搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译试卷及答案

商务英语翻译试卷及答案

商务英语翻译试卷及答案
商务英语翻译试卷及答案

《商务英语翻译》课程试卷

(课程代码:5355)

考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2. 考试时间150分钟。

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)

第一套试卷

1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central

banks were no longer required to support their own currencies.

A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.

A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。

B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。

C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。

D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。

4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic

growth coupled with significant structural transformation.

A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。

B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。

C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。

D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。

5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。

B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。

C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。

D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。

6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。

B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并

不严重。

C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。

D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。

7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage,

and import those items in which they have the least comparative advantage.

A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。

B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。

D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。

8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。

B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。

C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。

D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以

及发行推销欧洲货币债券。

B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以

及发行欧洲货币债券。

C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。

D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款

以及发行推销欧洲货币债券。

10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.

A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公

司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。

B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克

肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。

C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每

卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。

D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司

在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。

第二套试卷

1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify

for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,

大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给

政府代表和大众。

C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。

D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,

大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10

days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.

A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买

方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买

方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,

买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。

D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买

方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred

outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those

goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在

国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在

国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在

国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在

国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be

entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.

A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

6.Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring

goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

A.

批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一

批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口

的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

D.流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的

一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

7. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against

it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关

系之前,必须考虑许多因素。

B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关

系之前, 必须考虑许多因素。

C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权

关系之前, 必须考虑许多因素。

D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权

关系之前, 必须考虑许多因素。

8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency

colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company. A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那

些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那

些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那

些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。

D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那

些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

9.Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest

date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.

A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。

B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。

C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。

D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。

10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.

A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.

B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论

C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论

D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.

第三套试卷

1.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were

airmailed to you today.

A.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B.包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

C.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。

D.包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

2.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject

to change without previous notice.

A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

3.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential

houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及

总代理店。

B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总

代理店。

C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及

总代理店。

D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总

代理店。

4.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output,

exceptional user-friendliness and operational ease.

A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操

作方便。

B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操

作方便。

C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操

作方便。

D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操

作方便。

5.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more

progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.

A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的

不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的

不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的

不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的

不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic

factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own.

A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇

比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇

比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外币

比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇

比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

7.International business as a field of management training deals the special features of business

activities that cross national boundaries.

A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。

B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。

C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。

D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。

8.These days, the U.S. economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the coming

decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’.

A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯 C. 顿抱怨说,“这才

是真正需要关注的问题。”

B.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才

是真正需要关注的问题。”

C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯 C. 顿抱怨说,“这才

是真正需要关注的问题。”

D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯 C. 顿抱怨说,“这才

是真正需要关注的问题。”

9. A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to

considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.

A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存

在。

10.There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient

everydayness.

A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。

B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。

C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。

第四套试卷

1.To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment

is the first thing to be considered.

A.为了发展地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

B.为了开发地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

C.为了研究地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

D.为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

2.As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s

size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers.

A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口的数量的多

少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口的数量的多

少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口的数量的多

少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。

D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口的数量的多

少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。

3.Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense, science

and technology.

A.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系多多地增长了。

B.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系大量地增长了。

C.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系快速地增长了。

D.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系成倍地增长了。

4.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that

have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

A.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不

稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

B.最值得注意的是,中国避免了生产大下降和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不

稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

C.最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不

稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

D.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,宏观经济的严重不稳定性曾经是中,

东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

5.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination

of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.

A.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是

有意识的,又可能是无意识的。

B.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有

意识的,又可能是无意识的。

C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意

识的,又可能是无意识的。

D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是

有意识的,又可能是无意识的。

6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every

international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best

A.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使

用自己了如指掌的语言。

B.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使

用自己喜欢的语言。

C.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使

用自己感兴趣的语言。

D.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使

用自己有意识的语言。

7.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections

of the international market.

A.难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

B.难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

C.难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

D.难怪跨国公司一直以惊异的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

8.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object

of political and economic scrutiny.

A.由于跨国公司已调控了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

B.由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

C.由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

D.由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

9.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in

another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.

A.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势

与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。

B.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势

与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。

C.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势

与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。

D.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势

与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。

10.Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly

preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.

A.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关心占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。

B.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注意占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。

C.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注重占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。

D.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。

第五套试卷

1.As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value

in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.

A.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英

镑来体现,英镑可以用日元来体现。

B.由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英

镑来体现,英镑可以用日元来体现。

C.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,美元可以用英

镑来表达,英镑可以用日元来表达。

D.由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英

镑来体现,英镑可以用日元来体现。

2.We don’t think your way of doing business conforming to accepted international practic e.

A.我们认为贵方贸易做法不符合国际惯例。

B.我们认为贵方贸易不符合国际惯例。

C.我们认为贵方做贸易不符合国际惯例。

D.我们认为贵方做生意不符合国际惯例。

3.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which

profit or economic surplus will be created.

A.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。

B.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。

C.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。

D.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。

4.In a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that

is then transferred to a local owner.

A.在有承包商完全包含的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后将其让给地方雇主。

B.在有承包商完全承包的工程中,出卖计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后将其让给地方雇主。

C.在有承包商完全承包的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。

D.在有承包商完全承包的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设备投入运作,然后将其转让给地方雇主。

5.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to

offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.

A.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万富翁的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范

围很窄,只处理一种贷款。

B.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是根本可能的,因为在那种大银行里,你的工作范

围很窄,只处理一种贷款。

C.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范

围很单一,只处理一种贷款。

D.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范

围很窄,只处理一种贷款。

6.But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which

prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.

A.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们

为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。

B.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们出售技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们

为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产技术领域做好准备。

C.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们

为应对我们眼下所面临的变化中的生产制造领域做好准备。

D.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们

为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造方面做好准备。

7.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying

those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费很低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国

内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国

内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国

内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用很低成本生产的产品,这比在国

内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

8.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there

is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.

A.除了这种进口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

B.除了这种进口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。

C.除了这种进口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。

D.除了这种进口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

9.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American

economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.

A.二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧

条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

B.二十世纪三十年代的经济大减少曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧

条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

C.二十世纪三十年代的经济大变化曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧

条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

D.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧

条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

10.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed

to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

A.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计

30 000美元,以便卖方及时提取款项。

B.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可改变信用证支付全部资金计

30 000美元,以便卖方及时提取款项。

C.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计

30 000美元,以便卖方及时提取金额。

D.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计

30 000美元,以便卖方及时提取款项。

第六套试卷

1.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is

also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.

A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。

C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。

D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

2.We don’t think your way of doing business conforming to accepted international practice.

A. 我们认为贵方贸易做法不符合国际惯例。

B. 我们不认为贵方贸易符合国际惯例。

C. 我们不认为贵方做贸易不符合国际惯例。

D. 我们认为贵方做生意不符合国际惯例。

3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。

B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。

C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。

D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。

4. As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value

in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.

A. 由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来

体现,英镑可以用日元来体现。

B. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来

体现,英镑可以用日元来体现。

C. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,美元可以用英镑来

表达,英镑可以用日元来表达。

D. 由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来

体现,英镑可以用日元来体现。

5. It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those

goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A. 人们被发现,一个国家只生产成本耗费很低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国内

生产自己所需要的一切产品要划算得多。

B. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国内生

产自己所需要的一切产品要划算得多。

C. 人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国内生

产自己所需要的一切产品要划算得多。

D. 据发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国内生产

自己所需要的一切产品要划算得多。

6.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

A. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。

B. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。

C. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。

D. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。

7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.

A. 这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,

只处理一种贷款。

B. 在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作范围只处理一种贷款。

C. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很

单一,只处理一种贷款。

D. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很

窄,只处理一种贷款。

8.But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.

A. 但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应

对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。

B. 但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们出售技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应

对我们眼下所面临的不断变化着的生产技术领域做好准备。

C. 但需要记住的是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼

下所面临的变化中的生产制造领域做好准备。

D. 但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须给予人们技术本领,这些技术本领可以使他们为应对我们眼

下所面临的不断变化着的生产制造方面做好准备。

9. The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American

economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.

A. 二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状

态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

B. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状

态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

C. 二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,

除非对其经济制度进行大幅度改革。

D. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心,除非对其经济制度进行大幅度

改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。

10.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

A. 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付货款计30 000美

元,以便卖方及时提取款项。

B. 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可改变信用证支付全部资金计30

000美元,以便卖方及时提取款项。

C. 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计30

000美元,以便卖方及时提取款项。

D. 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计30

000美元,以便卖方及时提取金额。

第七套试卷

1. Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defense, science

and technology.

A.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系飞速地增长了。

B.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系大量地增长了。

C.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系快速地增长了。

D.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系成倍地增长了。

2. No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections

of the international market.

A. 难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

B. 难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

C. 难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

D. 难怪跨国公司一直以疯狂的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

3. Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object

of political and economic scrutiny.

A. 由于跨国公司已占据了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。

B. 由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。

C. 由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。

D. 由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。

4. Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade has been increasingly

preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.

A. 在过去的二十年中,关贸总协定越来越关心占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。

B. 在过去的二十年中,关贸总协定越来越注意占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。

C. 在过去的二十年中,关贸总协定越来越注重占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。

D. 在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。5.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。

B. 1990年年中美国的失业率近5.25%,按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业,但就整体来说问题并

不严重。

C. 失业率在美国达5.25%,虽然比充分就业比率高,但整体不严重。

D. 1990年年中美国失业高达5.25%,比过去计划的比例高,没有达到充分就业,但这并不严重。

6. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

A. 国家将通常生产和出口那些他们最有竞争力的产品,进口那些最无竞争力的产品。

B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。

D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。

7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.

A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。

B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。

C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。

D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。

8.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

A. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡曾经是中、东欧以及前苏

联经济过渡时期的特点。

B. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,而宏观经济的严重不稳定性曾经是中、

东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

C. 最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定

性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

D. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定

性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

9. Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange,

issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发

行推销欧洲货币债券。

B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及

发行欧洲货币债券。

C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。

D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及

发行推销欧洲货币债券。

10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.

A. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司

每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。

B. 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒

公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。

C. 举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖

一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。

D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英

国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。

第八套试卷

1. All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred

outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

A. 所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

2. Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest

date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.

A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。

B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。

C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货方案。

D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。

3. A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.

A. 假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.

B. 假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论

C. 假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论

D. 假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.

4. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination

of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.

A. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意

识的,又可能是无意识的。

B. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识

的,又可能是无意识的。

C. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,

又可能是无意识的。

D. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意

识的,又可能是无意识的。

5. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against

it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

A. 一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之

前,必须考虑许多因素。

B. 一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之

前, 必须考虑许多因素。

C. 一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系

之前, 必须考虑许多因素。

D. 一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系

之前, 必须考虑许多因素。

6. Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every

international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best

A. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自

己喜欢的语言。

B. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自

己感兴趣的语言。

C. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自

己了如指掌的语言。

D. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自

己有意识的语言。

7. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in

another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.

A. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动

作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。

B. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动

作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。

C. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动

作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。

D. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动

作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。

8. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic

factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own.

A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率

是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率

是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指

以自己国家货币的价格来标记外国货币的价格。

D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率

是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

9. These days, the U.S. economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the coming

decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’.

A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真

正需要关注的问题。”

B. 查尔斯

C. 顿抱怨说,近来美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,这才是真正需要

关注的问题。”

C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真

正需要关注的问题。”

D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真

正需要关注的问题。”

10. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more

progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.

A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断

变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断

变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断

变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断

变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

第九套试卷

1. This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be

entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.

A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。

B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。

C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。

D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

2. The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were

airmailed to you today.

A. 包括提单,发票,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。

C. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

D. 包括提单,发票,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

3. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject

to change without previous notice.

A. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

B. 兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

C. 兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

D. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

4. International business as a field of management training deals the special features of business

activities that cross national boundaries.

A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。

B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。

C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。

D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。

5. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential

houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A. 我十分高兴地令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代

理店。

B. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理

店。

C. 我十分高兴地通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代

理店。

D. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理

店。

6. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10

days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.

A. 由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或

其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B. 由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或

其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买

方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。

D. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或

其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

7. A firm’s inv olvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to

considering exports as necessary for the firm’s survival and growth...

A. 公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

B. 公司在产品中参加程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

C. 公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

D. 公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

8. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify

for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

A. 一般来说,个人为了买车、房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政

府代表和大众。

B. 通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大

公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

C. 通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。

D. 通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,

大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。

9. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency

colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company. A. 核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预

期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

B. 写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因

预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

C. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因

预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。

D. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因

预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

10. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring

goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

A. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类

似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

B. 流动性对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类

似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

C. 流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批

类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

D. 流动政策对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批

类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

第十套试卷

1. To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment

is the first thing to be considered.

A. 为了发展地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

B. 为了开发地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

C. 为了研究地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

D. 为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

2. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central

banks were no longer required to support their own currencies.

A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。

3. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient

everydayness.

A. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。

B. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。

C. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

D. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,而是一时的柴米油盐问题。

4. This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and

the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。

B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。

C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。

D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

5. Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly

be able to place more substantial orders on a regular basis.

A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

6. The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing

to begin.

A.由于这部影片造成了雪崩的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当长的时间使创

伤得以愈合。

B.由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当长的时间

使创伤得以愈合。

C.由于这部影片造成了不好的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当长的时间使创

伤得以愈合。

D.由于这部影片造成了轰动的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当长的时间使创

伤得以愈合。

7. Such is the so-called “Business cycle” that has characterized the industrialized nations of the

world for the last two centuries---ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.

A. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来表现全

世界工业化国家特色的“经济周期”。

B. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来具有全

世界工业化国家特色的所谓的“经济周期”。

C. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来以全世

界工业化国家为特色的所谓的“经济周期”。

D. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来全世界

工业化国家所谓的“经济周期”。

8.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output,

exceptional user-friendliness and operational ease.

A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作

方便。

B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作

方便。

C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作

方便。

D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作

方便。

9.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those

goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国

内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国

内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国

内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国

内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

10.As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s

size ,its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers.

A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,

公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,

公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,

所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,

公司业务所涉及国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。

Ⅱ. ranslation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

第一套试卷

11.Canton Fair 广交会

12.Discount for cash 贴现

https://www.sodocs.net/doc/0e12068639.html,mission sale 代售

14.CIF net到岸净价

15.Actual price 实价

16.Beat the price down压价

17.Decline an offer拒绝发盘

18.Initial payment首期付款

19.Accessory risk附加险

20.Cargo in drum桶装

21.Bale packaging打包

22.Master package外包装

23.Shipping advice装运通知

24.over shipment溢装

25.Partials shipment分批装运

26.Demand bill即期汇票

27.Aggregate amount总金额

28.Advising bank通知行

29.Amount in figures小写金额

30.Circular credit循环信用证

第二套试卷

11. Active demand畅销

12. Actual price 实价

13. Acceptance sampling抽样认可

14. Advance sheet 样本

15. Bargain sale 大减价

16. Business report商务报告

17. Clearance sale清仓大甩卖

18. Commercial world商界

19. Demand over supply 供不应求

20 .depressed market萧条的市场

21 .end-products制成品

22. Direct sales直接销售

23. Credit man信用调查员

24. Corner the market垄断市场

25. Consumer price index物价指数

26. Custom of trade贸易惯例

27. Deal direct直接交易

28. Develop new markets拓展新市场

29. Domestic price国内价格

30. Express airmail特快专递

第三套试卷

11. Commercial L/C商业信用证

12. Advising Bank 通知行

13. Absolute acceptance 绝对承兑

14. after sight见票即付

15. Authority to pay 委托付款

16. on blank check 空白支票

17. Document against acceptance承兑交单

18. First of exchange 汇票正本

19. Foreign currency外币

20. Foreign exchange rate 汇率

21. In one’s favor以···为受益人

22. Inland bill 国内汇票

23. Freight payable at destination 运费到期

24. Short shipment短装

25. Line steamer班轮

26. Bill of lading 提单

27. Clean bill of lading 清洁交单

28. Customs Invoice 海关发票

29. Estimated time of departure预计开航实价

30. Estimated time of arrival预计到达实价第四套试卷

11. Business correspondence 公函

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

自考广东商务英语翻译05355复习资料

5355商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。 3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结.docx

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。- 模拟招聘会- 1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。- 2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。- 商务礼仪- 1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决

定职业生涯,职业形象决定人生命运。随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。了解掌握商务礼仪是非常重要的。- 与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。掌握并正确运用职场常用礼仪,纠正不良习惯;掌握商务沟通中的行为礼仪。- (三)国际贸易流模拟- 1、在这次实训中我们要做以下几个外贸方面的单证:合同. 装箱单. 发票.保险单.还盘等。- 2、在做进出口业务时这几种外贸单证是最常见的,也是必不可少的。交易双方往往都要以这些单证来确定交易的事宜。虽然说这几个单证的制作不是很复杂,但是通过在实训时,你可以发现这些对人的专业和办事的仔细程度是有很大的要求的。- 3、在这整个实训过程中我们制作和填写了商业发票,装箱单以及合同,合同中的条款和内容必需是一致的,为了防止错列.漏列等问题。在填写这些时要特别细心,注意日期是否正确。在做单时是不允许有任何差错的。从本次实训的整

商务英语翻译自测

05355 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

广东自考商务英语翻译课件

商务英语翻译之词汇 翻译 ?词义的选择 ?词义的引申 ?词类转换法 ?视角转化法 ?增减法 ?重复法 ?数字翻译

商务英语翻译之句法 翻译 ?否定句式 ?比较句式 ?被动句式 ?定语从句 商务英语翻译之文体 与语篇 ?商号与名片

?商务广告 ?商务合同翻译 ?商务信函 ?W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s. ?W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y c o m p e t i t i v e p r i c e. ?Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r. ?P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n

f o r b i k e s. ?I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d c o n d i t i o n s. ?A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u a n y m o r e d i s c o u n t.

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译试卷

商务英语翻译 第1套答案和参考译文 I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II.Phrase T ranslation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭 4.barter trade 易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政年度 7.cargo insurance货物保险 8.carrying vessel 装货船只 9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 https://www.sodocs.net/doc/0e12068639.html,parative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机 14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票 16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单 18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单 20.under separate cover另函 III.T ranslation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) 1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. 译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。 2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。 3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of

商务英语翻译课程标准论

《商务英语翻译》课程规范 一、经管信息 课程名称课程名称Business English Translation 商务英语翻译) 英文(中文) (商务外语系开课系部C01B04S06 课程代码54 /总学时学分 88/4 其中实训学时□公共课■专业基础课考查考核方式课程类别■专业方向课 ■适用专业必修□商务英语选修选修必修/综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英美简况先修课程后续课程商务英语写作、市场营销、国际商法 二、课程目标 (1)能力目标: ①能够根据所学的知识,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际. 贸易业务的商务 ②掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识。 (2)知识目标: ①能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同; 能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料; ②掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌握国际商务英汉翻译的

基本理论知识与技巧;知道英语和汉语的语言差异;知道英语和汉语的文化差异;掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识 三、课程内容模块 序号项目模块名称学时 2 1 商务英语翻译的角色认知——翻译的性质与商务英语翻译的素质20 2 商务信函的翻译商务英语翻译的基本原则与技巧—— 10 3 成语、颜色词、商标、商务名片、广告的翻译英汉文化差异与翻译—— 12 4 会议记要、产品说明书、商务合同、招标书、企业介绍的翻译——商务文书的翻译技巧20 5 其他国际商务文献资料的翻译语篇分析与翻译技巧—— 8 6 商务英语翻译能力模拟综合实训72 合计 四、能力训练工程设计 编能力训练拟实现的能力相关支撑知识训练方式与结果 步骤工程名称号目标(可演示) 1 案例分析、提制定课程学习计划括析能明确目标分概岗问、讨论、归英语翻译的工作性质与基本位能力要求. 素质纳2①外贸函电知①建立业务关系商务信流水作例(句子②国际贸易知翻译作 完整的中③翻译理论知②询盘、报盘、还盘信的内文信函将翻译作 点划线让③交易、支付、装运信生动手翻翻译作 ④包装、保险、索赔信英语翻译7C翻译作 ⑤教师点评指出问 3积累经①跨文化交际知①对给定的商标和广告②广告的语言特译案例进行分析评 ③商标、广告的翻译技②中英文的说明书翻译④产品说明书的格式与语习 商标和广告特翻译案例文措辞得体体规的原 书准确翻译英汉产品说明标广告和品. 学生比较分析自己译和参考译文找出差 4循序渐①商务合同、协议、招标书合同、协议、招标书、大的商务合同会议记要的英语专业术语合同、协议议记要的翻译作 协议、招标书惯用表达招标书会会议记②商务合同协议招标书记要的蓝本会议记要的基本要学生分析③国际贸易知基本要 导学生点参考译 5全面发①商务英语背景知篇国际商务文献资料销、保险业务②顺译、逆译的翻译技译作

自考商务英语翻译

第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申 请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银 行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请 信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前, 将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方 或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将 上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安 排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

相关主题