搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉试题库

英译汉试题库

英译汉试题库
英译汉试题库

英汉翻译

一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。

1、I’d die first. 我宁愿先死。(F )

2、Kill it please. 别干了,你!(T )

3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T )

4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T )

5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F )

6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F)

7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F)

8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F )

9、That’s the door. 门在那儿。( F )

10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T)

11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T )

12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T )

13、I could not feel better. 我感觉很好。( T )

14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F )

15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T )

16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F )

17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T )

18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T )

19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F )

20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

二、选择正确的翻译答案。

1、an apple of discord. ( C )

2、No man is wise at all times. ( c )

3、a dog in the manager ( A )

4、No weal without woe. ( a )

5、A merry heart makes a long life. ( F )

6、with the tail between the legs. ( f )

7、It’s never too late to mend. ( B )

8、above the salt ( E )

9、A square peg in a round hole. ( D )

10、He who hesitates is lost. ( e )

11、A square peg in a round hole. ( d )

12、a bolt from the blue. ( G )

13、Not to let the grass grow under one’s feet. ( g )

14、Talk of the devil, and he is sure to appear. ( I )

15、A little pot is easy hot. ( i)

16、In hot water. ( J )

17、A word to the wise is sufficient. ( j )

18、As cool as cucumber. ( H )

19、As a man sows, so he shall reap. ( h )

A. 占着茅坑不拉屎

B. 亡羊补牢,未为晚矣

C. 祸根

D. 文不对题,不得其所

E. 尊为贵宾,位于上席

F. 笑一笑,十年少

G. 晴天霹雳

H. 泰然自若

I. 说曹操,曹操到。

J. 进退维谷

a. 有祸必有福

c. 智者千虑,必有一失

d. 文不对题,不得其所

e. 机不可失,时不再来

f. 夹着尾巴(逃跑)

g. 防微杜渐

h. 种瓜得瓜,种豆得豆

i. 壶小易热,量小易怒

j. 明人不可重说,响鼓不可重鼓

三.将下列词或短语翻译成汉语。

1、to have a well-oiled tongue.

答案:油腔滑调

2、bastion of iron

答案:铜墙铁壁

3、A fox may grow gray but never good.

答案:江山易改,本性难移。

4、Jack was forced to leave his home town for political reasons. 答案:杰克由于政治原因被迫离开了家乡。

5、A fox may grow gray but never good.

答案:江山易改,本性难移。

6、to strike the iron while it is hot.

答案:趁热打铁

7、As poor as the church mouse.

答案:一贫如洗

8、Misfortunes never come singly.

答案:福不双至,祸不单行。

9、as red as a rose

答案:人往高处走,水往低处流

10、An idle youth , a needy age.

答案:少壮不努力,老大徒伤悲。

11.I had no trouble in solving this problem. 答案:我毫不费力地解决了这个问题。

12、Every cook praises his own broth.

答案:玉婆卖瓜,自卖自夸

13、Roman is not built in one day.

答案:冰冻三尺,非一日之寒。

14、An idle youth , a needy age.

答案:少壮不努力,老大徒伤悲。

15、More haste, less speed

答案:欲速则不达

16、the People’s Republic of China

答案:中华人民共和国

17、reading materials

答案:阅读材料

18、a developed country

答案:发达国家

19、Olympic Games

答案:奥林匹克运动会

20、She spoke in a way that we had never expected. 答案:她以一种我们从未料到的方式讲话。

21、symbol of the spirit

答案:精神的象征

22、soft wares

答案:软件

23、the Oriental Pearl TV Tower

答案:东方明珠电视塔

24、the weather forecast

答案:天气预报

25、ice box

答案:冰箱

26、as time goes on

答案:随着时间的推移

27、video recorder

答案:录像机

28、places of interests

答案:名胜古迹

29、art and craft goods

答案:工艺品

30、the International Fair of World Inventions 答案:世界发明国际博览会

31、trade mark

答案:商标

32、Two heads are better than one.

答案:一人不及两人智。三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

33、Beauty is in the eye of the beholder.

答案:情人眼里出西施

34、Give him an inch and he’ll take an ell.

答案:得寸进尺

35、Fish in troubled water.

答案:趁浑水摸鱼

36、to dilly dally

答案:吊儿郎当

37、Like father , like son.

答案:有其父必有其子

38、While there is life , there is hope.

答案:留得青山在,不怕没柴烧。

四.将下列词或短语翻译成英语。

1. 灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

For a hundred years , the finest sons and daughters of the disaster –ridden Chinese nation fought and sacrified their lives , one stepping into the breach as another fell , in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to song and tears.

2. 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。

Under the leadership of the Party , the Chinese people have succeeded in their liberation.

3 应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive? How can it progress?

4. 国际争端应在此基础上予以解决,而不能诉诸武力威胁。

International disputes should be settled on this basis, without resorting to use threat or force.

5.当女孩过马路时,被一辆汽车撞倒了。(knock)

答案:The girl was knocked down by a bus when she was crossing the road.

6.遵照这些指示,你很快就会学会如何使用这台电脑。(follow)

答案:Following these instructions,you will soon learn how to use this computer. 7.在西方国家,孩子一到18岁,他们就应该独立生活。(on one's own)

答案:In western countries,children have to live on their own as soon as they reach the age of 18.

8.和邻近小商店比起来,超市更便于居民购物。(compare)

答案:Compared with neighboring small stores,supermarkets are more convenient for residents to shop.

9.我会永远记得我们在一起度过的快乐时光。(spent)

答案:I will remember the happy time we spent together forever.

10.不懂装懂的人总有一天会遭到惩罚。(pretend)

答案:Those who pretend to know what they don't know will pay a price for it one day.

11.这个柜子太贵了,再说,它占用太多空间。(occupy)

答案:This cabinet is too expensive. Besides, it occupies too much room.

12.母亲感谢Tom救了她落水的儿子。(thank…for)

答案:The mother thanked Tom for having saving her drowning son.

13.老师应该知道如何帮助学生在身心方面都得到发展。(how to)

答案:Teachers should know how to help students develop mentally and physically.

14.我发觉每个人都有一项爱好是非常必要的。(find it…)

答案:I find it necessary for one to have a hobby.

15. 我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.

16. 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。

Engaged in aggression and expansion abroad in contending for world hegemony , the imperialist countries inevitably will go to war.

17. 但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。

However, facts speak louder than eloquence and the truth will prevail in the end.

18. 有两座压在中国人民头上的大山,一座叫帝国主义,一座叫封建主义。Two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism.

19. 司马昭之心,固路人皆知。

This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.

20. 我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。

Standing firm and proud among nations of the world, our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.

21、国际经济新秩序

a new international economic order

22、顾全大局

the spirit of taking the whole situation into consideration

23、社会主义的现代化强国

a modern, powerful socialist country

24.新的法律值得仔细研究。

答案:The new law is worth studying carefully.

25、理论联系实际

the combination of theory with practice

26、党的坚强领导

the strong Party leadership

27、党的坚强领导

the strong Party leadership

28、勤劳勇敢的人民

a brave hard-working people

29、军事法庭

Court Martial

30、联合国秘书长Secretary General of the U.N.

31、当选总统

the president elect

31、四个现代化

the four modernizations

32、世界卫生组织总干事Director-General of the WHO

33、解决问题的最佳办法

the best solution to the problem

34、钢铁工业

the iron and steel industry

34、外国朋友受到了热烈的欢迎。

答案:The foreign friends were given a warm welcome.

35、极其光荣伟大的事业

a great and most glorious cause

36、敌我矛盾

contradictions between ourselves and the enemy

37、手疾眼快

quick of eye and deft of hand

38、衣食住行

food, clothing , shelter and transportation

39、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

答案:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.

40、强大的社会主义工业国

a powerful industrial socialist country

41、南征北战

fight north and south

42. 知彼知己,百战不殆

Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

43. 班门弄斧

Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpe nter.

44. 不经一事,不长一智

You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience.

45. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind.

46 没有调查就没有发言权

He who makes no investigation and study has no right to speak.

47. 吃苦在前,享受在后

The first bear hardship and the last to enjoy comforts.

48. 不入虎穴,焉得虎子

How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?

49. 黄鼠狼给鸡拜年,不安好心

The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of intentions.

50. 以其人之道,还治其人自身

Deal with a man as he deals with you.

51. 男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处

Men never weep unless and until deeply hurt.

52. 留得青山在,不怕没柴烧

Where there is life , there is hope.

53. 泥菩萨过河,自身难保

a clay idol can save itself while swimming across a river.

54. 活到老学到老

One is never too old to learn.

55. 螳螂捕蝉,黄雀在后

The mantis stalks the cicada, but behind then lurks the oriole.

56. 一切反动派都是纸老虎

All reactionaries are paper tigers.

57. 百花齐放,百家争鸣

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

58. 虚心使人进步,骄傲使人落后

Modesty helps one to go forward , whereas conceit makes one lag behind.

59. 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天。

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.

五、将下列短文翻译成汉语。

1.The idea of political and social equality , which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords , was later asserted by bourgeois democracy , but never put into practice before the dawn of the socialist system.

政治平等和社会平等的思想,在诞生之处的君主帝王时期被视为极端的、难以置信的思想,后来被资产阶级民主政治得以确认,但在社会主义制度形成之前,就从来没有付诸实施。

2.There is no royal road to science and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.

科学是没有平坦大道可走的,只有那不畏劳苦险阻,敢于在崎岖小路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。

3.During the first three rounds of the talks , the Chinese side made it plain that as the two sides had agreed upon the three principles as the basic for the talks , it believed it is important for the British side to first of all confirm the agreements and understandings previously reached between the two sides , for this was the only way to enable the talks to move on the right track. If it was reluctant to do so and wanted to amend or overturn them, then it would be impossible to ensure compliance of future agreements.

在前三轮会谈中,中方明确表示,既然双方已经同意以三项原则作为会谈的基础,相信英方会首先就双方曾达成的协议和谅解加以确认,这一点很重要。只有这样

才能使会谈转入正规。如果对此犹豫不决,或者要加以修改甚至推翻的话,那就难以确保今后达成的协议会得到严格的遵守。

六.文章翻译

(1)

Letter of Thanks

Dear Mr. Smith,

I am writing to you just to tell you how very much I appreciate the warm welcome you extended to my wife when she visited your country last week.The help and advice you give to her , and the introductions you arranged for her ,have resulted in a number of very useful meetings and I should like you to know very grateful I am for all you have done to make them possible.I realized the value of time to a busy person like you and this makes me all the more appreciative of the time you so generously gave to her.

Yours sincerely,

Bake John

答案:

敬爱的史密斯先生:

我太太上周访问贵国时,您盛情款待,在此表示衷心感谢。在我太太上周访问贵国期间,您给予她大力的协助,为她安排情况介绍,提出宝贵的建议,并帮助她成功成功地举办了几次十分有用的会议,对此我十分感激。我深知时间对您是十分珍贵的,而您慷慨地抽出时间来接待她,我为此向您表示无尽的感激。

贝克?约翰

(2)

Time for Dinner

Jack went out to lunch with his friend George, who was very fat. George liked good food...and a lot of it. They sat at a big round table in the restaurant. After a big meal they had some desert and drank several cups of coffee.“We must really go now, George,” Jack said. “We have been here for over three hours. It's four-thirty.”“What do you mean!” asked George in surprise.“We can't leave now. It's nea rly time for dinner!”

答案:

快是吃晚饭的时候了杰克与朋友乔治出去一道吃午饭。乔治很胖。乔治喜欢吃好的……并且吃得很多。他们坐在餐馆里的一个大圆桌旁进餐。饱餐之后他们又吃了些甜点心,喝了几杯咖啡。“乔治,我们现在真得要走了,”杰克说。“我们在这已经呆了三个多小时了。已经四点半了。”“你是什么意思?”乔治惊讶地问道。“我们现在不能走了。快是吃晚饭的时候了!”

(3)

Application Letter

Dear Sir ,In response to your advertisement in the newspaper of January 15 for secretary , accountant ,clerk , salesman, etc. , I wish to apply for the position of secretary.I am twenty-five years old and a graduate of Yunnan University . I had six

years experience as an assistant accountant in ABC Company. The reason for leaving my present employment is that they are closing their office.I am enclosing my resume together with my photo for your reference. With respect to salary , I shall expect at least 5,000 dollars a month. I assure you that I will do my best to make you satisfied if I get the post.

Very truly yours

Wang Lirong

答案:

尊敬的先生:

贵公司一月十五号,在报刊登招聘秘书、会计、职员、推销员等职员,现拟应聘秘书一职。

我现年25岁,毕业于云南大学,曾在ABC公司担任助理会计员达六年之久。本人离职的原因是该公司即将倒闭。

随函附履历表及照片各一份。至于薪水一事,我希望月薪5000美元起,如获贵公司录用,本人可向贵公司保证,将尽力而为,令阁下满意。

王历荣敬呈

(4)

守株待兔

一天,宋国有个农夫在耕地,忽然,它看见一只兔子飞也似的跑过来,一头碰在树干上,折断了脖子,当场咽了气。农夫没费力气白捡了一只兔子,心里非常高

兴。从此,他不再种地了,整天守着这棵大树,眼巴巴地盼着再捡一只这样的兔子。整整一年过去了,农夫什么都没有等着。回头看看地里,却长满了杂草,一片荒芜。他成了宋国的笑柄。

答案:

Stump Watching

One day , a farmer of the kingdom of Sung was ploughing the field. Suddenly , he saw a rabbit dash into a tree trunk. The rabbit broke its neck and died instantly. The farmer was very glad that he got a rabbit without effort. From that day , he left his ploughing and kept by the big tree all day long in hopes of getting another rabbit this way. But a whole year passed and he got nothing. Looking back , he saw the field lie waste , overrun with weeds. He became a laughing stock of Sung..

(5)

狐假虎威

老虎捉到了一只狐狸。

狐狸说:“你怎敢吃我!我是天帝派来的百兽之王。今天你要是吃了我,就是违抗天帝的命令呀!你要是不信,我在前面走,你在后面跟着,看看百兽见了我,有敢不逃走的吗?”

老虎同意了,就跟着狐狸走去。果然,百兽见了他们,都争相逃命。老虎惊讶不已,以为狐狸真是百兽之王,就走开了。

答案:

The Tiger Behind the Fox

A tiger caught a fox.The fox said,“You wouldn’t dare eat me ! The gods in the Heaven have made me the leader of all animals. It would be a violation of the gods’ mandate for you to make a meal of me ! If you doubt it, let me walk in front , and you follow to see if any animal dares stand his ground.”

The tiger consented and went with the fox, nose to heels. Indeed, every animal that saw them fled. Amazed, and thinking that the fox was leader of all animals, the tiger went on his way.

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and Chinese Put the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese. Sentence translation: 1.Now that you are in for it, you must carry on. 2.Cigarettes were the death of me. 3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. 4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 5.Her sighs made it clear that she was unhappy. 6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas and electricity. 7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative. 8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 10.It should be noted that he and she were extremely close allies. Passage translation: It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby?s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep. 2. Cohesion 1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉题 库 Last revision date: 13 December 2020.

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music 你喜欢音乐吗 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy 大多数人喜欢什么样的生活 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。

…英语统考英译汉B

英译汉B 1、He was happy with his new car, and drove to work in it the next day. 答案:他对自己的新车感到很满意,第二天就开着去上班了。 2、But Little Smart (小灵通) is not really that smart. 答案:但小灵通并不是真的那么聪明。 3、She was the only daughter and the youngest child of the five. 答案:她是家里唯一的女儿,是五个孩子中年龄最小的。 4、In most countries, animals are in a worse position than human beings. 答案:在大多数国家,动物的境况比人类要差。 5、Fires may do more damage than the earthquakes(地震). 答案:火灾所造成的损失可能比地震还严重。 6、We cannot tell when an earthquake(地震)is coming. 答案:我们无法判断地震什么时候发生。 7、I saved the baby and became a hero. 答案:我因救了这个婴儿而成了英雄。 8、Many schools will open for lessons at the beginning of September. 答案:很多学校九月初开学。 9、Some parents even do not let their children meet their good friends. 答案:有些父母甚至不让自己的孩子去见他们的好朋友。 10、Each year some of his money is given to the best scientists and writers of the world. 答案:每年他的一部分钱都会奖/发给世界上最优秀的科学家和作家。 11、Their parents don't know them as well as their friends do. 答案:他们的父母不像朋友那样了解他们。 12、I used the bag to protect my face from the smoke and heat.

英语专业英译汉

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss’s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉 题库 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy? 大多数人喜欢什么样的生活? 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 16. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。 17. Have you seen Tom recently? 最近你看到汤姆了吗?

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

统考英语B-英译汉(题库)220-2

"英译汉" 1. "When she was eighteen, she began to work." 译文:["她18岁的时候开始上班。"] 2. "I sent him a Christmas card last year." 译文:["我去年送了他一张圣诞贺卡。"] 3. "He looks much older than his age." 译文:["他看起来比实际年龄老。"] 4. "Beijing Olympics can make Chinese people work harder." 译文:["北京奥运会能让中国人工作更努力。"] 5. "The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now." 译文:["上下班高峰期的交通拥挤问题是大城市目前的一个棘手问题。"] 6. "Would you like some coffee? There's still a little left." 译文:["你想要一些咖啡吗?还剩下一些。"] 7. "When were the Olympic Games founded?" 译文:["奥运会是何时创建的?"] 8. "I'lI try not to take up too much of your time." 译文:["我会尽量不占用您太多的时间."] 9. "He offered to help us with our work." 译文:["他主动帮助我们干活。"] 10. "I was having a nap when suddenly the telephone rang." 译文:["我在睡觉时,电话铃突然响了。"] 11. "Excuse me, where is the nearest police station?" 译文:["打扰一下,最近的警察局在哪儿"] 12. "We cannot tell when an earthquake is coming." 译文:["我们无法预测地震什么时候发生。"] 13. "These five boys failed in their English exam last term." 译文:["这五个男孩儿上学期的英语考试不及格。"] 14. "Look out the window it’s still raining today!" 译文:["看窗外,今天还在下雨!"] 15. "Did you go fishing with your friend last Sunday?" 译文:["你上周日和朋友去钓鱼了吗?"] 16. "How long will you be staying in China?" 译文:["你将在中国呆多久?"]

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

《英汉汉英翻译》模拟试题一

《英汉汉英翻译》模拟试题一 题号 一 二 三 四 五 统分人 复核人 得分 一、填空题(每空1分,共 10 分。请将答案填在 下面的空格内) 1, 根据源出语和目的语的分类标准,英汉翻译可以分为 ________、________和________。 2, 美籍意大利学者温努提(Vanuti )提出了________________ 的翻译观点。 3, 一般认为,翻译分为两个过程:首先是 ________,其次是________。 4, 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“___________”, 在该理论 体系中,它提出了翻译的最高标准是___________, 这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 5, 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了___________, 钱钟书在《林纾 ___________的翻译标准。 二、简述题(每题 5分,共 10 分) 1、如何正确理解美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A Nida )的翻译定义。 2、简述翻译实践中如何弥合中西文化的差异。 三、论述题(每题 10分,共 10分) 1,论述我国清代资产阶级思想家严复的“信达雅”三字标 四、英译汉题(共 35 分) 1, A debt owing by my father fills me with shame. I feel like a criminal when I pass the creditor ’s door. I am only ten years old. And all the while the question of nationality perplexes my little brain. Why are we what we are? I and my brothers and sisters. Why did God make us to be hooted(喝斥) and started at? Papa is English, mamma is Chinese. Why couldn ’t we have been either one thing or the other? Why is my mother ’s race despised? I look into the faces of my father and mother. Is she not every bit as dear and good as he? Why? Why? She sings us the songs she learned at her native land she remembers it well, and I am 得分 阅卷人 得分 阅卷人 得分 阅卷人 得分 阅卷人

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

相关主题