搜档网
当前位置:搜档网 › 从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义

从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义

从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义
从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义

从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义

李红梅

一、单语语文词典释义的灵活性及原因

释义(单语),简言之,就是词典编纂者对每个词目在广泛语言环境的运用中所表现出来的含义,经过综合、分析、概括(包括多义词的分项)后用最简洁的文字把它准确地解释出来。根据词典性质、对象、规模的差异,编者会选择不同的释义风格。粗略翻阅一下《韦氏三版新国际英语词典》( Webster s Third New International Dictionary)、《兰登书屋词典》(Random House Dictionary)和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们可以看出:由于《韦氏三版》是大型综合性词典,针对的读者对象主要是学者;《兰登》是普通语文词典,针对的是一般使用者;而《朗文》是为英语学习者而编的学生词典,它们的释义风格相差很大。且不说不同读者对象的词典,单就两部同是学习词典的《牛津现代英语高级学生词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们就可以清楚地看到以下释义方面的不同(以使用较多的牛津1989年版和朗文1987年版为例):

1.两部学生词典释义词难易不同

2.释义详尽程度和区别性特征细节不同

3.义项的确立、分合与排列不同

4.语用标识不同

单语语文词典释义的主观伸缩性或灵活性是有原因的。

1.“语言的本质功能在于它是一种交际工具,创制和使用语言的目的是为了满足人们的交际需要,而且是全社会的交际需要。”(张联荣,1997)因此作为语文词典的释义反映的不一定是一种内涵的认识,而是满足交际需要的语文义,即人对某种事物的一种认识和评价,而不同编者对这种语文义的认识即对特定事物和概念的认识和评价是存在差异性的。这就造成了词典释义的处理带有一定的灵活性和主观性。

2.定义要包括所需要的尽可能多的区别性特征以和其他同类的概念相区分。这是术语学的基本原则。但是这一原则不同程度地适用于普通语文词典。“普通语文词典只需根据词典编纂的目的罗列足够的区别性特征达到精确表达符号的内容即可。”(Svensen,1993)“足够的区别性特征”是一个很模糊的概念,这给词典编纂者很大的活动空间。因此传统的“属+种差”释义方法中“种差”即“区别性特征”的取舍也是带有一定灵活性的。

3.模糊语言学认为:一些词的外延部分不明确,一些词义之间或几个义项之间没有一条泾渭分明的界限,不是非此即彼,而是亦此亦彼。比如“爱”的词义是很模糊的,很多表示深挚的感情都可以用它来表示。词典给这样一些模糊词释义时常带有编者的主观情感和主观认识的差异性。

4.编者要根据读者对象不同而选择释义风格,如学者需要词典编者给出尽量多的信息;学习者需要简单明了的释义。因此词典对某个义项的语义内涵揭示到什么程度和它所涵盖的词汇量及信息范围必须视读者的需要而定。

5.英语还有国别之分,英国与美国在词典编纂方面有观点和手法上的区别。

二、单语语文词典释义灵活性在双语词典中的体现

编纂一部双语词典要有丰富的资料。资料的来源一般有两种:一种是在编纂宗旨和类型确定之后自建第一手语料库;另一种是选择几部具有权威性的单语词典作为参考依据,以其中一部作为蓝本,然后据此加以增删。由于并非所有的编纂者都具备大规模收集第一手资料的条件,多数双语词典是以一部或多部单语词典为蓝本,根据双语词典的特点及双语词典使用者的需求编纂而成。于是单语词典释义的灵活性在双语词典中也得到了体现。 如heinous 一词,不同的英汉双语词典分别解释为。

以下文中带*号的例证分别出自以下词典:《英汉大词典》(陆谷孙,1993年版,上海译文出版社)、《兰登书屋韦氏英汉大学词典》(1997年版,商务印书馆)、《英汉详注词典》(周国珍,1997年版,上海交通大学出版社)、《新英汉词典》以及《牛津当代大词典》(1997年版,世界图书出版社)。

* (罪犯或罪行)十恶不赦的,令人发指的 * 可憎的,极邪恶的,恶毒的

* (罪犯或罪行)十恶不赦的,极可恨的,可憎的,极凶恶的 〖HK〗〖HT〗

三部词典所用释义词及列词数量都互相不同。

双语词典释义灵活性是因为大部分情况下双语词典所提供的释义是双语词典编者对不同单语词典释义进行概括消化又在汉语同义语义场中进行选择而得出的近似或完全对等词。它们给译者提供了更多的选择机会,使他们在不同的上下文选择风格相应较为恰当的对应词。 有时候英汉双语词典释义由于受不同单语词典影响,加上编者的主观因素,对一些词汇的处理并不表现为一种灵活性,而是表现为一种混乱性。

1.词目词对应的译语本身呈现混乱,有的不够精确。以custard一词为例,几部词典分别解释为:

* 牛奶蛋糊(或冻)

* 蛋奶糕(牛奶、鸡蛋和糖制成的软冻);乳蛋糕

* 乳蛋糕;蛋羹

* 混合牛奶、鸡蛋置于盘内烤成或置于锅内烧煮成的甜冻

对这个词的处理,几部词典分别用了意译、意译+附加说明、解释性文字几种方法。对这一词而言,这些方法都未尝不可,但仔细研究一下原文词典可以发现,在没有附加信息的情况下译为“糊”或“羹”不是很精确。

2.对于哪些词需要加注释或限定,哪些词不需加,所加注释或限定的详略繁简都呈现混乱性。如kickstand和spy两个词:

* kickstand 撑脚架(当自行车或摩托车不使用时的一种支撑装置,装于后轴上,能用脚踢下至后轮)

* spy (受雇于国家、团体或公司专门收集有关敌对国家、团体或公司情报的)间谍

两部词典为了让读者了解kickstand和spy这两个词可以说是煞费苦心,却没有考虑到是否有必要。

3.义项的确立、排列、分合较为混乱。

比较一下规模相似的《英汉大词典》和《兰登书屋韦氏英汉大学词典》我们可以发现,两部词典的大部分词目在义项的确立、排列、分合方面都不相同。这里有译编和独立研编之分,有词典宗旨的不同,有英语美语之分,更重要的是义项的确立、排列、分合本身就是一项很复杂的工作,单语词典如此,双语词典更甚。但有些双语词典的词目在这方面确实存在一些问题。如:

* bleak 1.风吹雨打的;无遮蔽的 a ~ wind 萧萧寒风 2.荒凉的;凄凉的;萧瑟的;阴冷的;寒冷的 a ~ plain 荒原……

显然bleak一词的释义结构不是很恰当。1项和2项混杂,例证不相配。

* privacy 1.隐退,隐避,隐居 2.秘密,私下

privacy是一个抽象的文化局限名词,韦氏对这一词的概括也不恰当,疏漏了它的重要义项“私事;私生活;隐私”,即原词典中“freedom from unauthorized intrusion”之义。

4.译语不够精炼,呈现翻译痕迹。如:

* marketing 1.在市场上购买或卖出……

译语显然是对原文“the act or process of selling or purchasing in a market”的翻译。

三、双语词典释义的原则

双语词典的释义一方面具有灵活性,另一方面也是有一定的原则可循的。

1.对译要准确。

准确性是词典编纂的最高准则,也是最难做到的。词典界对此论述颇多,尤其是近期李北达先生在他的“原文要懂,译文要通”(《辞书研究》1999年第3期)一文里提到了很多我们已“习非成是”的译词,他特别指出那些貌似简单熟悉的内容,因编译者未予以足够的重视,错误尤多。他举了诸如pianist,police officer,stepbrother,stepsister,leave school之类初学英语者都能脱口说出译语的词,实际上是“以讹传讹,成了某些英汉词典的共同错误”。

2.对于一些术语、文化局限词、原语和译语概念存在较大区别的词,一般是加限定或注释为好。“在汉族文化中所没有的一些外来文化事物的名称,我们称之为‘文化局限词’”(黄河清,1994)。对于这类词,为避免译语过长或句式译语,较为有效的做法即用限定性括注和注释性括注的方法。用限定性括注(译语前用)指出词义的适用场合、提示背景,并部分诠释词义;用注释性括注(译语后用)对读者不熟悉或完全陌生的概念作出说明(本文以下统称附加信息)。兹古斯塔(1971)就曾说“After all he cannot insert long encyclopedic articles with detailed discussions of the other culture. But the basic information on linguistically relevant points should be given.”

如haggis是一种苏格兰传统食物,汉语中没有对应词。两部双语词典是这样释义的:

* haggis 肉馅羊肚,香(羊)肚,羊肉杂碎布丁(系苏格兰传统食物)

* haggis (苏格兰食物)羊杂碎香肚,香羊肚,肉馅羊肚

这两部词典都采用意译的方法给出对应词,一般中国读者如果对这种食物没有感性认识,可能看了这些解释以后仍不会感到满意。如果对该词进行附加说明如下:羊肉杂碎布丁(一种苏格兰传统食物,把牛或羊的心、肝、肺等杂碎放在牛或羊肚中烹煮的食物),读者就会清楚多了。针对这种情况有两点需要说明:1)这一类词在整部词典中的处理要一致,如果pizza “皮杂饼”带有解释性说明,而haggis没有的话,就会破坏整部词典的美感。2)附加信息要注意简洁。附加信息是体现双语词典创造性的部分,也是较难处理的部分。它的简洁与否关系到词典篇幅大小,同时也可体现整部词典的语言文字水平。单语词典有详略不同的解释,我们都不可照搬,只取其精髓即可,即所谓“linguistically relevant points”。如term insurance是一保险术语,有词典解释为“定期人寿保险(在保险期内,如被保险人死亡,只付给契约面值的钱额;如保险期满时被保险人还活着,则不付给他任何钱额)”,这种拉家常式的解释性文字是不可取的,把它简为“(受保人在保险期内死亡时承保人才支付保险金的)定期人寿保险”就足够了。

3.译语要简明精炼,具有概括性。

3.1 在双语词典的对译中,词目是通过译语对应语言符号来指称词目所指对象的。也就是说,词目对译是语言符号的对应,而不是对单语词典释文的翻译。如marketing一词“在市场上购买或卖出”应简为“(市场上的)交易、买卖”更好些。

3.2 译语简明精炼还表现在不作多余的解释或限定。如前面spy和kickstand的注释和限定都显得有些冗长多余。再如:

* longing 1.渴望,热望,切望(持久不断的或真诚的愿望)

* hovel 1.… 2.… 3.家畜的棚舍,栏;杂物间(放置工具、杂物的茅屋)

* chignon 发髻:梳在头后面的髻

“切望”、“杂物间”、“发髻”只是一般的语文词,不是专门术语,似乎不需要再作解释。

3.3 译语简明精炼还意味着不能把所有上下文中的意义都罗列出来,有些只需作为例证。如:

* clout (非正式语)(尤指用手)打击,掌击,敲击,一巴掌

译语既然有“用手”之限定,这里的“一巴掌”就显得有点多余。

4.双语词典对义项的划分可参考单语词典,但不能照搬单语词典的义项,编者应根据译语的情况适当分解或合并单语词典的义项,使它们更符合使用者的需要。

将汉语词典和英语词典比较一下,我们可以看出:汉语词典的义项划分往往比英语词典笼统、概括。据此,一些学者得出结论:双语词典理应合并蓝本义项的情况多些。这或许是一种倾向,但实际操作中,双语词典的义项划分要复杂得多,不适当的合并或不适当的分解都会给读者造成困难和迷惑。如前面privacy一词所包含的“私事;私生活;隐私”义就不能用“秘密,私下”来概括。而innocent原文中“harmless in effect or intention”

这一义项也没有必要分解为两个义项,即“3.无恶意的,无邪念的 4.无损害的,无害的”。不管是分解或是合并,首先要考虑的是它的科学性和实用性,正如《英汉大词典》客籍编辑托马斯·克里默(Thomas Creamer)所说“释义的结构恰当不但能帮助读者理解词义,而且不至于使他们困惑、为难”转引自陈楚祥、黄建华“双语词典的微观结构”,载张后尘主编的《双语词典研究》。

四、结语

单语词典自身存在不足,编者的主观因素可能导致译语出现这样那样的问题。要解决这些问题,一方面编者要提高自身素质,尤其是英汉两种语言的语言水平;另一方面也使得自建第一手资料库显得重要。一些英汉双语词典编写机构已在这方面作出了可喜的成绩,如《英汉大词典》在编写时就拥有一个数十万张卡片的第一手语言资料库。好的语料可以说,是对概括性颇大、概念比较模糊从而难以把握的词义所作的一种详细注解。有了语料,我们就不会在单语词典无法帮我们的时候束手无策,它不但对释义、义项确立提供意想不到的帮助,而且会在本篇未提到的例证的选择上大显身手。虽然我们国家的语料库建设比英语国家的词典编纂机构还相去甚远,但可以相信,有了语料库的帮助,我们未来的双语词典质量会更上一层楼的。

参考文献

Svensen,Bo. Practical Lexicography — Principles and Methods of Dictionary Making . Oxford: University Press,1993.

Zgusta,Ladislav. Manual of Lexicography Academia . Publishing House of the Czechoslovak,Academy of Sciences,1971.

林玉山主编,《辞书学概论》,福州:海峡文艺出版社,1995。

张后尘主编,《双语词典研究》,北京:高等教育出版社,1994。

张联荣,“语文义术语义文化义”,《辞书研究》1997年第6期。

(作者单位:厦门大学外文学院)

麦克米伦高阶与牛津高阶区别

麦克米伦高阶PK牛津高阶 《麦克米伦高阶英汉双解词典》(外研社版)以及《牛津高阶英汉双解词典》(第六版,牛津大学出版社版)是我都在用的词典,而且用的频率还比较高,基本上时每天都在用,忽然间很想为我亲爱的两本词典做点事情,我最近是比较龟毛的,老是翻了米伦后又想想牛津是不是又不一样的解释跟搭配呢,所以就索性将他们来个大比拼。当然希望对广大英语专业的亲们有用啦! 1.权威 其实权不权威这个问题不一定是最重要的,适合自己的才是最好的。总的来说牛津的权威性大一些,毕竟这都是很多版本之后的结晶。 《牛津高阶英汉双解词典》的前身是1948年出版的《牛津高阶英语词典》,它的第二版于1970年出版,1988第三版,2000年第六版。出版社以“十年磨一剑”来形容编纂的艰辛。 《麦克米伦高阶英汉双解词典》虽然在时间上不能与牛津相抗衡,年轻的米伦于2002年出版,但人家也不逊色,一出版就获得了两项能让一部词典笑傲江湖的奖项,即“爱丁堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖。”据说这两项是ELT界最负盛名的大奖。 2.收词 牛津的收词量在8万左右,例证9万多条,释义词汇不到3000,牛津定位在典型精当、易学易用。 米伦的收词量在10万左右,释义词汇在2500左右,米伦定位在准确、简明。 3.彩插 牛津的彩色插图与米伦相比略显杂乱而无层次感,米伦的彩插及双色插的数量和质量及逻辑排列上优于牛津。 4.编译 牛津主要来源于《牛津高阶英语词典》,其中文部分是由精通中英文的翻译者翻译的。米伦主要来源于世界英语语料库,其中文部分也是由精通中英文的翻译者翻译的。 牛津由牛津大学出版社的工作人员编纂,翻译小组由我国八位教授和副教授组成,他们来自重庆大学、山西大学、天津南开大学、北京语言文化大学及解放军外国语大学等。 米伦由外语教学和研究出版社编纂,翻译由厦门大学外文院的学者翻译而成。 基本上来说,翻译这一块牛津更懂得中国人的思维,而米伦稍显逊色,但米伦非常有助于培养英语语言思维能力。 5.释义 释义这一块才是最最重要的,也是我们选择词典的关键所在,我结合自己的实际经验分别做了一下归纳:

专升本英语必备固定搭配

专升本必备固定搭配a great deal of 大量(的),许多 a matter of (关于…)的问题 a number of 大量的=many according to 根据 act on 按照…而行动 adapt to 适应于 afford to (买)得起(某物) after all 究意;到底;毕竟 agree on 同意,赞成 ahead of time 提前=in advance ahead of 在…前面,先于 all over 遍及,到处 all the time 一直,自始至终 along with 与…一起 and so on 等等 and so 所以,因此;同样 and then 而且,其欠,于是,然后 apply for 申请 argue about 就…争论,辩论 as a matter of fact 其实,事实上 as a result 结果;因此因此,由于

as a whole 总体上 as if 好像,仿佛=as though as long as 只要 as soon as 一……就 as to 至于,关于 as well as (除…之处)也,即…又ask for 请求,要求 at all 完全,根本 at ease 自在;心安 at first 最初,首先 at home 在家,在国内;自在,自如at last 最后,终于终于,久而久之at least 至少,最低限度 at present 目前,现在 at random 随意地,随便地 attach to 使属于,使参加 back and forth 来回,往返 be able to 能,会 be about to 即将 be attached to 使属于,使附属于 be aware of 知道,意识到,认识到be capable of 能…,可能…

我国的英汉同义词词典

我国的英汉同义词词典 彭宣维 迄今,我国出版的同义词词典大大小小已不下30部。有的以研编为主,如《简明英语同/反义词四用词典》(张柏然主编),有的是直接或间接编译的,如《英语同义词大词典》(卢德平主编译);从使用目的和类型上讲,有直接供一般性学习使用的中小型词典,如《当代英语同义词词典》(陆昭徽主编),《英语同义词用法词典》(陈荣烈等主编)和《英语同义词词典》(朱伯良等编),也有供写作、翻译等高级需要的大中型词典,如《英语同义词辨析词典》(高克东等主编),《英语同义词辨析大词典》(王正元主编),《英语同义词近义词例解词典》(胡壮麟主编);这些词典大都以汉语释义,但也有双解的,如《英汉双解英语同义词词典》(颜福祥等编)和《现代英汉同义词词典》(吕志士主编)。显然,上述分类彼此之间有相互交叉关系,不过这不应妨碍我们对同义词词典的总体考察;最后我们将对同义词做一理论上的扼要描述。 一、以研编为出发点的同义词词典 这是指以多部英文原著或其他词典为依据、同时有明确的编纂宗旨和服务对象的同义词 词典。以张柏然教授主编的《简明英语同/反义词四用词典》为例,该书不仅参考了近30部 英语原著词典,且在编纂宗旨和服务对象上下了一番功夫。 第一,编者对英语同义词有明确的理论认识。主编在书前的“英语同义词识小”(代序 )中对英语的同义词进行了梳理,首先从英美著名词典对同义词的界定入手作沿革小引,以 Leech (Semantics, London: Penguin,1983)的语义学理论为基础,确定可以 接受的关于英语同义词的定义,以及它们的拉丁、法语和本族盎格鲁-萨克逊来源;然后阐述同义词所形成的类型(成对同义词:answer—reply;三词一组同义词:ask—question—interrogate;英美语:petrol —gasoline;单词与词组:put off—postpone);再次,分析了同义词之间的同义程度,包括完全同义(gorse —furze荆豆)和相对同义(类义词),后者又分:语义轻重、情感意义、语体意义及搭配意义不同四个小类;最后举例说明何为一组同义词中的核心词(如get,acquire,attain,obtain,procure,gain中的get)。这一“识小”虽短,却精辟。 第二,编者将这些研究成果应用到实践中,为词典质量定下了基调。其“编写说明”指 出:“本词典是为帮助TOEFL、GRE、EPT等应试人员以及广大英语爱好者正确理解、辨别和 使用英语同义词、反义词而编写的,系简明扼要的英汉同义词、反义词、试题复习和汉英常 用词便览四用词典。”这又明确界定了编纂宗旨、使用对象及服务范围。 该书第一词是abandon →leave。leave的相关词条信息是: leave1,abandon,desert,forsake均有“放弃、舍弃、抛弃”之意. ★leave vt. 最为普通,指因某种原因而暂时或永远离开某人或某物:She left home when she was eighteen to become a nurse. 她18岁时就离家当护士去了。He left music to study law. 他放弃音乐,改学法律。abandon vt. 指由于外界压力等而舍弃从前所感兴趣的人或事物,或放弃对某人或某事所应承担的责任:The scientist abandoned his research for lack of funds. 那位科学家因缺乏经费,只得放弃他的科研。In his early days he abandoned medicine for literature. 他早年弃医学文。The man shamelessly abandoned his wife and child for another woman. 那个男人无耻地遗弃妻儿,另求新欢。 desert v. 常指违背法律责任和义务或自己的信仰与誓言的行为:to desert a friend in trouble 抛弃困难中的朋友。They deserted the farm for the city. 他们离开农场,迁往城市。The soldier abandoned his post and deserted. 那个士兵擅离职守当了逃兵。forsake vt. 主要指断绝情感上的依恋,自愿放弃信仰或改掉恶习:She pleaded with her husband not to forsake her. 她恳求丈夫不要遗弃她。His wife persuaded him to forsake his old drinking habits. 他妻子规劝他改掉酗酒的旧习。(▲They built the motel on the edge of a village abandoned years ago. (EPT)(A). deserted B. rebuilt C. renovated D. established SYN: quit,surrender,yield,relinquish,drop,turn one s back on,wash one s hands of,leave behind,leave in the lurch,take leave of,discard,jettison,cast away ANT: keep,persevere in,reclaim,stay at,stick to 这里的练习出自英语水平考试,括号内的是答案(即A);除了以leave为核心的词目词外,后面还列了一组近义或相关词或词组,然后才是反义词,这样就不至于局限于题解,还为英语的写作等提供了更多

同义词大全词典

同义词大全词典

A a branch of/a division of a quarter of/a fourth of abandon/give up/desert/cease/stop/quit abide by/ stick to/ adhere to abnormal/ unusual abrupt/ sudden/unexpected abundant/plentiful/adequate/sufficient/enoug h accelerate/ step up/quicken/speed up acclaim/hail acceptable/satisfactorily account for/ explain account/consideration/takeint accout/explain accumulate/ collect/gather/buildup accuse …of/ charge… with achieve/ attain/get/gain/abtain adhere/to follow/stick fast adverse/unfavorable advisable/wise aim /goal aircraft/plane/aeroplane alike/similer alleviate/ lessen/relieve allocate /assign/distribute/gaven allow/permit alternative/ choice almost/nearly/vcitually/practically although/while/though an improved/a better annoying/irritating/unpleasant annuallay/every year anyhow/anyway appalling/dreadful appear/be seen/come into view/ be in sight apply to/put into / use / action / operation /function appraisal/evaluation argue/contend arise/get up arouse/excite/wake assemble/gather assert/state firmly assume/postulate astonish/surprise at any price/for love or money at once/immediately at stake/in danger attend/go to attend to/wait on attraction/lure/temptation authentically/genuinely authority/government B ban/forbid,prohibit bare/barren barren/bare be bordering on/be close to be entitled to(do sth.)/have right to(do sth) be hailed as/be acclaimed as be realized/be fulfilled/come true bearing/influence impact effect because of/on account of/due to owing to/thanks to before/previously/formerly/prior to behaviour/conduct blend/mix branch/division brave/courageous break/beat broaden/widen C call/phone call … up/telephone call …off/cancel capability/ability care/remedy careful/conscientious/cautious cater for/meet/satisfy census/count certain/sure/inevitable change/alter/modify/vary/shift change into/turn into characteristic/typical cheerful/pleasant/happy childish/immature clever/intelligert close/near/intimate collaborate/cooperate collide with/run into come across/catch sight of/see sb/sth suddenly compactly/densely compel/force/oblige complain/feel unhappy complete/finish

选择与使用英语工具书

学好英语的前提——科学选择与使用英语工具书 学习英语,查阅词典是必下的基本功夫。词典之于学习,仿佛茫茫黑夜中跳跃的火光,漫漫长路上借以支撑的手杖,其重要性不言而喻。虽说词典是最好的老师,但英语学习者个人的具体情况千差万别,如果选择不当,这个“最好的老师”可能不仅不会有多少帮助,甚至可能会带来不少消极影响。针对广大读者经常提出的问题,外语教学与研究出版社(简称外研社)组织富有经验的英语辞书编辑和外语教学专家,深入介绍了一些英语词典方面的知识,希望能对广大英语学习者有所裨益。 ?问:选择英语工具书应考虑的因素有哪些?答:目前市场上的词典品牌不少,学习型的主要有朗文、牛津、柯林斯、麦克米伦和剑桥等品牌。好的辞书是我们学习的良师益友,在选择时主要应注意以下几点:⑴看出版社,应选择知名的、在此领域有专长的出版社,这是质量的保证。国内出版词典比较权威的出版社主要有外研社等。⑵看词典的服务目的,是供学习使用,还是仅供阅读时参考。如果是为了学习使用,就应选择释义简明、语法功能全面的学习型词典。⑶看词典的规模和收词量,判断它是不是适合自己的英语水平,大学生选用收词量在8万左右的词典就比较适合了。⑷看工具书的出版日期,尽量买新版的词典。⑸看词典的装帧和印刷质量。因为词典需要经常翻阅使用,所以装帧质量尤其重要,千万不能图便宜而购买了盗版词典,盗版词典不仅装帧质量差,使用寿命短,而且错误百出,会对读者今后的英语学习造成不利影响。 ?问:什么叫英语学习型词典? 答:英语学习型词典是专为母语不是英语的学习者编纂的词典,其特点是: ⑴选词适当,根据语料库数据分析词频后选用英语学习者最需要的常用词汇。 ⑵释义简明,一般用2000-3500个常用词汇来解释所有的词条,让学习者使用起来非常方便,因此很受英语学习者的欢迎。 ⑶例句丰富,最新的英语学习词典都根据语料库的语料,提供生活中的真实例句。 ⑷语法详解,还提供词条搭配,疑难之处有重点说明,让学习者既掌握词汇,又能灵活运用。 ⑸用法详细,提供使用说明、词汇搭配、词语辨析,学习功能齐全。 目前市场上的词典品牌不少,比较好的学习型词典主要有《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)、《麦克米伦高阶英汉双解词典》、《外研社·建宏英汉多功能词典》等。 ?问:学习型词典与文化百科词典有什么区别? 答:英语学习型词典是专为母语不是英语的学习者编纂的词典,而文化百科词典是以介绍百科知识为主要内容的词典,是区别很大的两类词典。学习是学生的主要任务,学生选购英语词典时当然要选择学习型词典。目前国内最好的学习型词典是外研社出版的《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)、文化百科词典如商务印书馆出版的《朗文当代英语大辞典》

(完整版)英语常用词组搭配分类

大学英语常用词组搭配分类 1、短语动词 break down (机器)出故障,(人)垮掉break in 破门而入 break out (疾病、火灾、战争等)爆发break up 中断,解散,打碎,打破 bring about 带来,引起bring down 打倒,降低 bring forward 提出,提议bring up 教育,培养 call for 邀约,要求,需要call off 取消 carry out 执行,贯彻carry on 继续 clear away 把…清除掉,收拾clear up 使变清,(天气)放晴,清理come to 苏醒;总数为count on 依靠,指望 cut across 抄近路通过,对直通过cut down 削减,减少 cut off 切断,阻断cut out 割去,删去 die down 变弱,逐渐损失掉die out 消失,灭绝 draw on 动用,利用;吸,抽(烟) dress up 穿上盛装,精心打扮 drop by 顺便来访,非正式访问drop out 退学,辍学 fall out 脱落;吵架,失和fall through 失败,落空 figure out 计算出,想出get across (使)被了解,(使)讲清楚 get over 从(疾病、失望、震惊等中) 克服(困难);解决(问题) 恢复过来give away 赠送,泄漏 give in 屈服,让步give up 放弃 give off 释放,放出give out 分发 go off 不再喜欢;爆炸,响起go out 熄灭,停止运转;过时 go over 复习go up 上升;被炸毁,被烧毁 hand down 把…传下去hand over 交出,移交 hand out 分发,散发hang about 闲荡,闲呆着 hang up 挂断(电话) head for (使)朝…行进,(使)走向 hold on 握住不放,等一会hold up 延时;举出,展出 hold back 阻挡,阻止…发展lay aside 把…搁置一旁;留存,储存 lay down 放下;规定,制定lay off (临时性)解雇 lay out 安排,布置,设计;摆出,展开leave off 停止,中断 leave out 遗漏,省略look into 调查,了解,观察 look over 把…看一遍,把…过目look up (在词典等中)查找 make for 走向,朝…行进make out 写出,开出;看出,辩认出;理解 make up 组成,构成;捏造,临时编造put aside 将…放置一旁 (为…)化装;补充,补足put off 推迟,推延 put away 放好,收好put out 熄灭 run into 遇到(困难等);偶然碰上run over 碾过 run down 用尽see through 看穿,识破 see to 注意,负责,照料;修理set aside 留出,拨出 set back 推迟,延缓,阻碍set up 创立;竖起;开业,开始经商show up 来到,露面stand out 清晰地显出,引人瞩目;杰出,stand for 代表,意味着出色

形近词、近义词辨析宝典

近义词、形近词辨析宝典(共90组) abnormal, uncommon abnormal a.不正常的,反常的(但并非罕见),指行为或现象(如气候)的异常。 His body temperature has been abnormal for 3 days, the highest point reaching 40.5 degree centigrade.他的体温三天来一直都不正常,最高的时候达到40.5摄氏度。uncommon a.罕见的,不平常的,指很少经历或很少见到的状况;特别的,出色的。Hurricanes are uncommon in England.飓风在英国非常罕见。 That is uncommon instant coffee; it tastes great! 那速溶咖啡质量上乘,味道好极了! abide, adhere, conform, comply abide v.后接by表示“遵守,同意”。 I will abide by the director' decision.我将遵从主任的决定。 adhere v.后接to表示“遵守”。(当然adhere一词的其它意思如“坚持;粘附”也经常被考到。) Car drivers must adhere to the rules of driving.汽车司机必须遵守驾驶规则。conform v.后接to表示“遵守,符合”。 All individuals are required to conform to the laws made by their governments.每个人都应该遵守政府制订的法律。 comply v.后接with表示“遵守,服从”,用于正式的场合。 Our company complies with governmental regulations on paying taxes.我们公司遵守政府有关纳税的规定。 abstract, digest, outline, summary 这一组名词都有“要点,摘要”的意思。 abstract n.概要,摘要,尤其指对学术论文或法律论据作的简述。 I have read the abstract of his book.我已经读了他的书的概要。 digest n. (篇幅较长的)摘要,文摘,它是对原文的浓缩而不是对原文的简单解释,浓缩后仍保持原文的顺序、重点和风格。 Reader's Digest《读者文摘》 outline n.要点,大纲,概要。 She made an outline of ideas she wanted to present in her talk.她把自己要谈的想法列了一个提纲。 summary n.总结,摘要,指用寥寥数语概括文章或者讲话的要点,不考虑原文的风格。 absurd, ridiculous 这一组形容词都有“愚蠢,可笑”的意思。 absurd a.荒谬的,可笑的,指因不符合常识、违反真理或不合逻辑而令人发笑。 There was an absurd idea that the earth was flat and motionless.过去曾经有一种荒谬的观点认为地球呈扁平状而且静止不动。 ridiculous a.荒唐可笑的,指因为愚昧无知而令人发笑并成为笑柄,含有蔑视成分。 It is ridiculous to judge a foreign culture only by its food.仅仅根据一个国家的饮食来评价该国家的文化是荒唐可笑的。

职称英语同义词词典

a branch of/a division of a quarter of/a fourth of abandon/give up/desert/cease/stop/quit abide by/ stick to/ adhere to abnormal/ unusual abrupt/ sudden/unexpected abundant/plentiful/adequate/suffi cient/enough accelerate/ step up/quicken/speed up acclaim/hail acceptable/satisfactorily account for/ explain account/consideration/takeint accout/explain accumulate/ collect/gather/buildup accuse …of/ charge… with achieve/ attain/get/gain/abtain adhere/to follow/stick fast adverse/unfavorable advisable/wise aim /goal aircraft/plane/aeroplane alike/similer alleviate/ lessen/relieve allocate /assign/distribute/gaven allow/permit alternative/ choice almost/nearly/vcitually/practicall y although/while/though an improved/a better annoying/irritating/unpleasant annuallay/every year anyhow/anyway appalling/dreadful appear/be seen/come into view/ be in sight apply to/put into / use / action / operation /function appraisal/evaluation argue/contend arise/get up arouse/excite/wake assemble/gather assert/state firmly assume/postulate astonish/surprise at any price/for love or money at once/immediately at stake/in danger attend/go to attend to/wait on attraction/lure/temptation authentically/genuinely authority/government

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁 崔彬彬 《牛津高阶词典》Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (以下称OALD)最早是由已故AS霍恩比先生编纂的Advanced Learner’s Dictionary of Current English,由牛津大学出版社在1948年出版。此后,凭借其精湛的编纂技术,高度的敬业精神等因素,牛津辞典很快成为词典界的权威及英语学习者心目中的首选,因此在全世界范围内得以一版再版,并被陆续翻译成各种语言。为了紧随时代的步伐,满足我国英语学习者的迫切需要,我国引进了《牛津高阶词典》并对其进行翻译使之成为适合于中国读者使用的英汉双解词典。第一部《牛津高阶英汉双解词典》以OALD 第二版为底本编译,于1970年出版,之后二版三版……一发不可收。至今在中国已有六版《牛津高阶英汉双解词典》。每一版都见证着中外词典编纂人世世代代不懈的追求与辛勤的耕作,才使得词典发展到了今天的成熟与多姿。这些版本之间到底有什么不同?仅仅是时间上的差异,单词量的差异还是产生了其它微妙的变化?本文拟从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较来看不同版本词典的发展与变迁。《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称牛津)第四版出版于1997年9月,共1910页。第六版出版于2004年6月,共2166页,与第四版出版的时间相隔不到七年。下面将就释义与注释为例阐述两版之间的差异。 一、释义的变化 释义的变化首先体现在前言中。在牛津第四版的前言中,没有对释义进行单独介绍。但在第六版中不仅包含此项内容,并有“释义说明”一项,占据两页的篇幅。可见第六版的编纂者已经赋予释义新的内涵及重要性并对此加强了阐释力度。编者在序言中指出“所有释义均用不超过3000的词汇解释。释义中所用词汇在附录8中给与列出。”(见牛津第六版序言)3000的词汇量已控制的非常小,接近高中生的词汇水平,也就是说连中学生都可以看得懂,可见编纂者在释义上所下的功夫与其独具匠心。下面主要以forgive及frenetic为例,具体看一下与第四版相比,第六版在释义方面有哪些改进。为清楚起见,释义将逐条列出。 forgive: 1. [Tn, Tn·pr, Dn·n]~ sth, ~ sb (for sth/doing sth) stop being angry or bitter towards sb or about sth; stop blaming or wanting to punish sb原谅;宽恕;饶恕(4版) 1. ~ sb/yourself (for sth/for doing sth)to stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you; to stop feeling angry with yourself原谅;宽恕(6版) 从这一释义对比中,可以看出第六版有很大改进:如在释义之首用介词to开始,使表述更加严谨;在释义的措辞上也更注重科学性,更加易懂,如改being angry 为feeling angry;删除了词义中所没有的义项,如stop blaming or wanting to punish sb,取而代之的是stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you。尽管只是一个简单的改变,却使得词典使用者更加清晰明了forgive所能应用的情景。原谅只是说明一个人已不再对别人或自己生气,而并不能表明此人还有要责备或惩罚别人的意思;另外,可以很明显的看到,在第四版具体释义前面出现的[Tn, Tn·pr, Dn·n]在第六版中已消失不见,这更利于英语学习者的使用。另外,在第六版中增加了to stop feeling angry with yourself,使得语言学习者

同义词

同义词、近义词、易混淆词:从汉语到中介语的视角转移* 张 博 提要 在汉语作为第二语言教学需求的驱动下,对外汉语教学界超越对同义词意义关系的传统关注,将词语辨析的范围扩大到广义的近义词,并在近义词的框架下进行易混淆词的辨析。本文认为,这种做法难免冲犯近义词的界限,并使大量易混淆词受“近义”的规约而被悬搁。因此,对外汉语教学中的词语辨析不宜固守“同义”“近义”这类汉语本体研究提供的标尺,应当转换视角,基于中介语词语偏误的现实更有针对性地进行易混淆词辨析。易混淆词存在于第二语言学习者目的语使用和理解两个层面,既表现为口头表达和写作中的词语混用,也表现为阅读和听辨中的词语误解。本文根据词语混淆的影响因素归纳了汉语中介语易混淆词的主要类型,并提出研究易混淆词需要注意的几个问题。 关键词 同义词 近义词 易混淆词 词语辨析 词语辨析是对外汉语教学、学习词典编纂和教材词语注释及练习的重要内容。在什么范围内进行词语辨析?如何选定辨析的词对或词群?这是对外汉语教学界关注已久、但仍需认真探讨的重要问题。本文拟在考察对外汉语教学领域词语辨析研究进程的基础上,对此再作思考并提出一些建议。 一 “近义词”从“同义词”的笼罩下走出 在词汇学研究领域,许多论著和教材都将同义词区分为“等义词”和“近义词”①,或者区分为“绝对同义词(absolute synonym)”和“相对同义词(relative synonym)”②。等义词(或绝对同义词)意义完全相同,可在任何上下文中互相替换,因而没有辨析的必要。需要辨析的是“虽然意义相同,但并不完全相等,有种种细微的差别,应用上也不能任意替换”(胡裕树主编,1981:260)的近义词。近义词既是同义词的主体,又是“同义词”的次类,属于“广义上的同义词”( 兹古斯塔,1968/1983:121),因此,辨析词典一般都以同义词为名,例如张志毅主编《简明同义词典》(1981)、刘叔新主编《现代汉语同义词词典》(1987)、商务印书馆辞书研究中心《新华同义词词典》(2003)等。可是,1983年北京语言学院刘淑娥、佟慧君、常敬宇、梅立崇诸先生编著的词典却径自命名为《近义词辨析》(以下简称“刘本”),此后,又有邓守信《汉英汉语近义词用法词典》(1994)、马燕华、庄莹《汉 *本课题得到教育部人文社科重点研究基地2002-2003年度重大项目(项目批准号:02JAZJD740006)经费资助,部分语例取自北京语言大学“汉语中介语语料库”及博士研究生萧频、萨仁其其格采集的印尼和蒙古学习者的汉语中介语语料,谨致谢忱。

英语同义词近义词反义词词典_众所周知的近义词-反义词-同义词-字词解析

英语同义词近义词反义词词典_众所周知的近义词|反义词|同义词-字词解 析 【--妇女节】 众所周知的近义词|同义词: 1. 妇孺皆知( 注释:孺:小孩。妇女、小孩全都知道。指众所周知。) 2. 家喻户晓( 注释:喻:明白;晓:知道。家家户户都知道。形容人所共知。) 3. 尽人皆知( 注释:尽:全部,所有。人人都知道。)

4. 老妪能解( 注释:妪:老年妇女。相传唐朝诗人白居易每作一首诗就念给老年妇女听,不懂就改,力求做到她们能懂。形容诗文明白易懂。) 5. 有目共睹( 注释:睹:看见。指非常明显,谁都看得见。) 众所周知的反义词: 1.一无所知( 注释: 什么也不知道。) 众所周知的解释: zhòng suǒzhōu zhī

成语解释:大家普遍知道的(周:普遍)。 成语出处:宋朱熹《朱子语类》:"虽十目视十手指,众所共知之处,亦自七颠八倒了,更如何地谨独。 感情色彩:中性成语 成语用法:众所周知主谓式;作谓语、分句;用于书面语。 成语结构:主谓式成语 成语年代:古代成语

成语辨析:众所周知与"尽人皆知有别。众所周知多用作独立语;"尽人皆知多用作判断宾语。 用众所周知造句 1、我认为它们会一直生活在那里,直到众所周知的世界末日来临。 2、这是一条众所周知的用户界面(UI)设计法则,无论代价多大都应避免这种移动。 3、在您试图将治理的概念减少到几句简单的话之前,它是"众所周知的那些术语中的一个。 4、众所周知,我们的孩子最终将会离开我们并成为他们自己独立自治的父母,虽然他们是我们的孩子,他们需要我们,即使他们有自己的议事日程。

搭配词典大纲

《大学生英语常用搭配词典》编写大纲 Guideline for Compiling An English-Chinese Dictionary of Common Collocations for College Students 在大学生学习英语的过程中,最大的困难无疑是词汇的学习。而词汇学习却又是语言学习的最基础的任务。没有牢固的词汇基础,其他任何语言能力都只是空谈。词汇学习的优劣,不仅要看学生是否获得了足够的宽度,即词汇学习的数量,还要看他们是否达到了一定的深度,即词汇学习的质量。而许多大学生在这两个方面都存在着严重的不足,既记不住要求他们掌握的词汇数量,对大多数词汇的了解也很肤浅。这种现象严重地影响了大学生们学习英语的积极性和自信心。 我们决定编写《大学生英语常用搭配词典》就是为了帮助大学生们能够有效地进行英语词汇学习。搭配是词汇学习的最重要的方面之一。掌握了词汇的搭配关系就建立起来词语之间的联系,把对单词枯燥的死记硬背变成了充满趣味和智慧的学习活动,把孤立的单词变成了真正实用的语言素材,从而为进一步的语言学习奠定坚实的基础。 英国著名语言学家约翰·辛克莱尔(John Sinclair)提出了词汇搭配的两大原则——开放选择原则(Open Choice Principle)和约定俗成原则(Idiom Principle)。所谓开放选择原则就是指,说话者在使用某一词语的时候根据思想表达的需要自由选择搭配词语。而约定俗成原则则是按照语言表达的习惯采用相对固定的词语来进行搭配。我们认为,当语言学习者的的语言水平尚未达到对所学语言能够运用自如的程度之前(大多数大学生均属此列),更应当遵从约定俗成原则,努力模仿本族语者的表达方法。否则在使用英语的过程中就会出现大量貌似符合语法规则,但却不符合语言习惯的洋泾浜现象。 为了向学生提供地道的语言素材,在本词典的编写过程中我们采用了语料库作为搭配词语和例句的来源。我们主要使用的语料库是自主开发的“大学英语课程语料库”(College English Course Corpus)。在语料不足的情况下,辅之以国际著名语料库“英国国家语料库”(British National Corpus)和带有语料库功能的《柯林斯高级学习者英语电子词典》(Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary on CD-ROM)。 我们的编写原则和程序如下: 1、根据《大学英语课程要求(试用)》中所列的词表收录全部6674个单词作为词典 的词条,以覆盖大学英语课程所要求的全部词汇。 2、提供所有词条的国际音标注音、词性标注、基本词义的中文解释、词频及大纲词 级标注。 3、主要以“大学英语课程语料库”作为语料来源,对每个词条进行检索,并提取搭 配词语和例句。 4、当“大学英语课程语料库”中所包含的某一词条的语料缺乏或不足时,再分别检 索“英国国家语料库”和《柯林斯高级学习者英语电子词典》,并从中选择提取搭 配词语和例句。 5、搭配词语先按类排列,再按字母顺序排列。搭配类别分为:【名词-名词搭配】、【形 容词-名词搭配】、【动宾搭配】、【动宾补搭配】、【系动词-表语搭配】、【主谓语搭配】、【动词-介词搭配】、【动词-副词搭配】、【副词-形容词搭配】、【名词-介词搭配】、【形

相关主题