搜档网
当前位置:搜档网 › 质量手册翻译中英文对照解析

质量手册翻译中英文对照解析

质量手册翻译中英文对照解析
质量手册翻译中英文对照解析

质量手册翻译中英文术语表

3.1.1 质量 quality

3.1.2 要求 requirement

3.1.3 等级 grade

3.1.4 顾客满意 customer satisfaction

3.1.5 能力 capability

3.2.1 体系(系统) system

3.2.2 管理体系 management system

3.2.3 质量管理体系 quality management syste m

3.2.4 质量方针 quality policy

3.2.5 质量目标 quality objective

3.2.6 管理 management

3.2.7 最高管理者 top management

3.2.8 质量管理 quality management

3.2.9 质量策划 quality planning

3.2.10 质量控制 quality control 3.2.11 质量保证 quality assurance

3.2.12 质量改进 quality improvement

3.2.13 持续改进 continual improvement 3.2.14 有效性 effectiveness

3.2.15 效率 efficiency

3.3.1 组织 organization

3.3.2 组织结构 organizational structure 3.3.3 基础设施 infrastructure

3.3.4 工作环境 '77ork environment

3.3.5 顾客 customer

3.3.6 供方 supplier

3.3.7 相关方 interested party

3.4.1 过程 process

3.4.2 产品 product

3.4.3 项目 project

3.4.4 设计和开发 design and development 3.4.5 程序 procedure

3.5.1 特性 characteristic

3.5.2 质量特性 quality characteristic 3.5.3 可信性 dependability

3.5.4 可追溯性 traceability

3.6.1 合格(符合) conformity

3.6.2 不合格(不符合) nonconformity 3.6.3 缺陷 defect

3.6.4 预防措施 preventive action

3.6.5 纠正措施 corrective action

3.6.6 纠正 correction

3.6.7 返工 rework

3.6.8 降级 regrade

3.6.9 返修 repair

3.6.10 报废 scrap

3.6.11 让步 concession

3.6.12 偏离许可 deviation permit

3.6.13 放行 release 3.7.1 信息 information

3.7.2 文件 document

3.7.3 规范 specification

3.7.4 质量手册 quality manual

3.7.5 质量计划 quality plan

3.7.6 记录 record

3.8.1 客观证据 objective evidence 3.8.3 试验 test

3.8.4 验证 verification

3.8.5 确认 validation

3.8.6 鉴定过程 qualification process 3.8.7 评审 review

3.9.1 审核 audit

3.9.2 审核方案 audit programme

3. 9.3 审核准则audit criteria 3.9.4 审核证据 audit evidence 3.9.5 审核发现 audit findings

3.9.6 审核结论 audit conclusion

3.9.7 审核委托方 audit client

3. 9.8 受审核方 auditee

3.9.9 审核员 auditor

3.9.10 审核组 audit team

3.9.11 技术专家 technical expert

3.9.12 能力 competence

3.10.1 测量控制体系 measurement control sys tem

3.10.2 测量过程 measurement process

3.10.3 计量确认 metrological confirmation

3.10.4 测量设备 measuring equipment

3.10.5 计量特性metrological characteristic

3.10.6 计量职能 metrological function

A

audit 3.9.1 审计

audit client 3.9.7 客户审计

audit conclusion 3.9.6 审计结论audit criteria 3.9.3 审计标准audit evidence 3.9.4 审计证据audit findings 3.9.5

audit programme 3.9.2 审计大纲audit team 3.9.10 审计团队auditee 3.9.8

auditor 3.9.9

C

capability 3.1.5 characteristic 3.5.1 concession 3.6.11

conformity 3.6.1

continual improvement 3.2.13 correction 3.6.6

corrective action 3.6.5 customer 3.3.5

customer satisfaction 3.1.4

competence 3.9.12

D

defect 3.6.3

dependability 3.5.3

design and development 3.4.4 deviation permit 3.6.12 document 3.7.2

E

effectiveness 3.2.14 efficiency 3.2.15

G

grade 3.1.3

I

information 3.7.1 infrastructure 3.3.3 inspection 3.8.2

interested party 3.3.7 M

management 3.2.6

management system 3.2.2 measurement control system 3.10.1 measurement process 3.10.2 measuring equipment 3.10.4 metrological characteristic 3.10.5 metrological confirmation 3.10.3 metrological function 3.10.6

N

nonconformity 3.6.2

O

objective evidence 3.8.1 客观证据organization 3.3.1

organizational structure 3.3.2

P

preventive action 3.6.4

procedure 3.4.5

process 3.4.1

product 3.4.2

project 3.4.3

Q

qualification process 3.8.6 quality 3.1.1

quality assurance 3.2.11

quality characteristic 3.5.2 quality control 3.2.10

quality improvement 3.2.12 quality management 3.2.8

quality management system 3.2.3 quality manual 3.7.4

quality objective 3.2.5

quality plan 3.7.5

quality planning 3.2.9 质量计划quality policy 3.2.4

R

record 3.7.6 记录

regrade 3.6.8

release 3.6.13 放行

repair 3.6.9

requirement 3.1.2

review 3.8.7

rework 3.6.7 返工

S

scrap 3.6.10

specification 3.7.3

supplier 3.3.6 供应商

system 3.2.1 系统

T

technical expert 3.9.11 技术出口test 3.8.3 测试

top management 3.2.7 高层管理

traceability 3.5.4 可塑性

V

validation 3.8.5

verification 3.8.4 验证

W

work environment 3.3.4 工作环境

质量管理体系基础和术语 Quality management systems--Fundamentals and vocabulary 质量管理和质量保证标准第2部分: GB/T 1900 1、GB/T 19002和GB/T 19003实施通用指南 Quality management and quality assurance standards--P art 2: Generic guidelines for the application o f GB/T 19001、GB/T 19002 and GB/T 19003

质量管理和质量保证标准第3部分: GB/T 19001在计算机软件开发、供应、安装和维护中的使用指南Quality management and quality assurance standa rds--Part 3: Guidelines for the application o f GB/T 19001 to the development, supply, instal lation and maintenance of computer software

质量管理和质量保证标准第4部分:可信性大纲管理指南 Quality management and quality assuran ce standards--Part 4: Guide to dependability programme management

质量管理体系要求 Quality management system s--Requirements

质量管理体系业绩改进指南 Quality managemen t systems--Guidelines for performance improve ments

质量管理和质量体系要素第2部分: 服务指南 Q uality management and quality system elements--Part 2: Guidelines for services

质量管理和质量体系要素第3部分: 流程性材料指南 Quality management and quality system elem ents--Guidelines for processed materials 质量管理和质量体系要素第4部分: 质量改进指南 Quality management and quality system elemen ts--Guidelines for quality improvement 质量管理质量计划指南 Quality management--Guidelines for quality plans

质量管理项目管理质量指南 Quality managemen t--Guidelines to quality in project managemen

t

质量管理技术状态管理指南 Quality managemen t--Guidelines for configuration management 质量体系审核指南审核 Guidelines for auditi ng quality systems--Part 1: Auditing 质量体系审核指南质量体系审核员的评定准则 G uidelines for auditing quality systems--Part 2: Qualification criteria for quality systems a uditors

质量体系审核指南审核工作管理 Guidelines fo r auditing quality systems--Part 3: Managemen t of audit programmes

测量设备的质量保证要求第一部分: 测量设备的计量确认体系 Quality assurance requirements for measuring equipment Part 1: Metrological confi rmation system for measuring equipment 测量设备的质量保证第2部分: 测量过程控制指南 Quality assurance for measuring equipment--Part 2: Guidelines for control of measurement processes

质量手册编制指南 Guidelines for developing quality manuals

质量经济性管理指南 Guidelines for managing the economics of quality

质量管理培训指南 Quality management--Gui delines for training

English Chinese

receipt (入厂)接受,验收,进货

handling 搬运

packaging 包装

storage 保存

protection 保护

comparison 比较

identification 标识

replacement of identification mark 标识标志更换

maintenance of identification 标识的保持

records of identification control 标识控制记录

材质中英文对照表

一、材质中英文对照表 1.摇粒绒:Polar Fleece 2.珊瑚绒:coral fleece / soft terry 3.羊羔绒:Berber fleece / polyester faux sherpa 4.短毛绒:short plush 5.长毛绒:long plush 6.毛绒:fur 7.天鹅绒:velvet 8.拖把绒:cord velour 9.PV绒:PV plush 10.毛巾布:terry 11.灯芯绒:corduroy 12.双色毛绒:two-tone faux fur 13.毛线针织:knitting 14.麂皮绒:microfiber/microsuede 15.格利特:glitter 16.亮片:sequin 17.佳积布:nylex 18.尼龙布:nylon 19.汗衫布:jersey 20.沙丁布:satin 21.网布:mesh 22.帆布:canvas 23.斜纹棉布: cotton twill 24.PU 25.镜面PU:patent PU 26.平纹PU:smooth PU 27.EV A 28.点塑底:fabric with dot / skid free dot/non skid dot 29.TPR 30.PVC注塑:PVC injected 二、鞋子装饰物(ornament) 1.松紧带:elastic gore 2.魔术贴:velcro 3.电绣:embroidery 4.蝴蝶结:bow 5.爱心:heart 6.鞋带:lace 7.鞋眼:eyelet 8.人造钻石:rhinestone 9.搭带:strap 10.拉环:loop 11.毛球:POM 12.织唛标:Woven label 13.烫印:heat seal 14.贴片:patch 15.拉链:zipper 三、颜色 1. 豹纹:leopard/ cheetah 2. 斑马纹:zebra 3. 虎纹:tiger 4. 米黄色:beige 5. 桃红色:fuschia 6. 淡紫色:lilac 7. 海军蓝:Navy 8. 咖啡色:Brown 9. 迷彩:camo 10. 湖水蓝:blue atoll/ turq / lake blue 11. 格子:plaid / gingham 12. 紫色:purple 13. 灰色:grey/gray 14. 条纹:strip 15. 银光粉:neon pink 16. 金属色:metallic 17. 栗色:chestnut AI Artwork 设计稿

常用单位的中英文对照翻译

常用单位的中英文对照翻译 单位 Unit. 单位制 system of units 米 meter (m) 毫米 millimeter (mm) 英尺 foot (ft) 英寸 inch (in) 弧度 radian (rad) 度degree (°) 摄氏 Celsius. (C) 华氏 Fahrenheit (F) 磅/平方英寸 pounds per square inch (psi) 百万帕斯卡 million pascal (MPa) 巴 bar 千克(公斤) kilogram (kg) 克 gram (g) 牛顿 newton (N) 吨 ton (t) 千磅 kilopound (kip) 平方米 square meter (m 2) 方毫米 square millimeter (mm2 ) 立方米 cubic meter (m3 ) 升 liter; litre (L) 转/分 revolutions per minute (rpm) 百万分之一 parts per million (ppm) 焦(耳) Joule (J) 千瓦 kilowatt (kW) 伏(特) volt (V) 安(培) ampere (A) 欧(姆)ohm (Ω) (小)时 hour (h) 分 minute (min) 秒 second (s)

管道组成件专业英语(中英文对照) 1 管道组成件 Piping component 1.1 管子 Pipe 管子(按照配管标准规格制造的) pipe 管子(不按配管标准规格制造的其他用管) tube 钢管 steel pipe 铸铁管 cast iron pipe 衬里管 lined pipe 复合管 clad pipe 碳钢管 carbon steel pipe 合金钢管 alloy steel pipe 不锈钢 stainless steel pipe 奥氏体不锈钢管 austenitic stainless steel pipe 铁合金钢管 ferritic alloy steel pipe 轧制钢管 wrought-steel pipe 锻铁管 wrought-iron pipe 无缝钢管 seamless (SMLS) steel pipe 焊接钢管 welded steel pipe 电阻焊钢管 electric-resistance welded steel pipe 电熔(弧)焊钢板卷管 electric-fusion (arc)-welded steel-plate pipe 螺旋焊接钢管 spiral welded steel pipe 镀锌钢管 galvanized steel pipe 热轧无缝钢管 hot-rolling seamless pipe 冷拔无缝钢管 cold-drawing seamless pipe 水煤气钢管 water-gas steel pipe 塑料管 plastic pipe 玻璃管 glass tube 橡胶管 rubber tube 直管 run pipe; straight pipe 1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

段落翻译 中英文对照

1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats. The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm(节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries. A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk(蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan. 一,端午节 龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。 端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著他

2020年整理英汉对比翻译.pdf

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes () are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “ I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. Unit2 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

学院宣传画册中英文对照最新版英文翻译

学院宣传画册中英文对照最新版 (2011-11-14)修订 ①页 封面 Logo 苏州工业园区职业技术学院 Suzhou Industrial Park Institute of V ocational Technology 用明天的科技培养今天的学员为未来服务 Train today’s students with tomorrow’s technology to serve the future. 两张照片更换。(大黄蜂+电子屏前跳跃) ②页 封面内页 苏州工业园区是中新两国政府间最重要的合作项目,截止2010年底,累计引进外企4000余家,其中,世界500强项目137个、上亿美元项目112个,16年间平均每天吸引外资近600万美元,是中国最具竞争力的开发区。 As the most important cooperative project between China and Singapore, Suzhou Industrial Park had attracted over 4000 foreign enterprises by the end of 2010, among which there were 137 “Fortune 500”projects and 112 “hundred-million-dollar”projects. With an average of 6 million dollars of foreign investment per day coming into the Park in the past 16 years, it now boasts the most competitive development park in China. “在中新苏州工业园区项目上的成功合作,给双方带来了切实利益。”——胡锦涛The successful cooperation in the SIP project has brought substantial benefits to the both parties.

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表-(1)(DOC)

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西 文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能:Performative 表情功能:Emotive 寒暄功能:Phatic 娱乐功能recreatinal 元语言功能metalingual 3. 语言学linguistics:包括六个分支 语音学Phonetics 音位学phonology 形态学Morphology 句法学syntax 语义学semantics 语用学pragmatics 4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure 提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语 5. 语法创始人:Noam Chomsky 提出概念语言能力与语言运用competence and performance 1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language: a. we can easily teach our children to learn a certain language b. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing. c. we can u se language to refer to something not present d. we can produce sentences that have never been heard befor e. 2.What is the most important function of language? a. interpersonal b. phatic c. informative d.metallingual 3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __ a informative b. phatic c. directive d. performative

画册文案(中英文翻译)

改变,从自己开始 英国最古老的建筑物——威斯敏斯特教堂的旁边矗立着一块墓碑,上面刻着一段非常著名的话:当我年轻的时候,我梦想改变这个世界; 当我成熟以后,我发现我不能够改变这个世界,我将目光缩短了些,决定只改变我的国家; 当我进入暮年以后,我发现我不能够改变我们的国家,我的最后愿望仅仅是改变一下我的家庭,但是,这也不可能。 当我现在躺在床上,行将就木时,我突然意识到:如果一开始我仅仅去改变我自己,然后,我可能改变我的家庭; 在家人的帮助和鼓励下,我可能为国家做一些事情; 然后,谁知道呢?我甚至可能改变这个世界。 异域风情时空旅行格调感受家具中的性格身体和精神的旅行—— Change from their own Britain's oldest buildings - Westminster Abbey stands next to a gravestone, inscribed with a very famous: When I was young, I dreamed of changing the world; When I matured, I found that I can not change the world, I will shorten the eyes a bit and decided to change only my country; When I enter the twilight years later, I found that I can not change our country, my last wish is just to change my family, but this is also impossible. When I lie on my deathbed, I suddenly realize: If I had only to change myself, then I might change my family; The help and encouragement of his family, for the country, I might have to do something; Then, who knows? I might even change the world. Travel the exotic time travel style feel the body and spirit of the character in the furniture - 一切,从自然开始…… 尚隽,以回归自然为使命的家具品牌。 千万不要小觑了家具对于房子的作用,没有家具,房子只是一个四四方方的盒子,缺少了灵魂和个性。尚隽崇尚自然、时尚、进步、快乐,她对绿色时尚和品质生活孜孜不倦的追求,在家具行业引发了一股新的潮流。尚隽,在于精益求精的高贵,在于百尺竿头更进一步的人生态度。她把来自自然的美和感悟融合于产品之中,将格调与艺术创意融于一体,能让人从家具中品味出自然与人生的真谛,构筑出一种物我两忘的境界。 尚隽秉承“自然、时尚、进步、快乐”的品牌精神,时尚、潮流的家具品牌,诠释出使用者对人生的积极掌握、创造出无限自信。在一间充满温馨氛围的酒店里住宿,也能感觉出“家”的滋味。无须刻意,自然就好。 Travel the exotic time travel style feel the body and spirit of the character in the furniture - Everything from natural ... Shang Jun furniture brand whose mission is to return to nature. Do not underestimate the role of furniture for the house, the furniture, the house is just a boxy box, the lack of soul and personality. Shang Jun respect for nature, fashion, progress, and happiness, her green fashion and quality of life of tireless pursuit, has sparked a new trend in the furniture industry. Shang Jun, is the noble excellence is accomplished by the success in the further attitude towards life. Her natural beauty and sentiment into marketable products, style and artistic creativity into one, can people taste from the furniture to the natural and the true meaning of life, and build out of the realm of one kind of things I forgot. Shang Jun adhering to nature, fashion, progress, and happiness, "the spirit of the brand, fashion, the trend of the furniture brand, interpretations users active life to master to create

纺织品专业词汇翻译中英文对照表

纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品[转]纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品Braided Fabric 编织物 Deformation 变形;走样 Fast Colours 不褪色;色泽牢固 Punch Work 抽绣 Embroidery 刺绣品 Acetate Fibre 醋酯纤维 Hemp 大麻 Damp Proof 防潮 Sanforizing, Pre-Shrunk 防缩 Textiles 纺织品 Crochet 钩编编织物 Gloss, Lustre 光泽 Synthetic Fibre 合成纤维 Chemical Fibre 化学纤维 Jute 黄麻 Gunny Cloth (Bag) 黄麻布(袋) Mixture Fabric, Blend Fabric 混纺织物Woven Fabric 机织织物 Spun Silk 绢丝 Linen 麻织物 Woolen Fabrics 毛织物(品) Cotton Textiles 棉纺织品 Cotton Velvet 棉绒 Cotton Fabrics 棉织物(品) Non-Crushable 耐绉的 Viscose Acetal Fibre 黏胶纤维Matching, Colour Combinations 配色Rayon Fabrics 人造丝织物 Artificial Fibre 人造纤维 Crewel Work 绒线刺绣 Mulberry Silk 桑蚕丝, 家蚕丝 Silk Fabrics 丝织物 Silk Spinning 丝纺 Linen Cambric 手帕亚麻纱 Plain 素色 Figured Silk 提花丝织物 Jacquard 提花织物 Applique Embroidery 贴花刺绣Discolourization 褪色 Mesh Fabric 网眼织物 Bondedfibre Fabric 无纺织物

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

相关主题