搜档网
当前位置:搜档网 › 户口本翻译样本Word

户口本翻译样本Word

户口本翻译样本W o r d The document was prepared on January 2, 2021

签证用户口本翻译模板标准版

Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household

Register of Residence Change

Information of Memb

er

Registrar:20th Jun 2006

Updates of Member’s Information

翻译及填写注意事项:

(一)上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改.

(二)各项填写标准:

1.户号:Household number

以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角.表格内“户号”一栏反而是空的.其余地区请依照实际情况及要求填写.

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译,并不可取.实际译为corporate较为恰当.

非农业家庭户即为Non-agricultural family.

非农业集体户即为Non-agricultural corporate.

其他依此类推.

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”.这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate.

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词.建议翻译为:Registry

of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念.

有人翻译为Permanent Resident,不能说错.一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民.但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口.现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的.所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够跟国际接轨.

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member.

2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属relative”,既可能是“血亲法律术语consanguinity”,也可能是“姻亲法律术语affinity”.两者可以统称relative,对应的形容词是relational.

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用.

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“以血缘关系为纽带的宗族、血统、门第、世袭”.这里也不适用.

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称.比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三.

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau市辖区级;公安局Public Security Bureau地、市、县级;公安厅Public Security Department省级

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself.

与户主关系:纯正的英语是relation to.不用relation with.

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹.

长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了.西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑.

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义多数情况下指“养子女”或“继子女”,应当用Son's wife / Daughter's husband.

6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

绝不可译为nationality 那是“国籍”的意思正确的译法是ethnicity或ethnic group

并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的.以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表按人口排序:

汉 Han

壮 Zhuang / Bouxcuengh

满 Manchu

回 Hui

苗 Miao / Hmong / Meo

维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

土家 Tujia / Bizika

彝 Yi / Nuosu

蒙古 Mongolian

藏 Tibetan

布依 Buyei / Buxqyaix

侗 Dong / Gaem

瑶 Yao

朝鲜 Korean

白 Bai / Baipho

哈尼 Hani / Ha Nhi

哈萨克 Kazakh / Kazak

黎 Li / Hlai

傣 Dai / Tai

畲 She / Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao / Klau

东乡 Dongxiang / Sarta

高山这是大陆叫法,是个统称.台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼.姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan.

拉祜族 Lahu / Lad Hull

水 Shui / Sui

佤 Va

纳西 Nakhi

羌 Qiang

土 Monguor

仫佬 Mulao / Mulam

锡伯 Xibe / Sibe / Sibo

柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas

达斡尔 Daur

景颇 Jingpo / Jinghpaw

毛南 Maonan / Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik / Tadzhik

阿昌 Achang / Ngacang

普米 Pumi / Primi

鄂温克 Evenk / Evenki

怒 Nu

京 Kinh

基诺 Jino

德昂 Deang / Palaung

保安 Bonan

俄罗斯 Russian

裕固 Yughur

乌孜别克 Uzbek

门巴 Monpa

鄂伦春 Oroqen

独龙 Derung

塔塔尔 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍贯:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本

人的出生地.

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”.因而译为ancestral native place较为合适.

8.身高:Stature

9.血型:Blood type或blood group均可.直接写blood也可以.

10.文化程度: Educational degree.或者直接叫 Education 亦可.

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同.写成下面这样,一般不会造成误解:

Elementary School 小学

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等专业学校

Junior College大学专科

Undergraduate大学本科在读或肄业,未取得学士学位

Postgraduate研究生在读或肄业,未取得相应学位

Bachelor学士也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等

Master硕士也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of

Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等

Doctor 博士可缩写为PhD,泛指所有学科的博士

11.婚姻状况:Marital status

译为marriage status是不对的.

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等.

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married 已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto 事实婚姻

其中,Single单身是笼统的说法,包括了Never married未婚、Divorced离异、 Widowed丧偶、鳏居、寡居等情况.根据自己的实际情况选择.

12.兵役状况:Military service status

如果未服役,就填Nil或干脆空着.

13.服务处所:Employer.直接译为employer即可.不要按照汉语硬翻成 Service Place.

14.职业:Occupation

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”.下面是主要职务名称的译法:

Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /

Chief Executive Officer 首席执行官 /

Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者

Governor 银行行长 /

General Manager 总经理 / Manager 经理 /

Director General of Department 厅司/局长 /

Director of Division 处长 /

Section Chief 科长 /

Staff member 科员 / Clerk 办事员职员 /

Farmer 农民有自家土地的自耕户 / Farm worker 农民耕种集体所有土地的

Retired 退休

15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦.

(完整版)中国户口本英文翻译

Registration of Residence Basic Information of Household Issuing Date: xx/xx/20xx Page 1

Register of Residence Change住址变动登记 Page 2 Registration card for permanent residence(常住人口登记卡1) Non-agricultural family非农家庭户口 Registration date : 20xx-xx-xx

Registration Change and Records 登记事项变更和更正记载 Page 4 Registration card for permanent residence(常住人口登记卡2) Non-agricultural family非农家庭户口Registration date : 20xx-xx-xx Page 5 Registration Change and Records 登记事项变更和更正记载

Page 6 Registration card for permanent residence(常住人口登记卡3) Registration date : 20xx-xx-xx Non-agricultural family非农家庭户口 ---------------------------------------------- End of Records --------------------------------------------------

(完整版)户口本英文翻译模板

Important Notice: 1.The inhabitant registration book is a legal document to prove the citizen’s status and relationship with the family members. It is also a main proof for inhabitant registration authority to inquire and check. Householder and family members should submit the book at any time required by a registrar for checking. 2.Householder should keep safe the book. It is an offense for altering, transferring or lending this book to others. 3.Except the inhabitant registration office, neither anyone nor any institution can endorse on the book. 4.Any changes on number of the family and item should be reported to the registration office. 5.The inhabitant registration book should be surrendered to the registration office if the whole family moves into other jurisdiction area.

户口本英文翻译模板

Important Notice: 1. The inhabitant registration book is a legal document to prove the citizen’s status and relationship with the family members. It is also a main proof for inhabitant registration authority to inquire and check. Householder and family members should submit the book at any time required by a registrar for checking. 2. Householder should keep safe the book. It is an offense for altering, transferring or lending this book to others. 3. Except the inhabitant registration office, neither anyone nor any institution can endorse on the book. 4. Any changes on number of the family and item should be reported to the registration office. 5. The inhabitant registration book should be surrendered to the registration office if the whole family moves into other jurisdiction area.

户口本翻译样本Word

户口本翻译样本W o r d The document was prepared on January 2, 2021

签证用户口本翻译模板标准版 Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Basic Information of Household Register of Residence Change

Information of Memb er Registrar:20th Jun 2006 Updates of Member’s Information

翻译及填写注意事项: (一)上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改. (二)各项填写标准: 1.户号:Household number 以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角.表格内“户号”一栏反而是空的.其余地区请依照实际情况及要求填写. 2.集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译,并不可取.实际译为corporate较为恰当. 非农业家庭户即为Non-agricultural family. 非农业集体户即为Non-agricultural corporate. 其他依此类推. 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”.这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate. 2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有“中国特色”的名词.建议翻译为:Registry

户口本翻译模板(对照版)

Registered Perma nent Reside nee (Translations ) Household Register Notice 1. Permanent residential book has the force and effect that can certify the citizen's identity and relations between family members. It's also the main gist for the census of permanent residence registration authority. The householder and family member have the liability to present the permanent residential book to the officer when the census is being taken. 2. The householder should keep the permanent residential book properly and it's prohibited to have any modification, transfer and lend out which is not authorized. Also the householder shall report to the permanent residence registration authority immediately for the losing of the book. 3. The permanent residence registration authority is the only one who has the authority for the registration, any other unit of person is not allowed to write anything on the book. 4. The householder shall come to the permanent residence registration authority with for re -registering if there are any changes about the family members and other recorded items. 5. The householder shall go to the permanent residence registration authority to revoke the book if the family moves out the dominated district.

签证用户口本英文翻译模板

签证用户口本英文翻译模板 LT

签证用户口本翻译模板(标准版) Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Basic Information of Household Lot No. Type of House hold: Non-agricul tural family (Non-agricu ltural corporate) Name of Househ older: XXX XXX House hold Numb er: xxxxxxxx Current resident ial address: No.xxx xxx xxx Road East, xxx District, Guangzhou. Autho rized super visor: Public Security Department of GuangDong Authori zed Adminis trator: Public Security Sub-Bureau of Guang xxx Road Police Station (sealed)

(sealed) Regist rar: XXX 中文名 (sealed) Date of Issue: 20th June 2006 Register of Residence Change New Address Date of registratio n update Registra r

When and from where immigrated to this city (county) Xx Oct xxxx xxxxx District, xx City, xx Province When and from where moved in current residential address xx Jun xxx xxxxxxxx Registr ar: Xxx xxx Date of register: 20th Jun 2006 Authori zed Admini strator: Public Security Sub-Bureau of Guangzhou xxxRoad Police Station (sealed)

户口本、身份证翻译模板

中华人民共和国居民## Citizen Identity Card of the People's Republic ofChina 签发机关:##省##市##区〔县〕公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of ## District , ## City, ## Province 有效期限: Valid through〔或Duration of Validity,或Period of Validity〕

翻译与填写注意事项: 1.户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个"户号"是如何打印的.的户号是红色字体,打印在表格外右上角.表格内"户号"一栏反而是空的.

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号. 2.集体户:Corporate 很多人将"集体户口"译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当. 非农业家庭户即为Non-agricultural family. 非农业集体户即为Non-agricultural corporate. 其他依此类推. 有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是"家庭户"或"集体口".这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Cor porate. 2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:Reg istry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是"合法的"、"已注册的";De Ju re Population就是"常住人口"的概念. 有人翻译为Permanent Resident,不能说错.一个国家的Permanent Reside nt,就是这个国家的"永久居民"〔不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得

完整户口本英文翻译

完整户口本英文翻译The manuscript was revised on the evening of 2021

ANNOUNCEMENTS 1.Household register has the legal validity that certifies the attorney ship of a citizen and the relationship of family members, and it is the main reference for the censor and checkup of domiciliary register which is undertaking by the household registration authority. When the functionary of household registration authority censor and verify the household register, the familia and members of this family shall take the initiative in presenting the household register. 2.The familia shall take the household register in safekeeping, the household register is prohibited to be alterred, transferred and leased ・ In case of that the household register is lost, the household registration authority should be informed ・ 3.The right for registering the household register shall be performed by the household registration authority, any other unit and individual shall not make any records on the booklet. 4.The member of this family shall go to the household registration authority for transacting the declaration and registration, applying bring with the booklet, in case of the increase and decrease of the members and the alteration of registration items. 5.In case of that the whole family moves out of the residency, the Household register shall be turned in and cancelled • Residence Address No. household register registration organs special seal for household register

相关主题