搜档网
当前位置:搜档网 › 鞋类俄语

鞋类俄语

鞋类俄语
鞋类俄语

鞋类俄语于鞋帽衣服的俄语单词

2011-05-13 16:17:49|分类:

俄语|字号订阅

каблук跟

подошва

стельки

кародка

сапоги

байка

танкетке

безкаблука

голенище

толстый大底

鞋垫

跟楦

高靴

绒里靴

坡跟

平底

靴筒

粗的

тонкий细的

класика高跟尖头

стразы钻

бисер亮片

вышевка绣花

16состразами带钻

17сошнурками带绳18的19украшение装饰品

20бант蝴蝶结21поломкаблука

脚背подь?м

脚踝лодышка

脚掌стопа,плюсна

漆лак

漆皮跟лакировкикаблук

亚光跟,磨沙跟матовыйкаблук

喷漆跟окрашенныйкаблук

防层皮的印刷跟каблукподнаборныйсузорами挖花包跟材料为皮обтяжкаблукаизкожа

层皮跟наборныйкаблук

光漆跟,亮光跟блестящийкаблук

后包пятка,обтяжка,задинка

后包高过跟нависание

细高跟шпилька

添皮набойка,подметка,следобуви,втулка中底

основнаястелька,затяжнаястелька,подпяточник,простилка防滑底профилактика,противоскользящаяподошва活动鞋垫вкладнаястелька

后港宝задник

后港宝下陷оседаниезадника

后港宝硬задник

后套тормозок(карман)

半成品заготовки

剪口обрезка

口条匹штаферка

补强带тесьма,бизик

主料основнойматериал

辅料вспомагательныйматериал

面料материалверха

边角料пола

编织料плетенныематериалы,пористыйПВХТЭП

针织料трикотажнаяткань

染料краситель衬布мехсподкладка

包头,后加帮обсоюзка

布标напшивка

按扣кнопка

变形деформация

标记клеймо

标牌этикетка

不对称的асимметричный

不一непарность,перекосберцев

对称得симметричный

结实的упорная

开胶отклейка

颜色不搭配разнотон

色差оттенок

皮被揉皱мятаякожа

皮带断裂разрывремешка

缺陷дефект

种类ассортимент确认样板контрольныеобразцы基本样板базовыйобразец

初样макет

样板образец

距离,跨度расстояние

针距длинастежка

针眼缝отсечка

加长Удлинить

加大Увеличить

减小Уменьшить

大小,尺寸размер

配码ростовка

高度высота

宽度ширина

宽位(围度)пучки

款号артикул

款式модели厚的,肥大的толстый

厚度полнота

回力спонж

机车、缝纫车间пошивныфйцех

成型、铸造中心центрформовки

成型底подошва,формованнаяподошва,формовк,литаяподошва抽选量объемвыборки

次品брак

掉色осыпаниекрасителя

褶缝вытачка

合缝выточка

合脚впорность

合适的,舒适的Удобная

修改Скорректировать

裁剪师раскройщик

样式фасон,стиль

经典型классическиемодели

草图эскиз

压花纹тиснение

花纹узоры

刺绣выпивка

雕花мелкийнасечки,шпилька

蝴蝶结бант

卡叽хаки

烙印,打上印记клеймление

马皮жеребенок

打孔перфорация

打磨шлифование,грунтование,шлифовкаполировка小链цепочка

拉链молния

拉链匹молния,зачт?жка-молния

拉链头бегунокумолний

拉链头сабачка

链子цепочка

模型макет

磨砂皮замша

魔术贴липучка

魔术贴补велькрон

装饰物декор

装饰物украшение

装饰线декоративныешвы

装饰线декоративнаястрочка

装饰用鞋带декоративныйшнур饰件Фурнитураобуви

饰扣,卡子пряжка

饰扣фурнитура

饰球бусинки

扣(鸡眼)блочка

扣子пуговица

紧,带жмут

穿孔饰带перфорация

穿皮条продержка

定型формавка

洞,眼дырна

柳钉хольнитель

钉гвоздь

钉子гвозди

螺钉шуруп

螺丝钉винты

钻комень

钻стразы

胶水клей

仿制имитация

唛头маркировка

毛皮一体дубленка

纸格детали

纸格片деталька

制作Изготовить

制作工艺Технологияиизготовление熨平Гладить

验货报告актпри?мки

商标торговаямарка

商标,标签этикетка

商品名录номенклатурныепозиции设计师дизайнер

试穿Примерить

试验鞋опытнаяобувь

手工猛鞋ручнаязатяжка

瘦的,细的тонький

舒适度комфортностьобуви

双пара

四脚钉скоба

松紧带резинка

松面отдушка

塑胶кожволон

塑料пластмасса

缩短,改短Укоротить

烫印штамп

烫字штамплоготипа

填、塞набить

填充上光аппретирование

条纹полоски

贴边,镶边прошивка

贴花,缀花аппликация

凸出вылегание

图案рисунок

图纸чертеж

涂,染色Красить

外箱короб

围度обхват

文字надпись

污点пятна

系列коллекциия下料车间,剪切间раскройныйцех橡胶каучук

橡胶底резиноваяподошва,тунит,подошваснаплывом橡皮衬布кирза

小皮带ремешки

22поломкасупинетор断底

23строхование保险

24долг欠款

25накладная发货单

26стандарныйразмер标准码костюм

мужскойкостюм男套服

женскийкостюм女套服

спортивныйкостюм运动服

спецовка(спецодежда;рабочийхалат)工作服форма(мундир)男式制服

костюм-тройка三套服

пиджак西服上衣一套西服жилет西服坎肩брюки西服裤子

штаны便裤

брюки-гольф高尔夫球裤

брюки-клеш喇叭裤

джинсы(джинсовыебрюки)牛仔裤

комбинезон连衫裤

рейтузы紧腿裤

шаровары灯笼裤

трико针织贴身衣

плащ风雨衣

пыльник风衣

накидка斗篷;披肩

бешмет短棉袄

ватник(стеганка)棉袄

парка(пихора)皮猴

костюмнасинтепоне(утеплителе)

пуховаякуртка羽绒服

телегрейка女棉背心

пальто大衣

пальтореглан插肩大衣

полупальто短大衣合成纤维棉套裙

демисезон(демисезонноепальто)夹大衣

кожаноепальто皮革大衣

меховоепальто(шуба)裘皮大衣

шинель军大衣

пожама(ночнойхалат;ночнаясорочка)睡衣корсет紧身胸衣

полушуба(шубка)短皮大衣

пеньюар宽大罩衫

футболка足球衫

майка背心;汗衫

шорты短裤

трусики裤衩

купальник(плавки)游泳衣

кальсоны(подштаники)男衬裤

панталоны女衬裤

блуза男式短上衣

тужурка制服上衣

джинсовыйкостюм一套牛仔服джинсоваякуртка牛仔服上衣куртка上衣;夹克衫

кожанаякуртка(кожанка)皮夹克кимоно日本服;和服

фрак燕尾服

ветровка夹克衫

батник女短衫

кофта女短上衣

жакет女短上衣;开衫

джемпер绒线衫;套头绒线衫шерстянойджемпер羊毛衫

свитер高领绒绒衣

пуловер无领衫;套头衫

фуфайка绒衣

безрукавка无袖上衣;背心

рубашка(сорочка)衬衫

блузка女衬衫

кофточка短裙

платье连衣裙

сарафан萨拉凡;无袖长衣

платье-сарафан萨拉凡连衣裙;无袖连衣裙юбка裙子

костюм-юбка套裙

теплаяюбка棉裙

юбка-варенки(джинсоваяюбка)牛仔裙

юбка-клеш喇叭裙

макси-юбка超长裙

мини-юбка超短裙

миди-юбка半长裙

юбкасбретелями背带裙

комбинация衬裙

галстук-молния拉锁领带;一拉得领带

галстук-самовяз现打结的领带

помочи吊裤带;背带

头巾платок;косынка

头箍Ободокдляволос

(女用)条状发夹заколка

点缀物аксессуары

发针шпилька

花环венок

陶瓷Фарфор

刺绣Вышивка

白金戒指платиновоекольцо

宝石项链колье

宝石坠子кулон

别针брошь,брошка

串珠项链бусы

镀金手镯золоч?ныйбраслет

耳环серьги,сер?жки

耳饰подвеска

发网сеткадляволос

发针发卡заколка,шпилька,дляволос妇女饰品(非宝石和金银)бижутерия琥珀串珠янтарныйбисер

琥珀胸针янтарнаяброшь

夹式耳环серьги-клипсы,клипсы

夹头发松紧带резинкидляволос

戒指кольцо

金项链золотаяцепочка

领针булавка

念珠ч?тки

手镯браслет

首饰盒шкатулка(дляювелирныхизделий)

头饰наколка

项链ожерелье

小垂饰物брелок

胸针胸饰приколка

一套首饰(项链,耳饰,手镯等)комплект

珍珠项链жемчужноеколье,жемчужноеожерелье

俄语语法句法(单部句与双部句)

第六节单部句和双部句 俄语简单句最典型的结构有两个主要成分:主语和谓语。一切次要成分都是围绕这两个主要成分的。带或不带说明语的主语构成主语部分,带或不带说明语的谓语构成谓语部分。 1.Приближает /осень 秋天临近了 2.Постепенно приближает/ поздняя осень. 晚秋渐渐临近了。 这两个句子中各有两个部分。第一句中的主语部分是主语осень,谓语部分是谓语приближает。第二句中的主语部分是主语осень 和定语поздняя,谓语部分是谓语приближает 和时间状语постепенно. 即第一句中的两部分是不扩展的,第二句中的两部分是扩展的。 有两个部句——主语部分和谓语部分——的句子,叫做双部句。 例如:1. ночь тиха, ночь светла. 夜晚寂静,夜晚明亮。 2. Его имя Вернер, но он русский. 他名叫维尔纳,可他是俄罗斯人。 3. Он был, казалось, лет шести. 他好像有六七岁。 4. На другой день Пьерприехал проститься. 第二天皮埃尔来告别。 在大多数情况下,双部句中都有主语和谓语。但有时也有省略主要成分的情况,不过根据上下文或情景很容易看出省略了什么。例如:---- И барыня приходила сюда? ----спросил я. ----Приходила, ----отвечал Ванька. (太太来过这儿吗?——我问。来过——万尼卡回答。)在Приходила一句中主语部分没有表示出来,但它很容易从上下文中得到回复,所以是双部句。 有一个部句,即只有一个主要部分——主语部分或谓语部分——的句子,叫做单部句。例如: 1.Взгрустнулось как-то мне в степи однообразной.在单调的草原上我忽然有点发 起愁来。 2.Из песни слова не выкинешь. 歌里的词是删不掉的。 3.Знакомые, печальные места. 令人熟悉而痛苦的地方。 4.Дни поздней осени бранят обыкновенно. 晚秋的日子常被人责骂。 5.Водно тихое, теплое утро в больницу принесли письмо. 一个寂静而温暖的早 晨,医院里送来了一封信。 在确定单部句和双部句时,语调起了不小的作用。试比较: 1.веник у порога, кадка с водою в сенях. 门槛旁的笤帚,过堂里的水桶。 2.стекла больших окон, пыльные, засиженные мухами. 布满灰尘、蝇屎的大窗户玻 璃。 根据说话的语调不同,这两个句子可以是单部句,也可以是双部句。如果逻辑重音强调第一格名词(веник, кадка, стекла),而从属句(у порога, в сенях, пыльные, засиженные)在语调上不强调,不把他们用停顿同前面的第一格名词分开,那么就是只有一个局部的单部句,从属词是第一格名词的定语。如果语调上用停顿把这些句子分开(веник —у порога, кадка с водою—в сенях. 笤帚在门槛旁,水桶在过堂里。 Стекла больших окон —пыльные, засиженные мухами. 大窗户玻璃布满灰尘、蝇屎。),那么就是两个句部都有的双部句。再如: 1.дом на окраине.郊区的房子дом —на окраине. 房子在郊区 2.зима холодная, дни дождливые. 寒冷的冬天,多雨的天气。Зима —холодная, дни —дождливые. 冬天寒冷,天气多雨。 第七节扩展句和非扩展句 1.只有主要成分——主语和谓语——的句子,叫做非扩展句。例如:

浅探汉俄语空间方位词的非方位表述功能

浅探汉俄语空间方位词的非方位表述功能 发表时间:2018-12-14T17:54:08.113Z 来源:《教育学文摘》2018年12月总第286期作者:沙比娜?穆塔里夫 [导读] 本文主要通过单音节汉语空间方位词与俄语空间方位词表示非方位含义时的相互对应,说明汉俄空间方位词在不同的语境下能够表示不同的含义,方位词的非方位表述功能也可以称为方位词的隐喻功能。 新疆大学国际文化交流学院新疆乌鲁木齐830046 摘要:本文主要通过单音节汉语空间方位词与俄语空间方位词表示非方位含义时的相互对应,说明汉俄空间方位词在不同的语境下能够表示不同的含义,方位词的非方位表述功能也可以称为方位词的隐喻功能。汉俄语中的方位隐喻现象具有共性。汉俄空间方位词在非空间意义表述情况下的对应所体现出的相似性能够反映出汉俄两种语言所包含的语法功能、语用特点及民族思维方式。本文分别从空间方位词表示时间含义、范围含义等两个方面进行汉俄相互对应说明方位隐喻现象,及其对第二语言学习的启发。 关键词:汉俄方位词隐喻相互对应第二语言学习 一、引言 无论是学习汉语还是俄语,空间方位表述都是我们日常生活中使用频率较高的一类表达,对于空间方位的描述是通过方位词来实现的。然而方位词除可以表示方向位置外,还具有隐喻其他意义的特点,即方位隐喻(Orientational Motaphor)。方位隐喻是以空间概念为始发域(Source domain)向其他认知域或目标域(target domain)进行映射(map)进而获得引申和抽象意义的认知过程。也就是说,人们把这些表示空间方位关系的词投射延伸到其他一些人类认为与之具有联系的表示非空间意义的概念上,例如时间、范围、程度等概念上,使几种概念之间产生关联性,具有一种相互的联系,以此来使自己或学习者能够更好地进行理解。 莱考夫先生认为隐喻归根到底是一种思维方式,并且将隐喻分为结构隐喻、实体隐喻和方位隐喻。而方位隐喻也就是指将空间方位概念延伸至另一全新概念之中,发挥方位词的非方位表述功能,通过这种方式,对一些新的概念产生认识并留下深刻印象。 二、汉俄语中的空间方位词表述非方位意义时的对应情况 1.方位词表示时间含义时的汉俄对应情况 方位词在实际运用过程中不仅可以表示具体空间位置,还具有表示时间点或时间段的作用。即所谓方位,既指空间又指时间,并且方位词在表达时间概念上具有重要作用。Gluckberg,keysar&McGlone认为:“人类语言的一个普遍特性,甚至说,人类思维的一个普遍特性,是系统的使用空间概念和词汇来喻指时间概念。” 在俄语中,隐喻以一种特定的修辞将语言表达效果进行进一步提高,隐喻是修辞格的一种,是形象描绘手段,在人们的日常生活中,通过长期的语言实践活动,从而演变发展起来的,具有极强的表现力,其主要的用词方式是通过将一个短语或者词汇转换成为相近或者相像的事物进行表达出来。俄罗斯学者加克认为:“形象的相同以及隐喻的共性现象既表现在空间上,也表现于时间上。从空间上讲,不同的语言在互不影响情况下会产生相同的隐喻性转换;而从时间上来讲,则表现于同一语族的语言甚至是一种语言在不同历史发展阶段会产生同样的隐喻性转换。”而汉语与俄语在方位词上的非方位描述正是汉俄两种语言在互不影响的情况下产生的相同的隐喻转换,这也说明汉俄两个民族在思维上的相似性。 表1:方位词表示时间含义时的汉俄对应情况 上表对部分汉俄空间方位词中能够表示时间意义的词进行了对应。从表中的对应情况来看,汉语与俄语中都存在着空间隐喻时间的例子,这也印证了一个重要的认知现象,即空间能够隐喻时间,时间是空间的平面表达,同时从中我们也能够了解到,汉俄两个民族在空间隐喻时间这个概念上具有相似性,在空间转换时间时汉俄两个民族的思维方式具有共性。李枫认为:“语言和思维的关系是相互促进、相互作用,决定语言和思维的是客观存在,是一个民族所处的地理和社会历史条件。”同时文化地理学研究的成果也表明:地理自然环境对人类生产活动的方式往往起着决定性的作用,对人类精神文化的形成也有深刻的影响。也就是说,汉俄空间思维的相似性还受到地理位置的影响,中国与俄罗斯相互接壤,这种“邻居式”的地理位置也影响了汉俄两个民族思维的某种相似性。 在俄语中,表示空间方位一般会用到前置词,俄语前置词按照自身的语法规则会产生相应的含义,有时可能几个不同的前置词能够表示同一个含义,但其具体含义还是存在差异的,因此在使用时需要根据俄语前置词所需搭配的语法规律及具体语境来进行不同的选择与搭配。 2.方位词表示期限、范围意义时的对应情况 方位词还具有表示某种范围期限的含义。常用来说明某一方面或某一界限。 表2:方位词表示期限、范围意义时的对应情况 人们通过对空间方位的认知,把对空间的认知进行转换,将空间概念延伸至范围、界限这一新的概念上,从而使两者产生联系,以加深对表示范围这一概念的认知。 俄罗斯学者认为,隐喻是人们经常运用的一种思维方式。人们为了对一个新的事物产生认知,挑选一个与此事物具有相似特点的事物

外贸鞋类英语英语词汇

外贸鞋类英语英语词汇如下: Athletic shoes 运动鞋 Binding/laces/braids/cords 镶边、线带、鞋带 Bottoming room machinery 鞋底机 Box toes 内包头 Buckles and ornament 鞋扣和饰件 Casual 休闲鞋 Chemical additives 化学添加剂 Containers/boxes 包盒 Cutting room machinery 裁断机 Dance / theatrical 跳舞鞋/戏剧鞋 Dress shoes 精致鞋/时装鞋 Exotic leather 进口皮革 Fabrics 织物 Fashion boot 时尚靴 Fasteners 紧固件 Fillers 鞋撑/填料 Finishing room machinery 整理机 Footwear inserts 鞋垫/插入件 Heels/wedges/toplifts 鞋跟/楔形鞋跟/鞋後跟底层 Insoles 内底 Lasting room machinery 绷帮(装楦)机 Lasts 鞋楦 Lining material 衬里材料 Molds 鞋模 Nails/tacks 钉子、鞋钉、平头钉 Non-wovens 非织布、不织布 Orthopedics 矫形鞋 Outdoor/hiking boots 室外、徒步旅行靴 Outsoles 外底 Plastic protective shoes 室外、徒步旅行靴 Outsoles 外底 Plastic protective shoes 塑料保护鞋 Rebuilt second hand machinery 二手设备 Rubber/plastic footwear 橡塑鞋 Safety boots & shoes 安全靴和鞋 Safety toes / safety inserts 安全鞋头、安全插件Sandals 凉鞋 Shanks 弓形垫 Shoe care products 护鞋产品 Shoe findings 鞋匠全套工具 Shoe boards 鞋板 Slippers 拖鞋 Soling materials 外底材料 Stamping systems/foils 烫印,烫印箔Stitching machinery 缝纫机,针车Top lifts 后跟底层 Unit soles 成型底,单元底 Upper material 鞋帮材料 Work/duty/service footwear 工作鞋 Cloth shoes 布鞋 High-heeled shoes 高跟鞋Shareholding system 股份制 Migrant labor 打工、流动劳力Order supervisor 跟单 Sole 大底、鞋底 Sewing 缝纫、针车 Work shoes 工作鞋 Synthetic leather 合成革Skateboard 滑板鞋 Grass-sliding shoe 滑草鞋Basketball shoes 篮球鞋 Tourist shoes, travel shoes 旅游鞋Cotton shoes 棉鞋 Racing shoes 跑鞋 Split 二层皮 Artificial leather 人造皮革 Three-in-one factory “三合一”厂房Dress shoes, fashion shoes 时装鞋Last release 脱楦 Heel part 后帮 Skating shoes 滑冰鞋 Skiting shoes 滑雪鞋 Family-owned firm 家族企业 Glue 胶 Jogging shoes 慢跑鞋 Insoles 内底 Leather 皮革 Toe part, vamp 前帮

俄语简单句

不定人称句:没有主语,行为主体是谁或者是不确知,或者没必要指出,通常为了强调动作本身。谓语用动词复数第三人称表示,或过去时复数。 1)Вас ждут. 2)Говорят, что в субботу был кинофильм на русском языке. 3)Как васзовут? 泛指人称句:句子主要成分(动词谓语)所表示的行为可属于任何人,主要成分用动词单数第二人称或命令式单数形式表示(常出现于谚语当中)。 1)Такую работу за неделю не выполнишь. 2)В двух словах об этом не расскажешь. 3)Век живи, век учись. 无人称句:该句没有主语,句中主要成分由谓语副词、无人称动词、动词不定式或某些动词的否定形式等表示。通常表示自然现象、周围环境、心理状态、生理感受及必要性、必然性、可能性或对事物的否定等意义。无人称句中意义上的主体常用第三格表示,主要成分的表示方法如下: 1、谓语副词 а) Мне холодно. б) Тогда у вас легко будетна сердце. 2、быть的否定形式 а) У меня нет вопросов. б) Временине было, и я не ходил в кино. 3、动词不定式,表示应该、必须、可能、不可能等意义 а) Куда нам идти? б) Когда мне позвонитьвам? 4、表示人的生理或心理状态的无人称动词хотеться, не сидеться, не спаться等 а) Матери всю ночь не спалось. б) Он уже несколько дней не спал. Ему уже несколько дней не спалось.

汉俄语感叹词的对比浅析

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/c117713443.html, 汉俄语感叹词的对比浅析 作者:斯伟塔 来源:《青年文学家》2013年第03期 摘要:俄语和汉语作为两种不同的语言,在其使用中有许多不同之处,本文主要从俄语 与汉语感叹词的使用方面着手,对俄语和汉语中使用的感叹词进行简单对比。 关键词:汉俄语感叹词对比 作者简介:斯伟塔(TSIMASHCHUK SVIATLANA),女(1989.6-),白俄罗斯人,兰州大学文学院2011级硕士研究生,研究方向:汉语国际教育。 [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-3--01 感叹词已经成为语言及日常交流必不可缺的一部分,人类的情感、意愿都需要表达和实现,而感叹词正丰富和扩大了人类情感表达的方式和内容。同时,感叹词语的表达功用往往 能使语言更为丰富生动,对人物情感的表达及人物形象的刻画起到特殊的不可替代的作用, 因此感叹词语在口语体材的文学作品中也被广泛使用。不同的语言使用不同的感叹词,除了一些由象声词构成的感叹词以外,其他感叹词不仅具有极高的语言特性,而且也有高度的文化特性。不同语言中的感叹词不仅有质上的不同,而且在数量和使用频率上都有可能不同,所以汉俄语言中的感叹词是各自语言体系中较为独特的一个词类。在以汉语为第二语言教学中,留 学生对感叹词语的学习掌握情况也不尽如人意。所以重新认识感叹词在语言使用中的地位, 具有一定的实际意义。 首先来看俄语感叹词:俄语感叹词是作为表达所经受的情态,意愿和呼吁信号的词。这最常是形态上不变,短促喊声的语音组合:о!奥!ой!唉!а!啊!ах!啊呵!эй!哎!等。广泛流传一种看法认为,感叹词和情态词一样,不属于词类系统。在句中感叹词照例在语法上同其他词没关系,也不是句子成分。Что брат?Уже не трунишь,тоска берет –ага!怎么,老弟!已经不逗乐了,真愁人哪!А,не до слов теперь;啊,现在没心思说话。 汉语感叹词从性质和意义来说,与俄语感叹词相像:啊,哈,唉,喂,咳,哎呀,咳呀- а,ха,хай,ай,алло,о,ай-ай,хай-йа等,但有少数并不对应。这类词没有语义,只表示情态意义。我们从上面的例子看到,俄语感叹词一般放在句首或句中间,而且单独存在。汉语大致如此。Ха!Ты просто молодец!哈!你可真行!哎呀,你怎么还不明白?Ай-йа!Как же ты еще не понимаешь?俄语中感叹词作谓语的情况,在汉语中用动词来表示。

日常用品俄语各种专业词汇

полотенце 毛巾очки 眼镜 купальное(банное)полотенце 浴巾зажимы 窗帘夹 носовой платок 手帕туристкий нож 旅行刀 ковер 地毯;壁毯маникюрный набор 一套修指甲用具 дорожка 长条的粗地毯педикюрный набор 一套修脚用具 туалетное мыло 药皂ножницы для ногтей 指甲剪 санитарное лекарственное мыло香皂полиэтиленовый пакетик 食品袋 хозяйственное мыло 肥皂тележка багажная 小行李车 синтетическое моющее средство 全成洗涤剂салфетка 餐布;小桌布 стиральный(мыльный)порошок 洗衣粉скатерть 桌布;台布 умывальный таз 面盆консервовскрыватель 罐头开起器 зубная паста 牙膏пробкооткрыватель(пробочник) 拔塞器;开塞器 зубная щетка 牙刷штопор 螺旋拔塞器 игла(иголка) 针лезвие 刀片 нитки 线кассетный бритвенный аппарат 盒式刮脸刀 пуговица 钮扣электробритва 电动剃须刀 молния 拉链;拉锁термобигуди 热卷发器 игольница дорожная 旅行针线盒электробигуди 电卷发器 плечики 肩形衣挂электрощипцы 电卷发钳

鞋类英语单词(整理)

鞋类英语词汇 颜色 鞋子shoe 颜色colour 黑色black 红色red 米色bone beige 白色white 金色gold 棕色Tan 浅棕色light tan 蓝色blue 混色mixtz 咖啡色coffee 材质类 牛皮calf / leather 羊皮sheepskin 人造皮artificial leather 柔软PVC casiling pvc 軟牛皮buff 软皮Casting leather 水牛皮buffalo hide 打蜡皮burnished leather 全人造材料all man-made material 仿牛皮imitation leather 小牛皮calfskin leather 猪皮pigskin leather 鞋结构 材料material 型体号style#art.co 楦last 跟heel 中底insole 大底outsole 鞋面upper vanp 内里lining 鞋头toe 鞋舌tongue 领口collar 鞋垫sock lining 商标/布标logo label 布扣ornament 鞋扣buckie 鞋眼eyelet 鞋带lace 防水台platform 三角跟wedge 包头tip binding 内腰inside 处腰outside 配汤色matching (鞋面)车线upper stttch 裁断组 大底outsole 鞋垫sock tining 皮泉硬纸eather board 鞋头开口open toe 鞋后开口open back 鞋后密口closed back 鞋后密口open shank 鞋面upper 鞋面前端vamp 鞋腰quarter 鞋舌tongue 鞋舌扣环tongue coop 后上片mustache 处包片outside counter 里包片inside counter 鞋领collar 装饰带ornament 鞋流shaft of boot 后跟包皮heel cover 中底边insole binding 鞋口滚边topline binding 反口领cuff 帆布canvas 鞋后踵縫合back seam 后貼片back stay 防滑底non-slipping sole 成型组 中底钉合insole attacching 鞋头翘度toe spring 处理剂primer 胶水cement 中底insole 大底outsole 鞋带lace 中底垫皮sock lining 单底unit sole 生胶底plantation crepe 中底midsole 后跟heel 钉书针staple 钉子nail 成型,裝配assembly 上膠cementing 粗線車縫cable stitching 鞋扣Buckie 毛刷Brush 鞋带Weave tape 生胶Crepe 打钉clip 包装用字 纸盒box 纸盒印字Box printing 纸箱carton 箱Case 尼龙带nylon band 包装packing 装箱单packing list 双数pairage 配双pairing 价格标price ticket 干燥剂silica fee 包装纸tissue paper 胶带tape 标签Iag lable tichet 客户号码order NO 客户型号article NO 箱号carton NO 双数/数量quantity 号码size 种类 athleisure shoe休閒運動鞋 available size運動鞋適用尺寸 baby shoe嬰兒鞋 back stap too high后帶太高 back stap鞋后片?還是鞋后 帶? ballet shoe芭蕾舞鞋 baseball shoe棒球鞋 basketball shoe籃球鞋 beachcomber海灘鞋 boot靴, 長統靴 bootee輕巧女靴 casual shoe便鞋 chic style新潮款式 children’s shoe童鞋 flaty shoe平底便鞋 floater 輕便鞋 old fashion老式的, 過時的

俄语语法

1.现代俄罗斯标准语指普希金活动时期以来,经长期加工形成的俄罗斯名族语的标准形式;采用基里尔字母;就形态特点属于屈折语,词有各种变化;就谱系关系属于印欧语系,斯拉夫语族; 2.(氏族社会)共同斯拉夫语,(基辅罗斯)古俄语即东斯拉夫语,(基督教)古斯拉夫语,教堂斯拉夫语; 3.俄罗斯标准俄语有口头和书面两种形式;五种功能语体:口语语体,口头形式,日常交流;政论语体,大众传播媒介;科学语体,著作论文教材;公文语体,文件法令;文学语体; 4.一种语言的词的总和构成词汇,以该词汇为研究对象的学科叫做词汇学; 5.词汇学分为普通词汇学vs专门词汇学,历史词汇学(从历史角度,把词汇和词汇反映的客观事物,现象,社会机制等的动态联系)vs描写词汇学,应用词汇学vs理论词汇学;对比词汇学;词源学录属于历史词汇学,研究词汇单的的历史来源; 6.词作为现实片段及其相应概念的名称,是语言的基本语义,结构单位; 7.词素,词,词的组合,句子; 8.词素不能在言语中单独使用,不能独立存在;是语言中的表义单位 9.称名意义是实词的词汇意义,是独立的 10.词汇语义单位简称词汇单位; 11.一个词有几个意义单位就有几个词汇单位;词位(形式),义位(内容);词汇单位只有一个义位; 12.一个义位有若干个义素组成;义素是组成语义的微观语义单位 13.有些义位只包含一个义素,该义素为基本义素;能够进一步切分的义素都是非基本义素;一组同类义位的共同义素是超义素,即上位义素;把同类义素相互区分开来的义素是区别义素; 14.语义学把语言单位的语义作为研究对象;从形式到内容为意义学(解码);从内容到形式为名称学(编码) 15.词汇符号:象似符号,索引符号,象征符号 16.词汇单位的词汇意义—对于现实片段的概括反映;语法意义—语言单位间的各种抽象关系 17.词汇意义由词根词素及构词词素表示,语法意义主要通过构型词素表示,词汇意义相同,语法意义不同; 18.词汇意义的层面,语言的词汇意义有概念意(现实片段及其相应概念),指物意义(词汇单位在语句中与实际事物之间的关系叫做指称,实际所指物叫做指称对象),组合意义(语义配价),语用意义(主观态度); 19.词汇意义的类型:直义与转义,理据词义与非理据词义,自由词义与非自由词义 20.词汇单位按称名方式不同分为直义和转义; 21.按内部形式能否辨认分为理据词义和非理据词义;原有词汇单位的意义是派生词汇单位意义的依据,该词汇单位包含的这种意义依据就是内部形式;多义词的转义都是理据词义,多义词的直义可能是非理据词义; 22.按意义的搭配限制分为自由词义和非自由词义;熟语性,句法性和结构性制约词义都是非自由词义; 23.词汇具有多义性,同音关系,同义关系,反义关系,转换关系,易混关系 24.词的多义性,一个词可以表示不同的现实片段(单义性);多义词义位派生:隐喻派生,借代派生,词义扩大,词义缩小,词组缩合 25.词的同音关系(双关):读音和书写形式相同,但没有意义关系;完全同音词的所有语法形式和发音都相同;部分同音词;同音异写词,同写词,同音词形是边缘同音关系。 26.同义关系只同一词类的不同词在意义上全部或大部重合;据同义词功能不同,分为语义同义词,修辞同义词,语义修辞同义词;据结构分为同根同义词和异根同义词; 27.反义词可以分为极限反义词,互补反义词和向量反义词; 28.转换关系:同一词类的两个不同词间的一种语法对立关系,初始句与派生句两个句子表相同

俄语介词

а именно即,即是 а то不然,否则,甚至 без исключения毫无例外地(исключения开除,取消/例外) без труда容易地,不费力地 более всего尤其 более или менее多多少少 более того不但如此,尤其是 более чем多于 большей частью大半,大部分 брать что на себя担任,负担起 быть в состоянии能够 в большей или меньшей степени在一定程度上,或多或少地 вбольшей мере在较大的程度上 в большинстве случаев在大多数情况下;大半是 в больших масштабах在很大的范围内,大规模地 в большой степени在很大程度上 в будущем将来 введение(чего)в эксплуатацию开动…;使…运转 введение(中)引入,列入;采用,确立;引论,绪论 эксплуатация(阴)剥削,剥削制度;经营,使用,开垦,开发,开采/эксплуатационный(形) в виде(чего)(1)成…形式;以…形式(2)作为… вводить(ввести)(чего)в движение起动,使…开动 вводить(ввести)(что)в действие施工,使…开工,开动 вводить(ввести)(что)в строй使…开工 вводить(ввести)(что)в эксплуатацию使…运行 в дальнейшем今后,以后,在下面 в данное время现时 в данном случае在这种情况下 в действительности实际上,实际 вести себя(持某种)态度;举止,行动 в зависимости от(чего)根据;取决于;要看…而定 в заключение最后 в значительной мере在很大程度上 в интересах(чего)为了…,为了…的利益 в итоге总之;总共;结果 в(каком)смысле在…方面;就…来说 в качестве(кого-чего)作为… включать(включить)в себя(что)包含…,包括 в количественном отношении在数量上,在数量方面 в конечном сч?те最后,结果,归根结底 в конце концов最后,毕竟,归根结底 в крайней мере至少 в крайнем случае不得已时 влечь за собой(что)引起,招致;因而得到;结果是

鞋子的俄语专业词汇

鞋子的俄语专业词汇 кашне 围巾носки 短袜чулки 长袜 платок 四方头巾чулки-гольф 高尔夫球袜подследник 脚套袜обувь 鞋 кеды 高腰球鞋 кожаная обувь 皮鞋кроссовки 旅游鞋;运动鞋резиновая обувь 胶鞋теплые кроссовки 雪地鞋валяная обувь 毡鞋тапки 便鞋;胶鞋;运动鞋летняя обувь夏季鞋мокасины 软皮鞋 демисезанная(весенне-осенняя)обувь 春秋鞋шлепанцы на деревяной подошве 木屐;拖板круглосезанная обувь 全季鞋чувяки 平底软皮鞋зимняя обувь 冬季鞋бурки 毡靴 спортивные туфли 运动鞋;球鞋валенки(катанки) 毡鞋обувь для активного отдыха 积极休息鞋снегоступы 雪鞋ватные туфли 棉鞋пинетки 婴儿鞋ботинки 半高腰皮鞋шлепанцы 拖鞋 полуботинки(башмаки) 矮腰皮革опанки 有造型鞋底的

鞋сапоги 高筒皮靴туфли 鞋;便鞋 полусапоги 半高筒皮靴калоши(галоши) 雨鞋;套鞋сандалеты(сандалии;босоножки) 凉鞋легкая обувь(хлопчатобумажные;матерчатые туфли) 布鞋 主题:俄语词汇语法-鞋子相关俄语词汇 виды обуви 鞋的分类 коллекция обуви 鞋的系列модельная обувь 鞋的款式туфли 单鞋 туфли-лодочки 浅口鞋- 瓢鞋закрытые туфли 深口鞋ботинки 高腰秋鞋сапоги 靴子полусапоги 短靴ботильоны 高腰皮鞋мокасины 休闲鞋танкетки 坡跟鞋сандалии 凉鞋кроссовки 运动鞋сабо 拖鞋детали обуви 鞋的部件наружные 外部верх обуви 鞋面 нижняя часть обуви 底部подошва 大底каблук 跟 окрашеный каблук 烤漆跟 обтянутый шпоном каблук 包层皮跟носок обуви 鞋头острый нос 尖头квадратный нос 方头круглый нос 圆头

俄语 鞋类销售用语

鞋类销售用语 女鞋женская обуви 男鞋мужская обуви 单鞋туфли 船鞋(瓢鞋)туфли-лодочки 高腰皮鞋ботинки 皮鞋полуботинки 带毛高腰皮鞋ботинки на меху 靴子сапоги 半高靴полусапоги 高腰靴ботильоны 休闲鞋мокасины 坡底鞋танкетки 长筒皮靴ботфорты 凉鞋санталии 旅游鞋кросовки 木鞋сабо 轻便鞋л?гкая обувь 时装鞋,时尚鞋модная обувь 运动鞋спортивная обувь 休闲鞋прогулочная обувь 居家(便)鞋домашняя обувь 白色белый 黑色ч?рный杏色бежевый 灰色серый银灰色серо-серебрянный深绿色т?мно-зел?ный黄色ж?лтый 咖啡色коричневый 沙色песочный 乳白色молочный 蓝色синий 天蓝色глубой 红色красный 枣红色бордовый 火红色рыжий 玫红色розовый 橘黄色ранжевый 绿色зел?ный 草绿色фисташковый 铜色медный

金黄色золотой 银色серебрянный 卡叽хаки 古铜色бронзовый 银粉色(珍珠贝)перламтровый 淡紫色липовый 豹色леопард 黄褐色горчичный 黑貂色ч?рная норка 蓝兔色синий кролик 淡紫色(雪青色)сиреневый 土色землистый 糙面的матовый 光面的глянцевый 鞋面верх 鞋头носок обуви 尖头острый нос 方头квадратный нос 圆头круглый нос 上翘头вздернутый нос 窄头узкий нос 加长头удлиненный нос 鞋头部位鞋面союзка 鞋舌язычок 鞋帮берец 前港宝подносок 后港宝задник 后包пятка, обтяжка, задинка 后套тормозок (карман) 靴筒голенище 靴筒外翻отворот 回力спонж 口条匹штаферка 拉链匹молния, зачт?жка-молния 沿边кант 沿条ранты, накладной рант 补强带тесьма, бизик 魔术贴补велькрон 鞋带шнурки 小皮带ремешки 松紧带резинка

俄语中美丽浪漫的句子

Если действительно любишь того, кого тебе стоит любить, его(или е?)имя клад?шь в тво? сердце, запечатлелось в памяти , слилося с кровью у тебя, стало частью твоего тела у тебя. Тебе очень беречь время , когда вы встречаетесь, сердцу у тебя очень приятно, в сердце огон?к любви появился, и ты очень счастлив;в день расставания ты беспокоишься о н?м(или ней), тебе не так приятно, сердцу очень грустно, без него (не?)тебе очень скучно. 如果真正地爱一个人,他(她)的名字会刻在心上,印在脑海里,融入血液中,成为你的身体的一部分。在相聚的日子里,会倍感珍惜,心中荡漾着激情的火花,感到无限的幸福;在分别的日子里,会牵肠挂肚,黯然神伤,心中充满了惆怅。 Естественно выражаешь любовь, это настоящая любовь , который не нужно укращать. Нужно относиться к любовнику (любовнице)честно, заботишься о н?м (ней). Мягкие и нежные слова, заботящийся взгляд заставляют

常用俄语化妆品化妆用具词汇

常用俄语化妆品化妆用具词汇(女生必备) 紧肤水..............увлажняющаяподтяжкатоник 清洁功效柔肤水............. увлажняющийочищаюшеетоник 营养修护乳液. ........питательноеочищающеемолочко 营养洁白精华乳...... питательноеотбелеющоеочищающеемолочко 净白清透洁面乳...... отбелеющайпенкадляумывания 清洁补水洁面乳...... очищающайпенкадляумывания 爽肤净螨洁面膏...... очищающаяотугрейпенкадляумывания 3合1面膜(吸黑头,美白,防皱).. питательнаяувлажняющаякремообразнаямаска 3 в 1 深层净白祛死皮素... очищающийпилинг 特效活肤按摩膏..... масажныйкрем 水凝滋养霜............. омолаживающийувлажняющийдневнойкрем 全天候补水霜...........омолаживающийпитательныйувлажняющийкрем 完美净白修护霜..... омолаживающийпитательныйночнойкрем 美透白粉底液........ танальныйкрем 祛黑消眼带霜........ омолаживающийгельвокругглаз 全能抗皱眼霜........ омолаживающийкремвокругглаз косметическиелинзы美瞳 кремотпрыщейналице脸部祛痘霜 高光笔Двухстороннийкарандашдлямакияжаикоррекциибровей 睫毛夹ресничныйпинцет 睫毛膏тушьдляресниц 卸妆水водадлядемакияжа 湿巾Влажныеочищающиесалфетки 睫毛生长液Жидкостьдляростаресниц 眉毛刷Щеткадлябровей 儿童霜детскийкрем 口红губнаяпомада 牙膏зубнаяпаста 化妆品косметика 化妆品парфюмерия化妆笔карандашикосметические 乌发水сурьма发胶клейдляволос牙用水зубнойэликсир 生物护肤霜биокрем防晒霜фотозащитныйкрем 花露水одеколон

俄语关于问路的常用句子

俄语中一些关于问路的的常用句子? 1)как мне проехать на главную улицу 我怎么去主要街道呢? 2)каким автобусом можно добраться до музея? 做什么車到博物馆? 3)мне нужно пересесть на другой автобус? 我需要转車嗎? 4)как попасть в центр? 怎么去市中心? 5)простите я заблудился对不起,我迷路了。 6)сколько времени ехать? 坐车要多长时间? 7)вы не скажите как пройти к请问,怎么去.... 8)где ближайшая остановка автобуса? 最近的公交车站在那里? 9)когда моя остановка? 什么时候到站? 10)какая следующая остановка? 下一站到哪里? 11)как проехать до 怎么去........ 12)как попасть в 怎么去........ 13)на чем лучше ехать? 坐什么去更好? 14)куда выходит эта улица?这条街通向哪里?

指路 1)Вам куда?您要去哪? 2)А вот и вход в метро.这就是地铁入口。 3)Вот перед вами—подземный переход ,а над ним большая буква “м ”。瞧,就在你前面有一个地下通道,上面有个大写的字母“M”。 4)Вверх по эскалатору.乘自动扶梯上去。 5)Пройдите немного впер?д往前稍微走一点。 6)Держисьпрямо ,перейд?шь три улицы и дойд?шь .直往前走,过三条街就到了。 7)Перейдите улицу.穿过这条街。 8)Там вы увидите белое здание.在那儿您可以看到一栋白色的楼房。 9)Рядом с книжным магазином увидите вход в метро.书店旁边您就能看见地铁入口。 10)Пройд?те впер?д метров 100 и увидите светофор.向前走100米左右就能看见红绿灯。 11)Следите за указателями.您按路标走。

汉俄语之间的差异对翻译的影响

浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响 【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。 【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响 语言间的对比分析与翻译有着直接而密切的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭示两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对文本翻译有极大的帮助。例如,在词汇方面,通过对比我们可以看出:汉语和俄语词汇基本意义对应的情形是大同小异,引申意义对应的情形是大异小同,然而转义罕见对应。1因而,在词汇方面的翻译过程中,我们应根据情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行选择。反过来看,翻译又是一种典型的对比分析练习。2当然我们应该认识到除了语言方面的差异会对翻译有很大的影响,中俄的文化差异、心理差异以及思维方式的差异也会对文本的翻译产生一定的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差异探讨其对翻译的影响。 一、汉俄语语言系统层面的差异对翻译的影响 语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际手段,语言建立在形式层面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对立关系上。任何语言都只运用所有可能的对立关系中的几种。3因而,对于汉语和俄语来说会出现如下几种情况:1)、俄语中存在的范畴在汉语中缺失。俄语动词有体的范畴,任何一个动作都用完成体或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作(Я ем хлеб на завтрак.早饭我一般吃面包。),完成体动词现在时表示动作即将进行(Я съем хлеб на завтрак сегодня.今天早饭我要吃面包);而汉语中则没有体的范畴,在表示相应的概念时,则用“经常”、“常常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性(Я читала книгу,когда мой брат пришел ко мне.)。因而在翻译过程中,应对俄语动词的体特别关注,以免造成错译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,此外还有以-а,-я结尾的共性名词如бродяга(流浪者)、задавака(骄傲自大的人)和тихоня(文静的人)等。而汉语则没有性的区分。在汉译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用阳性名词代替阴性名词。例如,У нас будет новая преподавательпо рускому языку.(我们将有一位新的女俄语老师)。在这中情况下,如果用阴性名词则有轻蔑的色彩。好的翻译,不单是正确的翻译,更应该是符合交际情境的翻译。因而,汉语名词性的范畴的缺失在一定程度上给汉俄翻译带来了障碍。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、集合量词(一群、一堆、一套等)和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词可以作为集合量词使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一组),партия 1《俄汉语词义的对应》,白春仁,1963 2Marton,1981.Pedagogical implications of contrastive studies, in Fisiak ed. 157-170

相关主题