

Give me that. There's, like, eight dollars ofJarlsberg in there.

哦,不,给我里面还有八美金的干酪呢

You know what?

知道吗?我只要忍一年,一年

And then I can do what I came to New York to do.

之后就能做我来纽约该做的事

But I can't let Miranda get to me. I won't.

我决不能输给马琳达决不会

Easy there, tiger.

别太勉强了

Oh, good morning, Miranda. Get me Isaac.

哦,早上好,马琳达接通埃塞克

I don't see my breakfast here. Are my eggs here? Where are my eggs?

我没见着我的早饭鸡蛋呢?我要的鸡蛋呢?

Excuse me!

借过!

Pick up the Polaroids from the lingerie shoot.

去内衣设计那儿取偏光板

Have the brakes checked on my car.

去检修刹车

Where's that piece of paper I had in my hand yesterday morning?

我昨天早上拿到的那份文件呢?

The girls need new surfboards or boogie boards or something for spring break.

双胞胎需要新的冲浪板或者趴板总之寒假用得着的东西

Ow! Oh, my gosh!

啊!哦,天哪

Pick up my shoes from Blahnik, and then go get Patricia.

去布朗尼克取我的鞋,然后去接派奇特

{\an8}Monolo Blahnik,高级女鞋品牌

Who's that? Good girl! Good girl! Good girl!

她是谁?好孩子!好孩子!

Get me that little table that I liked at that store on Madison.

去买我在曼蒂森看中的那张小圆桌

Get us a reservation for dinner tonight at that place that got the good review.

为今晚晚餐定一家评价好的餐馆

Get me Isaac. Thirty-six thank-you notes delivered today. 接通埃塞克寄出三十六份感谢信

Where is everyone? Why is no one working?

人都去那儿了?为什么没人在工作?

Get me Demarchelier.

接通迪马休里耶

I have Miranda Priestly calling for... Okay.

马琳达·皮斯利的助手好的

I have Patrick.

帕特里克在线

Thank God it's Friday, right? At least Miranda will be in Miami, so we don't have to be on call this weekend.

马琳达会在迈阿密这周末不用待命了

You know, my dad's coming in from Ohio.

我父亲从俄亥俄州来看我

Yeah, we're gonna go out to dinner, maybe see Chicago.

我们出去吃饭,可能去看《芝加哥》

{\an8}芝加哥- 著名百老汇歌舞剧

You doing anything fun this weekend?

这周末有没有安排?

Yes.

Yeah, Nate said it was great.

是啊,内特说很好

He actually... He applied here, but they wanted someone with more experience.

他其实应聘过这里但他们需要经验丰富的

Here. Huh? What's this?

给嗯?是什么?

I don't want you to get behind on your rent.

我不想你拖房租

Dad, how did you... It's...

爸,你怎么…只是…

I'm gonna kill Mom.

我要掐我妈

Dad, thank you.

谢谢你,爸爸

It's really good to see you. You too, honey.

真高兴见到你我也是,宝贝

So, you want to start grilling me now...

你想现在就说正题呢…

or should we wait till after dinner?

…还是等吃了晚饭后?

I thought I'd let you at least enjoy the bread basket first.

我想让你吃了早饭再说

No, no, no. It's okay. Go right ahead.

不,不,没关系现在说吧

We're just a little worried, honey.

我们只是很担心你,宝贝

We get e-mails from you at your office at 2:00 a.m.

我们凌晨两点收到你的电子邮件

Your pay is terrible. You don't get to write anything.

工资低,又不参与文笔工作

Hey, that's not fair.

嘿,这么说不公平

I wrote those e-mails.

我写了那些电子邮件的

I'm just trying to understand why someone who got accepted to Stanford Law...

我试着了解被斯坦福法律系接受的人…turns it down to be a journalist, and now you're not even doing that.

…为什么会想做记者更何况你现在还不算是记者

Dad, you have to trust me.

爸,你要相信我

Being Miranda's assistant opens a lot of doors.

做马琳达的助理就不用愁将来了

Emily is going to Paris with Miranda in a few months...

艾米莉要和马琳达去巴黎几个月

and she's gonna meet editors and writers from every important magazine.

她会遇到著名杂志社的编辑和作者

And in a year, that could be me.

再过一年,我也能去了

All right? Mm-hmm.

好吗?嗯

Dad, I swear, this is my break.

爸,我发誓,这将是我的转折点

This is my... my chance.

这是我的…机遇

This is my boss.

是我老板

I'm sorry, Dad. I have to take this. Take it. Take it.

爸,对不起,我得接这个电话接吧,接吧

Hello. Miranda? My flight has been canceled.

It's some absurd weather problem.

因为什么荒谬的天气原因

I need to get home tonight. The twins have a recital tomorrow morning at school.

我要今晚回家双胞胎明天要在学校表演独奏

What? At school!

什么?在学校!

Absolutely. Let me see what I can do. Good.

好的,我来想办法很好

Hi. Um, I know this is totally last minute...

嗨,我知道事情紧急…

but I was hoping that you could maybe get a flight for my boss...

但我希望你今晚能帮我老板找架…

from Miami to New York tonight?

…从迈阿密飞往纽约的飞机

It's right here. Thank you. Yeah, any kind of jet.

就这里,谢谢是,任何一种喷气机都行

From Miami to New York. Thank you.

从迈阿密飞往纽约谢谢

Yup, I need it tonight. I need it... Ow!

是的,今晚就要,我要…哦!

I thought you were going out the other... Sweetie! No.

我以为你从那边出来亲爱的,我没有Hi. I'm trying to get a flight tonight... for tonight... from Miami to New York.

嗨,我要今晚的飞机…今晚…迈阿密到纽约

Yes, I know there's a hurricane.

是,我知道有暴风

Nothing is flying out? What do you mean, nothing is flying out?

都飞不出去?什么叫都飞不出去?

It's for Miranda Priestly, and I know that she's a client of yours.

是马琳达·皮斯利的要求她是你们的客户

Yes. Yes, hi. I need a jet tonight from Miami to New York. 是,是,我要一架迈阿密去纽约的飞机

Yeah. Sorry. Hold on. Hello? Miranda, hi.

是,对不起,等一下喂?马琳达

I'm trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather.

我在尽力给你找飞机但因天气原因,飞机都飞不了

Please. It's just... I don't know... drizzling.

拜托,这只是…我不知道…毛毛雨

Someone must be getting out.

总有人要出去

Call Donatella. Get her jet.

打电话给多娜特拉,让她找

Call everybody else that we know that has a jet. Irv?

Call every... This is your responsibi... This is yourjob.

打给每个人…这是你的职责、你的工作

Get me home.

让我回家

Oh, my God! She's going to murder me.

哦,天哪她会杀了我的

What does she want you to do, call the National Guard and have her airlifted out of there?

她要你怎么做,叫国民警卫队去援救她?

Of course not. Could I do that?

当然不是,我会那么做吗?

Come on.

Come on.

我们走

{\an8}芝加哥,歌舞剧

The girls' recital was absolutely wonderful.

她们的独奏太精彩了

They played Rachmaninoff. Everyone loved it.

选了拉克曼尼诺夫的作品所有人都说好

Everyone except me...

除了我

because, sadly, I was not there.

因为,不幸地,我不在场马琳达,我很抱歉

Do you know why I hired you?

知道我为什么雇你吗?

I always hire the same girl...

我总是雇类似的女孩

stylish, slender, of course...

时髦、苗条、当然还有…

worships the magazine.

崇拜这本杂志

But so often, they turn out to be...

但是,她们总变得…

I don't know... disappointing and, um...

我不知道…让人失望…

stupid.

变得愚蠢

So you, with that impressive resume...

而你,有漂亮的简历

and the big speech about your so-called work ethic... 还有夸夸其谈地说自己是工作狂

I, um... I thought you would be different.

我…我以为你会不一样

I said to myself, go ahead.

我对自己说,去吧

Hire the smart, fat girl.

雇一个聪明的胖女孩

I had hope.

我有过希望

My God. I live on it.

天哪,希望是我的动力

Anyway, you ended up disappointing me more than, um... 总之,你却比其他任何蠢女孩

more than any of the other silly girls.

都更让我感到失望

Um, I really did everything I could think of.

我真的做了我能做的

Uh... That's all.

呃…就这样

Excuse me! Where do you think you're going?

站住!你要去哪儿?

She hates me, Nigel.

她恨我,奈杰尔

And that's my problem because...

这跟我有关…?

Oh, wait. No, it's not my problem.

哦,等等,这跟我没关系

I don't know what else I can do because if I do something She doesn't even say thank you.

她连谢谢都不说

But if I do something wrong, she is vicious.

但如果事情做错了她就是个巫婆

So quit. What?

辞职好了什么?

Quit. Quit?

辞职辞职?

I can get another girl to take your job in five minutes... one who really wants it.

我可以在五分钟内找到一个非常想要这份工作的女孩顶替你

No, I don't want to quit. That's not fair.

不,我不要辞职这不公平

But, you know, I'm just saying that I would just like a little credit...

我只是说,我想要为自己的努力…

for the fact that I'm killing myself trying.

…赢得些奖励

Andy, be serious.

安迪,现实点

You are not trying.

你根本没有努力

You are whining. I...

你在抱怨我…

What is it that you want me to say to you, huh?

你希望我对你说什么?

Do you want me to say, "Poor you. Miranda's picking on you. Poor you. Poor Andy"?

要我说“真可怜,马琳达又欺负你了可怜的安迪”

Hmm? Wake up, six.

是吗?醒醒,六号女生

She's just doing herjob.

她只是做她的工作

Don't you know that you are working at the place...

你知道吗,你工作的这个地方…

that published some of the greatest artists of the century? …负责出版近百年来顶尖艺术家的作品?

Halston, Lagerfeld, de la Renta.

豪斯顿、拉格费尔德、德拉伦塔

And what they did, what they created...

他们的作品、创作

was greater than art because you live your life in it.

比艺术更伟大因为你生活在这种艺术之中

Well, not you, obviously, but some people.

哦,当然不包括你但包括不少人

You think this is just a magazine, hmm?

你以为这只是本杂志,对吗?

This is not just a magazine.

这不仅仅是杂志This is a shining beacon of hope for...

这是希望的灯塔,指路给…

oh, I don't know...

哦,我不知道

let's say a young boy growing up in Rhode Island with six brothers...

比方说一个生活在罗得岛上有六个兄弟的男孩

pretending to go to soccer practice when he was really going to sewing class...

在上缝纫课时,模仿足球训练的动作

and reading Runway under the covers at night with a flashlight.

晚上在被窝里用手电筒看《天桥》

You have no idea how many legends have walked these halls.

你不知道这里员工的艰辛

And what's worse, you don't care.

更糟糕的是,你根本不在乎

Because this place, where so many people would die to work...

在这里,更多人是热爱这份工作

you only deign to work.

而你是被迫的

And you want to know why she doesn't kiss you on the forehead...

你还抱怨她为什么不亲吻你的额头

and give you a gold star on your homework at the end of

Wake up, sweetheart.

醒醒吧,亲爱的

Okay. So I'm screwing it up. Mmm.

好吧,我搞砸了嗯

I don't want to.

我不想这样的

I just wish that I knew what I could do to...

我只希望知道自己该怎么做

Nigel? Hmm?

奈杰尔?嗯?

Nigel, Nigel.

奈杰尔,奈杰尔

No.

不行

I don't know what you expect me to do.

我不知道你要我做什么

There's nothing in this whole closet that'll fit a size six. 这里的衣服,六号穿不下的

I can guarantee you.

我向你保证

These are all sample sizes... two and four.

这里都是样品尺寸二号和四号

All right. We're doing this for you. And... A poncho? You'll take what I give you and you'll like it.

你收下我给你的,你会喜欢的

We're doing this Dolce for you. Hmm!

还有这个Docle 嗯!

{\an8}Docle,就是前面提到的D&G,意大利时尚品牌

And shoes.

还有鞋子

Jimmy Choo's. Hmm.

吉米·周嗯

Manolo Blahnik. Wow.

布朗尼克哇

Nancy Gonzalez. Love that.

南茜·港渣勒兹,我喜欢

{\an8}南茜·港渣勒兹- Nancy Gonzalez,皮包品牌

Okay, Narciso Rodriguez. This we love.

娜西索·洛吉杰斯,我们要这个

{\an8}娜西索·洛吉杰斯- Narciso Rodriguez,时尚品牌

Uh, it might fit. It might. What?

呃,或许合身什么?

Okay. Now, Chanel. You're in desperate need of Chanel. Darling, shall we?

好了,现在你非常需要香奈儿亲爱的,走吧

We have to get to the beauty department, and God knows how long that's going to take.

我们还要去美容部老天知道那要多久才够

I mean, I have no idea why Miranda hired her.

我不知道为什么马琳达雇了她

Me neither. The other day, we were in the beauty department.

我也是有天我们在美容部

She held up the Shu Uemura eyelash curler and said, "What is this?"

她拿起植村秀的眉毛卷毛器她问“这是什么?”

I just knew from the moment I saw her...

从第一次看到她我就知道…

she was going to be a complete and utter disas...

她会是个大祸害…

Miranda Priestly's office.

马琳达·皮斯里办公室

No, actually, she's not available, but I'll leave word.

不,她现在没空要留口信吗?

Okay, thanks. Bye.

好的,谢谢,再见

How did...

怎么可能…

Are you wearing the... The Chanel boots?

你穿的是…香奈儿的靴子?

Yeah, I am.

没错

You look good. Oh, God. What?

哦,天哪怎么了?

She does. Oh, shut up, Serena.

是真的哦,闭嘴,赛琳娜

See you guys tomorrow. Good night, man. Take it easy. 明天见晚安,伙计,当心点

Take care of that finger, huh?

当心那手指

So, what do you think?

你觉得怎么样?

Uh, I think we better get out of here...

我想我们该在我女友看到我之前

before my girlfriend sees me.

快点离开这里

The gowns are fabulous.

礼服很漂亮

Mm-hmm. We're gonna use the burgundy.

嗯还要勃艮第红酒

Gotta find...

得去找…

So we spent a whole semester on potatoes alone.

我们整个学期都只吃土豆

You take the fry and squeeze it.

拿起薯条捏一下

See how firm that is? Hey. Oh, I'm so sorry I'm late.

能吃得饱吗?嘿,抱歉我迟到了

There was a crisis in the accessories department.

首饰部出了点状况

I needed to find a python headband. Pythors hot right now.

我得找条蛇皮头巾蛇皮现在火着呢

I have exciting presents for all of you.

我有很棒的礼物送给你们

Are you ready?

准备好了吗?

What is that? It's a Bang & Olufsen phone.

那是什么?B&O 的电话

{\an8}B&O - 丹麦一家高档电子公司

Charlie Rose sent it to Miranda for her birthday.

查理·罗斯送给马琳达的生日礼物

I looked it up on line. It's $1,100.

我上网查了下,一千一百美金

What? Wow!

什么?厉害!

And I have some products. Mason Pearson hairbrushes.

还有一些其他产品梅森·皮尔森的梳子

A little Clinique. Ooh!

一些倩碧哦!

{\an8}倩碧- 美容品牌Oh, damn it. I love your job. Oh! One more.

该死,我爱死你的工作了哦!还有一个…

A little thing.

…小小的惊喜

Do you want it? You want... Oh. Gimme! Gimme, gimme, gimme!

你想要吗?想要…哦给我!给我!给我!

I think she likes it. Oh, my God! This is the new MarcJacobs!

我想她会喜欢的我的天!这是新的MJ

{\an8}MJ - MarcJacobs,皮包品牌

This is sold out everywhere. Where did you get this?

这个皮包到处都脱销了你怎么得到的?

Miranda didn't want it, so...

马琳达不想要这个,所以…

No, no, no, no, no. This bag is, like, $1,900. I cannot take this from you.

不,不,不,这包值一千九百美金我不能收下

Yeah, you can.

你当然可以

Why do women need so many bags? Shut up.

女人要这么多包做什么?闭嘴

You have one. You put all your junk in it, and that's it. You're done.

一个包就够了把东西都放进去不就得了

Fashion is not about utility.

Hamlet经典独白to be, or not to be英汉对照及解析讲解学习

精品文档 精品文档 Hamlet (Act 3, Scene 1, lines 55-86) To be, or not to be: that is the question, Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die, to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep. To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th'unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛 苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。 ——《哈姆雷特》(英·William Shakespeare )中的经典独白soliloquy [s ?'l ?l ?kw ?] This is an internal philosophical debate on the advantages and disadvantages of existence, and whether it is one ’s right to end his/her own life.

仲夏夜之梦剧本

昂科斯:Egeus 荷米亚:Hermia 莱赛德:Lysander 海伦娜:Helena 狄米特律斯:Demetrius 欧波隆:Oberon 泰妲妮亚:Titania 派克:Puck 博特姆:Bottom 第一幕第一场 (城中) 旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。 (莱赛德潜伏在一旁偷听) 昂科斯:荷米亚,你必须嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。 荷米亚:爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 昂科斯:莱赛德?他会比狄米特律斯好吗?我不同意这门婚事,绝不! 荷米亚:喔!爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。 昂科斯:不管你怎么说!我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。 荷米亚:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 昂科斯:如果你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。 荷米亚:喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 莱赛德(一脸镇定)上场 莱赛德:荷米亚,不要害怕,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 荷米亚:我会的,因为我如此爱你。 莱赛德:一言为定,亲爱的。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。(下) 海伦娜(神情忧郁)上场 海伦娜:嗨,荷米亚。我很高兴见到你,我的朋友。狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。 荷米亚:放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。(下) 海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):我要去告诉狄米特律斯, 美丽的荷米亚

威尼斯商人最详细介绍和分析

威尼斯商人-莎士比亚文学作品 《威尼斯商人》(英文:The Merchant of Venice)又名《威尼斯的犹太人》是莎士比亚的喜剧作品。可能写于1596年至1598年,出版于1600年,首演于1598年。而它也是最早在中国演出的莎剧(1913年)。 展开 克对安东尼奥往日与威尼斯商人

鲍西娅的侍女尼莉莎,两对新人在一个意外事件来临时,匆匆同时结了婚。原来,安东尼奥写了一封信来,信中说明了他的商船行踪不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩运,因这一磅肉可能会导致他的性命不保,所以,他希望见到巴萨尼奥的最后一面……听到这个消息,巴萨尼奥与葛莱西安诺赶紧奔回威尼斯,鲍西娅与尼莉莎也偷偷地化装成律师及书记,跟着去救安东尼奥。在法庭上,鲍西娅聪明地答应夏洛克可以剥取安东尼奥的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的话(合约上只写了一磅肉,却没有答应给夏洛克任何一滴血),就用他的性命及财产来补赎。因此,安东尼奥获救,并且,庭上宣布以谋害威尼斯市民的罪名,没收其财产的二分之一,另外二分之一则给安东尼奥,而后者却把这笔意外的财产让给了夏洛克的女婿、自己的朋友——罗伦佐。夏洛克见阴谋失败,也只好答应了,并遵依判决,改信基督教。就这样,鲍西娅巧妙地挽救了安东尼奥的生命。同时,鲍西娅及尼丽莎戏弄了他们的丈夫。她们要求用戒指作为替安东尼奥辩护的报酬,然后回到了家中。等她们的丈夫回来时,她们责备他们忽视了结婚戒指的意义,并咬定了一定是他们把它们送给了别的女人。一连发窘的解释后,终于真相大白。每个人都有一个满意的结局,除了那个想害人害己的夏洛克。 2创作背景 从十六世纪初期开始,英国资本主义经济迅速发展。专制王朝执行了有利于工商业发展的政策,得到新兴资产阶级的支持,王室和资产阶级之间,形成了暂时的联盟。到了十六世纪后期,在女王伊丽莎白一世的统治下,英国出现了经济繁荣和政治安定的局面。 十六世纪九十年代,是莎士比亚创作的早期。这时,英国社会基本上保持着表面的繁荣。作为一个资产阶级作家,莎士比亚对于解决当时社会上和生活中的矛盾,充满着信心,因此他这一时期的创作,大都带有愉快乐观的色彩。他在八部喜剧以及正剧《罗密欧与朱丽叶》中,宣扬了资产阶级人文主义的生活思想。 但是,从九十年代的后几年开始,英国社会的各种矛盾逐渐尖锐化起来:在农村,“圈地运动”在加速进行;在城市,资本主义手工工厂大量出现,导致手工业者和贫民的状况不断恶化;1594—1598年间,又连续发生涝灾和严寒,农业歉收,物价飞涨,农民和城市贫民纷纷起来反抗。这一时期,资产阶级的力量也更加强大,它同王室的暂时联盟瓦解。莎士比亚开始感到他的人文主义理想和英国现实间的矛盾,因此1596年以后写的几部喜剧里,虽然调子还是愉快乐观的,但社会讽刺因素已有所增长。这时完成的《威尼斯商人》就是莎士比亚早期喜剧中最富有社会讽刺色彩的一部。 3人物介绍

哈姆雷特经典台词对白爱情电影英文独白赏析

哈姆雷特经典台词对白爱情电影英文独白赏析经典台词一 To be, or not to be:that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and thousand natural shocks The flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep; perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must guve pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, 经典台词二

仲夏夜之梦——剧本(英文)

第一幕第一场 (城中) 口白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughter s to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chos en to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. 在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。 Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。 Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。 Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to dea th according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me u p, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办? Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。 Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (下) 一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。

麦琪的礼物英文讲义

Unit two: The plot and the Character Reading: O. Henry, The Gift of the Magi Plot ?A plot is a plan or groundwork for a story, based on conflicting human motivations, with the actions resulting from believable and realistic human responses. ?“The king died, and then the queen died.” ?“The king died, and then the queen died of grief.” Conflict in plot Fictional human responses are brought out to their highest degree in the development of a conflict. In its most elemental form, a conflict is the opposition of two people. They may fight, argue, enlist help against each other, and otherwise carry on their opposition. Conflicts may also exist between larger groups of people, between an individual and larger forces, such as natural objects, ideas, modes of behavior, public opinion, and the like. The existence of difficult choices within an individual’s mind may also be presented as conflict. External Conflict External conflict may take the form of a basic opposition between man and nature, or between man and society. It may also take the form of an opposition between man and man(between the protagonist and a human adversary, the antagonist. Internal Conflict ?Internal conflict, on the other hand, focuses on two or more elements contesting within the protagonist’s own character. ?Some conflicts, in fact, are never made explicit and must be inferred by the reader from what the characters do or say as the plot unfolds, as is the case in Ernest Hemingway’s Hills like White Elephants. Five Stages of Plot (1) ?Exposition:the exposition is the beginning section in which the author provides the necessary background information, sets the scene, establishes the situation, and dates the action. It usually introduces the characters and the conflict, or at least the potential for conflict. Five Stages of Plot (2) ?Complication: The complication, which is sometimes referred to as the rising action, develops and intensifies the conflict. ?Crisis: the crisis (also referred to as the climax) is that moment at which the plot reaches its point of greatest emotional intensity; it is the turning point of the plot, directly precipitating the resolution. Five Stages of Plot (3) ?Falling action: Once the crisis, or turning point, has been reached, the tension subsides and the plot moves toward its conclusion. ?Resolution:It is the final section of the plot which records the outcome of the conflict and establishes some new equilibrium. The resolution is also referred to as the conclusion or the denouement, the latter a Frenc h word meaning “unknotting” or “untying”. The Ordering of Plot (1) ?The customary way of ordering the episodes or events in a plot is to present them chronologically, i.e., in the order of their occurrence in time.

英语短剧剧本 仲夏夜之梦

荷米亚。。。。夏冰清莱赛德。。。。。。储 狄米崔斯。。。。荷叶粥海伦娜。。。王丽乾 爸爸。。。。王达 仙王。。。。何玉婷仙后。。。。管管 派克。。。。王霜 旁白。。。。孙怡晨 第一幕 口白: There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughter s to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chos en to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. Egeus and Hermia上场 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办? Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。

英语口试剧本-威尼斯商人

The Merchant of Venice(II) PART 1第一部分 D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. 公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。 S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. 夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。 B: Do all men kill the things they do not love? 巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. 安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。 B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. 巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。 S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! 夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? 公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. 夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。 As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. 正当公爵不知道应该怎么办的时候,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅肉。 Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." 这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。"

麦琪的礼物(英文版)

The Gift of the Magi① One dollar and eighty-seven cents.That was all.And sixty cents of it was in pennies.Pennies saved one and two at a time by bulldozing(强迫;胁迫)the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony②that such close dealing implied.Three times Della counted it.One dollar and eighty eighty--seven cents.And the next day would be Christmas. There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl.So Della did it.Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smiles,with sniffles predominating.③ While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second,take a look at the home.④A furnished flat at$8per week.It did not exactly beggar description,but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.⑤ In the vestibule(门厅;前厅)below was a letter-box into which no letter would go,and an electric button from which no mortal finger could coax a ring⑥.Also appertaining thereunto was a card bearing the name"Mr.James Dillingham Young."⑦ The"Dillingham"had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid$30per week.⑧Now,when the ①麦琪(Magi,单数为Magus):指圣婴基督出生时来自东方送礼的三贤人,载于《圣经·马太福音》第二章第一节和第七至第十三节。 ②By...parsimony:by driving a hard bargain with the grocer,the vegetable man,and the butcher over every single cent,thus making one flush with shame for being so very stingy(吝啬的,小气的).Imputation[正式]罪名,污名。parsimony n.吝啬,小气,不大方。 ③Which...predominating:Which makes us spiritually aware of the fact that life is full of sobs,sniffles,and smiles,with sniffles being the most noticeable.Instigate v.(以行动)促使(某事发生);发起。'moral精神上的,心理上的,道义上的。Sniffle n.抽鼻子(声)。 ④While...home:While Della's sobs are gradually turning into sniffles,let us take a look at her home.Sub'side n.(of a feeling,pain,sound,etc.)gradually become less and then stop. ⑤The flat was almost too wretched for words to describe.The phrase"to beggar description"means to cause one's resources of description to seem poor and inadequate.mendicancy squad乞丐帮。 ⑥Which...ring:no one could get a ring by pressing the electric button;obviously,the doorbell had long been out of order.Mortal:人的;人类的。 ⑦Also...young:Close to the doorbell there was also a card with the name"Mr.James Dillingham Young"written on it.Appertain(to):属于;和……有关。Thereunto ad.到那里;向那里。 ⑧The...week:The middle name"Dillingham"had been put on display on the name card during a time when Jim was better-off with a weekly wage of$30.Flung to the breeze

《哈姆雷特》第三幕第一场精彩对白,to be or not to be

出自《哈姆雷特》第三幕第一场 此段的全文如下: To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action. 编辑本段 译文 生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。倘若在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若

仲夏夜之梦戏剧剧本

仲夏夜之梦 莎士比亚著 朱生豪译 方平校 (排演本) 人物: 忒修斯雅典公爵 伊吉斯赫米娅之父 拉山德同爱赫米娅 狄米特律斯同爱赫米娅 菲劳斯特莱特忒修斯的掌戏乐之官 昆斯木匠 斯纳格细木工匠 波顿织工 弗鲁特修风箱者 斯诺特补锅匠 斯塔佛林裁缝 希波吕忒阿玛宗女王,忒修斯的未婚妻 赫米娅伊吉斯之女,恋拉山德 海丽娜恋狄米特律斯 奥布朗仙王 提泰妮娅仙后 迫克又名好人儿罗宾 豆花小精灵 蛛网小精灵 飞蛾小精灵 芥子小精灵 其他侍奉仙王仙后的小神仙们 忒修斯及希波吕忒的侍从 地点 雅典及附近的森林 第一幕 第一场雅典。 忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯美丽的希波吕忒,现在我们的婚期马上就要来临,再过四天幸福的日子,一弯新月就将升起;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她拖延了我的期望,像一个 老而不死的后母或寡妇,尽是消耗年轻人的财产。 希波吕忒四个白昼很快地便会成为黑夜,四个黑夜可以很快地在梦中渡过。当我们的良宵之夜,月亮就像新弯的银弓一样,在天空把银光普射。 忒修斯去,菲劳斯特莱特,激励起雅典青年们欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁赶到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列

中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我曾用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢 得了你的芳心。但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的 婚礼。 (伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。) 伊吉斯威名远震的忒修斯公爵,祝你幸福! 忒修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯我怀着满心的气恼,来控告我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。 殿下,这个人,是我答应把女儿嫁给他的。走过来,拉山德。殿下,可是这个人 却迷住了我孩子的心,你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换爱情的 信物;你在月夜到她的窗前用做作的声调唱着故作多情的诗篇;你用狡滑的手段 骗取了她的心,煽惑她使她从对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如现在她当 着你的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是 我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,遇到这样的情况,她要是不嫁 给这位绅士,便应当立即处死。 忒修斯你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡象,他可以成全你, 也可以毁灭你,狄米特律斯是一位很好的绅士呀。 赫米娅拉山德也很好啊。 忒修斯他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起他来就要差一等了。 赫米娅我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯还是你应该依从你父亲的看法才对。 赫米娅请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思会怎样影响到我的名声,但是我要请问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯, 会有什么最恶的命运降临到我的头上。 忒修斯不是受死刑,便是一生一世和男人隔绝。所以,美丽的赫米娅,仔细考虑一下你的愿望吧!考虑一下你的青春,好好估量一下你血脉中的博动;要是不服从你父 亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉 寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热 情,到老保持处女的贞洁,自然应该格外受到上天的眷宠,但是结婚的女子有如 被采下来炼制过的玫瑰,香气留存不散,比起那孤独的自开自谢,凋凌腐朽的花 儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。 赫米娅就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。忒修斯回去仔细考虑一下。等到新月初升的时候就是到我和我爱人缔结永久的婚约的那一天你必须做出决定,那时,你不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听 从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧! 拉山德你已经得到他父亲的爱,狄米特律斯。让我保有着赫米娅的爱吧。你去跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯无礼的拉山德。一点不错,我喜欢他。我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都交给狄米特律斯。 拉山德殿下,我和他的出身一样高贵,我的爱情比他深得多;我的身价即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;还有比这些更重要的是,美丽的赫米娅爱的是我,

相关主题