搜档网
当前位置:搜档网 › 医学英语翻译

医学英语翻译

医学英语翻译
医学英语翻译

Unit One

Text A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal

1.Perhaps the most enduring --- certainly the most quoted --- tradition in the

history of medicine is the Hippocratic Oath. Named after the famous Greek physician

Hippocrates, this oath was written as a guideline for the medical ethics of doctors.

Although the exact words have changed over time, the general content is the same

- an oath to respect those who have imparted their knowledge upon the science of

medicine, and respect to the patients as well as the promise to treat them to the

best of the physicians' ability.

或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著

名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确

的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,

尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

Who was Hippocrates, and Did he Write the Oath?

2.For a man considered by many to be the 'Father of Medicine', little is known about

Hippocrates of Cos. He lived circa 460-380 BC, and was the contemporary of Socrates

as well as a practising physician. He was certainly held to be the most famous

physician and teacher of medicine in his time. Over 60 treatises of medicine, called

the Hippocratic Corpus have been attributed to him; however, these treatises had

conflicting contents and were written some time between 510 and 300 BC, and therefore

could not all have been written by him.

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380

年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和

医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中

有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.

3.The Oath was named after Hippocrates, certainly, although its penmanship is still

in question. According to authorities in medical history, the contents of the oath suggest that it was penned during the 4th Century BC, which

makes it possible that Hippocrates had himself written it. Anyway, regardless of

whether or not Hippocrates himself had written the Hippocratic Oath, the contents

of the oath reflect his views on medical ethics.

这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。根据医学历史权威的看

法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映

了他在医学伦理上的看法。

From Medical Ideal to Standard Ethics Guidelines

4.The Hippocratic Oath was not very well received when it was first penned, being

a representation of only a minor segment of Greek opinion at the time. However, by

the end of ancient times, physicians began conforming to the conditions of the oath. It is possible that when scientific medicine suffered a gross decline after the fall of the Roman Empire, this oath, along with the dictates of Hippocratic medicine, was all but forgotten in the West. It was through the perseverance of the spirit of inquiry in the East that the tenets of Hippocratic medicine - and the Hippocratic Oath - survived this period of deterioration, notably through the writings of Arabian authorities in medicine. The knowledge of Greek medicine was later revived in the Christian West through the Latin translations of both these Arabic works and the original Greek texts.

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。

5.By the late 17th Century, standards of professional behaviour had been set in the Western World. The first code of medical ethics to be adopted by a professional organisation was written by English physician Thomas Percival (1740-1804) in 1794, which was adapted and adopted by the American Medical Association (AMA) in 184

6. This code of ethics, which provided a gold standard for professional physicians, dictated the moral authority and independence of physicians in service to others and their responsibility towards the sick, as well as the physician's individual honour.

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。Thomas Percival提出的道德规范为职业医师提供了金标准,主宰着医生们服务他人时的道德权威和独立性以及医生对病人的责任,还有医生的个人荣誉。

6.The seeds had been sown by Hippocrates - or one of his ghost writers.

种子已经被希波克拉底或者他的代笔者们所播种。

7.After World War II, 23 doctors from Nazi Germany concentration camps were found guilty of breaching the code of medical ethics by performing horrifying medical experiments on prisoners. This incident led to the composition of the Nuremberg Code (1947), which represented the starting point in discussions regarding ethical treatment of human subjects, and outlined the ethics of medical research with regard to the rights of these subjects. This in turn led to the adoption of the Declaration of Geneva oath by the World Medical Association in 1948.

二战之后,由于在罪犯身上进行骇人听闻的医学实验而违反了医学伦理准则,23位来自行德国纳粹集中营的医生被判有罪。这一事件导致了纽伦堡宣言的诞生(1947),这意味着关于人类受试者的道德治疗的讨论的开启,概述了在医学研究中关于这些受试者权益的道德问题。这反过来导致1948年世界医学协会通过了维也纳宣言的宣誓。

Contemporary dilemmas in the Modern World

8.The reintroduction of the oath has been problematic. Medical ethics are complex. They must balance patient expectations, social demands and taboos, economic and political realities, and evolving medical and scientific knowledge. For instance, the original oath required patients to be cured regardless of circumstances. However, using placebos in double-blind trials, considered essential for drug development, means doctors do not attempt a cure. The original oath would also forbid triage. This is used during war or disasters when treatment is prioritised based on patients’ survival chances. Different medical care for patients with or without health insurance would be impossible. Some dangerous types of chemotherapy using toxic drugs in high doses would be disallowed. Finally, the original oath prohibits assisted euthanasia to relieve the suffering of patients with incurable conditions. 誓言的重申一直是个问题。医学伦理相当复杂。他们必须平衡病人的期望、社会需求和禁忌、经济和政治现实以及并不断发展的医学和科学知识之间的关系。例如,当初的誓言要求无论在任何情况下患者都应得到治愈。然而,在双盲试验中使用安慰剂是在药物开发必不可少的,但却意味着医生没有试图进行治疗。而当初的誓言,也将禁止病人分流治疗。病人分流治疗用于战争或灾害时根据病人的生存机会优先进行治疗。对有或没有医疗保险的病人进行不同的医疗保健是不可能的。使用高剂量毒性药物进行化疗的某些危险形式将被禁止。最后,能够减轻身处无法治愈境地的病人痛苦的安乐死被当初的誓言所禁止。

9.Therefore people argue that the original Hippocratic Oath is invalid in a society that has seen drastic socio-economic, political and moral changes since the time of Hippocrates. This has led to the modification of the oath to something better suited for our times. Four of the most widely used versions nowadays are the Declaration of Geneva--- mentioned previously, the Prayer of Maimonides, the Oath of Lasagna3, and the Reinstatement of Hippocratic Oath. Although they differ in wording and content, the main tenets are the same - treat patients to the best of one's abilities, never cause intentional harm, and maintain patient confidentiality - although none of them call upon various deities to punish the physician if he transgresses from the oath, save for the Reinstatement!

因此,人们争辩自希波克拉底的时代以后,原始的希波克拉底誓言在一个发生了翻天覆地的社会经济、政治和道德变革的社会是无效的。这指引我们对誓言进行修改,使其更适合我们的时代。四个当今使用最广泛的版本是:日内瓦宣言(前文已提及);迈蒙尼德的祷告;Lasagna宣言;修复后的希波克拉底宣言.虽然他们的措辞和内容不同,主要原则是一样的—尽自己最大能力去治疗病人,永不造成故意伤害,和保护病人的私密—然而没有一条誓言要求各种神灵去惩罚一个违反了誓言的医生,除了恢复希波克拉底宣言

10.Today, most graduating medical students swear to some form of the oath before they go out into the world to practice medicine. However, this is usually a modern version, which bears little resemblance to the original. Some medical schools, particularly in the United States, combine other oaths with modern rules to create a workable ethical model. Unlike the original, the new oath does not require that

doctors swear it before they can practise. Instead, it is a code of practice, and a symbol for young doctors entering the profession and their commitment to healing.现在,大部分医学毕业生在走出校园进入社会从事医疗实践活动前都会向某种形式的医学宣言起誓.然而,这通常是一个与原来相似性很小的现代版本。尤其是在美国的一些医学院校结合其他的誓言和现代的规则,创建一个可行的伦理模式。与原来的不同,新的誓言不需要医生发誓才可以练习。相反,它是一个实践的代码和一个年轻医生进入专业和对治愈病人承诺的象征。

11.The question is - why has such an old bit of writing, descended from ancient times, so profoundly influenced the practice of medicine throughout the history of medical science?

现在的问题是---为什么有这么多从古代流传下来的作品,能够在整个医学科学的发展历史中对医学实践过程产生如此深刻地影响。

12.G E R Lloyd said of Hippocratic medicine: 'In the Western world, the name Hippocrates has always stood for an ideal.' And this is what the oath is all about - an ideal gold ethics standard representing a clear dividing line separating healers and killers, a commitment that physicians make to protect life, and never to take life away deliberately. In a world where society is always attempting to put the blame on physicians when things go wrong, this oath, when upheld, would protect not only physicians and their patients, but also their families and the society as a whole.

德国人劳埃德这样评价希波克拉底:在西方世界,希波克拉底的名字一直就代表着一个典范。而这正恰恰是这个誓言所要表达的:一个理想的金道德标准代表了一条明确的分界线区分医治者和杀手,医生做出的保卫生命的承诺,以及永远不要故意夺走他人的生命。当事情出错时社会总是试图把责任推给医生,在这样的一个世界里,这个被维护的誓言,将不仅保护医生和病人,还保护他们的家庭和整个社会。

13.It is understandable that some radicals may demand the removal of the Hippocratic Oath at graduation with the argument that it is too antiquated to be of use. However, even in this modern age of technological and medical enlightenment, a gold standard in moral and medical ethics - no matter how utopian it sounds - is still needed not only to set an example to those who are inheriting the medical business, but also to protect those at the receiving end of the medical practice. Modification of the original oath is unavoidable - Hippocrates, being a man who was meticulous in his scientific methods and keen in his observations of the world with regard to man and disease, would surely have approved of the changes for the sake of keeping up with the developments of the world - but as long as our physicians and practitioners hold true to the basic tenets of the Hippocratic Oath, it would continue to serve mankind for long after the name of its writer has been forgotten.

可以理解的是,正因为它已经太过时了,一些激进分子可能会要求在毕业典礼中将希波克拉底誓言移除。然而,即使在科技和医疗启蒙的当今时代,仍然需要道德和医学伦理方面的黄金标准(不管这听起来多么乌托邦)。不仅是为那些继承的医疗业务的人树立了一个榜样,而且也保护了那些在医疗实践的接收端中的人。原始誓言的修改是不可避免的。希波克拉底,一个在科学方法上一丝不苟以及在关于人和疾病的世界的观察很敏锐的人,毫无疑问会赞同

那些为了跟上世界的发展的目的改变,但只要希波克拉底宣言的基本原则对医生和实践者仍然适用,它就会长期为人类所用,即便它的作者已经被遗忘。

Unit 2 American Medical Education

1医学教育看来正处于一种长久动荡的状态中。自1900年代早期,有超过20篇来自研究机构、教育单位和专业特别小组的报道批评医学教育重视科学知识超过于对生命的理解,临床推理,实践技能和性格、同情心和诚实的发展。这种情况是怎么发生的,我们又能为此做些什么呢?在这篇发表在《Journal》上并介绍了一系列关于新医学教育文章中,我们总结出了上世纪以来在医学教育上发生的变化和描述了现在的挑战,并以此作为一个专业教育的关键目标的框架:传播知识,传授技能和灌输职业的价值观。

Abraham Flexner和美国医学教育

2将近一个世纪之前,Abraham Flexner,一个为提高教学的卡内基基金会的研究学者,对北美的医学教育进行评估,参观了当时在美国和加拿大办学的155所医学院校。他在1910年的报告,主要是面对公众,帮助改变了美国医学教育的形象。Flexner的报告的影响力源于他对医疗实践的科学依据的强调,他的调查的综合性以及他表达的信息对美国公众的吸引力。虽然医学教育的改革已经在进行中,但是Flexner的报告通过批评许多学校和老师的资质平庸和唯利是图,一些学校里不适合的课程和设备以及和德国的基于大学的医学教育系统对比不科学的职业准备的方法,加速了改革的进程。

3Flexner 的核心观念是形式分析推理,作为一种对自然科学的整体思考,应当在内科医师思维培训中被推从。这个观点在19世纪80年代得到了哈佛,密歇根大学以及宾夕法尼亚大学的倡导,但却是在约翰霍普金斯大学的教育项目中被充分诠释,这被felxner认为是医学教育的理想模式。除了医学教育科学的基础建立,flexner预想了在学术定向的医院的医学教育的临床阶段,富有思想的内科医师将会研究在病人护理上出现的问题,并教他们的学生做同样的事,对于flexner而言,研究不是终点,它重要是因为他导致更好的病人护理和教学,实际上他同意那句格言“多思考,少发表”。

20世纪的医学转型

4自Flexner日之后学术环境就已经发生转变。在学术医院,科研的重要性迅速超过教学,并且“不发表文章就要毁掉前途”的风气在美国大学和医学院校涌起,研究成果也变成评价能力的度量标准;教学、关护病人和从事广阔的公共健康课题被视为次级重要的活动。因此,当今教学附属于科研,同样也是美国在生物学问题上的医学教育的一瞥,代表了一个长期屹立的传统。

5除了教学和病人护理相关研究的重心转移,有关人类疾病研究过程的转变也促成了我们的这种现状。在20世纪上半叶,美国医学教育一个突出的特点就是调查与教学和病人护理的整合。教学、临床护理和调查这三者都是为彼此的目的而服务,因为大多数研究都是基于对临床病人的直接检查。因此,杰出的临床研究人员往往也同样是出色的临床医生或老师。然

而,在1960年以后,随着医学研究的方向渐渐趋于分子化,大多数尖端调查中病人被忽视了,而专注于实验室研究也成为大多数有威信的科学项目所必需。临床老师们发现成为尖端研究者越来越难,同时越来越少的调查者能够像以往那样将他们深奥的临床知识和经验带到教学中去。

6不出flexner所料,过去的二十年间,愈发恶化的医疗环境再度给医学教育带来一系列的危害。奋斗于临床一线的教师由于与日俱增的压力,不得不拔高他们的临床工作效率,换而言之,他们需要通过治疗病患创收。导致他们迫于无奈,只得疏于临床教学。更糟糕的是,商业市场的残酷氛围侵蚀了大片医学学术中心。在医学生看来,学院的主管更强调的是产能,市场占有率,账本底线以及服务单位的角色,而不是预防保健,减缓病痛。医疗服务的商业性将威胁到医学的职责性,而医学生深受这一风气的误导

7因此我们面临的当前处境是:医学生还有住院医生经常被那些很少花时间看病人以及磨练他们临床技术(还有那些把医学实践当成他们职业生涯的次要活动)的教员传授临床医学知识,或是被那些在现代生物医学知识上不太熟悉(还有那些认为离开他们繁忙的实践转到教学没有得到或者得到很少学术方面的报酬)的老师传授知识。在任何一种情况下,许多的临床教师不再可能成为Flexner眼中所谓的临床医生的发掘者。

职业教育式的医学学习

8所有形式的职业教育的共同目标是为学生给他人熟练的、负责任的服务实践做准备。因此,培训专业人才必须掌握丰富理论和大量知识,但是,对他们付出的最终检测,将不是他们知道什么,而是他们能做什么。医学教育的目的是传输知识,传授技能,并在适当的平衡和综合的方式下灌输职业价值观。当代医学教育中知识,技能和职业价值观如何体现呢?

9正如Flexner所希望的那样,医学教育同化入大学文化深刻地影响了学生们应对医学知识基础的方式。理论上,在以无背景和价值中立形式上阐明的科学知识被看成是医学知识和理论的原始基础。这种知识基于基础科学;这种学术很少能充分地迎合成功的医学实践所要求的实践技能和不同的道德取向。然而,Flexner并没有想到这种知识会在制定临床决策的时候成为唯一的甚至是主导基础。在他发行报告后的15年内,Flexner也开始相信医学课程已经超过了医学科学的那一面却忽略了医学社会和人文的那一面。1925年他写到说“在美国,医学科学是年轻的、朝气蓬勃的、积极的,但是现在却悲哀的缺乏文化和哲学的背景。”当他看到他的这篇文章在一定程度上仍然使用,他无疑会感到失望。

10医学教育的道德方面要求学生和居民有一套关键的价值观和品质,从他们的心底里把病人的需要放在最前面。在一个时代以前,工作时间作为一个简单的代用品奉献给病人;现在,恰当的关心受训者的幸福和病人的安全要求有一个新的理解,这理解意味着要致力于自己病人。职业的价值观是在医学教育的过程中通过角色模范,提出期望,讲述故事寓言,和健康护理的环境的相互作用被不断的证实和制定,而不仅仅是在伦理课程和医患沟通。然而,专业的价值观正变得越来越难以让学习者理解,随着他们见证了那些未买保险的劳动者为获得健康护理所做的挣扎,在不同健康护理环境中昂贵技术的使用显著区别,以及他们的医学老师与那些可以生产健康护理产品的公司的复杂联系,他们得出了这样的结论,这一结论是需要我们关注的。教授那些真实世界的复杂的问题是有困难的,但是实践者们需要去理解这些问题是怎么影响他们的病人以及怎样相互影响并最终提高,一个极其复杂破碎的系统去提供好的病人护理。

为21世纪培养医生

11我么可以做些什么去使那些必须通过医学教育来传授的医学知识、技能和价值观达到更好的平衡,为21世纪培养杰出的医生呢?怀揣着对医学知识的崇敬,我们所已了解的人们如何学习与现在的医学如何被教授之间的缺口将会被纠正。认知心理学已经证明医学事实和概念当在某些被用来教学、实践或评估的情境中也就是被真正应用实践时能被最好地回忆和投入使用。数十年的临床技能研究已经阐明了医生在评估症状和体征,选择和解释诊断性试验结果,并且综合数据制定临床评估和治疗计划时的思维方式。这些见解可以和老师与学生一同分享。

12 职业化的详尽的教育与有效的角色建模和对实践环境的潜在的课程的关注相结合,从而产生了一些基本原理。这些原理可以支持对专业教育彻底熟练的认识的发展。社会学家指出社会化和内隐性学习在职业态度和行为发展上的重要性。

13以评促学这一理论早已被研究。如果我们关注医学生和住院医生是否成为有技术的执业者、敏感且有同情心的治疗者以及知识渊博的技术人员,那么我们评价学者的方法必须超越知识,严格地评估操作过程的技能,判断力和对病人所尽的努力。自我评价,同行评价,学习者工作档案,临床推理的书写评价,标准的病人检查,口语考试和熟练的模仿操作都越来越多地被应用到对获得适当的职业价值的支持上。这些价值包括知识,推理和技能。严格地评估具有鼓励学习,塑造人生价值,强化能力和安慰公众的潜能。

14我们所知道的有效的干预并没有从研究环境转化到每天的病人护理中。越来越多的重点被放在循证训练,系统方法和质量改善上。在这些领域的进步需要有能力整合科学发现和特定环境的实验,从而继续改善临床实践的过程。连接这些过程的新范例正在出现,他们有潜力改革人们学习的方式和环境。

第三单元

疼痛的调节和控制

疼痛是定位于身体局部的一种不适感,它常被描述为与某种渗透的、组织破坏的过程(比如刺伤、烧伤、扭转、撕裂、压迫)相关,或者是与身体或情绪反应(比如恐惧、恶心、厌恶)相关;此外,任何中等或更高程度的疼痛往往伴随着焦虑以及渴望逃避或终止它的冲动。这些特质阐明了其双重性:感觉性与情绪性。尖锐的疼痛特异性的与某种行为唤醒或血压升高、心率加快、瞳孔扩大、血浆皮质醇升高等应激反应相关联。并且常伴有局部肌肉收缩(如肢体屈曲、腹壁僵直)。

疼痛的调节

相同强度的伤害在不同的情况下,对不同的人来说疼痛得感觉是很不同的.例如:运动员可以在承受严重的骨折时只感到轻微的疼痛,比彻(Beecher's)关于第二次世界大战的经典研究显示:一种对普通人来说难以忍受的疼痛却不会使许多处于战争中的士兵受到影响。此外,“这种处理将会减轻疼痛”的提示甚至能起到很好的镇痛效果(安慰剂效应)。但是另一方面,许多病人觉得很小的创伤(例如静脉穿刺)也会令人惊恐并且难以忍受,而且,

即便在没有伤害性刺激时,对疼痛的预期也可以引起疼痛。“服用无活性的药物后疼痛将会加剧”的提示会加大个体对疼痛感知到的强度(反安慰剂效应)。

对疼痛的预期和其他心理变量对感知到的疼痛强度有非常大的影响,这一现象可以用调节痛觉传导通路活动的大脑回路来解释。其中有一条回路与下丘脑、中脑和髓质有关系,它通过下行通路选择性的控制脊髓痛觉传导神经元。

人类大脑成像研究已经证明这条疼痛调节通路减轻疼痛的效果与注意力、暗示和阿片类止痛药物有关系。而且,这条通路上的每个成分的结构都含有阿片受体,此受体对直接作用于该受体上的阿片类药物敏感。在动物身上,这种下行调节系统的损伤降低了具有全身作用的如吗啡一类的阿片类药物的镇痛效果。和阿片受体一样,这条疼痛调节通路上的核心成分还包括内源性阿片肽,比如脑啡肽和-内啡肽。

最有效的激活这个内源性阿片调停的调节系统方法是通过暗示疼痛减轻或者将强烈的情感从导致疼痛的事物中转移(比如处于严重的威胁中或者在一场体育竞技比赛中)。事实上,减轻疼痛的内源性阿片样物质在手术过程和被给予疼痛缓解的安慰剂的病人中释放.

和抑制疼痛一样,疼痛调节环路也可以增强疼痛.髓质中痛觉抑制和痛觉增强的神经元都投射到和控制脊髓的神经传导神经元。因为痛觉传导神经元可以被调节神经元激活,理论上在没有外周伤害性刺激引发一个疼痛信号是有可能的。事实上,人类功能性成像研究已经证明了在偏头痛中这条环路的活动增强了。这条促进疼痛的中枢环路可以解释疼痛可由暗示引发或者疼痛可因预期被增强这个发现,而且提供了一个理解心理因素怎样作用于慢性疼痛的框架。

治疗

治疗疼痛最好的办法就是去除病因;因此,尽管治疗可以即刻进行,但还是需要同步开始潜在的病因学治理,虽然有时防治潜在的状况可能不能马上缓解疼痛。此外,有些剧痛(比如术后、烧伤、外伤、癌症或镰刀形细胞贫血)必需迅速而有效地止痛,这时止痛药便是首选方法,但所有医生都应该熟悉其用法。

急性疼痛

阿司匹林,对乙酰氨基酚和其它非甾体类抗炎药,这些药物被归为一类是由于它们被用于相似的疾病而且有相似的作用机制。所有这些复合物都抑制环氧酶,而且除了对乙酰氨基酚,其余的都有抗炎作用,尤其是高剂量时。它们对于轻到中度的头痛和肌肉骨骼器官的疼痛特别有效。

因为环氧酶抑制剂对这些常见类型的疼痛有效而且不需要处方即可获得,所以到目前为止是应用最广泛的止痛剂。它们可以很好地从胃肠道吸收,而且不经常使用时只有很少的副作用。长期使用时,胃的刺激是阿司匹林和非甾体抗炎药的一种常见副作用,而且是最常见的对其给药剂量起到限制作用的一个问题。阿司匹林的胃刺激最剧烈,可以引起胃粘膜的糜烂和溃疡形成,从而引起出血和穿孔。由于阿司匹林不可逆地乙酰化血小板环氧酶从而抑制凝血过程,从而导致胃肠道出血的风险增加。较大的年龄和胃肠疾病的病史增加了阿司匹林和非甾体类抗炎药的风险。除了非甾体抗炎药众所周知的胃肠道毒副作用外,肾毒性对于因慢性疼痛而应用它们的患者来说也是一个显著的问题。有肾功能不全风险的患者尤其是使用慢性利尿剂而使肾血管容量明显收缩的患者和急性血容量减少的患者,应该密切监护。非甾体类抗炎药在有的个体也会升高血压。长期应用非甾体类抗炎药的治疗需要常规的血压监测,如果必需还要有高血压治疗措施作为辅助。尽管在大剂量摄入时有肝毒性,但是对乙酰氨基酚很少有胃的刺激而且也不影响血小板的功能。

一种胃肠外的非甾体类抗炎药—酮咯酸的引入,扩展了这一系列复合物在严重性疼痛控

制中的应用。对于很多有严重的头痛和肌肉骨骼痛的患者来说,酮咯酸足够有效而且起效很快,可以用来代替阿片类药物。

慢性疼痛

管理慢性疼痛的病人是项智慧和情感上挑战。病人的问题往往很难或者不可能明确诊断,这样的病人往往要求医生大量的时间而且情绪通常躁狂不安。传统的寻求某种模糊的病变器官的医疗方法往往毫无帮助。另一方面,心理评估和基于行为疗法的治疗范例往往有帮助,特别是设立了多学科疼痛控制中心时。不幸的是,这样的方法在现在的医疗实践中仍未被大量使用,尽管它们是有效的。

有些因素会导致、维持或者恶化慢性疼痛。首先,当然,患者可能仅仅患有某种现时无法治疗的典型的疼痛性疾病。关节炎、癌症、慢性头疼、纤维肌痛和糖尿病神经病变都是这样的例子。其次,可能有某种继发于疾病但在疾病治愈之后持续存在的疼痛因素。这样的例子包括感觉神经损伤、交感输出神经活动和疼痛肌收缩反射。最后,各种心理状况会恶化甚至引发疼痛。

病人的药物史中有几处是需要给予特别注意的。因为抑郁症是慢性疼痛患者最常见的情绪障碍,患者应被问及他们的情绪,食欲,睡眠模式,以及日常活动。一个简单的标准化问卷调查,如贝克抑郁症量表,即可作为一个有用的筛选策略。重症抑郁是一种常见的,可治疗的,潜在的致命疾病,记住这一点是很重要的。

显著情感障碍导致患者慢性疼痛的苦诉的其他线索包括发生在多个不相关部位的疼痛;开始于儿童期或青春期的周期性但单独发生的疼痛障碍;开始于一次情绪创伤,如失去双亲或配偶的疼痛;肢体或性虐待的病史以及过去或目前的药物滥用。

在体检过程中,应特别注意病人是否保护疼痛部位,是否因疼痛刻意避免某些动作或姿势。发现机械因素的疼痛有助于诊断和治疗。对痛苦的区域,应检查深压痛,记录疼痛是局限于肌肉,韧带结构,或关节。慢性肌筋膜疼痛较为常见,且在这些患者中,深触诊常可发现肌肉中坚硬的结节,如同高度聚集的触发点。若于这些触发点行局部麻醉后疼痛缓解,则有助于诊断。疼痛若由神经性因素构成,需有神经损伤的证据,如感觉障碍,皮肤过分敏感,无力,肌肉萎缩,或深部肌腱反射消失。交感神经系统参与疼痛产生的证据包括存在弥漫性肿胀,皮肤颜色和温度的变化,与正常一侧相比过敏性皮肤和关节压痛。交感神经阻滞后疼痛缓解是诊断依据。

在开始治疗之前的一个评估长期疼痛病人的指导性原则是把情感和机体器官因素综合起来。把这些因素综合起来,而不是等器官的因素被排除之后才来考虑情感因素,有一部分原因由于对病人精神状态的评价并非是由于对病人主诉可信度的怀疑,因此可以提高病人的依从性。即使病人疼痛的器官原因可以找到,继续寻找其情感因素也不是为一个明智的选择。例如,一个伴随着骨转移疼痛的癌症病人,额外的疼痛可能是由于神经的破坏,同时也可能由于沮丧的情绪导致。最理想的治疗方案应当是把这些因素都考虑在内并进行治疗。

结论

医学的目的是保持和恢复健康,减轻痛苦。对疼痛的理解对于这些目标的达成都是必须的。因为疼痛被普遍认为是疾病的征兆,它已经成为了病人引起医生注意的最常见的症状。疼痛感受机制的作用就是保护机体以及维持稳态。它通过发现,定位,定性疼痛的潜在和组织破坏的过程来达到保护机体和维持稳态的作用。由于不同的疾病会产生具有特征性的组织破坏,破坏的程度,时间和病人主诉疼痛的定位都提供者重要的诊断线索。医生应视快速有

效地为病人缓解疼痛为自身的责任。

Unit four

Text A: Outpatient management of Severe COPD

一个67岁的老人出现呼吸困难的症状并已持续7年。他从15岁开始抽烟并且保持每天一包。日益恶化的呼吸急促症状迫使他离开了自己的岗位,而在过去一年里,由于他所认为的支气管炎他曾两次寻求紧急救护。他的体格检查中听诊可发现明显的呼吸音减弱和呼气相延长的情况。肺量测定法显示有严重的呼吸阻塞(第一秒钟最大呼气量FEV1与最大肺活量FVC的比值为0.43;FEV1只有预测值的34%)。这个病例该如何处理?

The Clinical Problem

COPD最先出现的临床特征就是劳力性呼吸困难。开始时它是潜伏的,然而经过几年或者几十年一段时间,它会发展成为严重的功能丧失。其它一般的症状包括咳嗽、咳痰、哮喘和胸闷。患有严重的COPD的患者病情经常发生恶化,以致他们要去就诊甚至是住院治疗。慢性的血氧不足和高碳酸血症会引起肺高压和肺源性心脏病。患有严重COPD的患者同时也增加了其他系统疾病的风险,包括心血管疾病、骨质疏松、肺癌和抑郁。COPD代表了一个发展着的全球公众健康问题。在一项以人群为基础的、在多国实施的研究中,根据肺活量测定标准,大约10%的四十岁或者大于四十岁的被调查者发现存在至少中度的气流受限。在1970年到2002年间,由于COPD而导致的美国年龄标化的死亡率上升了103%,使得COPD

成为了第四个引起死亡的主要因素。其中妇女占了上升的大部分,并且女性COPD死亡率已经超过了男性的死亡率。随着COPD病情的恶化,医疗费用将会陡峭上升,其中大部分用于病情恶化的住院治疗。

Strategies and Evidence

History and Physical Examination

虽然慢性阻塞性肺病是随着年龄的增加更常见,但是所有报告慢性呼吸道症状,尤其是呼吸困难限制普通的活动的成年人中应考虑患有此病。吸烟是迄今为止已知的最重要的引起的慢性阻塞性肺病的原因,但是只有一小部分的吸烟者在临床上有重大疾病,其他环境因素,如暴露在各种工业灰尘和烟雾,也被确认与慢性阻塞性肺病有关。身体检查可显示桶状胸,吸气肋骨回缩,呼气相延长,和使使用辅助肌肉呼吸。但这些结果也有时在严重的疾病时却不能发现。

Spirometry and Other Testing

病史和体格检查提示可能是COPD,但不是气流阻塞的可靠提示因素;确诊需要通过肺活量的测定。但是有时候肺活量的测定不能起到作用,在很多情况下,不能获得肺活量的准确信息,以致于会导致误诊。使用气管扩张药后通过肺活量测定FEV1/FVC小于0.70。当气道阻塞出现的时候,其严重程度通过FEV1占预测正常的肺活量的比值来分级。要确定呼吸系统症状的原因是不是COPD引起的,必须要测定肺活量,但是评估疾病的总体的严重程度的临床标准,比如在特异性测试中呼吸减少的程度以及改善的程度,也需要用到肺活量的测定。

Smoking Cessation

肺健康研究是一项在轻到中度的慢性阻塞性肺疾病患者中进行的关于戒烟的随机试验。在此项试验中,戒烟不仅延缓了肺功能的下降,而且在长期随访过程中,降低了由于各种原因导致的死亡率。虽然类似的研究尚未在重度的慢性阻塞性肺疾病患者中开展,但有理由认为在慢性阻塞性肺疾病病程的各个阶段,戒烟都可以带来一些健康效益。针对慢阻肺病人的戒烟干预信息是有限的,所以在一般人群中行之有效的咨询与药物治疗相结合的方法也应该用于此类病人。

Bronchidilators

许多患有严重COPD的病人用了吸入性支气管扩张药后症状都得到缓解,短效β2受体拮抗药和一种短效抗胆碱药异丙溴托铵,可以单独用药也可以联合用药。长效支气管扩张药现在应用广泛,但是应该提供一种短效的支气管扩张药供急救使用。很多病人倾向于选择沙丁胺醇而不是异丙溴托铵,应为沙丁胺醇起效更快。

Inhaled Corticosteroids

吸入性糖皮质激素同样被广泛地应用于COPD的处方。类似于长效的支气管扩张药,吸入性糖皮质激素减少了15-20%的恶化频率,同时改善了呼吸的健康状态,但作用仅仅是中等的。吸入性糖皮质激素和长效β2受体激动剂的联合应用相比于单独使用其中任一种药物使恶化率额外减少了约10%。

发音困难和上呼吸道鹅口疮是与吸入性糖皮质激素相关的最普遍的不良反应。它们亦与慢性阻塞性肺病病人肺炎患病风险增加有关,相当于每100个病人增加约3例。但是,此项观察报告的意义尚未明确,因为在诊断肺炎时,没有参考胸片结果,而且吸入性糖皮质激素的使用与增高的死亡率并没有联系。

Management of Exacerbations

COPD的急性加重对身体健康有不利的影响,还可能会导致不可逆性的肺功能丧失。大部分急性加重认为是由感染引起的,但是痰涂片和痰培养在COPD的指导治疗方面几乎没有帮助。

与安慰剂相比,抗生素在治疗COPD的急性加重中能够降低约50%治疗失败的风险。分组分析表明当出现咳嗽和脓痰时,抗生素治疗是最有效的。大多数关于研究抗生素疗效的试验,将一些经典抗生素的应用与安慰剂进行了比较。新型抗生素如大环内酯类和氟喹诺酮类是否更有效果仍不确定。早期门诊病人的抗生素治疗应根据费用、安全性以及当地恶化病人痰培养常见菌种耐药情况等方面的考虑。

如果是由进行性呼吸困难诱发的COPD恶化,应该鼓励患者增加短效支气管扩张剂的使用剂量。抗胆碱能支气管扩张药与β2受体激动支气管扩张药疗效相当,若两者合用并不能提高疗效。

Areas of Uncertainty

目前还不清楚肺活量测定法是否能保证诊断出COPD高风险却没有症状的人。然而国家肺健康教育计划提倡普及肺活量测定法在医学检验室(包括测试高风险者但没有呼吸道症状的人)以检验出COPD患者,一份由美国卫生健康研究与质量机构发布的基于证据的报告认为筛选高风险但无症状的人会提高整体成本,错误地把许多测试者认为有明显临床疾病,尽管临床结果只有轻微提高。在随机化试验中,在经肺活量的测试而确诊早期COPD的病人中戒烟率没有升高,这和那些没有经历测试的病人比较构成了一个对比。然而,在最近一个实验中,通过对比两种用于通知病人肺活量测定结果的方法——设立“肺的寿命”分级和单纯的报告FEV1对比——前者与在第一年内有更高的戒烟率有关,这表明如果把肺活量结果一个合适具体方式通知患者将会促进其去戒烟

COPD患者的疾病治疗任务还是不确定。COPD治疗病例的随机对照试验已经显示了有降低住院率的希望,但是这些证据还是不足以作出特别的推荐。肺康复能提高被被挑选病人的健康状况和运动能力,但是全国调查表明很少病人完成这样的计划,怎么使得益处得到最好的完成还是不清楚的。

Conclusions and Recommendations

小插图里所描述的病人有典型的COPD表现,通过肺活量的测定发现有严重的气流梗阻。在病人初次就诊的时候应该花大量时间去对病人进行启发教育,包括一些对其严重恶化的提示和症状的信息和提示治疗的需要。在治疗的方法中戒烟是最重要的因素而且应该在每次就诊的时候都予以强调,直到病人继续去吸烟。

他将会被(医生)治疗以一种长效吸入性的β2兴奋剂或者是一种长效的吸入性的抗胆碱药又或者是一种长效的吸入性的皮质甾类。由于他的病情很严重——加剧发展的COPD,所以用(上述)三种中的两种联合使用将会是比较合理的。急救时应该用速效支气管扩张药。即使症状没有消退,也应该叮嘱病人继续服用此药,因为这种药能降低严重恶化的危险。像所有病人一样,他应该接受吸入治疗的医嘱。

如果病人的动脉氧饱和度稳定在88%或更低的临床状态,那么对于长期的输氧就必须给予限定,保证每天不少于18个小时。在没有禁忌证的情况下,他必须每年接受流感疫苗接种,同时还有肺炎球菌疫苗接种。条件允许而且病人没有药物禁忌证的话,还需考虑给予肺功能恢复治疗。

Unit Six

Text A:gender, climate change and health性别、气候变化与健康“从全球经济的健康到我们孩子的健康,气候变化影响着社会的各个方面。它关系到我们的井水和自来水,也关系到餐桌上的饭菜和当今我们几乎每天都要面对的主要挑战的核心。”

--------潘基文,联合国秘书长有证据表明在面对诸如洪水,干旱和热浪等极端事件时,男女受到的负面健康影响不同。当灾难给每个人带来苦难时,自然灾害一般会造成更多的女性死亡,或者女性的死亡年龄小于男性。这些差异与灾难的严重程度成比例,也与妇女在受灾国家的相对的社会经济地位相关。如在那些妇女的社会经济和政治地位很低的国家,这种影响是最强烈的。而在那些妇女和男人有着相似的地位的国家,自然灾害对男人和女人的影响几乎相同。

一个针对147个国家的资料研究指出,男女之间的生理差异无法解释上述的不同,而社会基准或许可以提供一些补充解释。同一个研究也通过观察在自然灾害及其后续中的死亡率发现一些女孩和成年女性特有的弱势,他们发现自然灾害所降低的女性的预期寿命比男性的要多。由于一般女性的预期寿命比男性要高,自然灾害实际上缩小了大部分国家的男女预期寿命之间的差距。该研究还指出对目前的预期寿命的性别差距的影响与灾难的严重程度是成比例的:重大灾难对于女性的预期寿命会产生更严重的影响(相对男性而言)。此研究证实对于预期寿命的性别差距的影响与妇女的社会经济地位呈负相关。此研究强调了女性对自然灾害的社会构建性和性别特异性弱点,而这正构成了每日的社会经济模式的整体性,也导致了灾难相关的女性死亡率高于男性。

1.变暖与潮湿

变暖和越发湿润的气候所带来的许多具体影响是可以被预期到,或者在某些情况下,可以被观察到。模型研究指出,气温升高2度可能引起南亚、东南亚、撒哈拉以南非洲谷物粮食产量减产5%~20%,显著加剧营养不良和不良健康结果(特别是儿童的身心发展)。据估测,在许多城市人口中,气温升高2℃会使每年热浪造成的死亡率升高大约两倍。在中国,气温

每升高2℃会使水蜗牛的地理分布增加50%~100%,由此带来的血吸虫的潜在传播会威胁到数以百万计的人们。缘于阿拉斯加沿海的最近经验显示水温升高1℃,超过一个重要的阈值,就会使得整个夏天贝类中细菌增殖进而引起食客肠胃炎发生率增加。

后果

2003年的欧洲热浪中女性死亡率高于男性。欧洲大部分的研究显示无论在相关性和绝对性方面,女性死于热浪的风险高于男性。可能有一些生理原因可以解释年纪较大的女性有更大的风险。社会因素在热浪带来的负面影响的风险中起到了重要的决定作用。例如在美国,年老的男性在热浪中似乎比女性更加危险,这一点在1995年七月的芝加哥事件中尤为明显。这一弱势可能是缘于年老的男性在社会中的独立。社会联系作为降低热浪死亡率的保护因素的重要性的证据是基于在美国进行的病例对照研究提出的。在法国巴黎,未婚男性的热浪相关风险比已婚男性更高。由于男性更可能在炎热气候中活动,这也许使其中暑死亡的危险性更大。

一些研究把目光投向了气象条件与妊娠子痫的发病率之间的联系,并且发现了在以低温、高湿度或强降雨为特点的气象条件下,发病率会升高,在雨季的前几个月升高尤为明显。科威特的一项研究发现妊娠高血压的发病率在气温很高而湿度最低的六月是最高的。与之相反,先兆子痫真正的发病率在低温高湿度的十一月变高。另一个在津巴布韦南部省份进行的研究评估出孕期高血压并发症的发病率并且观察到那一年的先兆子痫的发病率的独特改变。这些改变与降水的季节变化、旱季末期和雨季首月的发病率升高相符合。观察到的在气候变化与先兆子痫发生的关系引出了先兆子痫的病理学新问题。有解释认为这可能是湿度和气温作用于血管活性物质生成的影响。旱季和雨季通过其对农业产量的影响可能也会影响营养状况并在女性的病理生理中发挥作用。

2. 洪水和暴雨

洪水是最普遍的气候灾害之一,对人类的健康构成了多种威胁。然而,目前只有有限的系统性的关于洪水对健康影响的研究。从仅有的一些可用的研究显然可以看出,洪水对于妇女的间接影响会对她们的健康和社会生活带来严重的负面影响。而人们对于洪水给男性带来的影响还知之甚少。

后果

在孟加拉国的西南地区,洪涝(当地地下水位上升)因其健康后果已成为迫切的问题。妇女往往是家庭的主要照顾者,肩负着管理和烹饪食物,收集饮用水,照顾家庭成员和牲畜的重任。因为这些职责,他们经常花时间在水浸的房舍和其他处所。研究表明,内涝严重影响了在受水浸的社区的妇女的健康状况。因为管井经常受到污染,妇女被迫停留在(受灾的)社区和饮用不卫生的水。孕妇在孤立和湿滑环境中行动不便,因此往往被迫留在室内。当地医护人员已报道,由于不洁水的使用,有越来越多的妇科问题出现的趋势。因为男性往往走出这片地区去寻找工作,他们通常并没有如同他们的女性家人一样被影响。因此水涝已在孟加拉国沿海地区的妇女和男子之间引起不同的健康影响。

在关于英格兰洪水泛滥对人们健康的影响的研究中,发现妇女在洪水泛滥最严重时期所承受的(痛苦)比男性明显要多。定性研究表明,这是由于妇女对于整个家庭比男性负有更主要的责任,并且可能要投入更多感情,而且通常对照顾孩子以及长辈负有更主要责任,同时还得想方设法让家庭回到洪水之前的正常状态。妇女同时还得比男性要承受更多的紧张、焦虑、沮丧等情绪,还得在灾难之后寻求药疗帮助。

3. 干旱

气候变化对水循环系统的影响在世界各地已非常明显,甚至即使将来有了控制温室气体排放的协议后仍会有几十年的加速影响。如,干旱在某种程度上带来了社会动荡,食品的不安全和长久的健康问题,损坏甚至摧毁与此相关的生计。在干旱、半干旱、半湿润地区,干

旱已经对当地人口的幸福感和健康构成了威胁。除此之外,干旱还与燃料、食品、水资源的短缺、冲突、大规模迁徙、贫困的加剧、火灾的增加,燃料获取困难及获得卫生保健受限有关。少数可及的研究指出了干旱对男性和女性的不同影响。

缺水与霍乱和腹泻发生率的上升相关,在儿童与老年人中间尤为突出,其原因是由于人们通常牺牲卫生习惯来换取更加充裕的供水需求,例如饮水和烹饪。这包括了腹泻疾病的上升——造成欠发达地区儿童死亡的一个主要原因。在非洲、亚洲和拉丁美洲的城市内有将近半数居民已成为因水资源和公共卫生设施的匮乏所带来的疾病的受害者。

后果

一项在越南宁顺关于干旱管理的研究显示,64%的受访者认为反复发生的灾难对男女影响是有差别的,74%的受访者认为女性比男性更加严重地受到干旱影响源于对水不同的需求。随着每次干旱造成的损失,女性得从更远的水源处取水。因为附近的水资源短缺,妇女们不得不走很远的路去取饮用水。她们同时要做饭、打扫卫生、带孩子和拾柴,这使得她们每天都必须承受庞大的体力劳动。

燃料的短缺增加了负责拾柴妇女的工作量;目前大约有24亿人口依赖生物燃料烹调与取暖,在全球气候变暖加剧的同时,大大增加了患慢性阻塞性肺气肿的危险性,增多了呼吸道症状的出现,进一步损害肺功能,影响人类健康。

失去收入和相关债务的压力升级为人们的一系列心理健康问题、绝望和自杀。有经验主义证据指出在澳大利亚的男性当中干旱和自杀之间有着一定的联系。对澳大利亚农民的这种负面健康影响被认为与他们乡村男性的固有特征,即禁欲主义及损害健康行为有关。在印度也有同样情况存在,在持续半干旱地区干旱期过后有自杀案件增多的一系列报道。

公平和社会正义在不承认男女之间的强弱势差别及其他造成弱势存在的众多因素差别的前提下,是不可能实现的。承认这些差别存在是应付环境变化对男女不同健康影响的尝试中的必不可少的组成。性别敏感的相关研究对于更好地从整体上理解气候变化,特别是极端事件对健康的影响是很必要的。我们迫切需要去收集、分析和报告相关的数据,这些数据是按年龄和性别分列的,据此,也应采用容许进行彻底性别分析的其他分层。我们需要去建立一个两性平等的、便利的、可以覆盖最穷人群的卫生系统,从而解决妇女和男子整个生命周期中的特别的健康需求。

Unit seven

What is social medicine?

健康与健康护理领域中的企业议程在过去的20年里有了急速的扩展。在美国,医疗服务的使用及其质量正在被越来越多地移交给保险行业,而不是趋向于一个普遍适用的医疗服务体系。病人如今成了客户而医疗服务则成了生产线。现在的临床研究由制药产业投资的比美国国家卫生研究院多得多;他们支付顶级学术专家的薪水并且设置了国家研究的议程。那些欺骗性的广告活动(经常伪装成教育活动)在提倡昂贵而疗效可疑的药物时,同时需要寻求临床医生和病人的支持。在健康护理中市场合理性的介入并没有给控制健康服务的费用带来希望。尽管美国作为世界上医疗护理人均花费最高的国家,但在很多健康指标上仍旧表现欠佳,如出生时的预期寿命位居全球第二十七。

这段历史追溯到(至少) 十九世纪早期,当社会、疾病和医学之间的关系开始被认真地系统研究时候。这个研究和源于它的医学实践的形式,被称为“社会医学”。随着时间的推移, “社会医学”这个术语有了不同的含义,因为它适应不同的社会和多样的社会条件。尽

管如此,这个术语以某些共同的原则为基础:

1.社会和经济条件在健康、疾病以及实际的医疗措施上有着深远的影响。

2.人群的健康是一个社会问题。

3.社会应该通过个体和社会的手段来提高健康水平。

在这篇文章中,我们探索了这些概念的起源和它们随后在拉丁美洲、南美洲和美国的发展。当这篇简短的文章不能提供一个对于社会医学可理解的检查,我们希望它能够建议一些方法,那些方法可以让社会医学的历史经验解释清楚一些在现代保健与卫生保健中最令人烦恼的问题。

虽然德国的医师Rudolf Virchow不是第一个指出社会和健康联系的人,但他被很多人认为是社会医学的奠基人。Virchow被认为是19世纪最伟大的病理学家之一。他对人们在分子水平理解疾病做出了突出贡献。他也敏锐的意识到了疾病的社会起源(因素)。1848年,他在柏林Charite医院当内科医生时,他在Prussian地取得斑疹伤寒的突破性进展。Virchow认为社会因素例如贫穷、缺乏教育与民主是流行病发展的关键因素。这个经历使他产生了社会动乱期间“人为流行病”的概念。

当我们考虑艾滋病大流行的时候,他的话看起来是如此有先见之明。社会不平等和动乱对HIV的传播是非常重要的。对抗艾滋病的斗争不仅是对传染性疾病的斗争,也是为了妇女儿童、性工作者、性少数派的斗争。

对抗艾滋病的斗争也是一次将临床护理带给世界上某些最贫困人群的斗争。在此,我们可以真正的说,我们处于最好也最坏的时代。我们能够快速的确认艾滋病的病原体,发展高效的治疗手段,这确实是现代生物医学的一个奇迹。在美国,艾滋病在很大程度上已可以治疗,但还是不能治愈。但是这同样是一个令人感到愤慨的事,但同时也是现代医学的一个特征——大多数需要这种药物治疗的人都无法获得它们。在估计急需艾滋病药物治疗的六百万穷困人群中,只有大概44万人可以真正得到。为什么这些迫切渴望得到治疗的艾滋病人被拒之门外。答案并不完全是药物的价格。药物的鸡尾酒疗法大概每年250美元,但美国政府通过世贸组织长期致力于限制贫穷国家生产和购买非专利药的能力。制药公司的知识产权践踏了公共健康。

然而,结构化的医学在传统上要接受社会因素在疾病中有着重要作用这样一个事实还是很缓慢的。在19世纪后期,病理学和微生物学的巨大进步让社会因素看起来与疾病的病因没那么紧密相关。

社会医学的大部分早期灵感来自于欧洲卫生统计证实不同阶层间有巨大的的死亡率差异。健康与疾病和富裕与贫困是相互关联的。不幸的是,这话在今天还是正确的。而且,健康不平等是研究和激进主义的活跃领域。

对于富有的人比贫困的人更健康这个事实有着各种各样的解释。或许富人有着更好的基因,又或许他们有更好的生活方式。许多人把这样的不一致看作社会变革或革命的号召。因发现霍奇金淋巴瘤而闻名的THOMAS HODGKIN和在西班牙内战中为了维护共和而工作,最后因救助中国革命者而死的加拿大外科医生NORMAN BETHUNE,正是医生中的激进主义者的两个例子。

在20世纪期间,拉丁美洲成为了社会医学最活跃的中心之一。在调查健康与社会的关系有了丰富的理论和实际工作后,它强调要通过实践在理论和实际操作间建立起紧密的联系。实践者投入到了社区组织,联盟和政治运动中;而其他更多的人则成为政治压迫的受害者。

想要一个新的,也就是更多民主更少专政的保健系统模型的愿望不止落到拉丁美洲。事实上,如果政治是大写的医疗,那么很明显医疗则是小写的政治。提供临床治疗的方

式体现着显著地政治延伸效应。有社会意识的医生开始寻找能反映出不同社会价值的临床实践方案。

因此,社区指向的基础保健包含了基于社会医学准则的革新。临床保健是一个团队的责任,团队包括了一个基础保健医生,一个社区护士和一个健康教育者(一个来自社区的代表)。这个团队服务于他们熟悉的附近的家庭,把这些“病人”当成家人,而不是一个个体。此外,不像传统的家庭医生,这个团队会为个体患者系统考虑更广的社会环境意义和新诊断的流行病学含义。

20世纪60年代美国经济机会办公室首先在美国建立了两个社区健康中心:一个在波士顿的哥伦比亚角,一个在密西西比河丘河口。前者是由曾经在南洲跟karks合作过的jack geiger 和他的同僚一同建立的。议会最终建立了一个现在仍可以持续提供健康服务给在美国“三分天下”的全国社区卫生服务中心。两个本文作者(马特·安德森和兰尼·史密斯)在这些中心提供的服务。

社区健康运动的许多理念体现于世界卫生组织1978年国际初级保健会议发出的“阿拉木图宣言”。该宣言重申的WTO对健康整体定义为“一种身体上、精神上和社会适应上的完好状态,而不仅仅是没有疾病和虚弱。”这可以引申出“现有的卫生上的严重不平等”是不可接受的,人人有权参与卫生保健的组织和实施,初级保健应该是全民普及的。

美国第一个基于医院的社区医疗部成立于1950年的蒙蒂菲奥里(地名),martin cherkasky是第一任主席, 之后的就是george silver和这篇文章的其中一个作者. 来自蒙蒂菲奥里的家庭与社区医疗部门以及Albert Einstein医学院的成员们, 其中包括这篇文章的两个作者: Matt Anderson与Lanny Smith, 建立了一个网站, 这个网站提供一些社区医疗的信息以及其他相关网站的连接.

社会医学是否影响到现今的医疗实践?

有时陈述一些明显的现象是有用的。美国在医疗方面二十年的市场改革并没有提供给所有美国人可负担得起的,高质量的卫生服务,也不可能做得到。这就如皇帝的新衣。如果美国政府从花费在萨达姆侯赛因和他那些不存在的大规模杀伤性武器上的金钱中取出一小部分就足以支付所有艾滋病患者治疗所需要的费用。这本质上就是一个政治性问题。

那么我们可以做些什么呢?临床医生更加熟悉病人的生活情况,所以他们是唯一能够理解病人处于政治和社会上进退两难境地的人。魏尔肖简洁的指出医生是穷人天生的拥护者。而实际上,我们当代也有医生接受这类挑战的例子。诺贝尔和平奖在1999年被授予无国界医生组织以及在1985年被授予反对核战争的国际医生组织,这已经承认了这项使命。

那些熟悉社会医学历史的人都知道对于美国的医疗问题,再多的医生,再多的药品,再多的质监措施,再多的计算机,再多的审计,再快的出院时间,也是无法解决问题的。从根本上反思医学的社会角色是必须的。那些将医疗变成具有明确社会性的思想先进的医生可以作为榜样。魏尔肖对于西里西亚斑疹伤寒传染病的药方比以往更恰当。

对于以后如何防止那些与我们目前面临的“上西里西亚”情况相似的问题,一个符合逻辑而且简单的答案是:教育,以及她它所带来的自由和财富。

Unit Eight

Text A:Short-term and medium-term health effects of 9/11

Introduction

The Sept 11, 2001 (9/11), terrorist attacks exposed many people to a wide range

of horrific events: they saw planes crashing into buildings, people falling from buildings, and the collapse of the World Trade Center (WTC) towers; they were trapped in the dust cloud; and they witnessed injury and death. Many lost relatives, friends, and colleagues. Rescue and recovery workers found body remains and personal effects of the deceased. Many people experienced stress, fear, and uncertainty. In the weeks after 9/11, public areas in New York City were covered with pictures of missing people, many of whom had died in the attacks. Furthermore, thousands of people were temporarily or permanently unable to return to their homes, workplaces, or schools. 在2001年9月11日,恐怖袭击是很多人暴露到广泛的可怕事件中:他们看到飞机撞进建筑物,人们从建筑物坠下,还有世界贸易中心的倒塌;他们陷入尘云中;他们目睹了受伤和死亡的情景。很多人失去了亲人,朋友和同事。救援人员发现人体遗骸和死者的个人财物。很多人经历了压力,恐惧和不确定。在9/11发生的几周后,纽约的公共场所被失踪人口的图片覆盖,他们当中很多人已经在袭击中死亡。此外,成千上万的人暂时或永久地无法返回他们的家园、工作场所或者学校。

Additionally, the collapse of the WTC towers exposed many to substances that have been shown to adversely affect health. 同时,世贸大厦的倒塌暴露出许多已被证明对人体有害的物质。

Routine environmental monitoring equipment in lower Manhattan was damaged and destroyed in the aftermath of the attacks, which made it difficult to quantify exposure to the massive dust cloud generated by the collapsing towers and potentially to toxic substances that permeated the clean-up site, residences, and workplaces in the area. 在曼哈顿下城,常规的环境监控设备在袭击事件后被破坏和摧毁,使得由倒塌的塔楼产生以及弥漫在清理现场、住宅和在该地区的工作场所等的潜在的有毒物质的量化测量变得很困难。

Sampling for asbestos, organochlorine compounds, volatile organic compounds, and polycyclic aromatic hydrocarbons began between Sept 14 and Sept 21, 2001. 石棉、有机氯化合物、挥发性的有机化合物和多环芳香烃的抽样在2001年9月14日至9月21日之间展开。

The dust and debris contained powdered concrete, gypsum, glass fibres, chrysotile asbestos, polycyclic aromatic hydrocarbons, steel, and several metals such as lead, aluminum, antimony, chromium, molybdenum, and barium.尘土和大楼残骸含有混凝土、石膏、玻璃纤维、温石绒石棉、多环芳香烃、钢筋以及一些金属物质如铅、铝、锑、铬、钼和钡。

The dust was highly alkaline (pH up to 11) and had high concentrations of particulate matter capable of causing respiratory irritation and damage.这些尘土是高度碱性的(pH值高达11),而且含有高浓度的能使刺激呼吸道、引起呼吸道损伤的颗粒物。

The destroyed buildings also contained electrical cable coated in polyvinyl chloride, some of which was incinerated during and after the collapse of the towers, which caused the release of dioxins and other chlorinated organic compounds into the atmosphere. 被摧毁的建筑物中也含有聚氯乙烯包裹的电缆,这些电缆中有一些在塔楼倒塌过程中或者之后被烧成灰烬,导致二噁英和其他含氯的有机化合物释放到空气中。

Studies of the health effects of 9/11 have generally focused on three distinct

populations: directly exposed groups(rescue and recovery workers, volunteers, lower Manhattan residents, people who worked in the lower Manhattan area, school staff and students, and passers-by on 9/11;) those indirectly exposed in New York City(eg, who were not near the WTC site on 9/11 or during the weeks afterwards, and who did not lose a loved one or a job as a result of the attacks); or those indirectly exposed throughout the USA and internationally.

关于911事件的健康影响的研究通常地集中在三个不同的人群:直接暴露人群(营救和灾后恢复人员,志愿者们,曼哈顿底层的居民,在曼哈顿底层工作的人们,学校职员和学生,还有在911中的过路人)那些在纽约城间接暴露的人群(例如在911那天或者在之后的几周内没有接近WTC的人,还有那些在灾难过后并没有失去了他们心爱的人或者工作的人);或者那些通过美国国际性地间接暴露的人们。

This review investigates the health effects of 9/11 terrorist attacks in the short and medium terms to establish what has been learned ,and to identify areas in which further research is needed.考察了9/11恐怖分子袭击事件在长期和短期内对健康的影响,证实那些被我们所知道的,并鉴定那些需要进一步研究的领域。

Mental health

More than 150 studies have documented the mental health effects of 9/11. These reports can be divided into two groups: those that documented stress reactions and psychopathology nationwide, and those that focused on psychopathology in the New York City metropolitan area. Most WTC investigators used screening instruments to assess post-traumatic stress disorder (PTSD) such as the PTSD checklist.超过150的研究论文记录了911给心理健康带来的影响。这些报道可被分为两类:一类记录了全国范围内的应激反应和精神病理学.另一类则关注于纽约大都市的精神病理学。大多数世贸中心的调查员使用筛查工具进行评估创伤后精神失调,譬如创伤后精神失调检查表。

High scores on the checklist are often referred to as probable PTSD because these instruments are not diagnostic for the disorder. Other studies assessed post-traumatic stress symptoms, indicating that respondents endorsed symptoms of stress but did not meet PTSD criteria.在检查表上的高分通常只被认为可能有创伤后应激障碍,因为这些工具对这个心理紊乱疾病并没有诊断的作用。其他的研究对创伤后应激障碍的评估,也(只能)表明调查对象出现压力症状,而不是达到创伤后应激障碍的标准。

Stress reactions in the USA美国的压力反应

Measurements taken 3–5 days after 9/11 suggested that 44% of the adult US population experienced substantial stress.38 Findings from subsequent national studies also showed that individuals across the country experienced fear and insecurity, and had increased rates of post-traumatic stress symptoms 2 months later. 在9.11事件后3 - 5天的测量表明有44%的成年美国人经受着实质的压力。从随后的国家研究的调查结果也显示,全国各地的个人经历过恐惧和不安全感,而且提高了2个月后的创伤后压力心理障碍症发生的比率。

Research into the potential causes of these symptoms among people with no direct

exposure to the 9/11 attacks, or to other disasters, could be beneficial in view of the broad reach of mass media compared with direct exposure after a disaster.41 Risk factors associated with post-traumatic stress symptoms up to 4 years after 9/ 11 included pre-event psychopathology, female sex, recent immigration to the USA, and increased hours of viewing event-related media coverage. 考虑到部分人群广泛接收大众传播媒体信息而不是直接经历911灾难,所以关于没有直接经历911事件或其他灾难的人群中导致创伤后应激障碍症状的潜在因素的研究是有益的。911事件后4年间与创伤后应激障碍有关的危险因素包括事前有精神病,女性,近期移民至美国和观看911事件相关媒体新闻的时间增加。

Overall, individuals who lived outside the New York City metropolitan area were significantly less likely to have probable PTSD than were those inside the area 2 months after 9/11 (4% vs11%, p=0·007).40 A 2004–05 survey44 of nearly 35?000 US adults showed that those who had indirect experience of 9/11—eg, witnessed the attack on television—had the lowest risk of PTSD (1%) of 32 traumatic events listed.总而言之,那些住在纽约曼哈顿地区以外的人在9.11事件发生两个月后患上创伤后应激障碍的可能性明显低于那些住在曼哈顿地区的人,分别是4%和11%,有效差异度P= 0.007。一项2004到2005年在近35万名美国成年人中进行的调查表明,那些不是直接经历9.11事件的人,比如在电视上看到相关新闻,他们患上创伤后应激障碍的风险在列出的32个创伤性事件中是最低的,为1%。

PTSD and depression in New York City

纽约的创伤后压力症候群和抑郁

Studies done in the New York City metropolitan area focused on psychopathology, particularly PTSD and depression .

在纽约大都市地区做的调查重点关注在精神病学,尤其是创伤后压力症候群和抑郁方面。Several studies based on a series of cross-sectional surveys and subsequent longitudinal work led by New York Academy of Medicine researchers showed that 1–2 months after 9/11, the prevalence of PTSD in 988 residents of Manhattan south of 110th Street was 7·5%,and that for depression was 9·7%基于一系列有代表性的调查和纽约医学协会的调查人员做的后续纵向分析工作的几个研究显示911事件后1到2个月在988个曼哈顿岛110大街以南地区的居民中,创伤后症候群的发病率为7.5%,而抑郁的人有9.7%。

Peri-event panic attacks, loss of possessions, and job loss were risk factors for the development of PTSD, and low social support was a risk factor for depression. 有关事件的惊恐发作,财产丢失和失业都是创伤后压力症候群发展的危险因素,低水平的社会支持是抑郁的危险因素

Prevalence of both PTSD and depression had decreased by 6 months after the terrorist attacks. 创伤后压力症候群以及抑郁的流行在恐怖袭击后6个月后有所降低

Other investigations have focused on rescue and recovery workers, lower Manhattan residents, students, workers, and passers-by on the day of the attack.

其他的研究重点关注救援和重建工作者,下曼哈顿居民,学生,工人,袭击当天的路人。The prevalence of PTSD and depression documented was, as expected, higher in all

these directly exposed groups than in the general population, and studies describe chronic and delayed-onset PTSD.

所记录的创伤后压力症候群的流行与抑郁症,正如预期的一样,在这些直接暴露的群体中比

一般人群中的要高,研究也描述了慢性的和延迟出现的创伤后压力症候群。

Suicide

自杀

Although some studieshave shown no significant change in the risk of suicide at the population

level in the monthafter 9/11compared withprevious years, others note a significant decrease in suicide both in the New York City area and internationally.虽然一些

研究显示,911事件后的一个月内在整体人群中自杀的危险性相比起往年没有显著的变化,

但是其他人注意到了在纽约地区内和国际上自杀事件有显著的减少。

60Greater communal support and unity in the aftermath of the 9/11attacks mighthave decreased the risk of suicide.在911袭击之后强大的公共支持和团结可能减少了自杀的

风险性。

Mental health of children in New York City

纽约市儿童的心理健康

The mental health effects of 9/11 have not been as well studied in children as in adults.

911事件对儿童心理健康影响的研究还没达到对成人影响的研究充分

In a sample of 8236 New York City students aged 9-21 years taken 6 months after 9/11, 29% of children had at least one of six anxiety or depressive disorders assessed. 911事件6个月后,在8236例纽约9-21岁学生里有29%的儿童有至少6种评估的焦虑或者

抑郁障碍的其中一种。

The most prevalent were probable agoraphobia (15%), separation anxiety (12%), and PTSD (11%).最可能流行的是旷野恐怖症(15%),分离焦虑(12%),创伤后压力心理障碍(11%). Higher rates were associated with greater exposure (a composite variable including proximity to the attack, injury, dust cloud exposure, and death or injury of family member), female sex, a younger age (9–10 years), and a history of previous trauma. The severity of children's reactions has been positively correlated with parental distress (parental post-traumatic stress and crying in front of the child) and with the number of graphic images seen on television. 高发病率和更高的暴露程度(包括

临近袭击点,创伤,尘雾暴露,家人受伤或死亡的一个复合因素)、女性性别,低龄(9-10岁),以前的创伤史都有关系。孩子的反应严重程度跟父母的悲痛程度(父母的创伤后压抑

和在子女面前痛哭)和孩子在电视看到的灾难场景次数有正相关的关系。

In New York City, children who had probable peri-event panic attacks were more likely

to have probable PTSD 6–9 months later than were those who had not had peri-event panic attacks related to 9/11. A study of 116 children aged 5 years and younger

in lower Manhattan64 showed that children with a history of other trauma were at

a greater risk of anxiety and depression symptoms, and sleep problems 2–4 years

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

各种将证书等中英文翻译

个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照: 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding V olunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic A ward

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

三种翻译资格证书比较

翻译考试证书比较

难易程度对应水平湖南、广东、广西、海南、武汉、广 州、四川、贵州、云南、西藏、重 庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新 疆、兵团、西安;法语、德语口译和 笔译考试在北京、上海进行;日语口 译和笔译考试在北京、上海、大连、 山东(济南、青岛)、天津、重庆、 福建、广东、广州、浙江、江苏、吉 林、黑龙江、湖北、武汉;俄语、 西 班牙语、阿拉伯语口译和笔译考试、 英语同声传译考试只在北京进行。 三级笔译部分:英译汉要求600 个单 词;交替传译要求300个单词全;二 级笔译部分:英译汉要求800个单 词;口译要求1000个单词。 三级,非外语专业本科毕业、通过大 学英语六级考试或外语大专毕业生水 平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,非外语专业研究生毕业或外语 专业本科毕业生水平,并具备3-5年 的翻译时间经验;一级,具备8-10 年的翻译实践经验,是某语种互译方 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要求 400个单词左右;交替传译要 求掌握250个词左右。中级 笔译要求300个单词;口译 英译汉要求500个单词左右。 初级,北外英语专业本科二年级 或二年级以上水平;中 级,北外英语专业本科毕业或研 究生水平;高级,北外 高级翻译学院毕业生或以上 水平。 英语高级,具有大学英语六级或同 等英语能力水平;英语中级,具有 大学英语四级或同等英语能力水 平;日语口译,相当日本语能力考 试二级水平。

面的专家 证书作用翻译专业资格(水平)考试纳入国家职 业资格证书制度,统一规戈叽翻译专业 资格(水平)证书将取代传统的翻译专 业技术职务评审。 自身语言运用能力的证明地方执业资格证书 证书有效 期每3年重新注册登记一次,一次 注册有效期3年 尚无规定尚无规定 证书有效 范围全国范围内有效;在与我国签署 相互认证协议的国家有效。 全国范围内有效上海市有效 证书种类英语三级笔译证书英语三级口译证书 日语三级笔译证书日语 三级口译证书法语三级笔译证 书法语三级口译证书英语二级笔译证 书英语二级口译证书日 语二级笔译证书日语二级口译 证书法语二级笔译证书法语二级口译证 书 初级笔译证书初级口译证书中级 笔译证书中级口译证书咼级笔译 证书咼级口译证书 英语高级口译证书英语中级 口译证书日语口译证书 央语口译基础能力证书 考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、 阿拉伯语 英语英语、日语 成绩查询考试结束后10-12周考试结束大约10周后不详 相同点 人事部教育部 上海市委组织部、人事局、教 育局 考试等级资深翻译:长期从事翻译工作,具有广 播科学文化知识和国内领先水平的双语 互译能力,能够解决翻译工作中的重大 疑难冋题,在理论和实践上对翻译事业 的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的 科学文化知识和较咼的双语互译能力, 能胜任范围较广、 初级笔译证书:本证书证明持有人 能够就一般难度的材料进行英汉 互译,能够胜任一般性文件或商务 等方面材料的翻译工作。中级 笔译 证书:本证书证明持有人能够就普 通英汉原文材料进仃互译,能够胜 任一般性国际会议文件、科技或经 贸等材 英语咼级口译证书:通过该项目的 培训和考试,为国家机关、企事业、 公司和涉外单位造就一批能胜任各类 涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发 布会、记者招待会以及国际研讨会的 翻译,并为同声翻译人才的培养打好 基础。英语中级口译证书:可从事 一般的生活翻译、

医学专业英语翻译

医学专业英语翻译 医学专业英语翻译如下: portable electric dental engine 轻便电动钻牙机,轻便牙钻portable hearing aid 袖珍助听器 portable microtome 手提式切片机 portable monitor 手提式监护仪 portable obstetric table 轻便产床 portable operating table 轻便手术台 portable photoelectric colorimeter 便携式光电比色计 portable suction unit 便携式吸引器 portable testing set 便携式测试仪器 portable typewriter 手提式打字机 portable X-ray machine 手提式X 光机 portacid 移酸滴管,滴酸器 portal 门,入门 portal venography 门静脉造影术 port B/L 港口提单 portcaustic 腐蚀药把持器 porte 柄 porte-acid 移酸滴管,滴酸器

porte-aiguille 持针器 porte-caustique 腐蚀药把持器 porte-ligature 深部结扎器,缚线把持器porte-meche 填塞条器 porte-noeud 瘤蒂结扎器 porte-polisher 握柄磨光器 porterage 搬运费 portial impression trays 局部牙托portion 部分,段,份 portligature 深部结扎器,缚线把线器port of arrival 到达港 port of delivery 交货港 port of departure 出发港 port of destination 到达港目的港 port of discharge 卸货港 portogram 门静脉造影片 portoraphy 门静脉造影术portovenogram 门静脉造影片 posion 阴离子,阳向离子 position 位置,状态 positioner 定位器(牙),位置控制器

(英语)高三英语翻译试题经典

(英语)高三英语翻译试题经典 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

各种证书英语翻译优选稿

各种证书英语翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

一、国家及校级奖项、称号国家奖学金 National Scholarship 国家励志奖学金 National Encouragement scholarship三好学生标兵Pacemaker to Merit Student三好学生 Merit Student学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖 Model Student of Outstanding Capacity 先进个人 Advanced Individual/Outstanding Student优秀工作者Excellent staff优秀学生干部 Excellent Student Cadre优秀共青团员 Excellent League Member优秀毕业生 Outstanding Graduates 优秀志愿者 Outstanding Volunteer先进班集体 Advanced Class 优秀团干 Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部 Outstanding cadres of Student Association学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人 Spiritual Advanced Individual社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work文体活动先进个人 Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖 Ethic Award 精神文明奖 High Morality Prize 最佳组织奖 Prize for The Best Organization 突出贡献奖 Prize for The Outstanding Contribution工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖 Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

各种奖励证书比赛英文翻译

一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金—— National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship 三好学生标兵—— Pacemaker to Merit Student 三好学生—— Merit Student 学习优秀生—— Model Student of Academic Records 突出才能奖—— Model Student of Outstanding Capacity 先进个人—— Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者—— Excellent staff 优秀学生干部—— Excellent Student Cadre 优秀共青团员—— Excellent League Member 优秀毕业生—— Outstanding Graduates 优秀志愿者—— Outstanding Volunteer 先进班集体—— Advanced Class 优秀团干—— Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部—— Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人—— Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人—— Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人—— Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖———— Ethic Award 精神文明奖———— High Morality Prize 最佳组织奖———— Prize for The Best Organization

医学英语翻译常用专业词汇

医学英语翻译常用专业词汇 学英语教学担负着促使医学生从外语学习阶段向使用阶段过渡的任务,下面为大家分享医学英语翻译常用专业词汇,希望对大家有用。 医学英语翻译常用专业词汇如下: M (①meter ②molar) ①米②容积克分子的(溶液) MA (milliampere) 毫安(培) maceration 浸渍,浸软 maceration tank 浸渍槽 macerator 浸渍器 Mach 马赫(音速单位) machcardiogram (abbr. MCG) 心机械图(即对心电、心音、颈动脉波,心尖搏动图进行同步 记录,可对各图型和时相及其相互关系进行研究) machine(abbr. mach.) 机,机器,装置 machine parts 机器零件 machinery 机器,机械装置 macro- 巨,大,长,宏观 macroanalysis 常量分析 macrochemistry 常量化学

macroroentgenogram X 射线放大照片macroroentgenography X 射线放大工业照像术 made-up 人工的,制成的,预制的 madisterion 拔毛镊 madisterium 拔毛镊 madistor 晶体磁控管 magamp 磁性放大器 magazine ①杂志,期刊②箱,盒,办片匣,暗盒③软片盒magic 魔术,不可思议的 magic eye ①电眼②光调谐指示管 magic lantern 幻灯 magmeter 直读式频率计 magnalium 镁铝合金 magnesia anastomosis tube 镁氧吻合管 magnesium (abbr. Mg) 镁 magnet 吸铁器,磁铁 magnet for eye 眼用吸铁器 magnetic 磁(性)的 magnetic amplifier 磁性放大器,磁增强器 magnetic attraction 磁吸引 magnetic belt 磁性治病带 magnetic core memory 磁心存储器

近三年考研英语翻译真题解析(一)

近三年考研英语翻译真题解析(一) 一、2005年 (47)In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。 难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。 重点:并列关系。并列各项 1.词类相同 2.作者态度相同 3.语法结构相同 4.意思接近。 全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。 难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。 重点:本句用“减”字诀。 翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。 (49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe. 评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办? 难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。 重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必

相关主题