搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译试题与答案详解

英语翻译试题与答案详解

英语翻译试题与答案详解
英语翻译试题与答案详解

全国2004年4月高等教育自学考试

英语翻译试题与答案详解

课程代码:00087

Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age. 答案:B

A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。

B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。

C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。

D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。

2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. 答案:C

A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。

B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。

C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。

D. 控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。

3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. 答案:C

A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。

B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。

C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。

D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。

4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. 答案:A

A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。

C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。

D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。

1

5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry. 答案:C

A. 为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。

B. 例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程——燧石。

C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。

D. 布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。

6. 他耷拉着脑袋坐在床边上。答案:A

A. He sat on the edge of the bed, his head lowered.

B. He was sitting on the edge of the bed, his head lowering.

C. He sat on the edge of the bed, with his head being lowered.

D. He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.

7. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。答案:B

A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them.

B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well, mostly from me.

C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit, mostly from me.

D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them.

8. 你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?答案:D

A. You’ve written so many books, how can you say you’re not man of letter?

B. You’ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letter?

C. You’ve written so many books. How can you say you’re not man of letters?

D. You’ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letters?

9. 他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。答案:D

A. He slept like a log and was not even wakened up by the thunder.

B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.

C. He slept like a log and was not even awoken up by the thunder.

D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.

10. 中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。答案:A

A. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.

B. China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.

C. China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.

D. As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices

2

labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.

11. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出___B______。

A. “宁顺而不信”

B. “信”和“顺”不应对立起来

C. 要容忍“多少的不顺”

D. 要保存原作的丰姿

12. 傅雷认为翻译重在___B______。

A. 理论

B. 实践

C. 创新

D. 观察

13. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是___C______。

A. 两种语言

B. 两种文体

C. 两大片文化

D. 两套语法体系

14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: ___A______.

A. (ⅰ) What does the author say?

(ⅱ) What does he mean?

(ⅲ) How does he say it?

B. (ⅰ) What does the author mean?

(ⅱ)What does he say?

(ⅲ)What does he want?

C. (ⅰ)What does the author say?

(ⅱ) Where does he say it?

(ⅲ) What does he mean?

D. (ⅰ) What does the author mean?

(ⅱ) How does he like it?

(ⅲ) What does he say?

15. 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,____A_____。

A. 英语代词用得多,汉语代词用得少

B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多

C. 汉语代词用得多,英语代词用得少

D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少

Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16. Premier 答案:总理

17. foreign exchange dealings 答案:外汇交易

18. financial deficit 答案:财政赤字

19. arbitration agency 答案:仲裁机构

20. regional autonomy 答案:区域自治

3

21. waste disposal 答案:废料处理/排污

22. automobile components 答案:汽车零部件

23. sum total 答案:总额

24. inland waters 答案:内陆水域

25. ASEAN 答案:东盟

【评分参考】英译汉词组翻译共10小题,每题1分,共计10分。考生答案如与参考答案相符,给一分。如与参考答案部分相符(例如第19题只答出“仲裁”),酌情扣0.5分。考生如能以规范的汉语正确表达英语词组的意思(例如第21题译作“废料排放”,或第22题译作“汽车零配件”),虽然与参考答案不完全相符,也可给1分。如汉语译文意思完全错误,则不给分。

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26. 金字塔答案:pyramid

27. 中国公民答案:Chinese citizen

28. 维生素答案:vitamin

29. 载人飞船答案:manned spaceship

30. 生态环境答案:ecoligical environment

31. 世界贸易组织答案:the World Trade Organization

32. 平等互利的原则答案:the principle of equality and mutual benefit

33. 内燃机答案:internal combusion engine

34. 版权保护答案:copyright protection/protection of the copyright

35. 可耕地答案:arable land

【评分标准】英译汉词组翻译共10小题,每题1分,共计10分。考生答案如与参考答案相符,给一分。如与参考答案部分相符(例如第34题只答出“copyright”),酌情扣0.5分。考生如在大小写、冠词和单复数等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分均为正确,也可给1分。如果出现单词拼写错误,视其严重程度酌情扣0.5分或不给分。

Ⅲ. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36. 原文:China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.

译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。

答案:改译:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为越来越重要的一员(或:一支越来越重要的力量)。(考试重点:“player”的译法。)

4

37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.

译文:他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。

答案:改译:要不是他和我握手的时候是那样热情和真挚,他那十分自信和略为高傲的派头会使我害怕呢。(考试重点:虚拟语气的掌握和翻译)

38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.

译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。

答案:改译:她戴着墨镜,穿着厚毛衣,系着白围巾。(考试重点:中文动宾搭配)39. 原文:She is neatly and quietly dressed in accordance with her age and position.

译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。

. 答案:改译:她穿着整齐、朴素,这跟她的年龄、身份相称。(考试重点:“in accordance with”这儿不是表目的。)

40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。

答案:改译:我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。(考试重点:对party的理解。)41. 原文:It is better to be alone than in ill company.

译文:与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。

答案:.改译:与恶友交往不如独处。/与不三不四的人交往,还不如一个人呆着。(考试重点:对company的理解)

B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

42. 原文:深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济。

译文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone’s economy from an incoming orientation to an external orientation.

答案:.改译:T he people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone’s economy from a domestic orientation to an external orientation.(考试重点:“内向型”的译法)

43. 原文:“物极必反”,错误成了堆,光明就会到来。

译文:“Things turn into their opposites when they reach the extreme”; mistakes pile up, light is not far off.

答案:改译::“Things turn into their opposites when they reach the extreme”;when mistakes pile up,light is not far off.(考试重点:中英语言差异,英译时应加“when”)

5

44. 原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。

译文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, was regarded as one of the outstanding views of the city.

答案:.改译:The Diamond Lake, noted for its beautiful scenery, was regarded as one of the outstanding views of the city.(考试重点:现在分词和过去分词的掌握)

45. 原文:没有科技知识要建设社会主义是不可能的。

译文:Without knowledge of science and technology is impossible to build socialism.

答案:改译:Without knowledge of science and technology it is/would be impossible to build socialism.(考试重点:用“it”代替主语的句式的掌握。)

【评分标准】

一.本题共10小题,每小题2分,共20分。

二.凡与参考答案相符者,给2分;若与参考答案不符,但考生能用规范的语言把原文的意思准确地表达出来,也可给2分。

三.即使辨认出错误,但没能正确改译,不给分。

四.如考生在改译中把原译的错处或语病改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给1分。

Ⅳ. Paragraph Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)

46. We are still in the middle of the Industrial Revolution; We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody’s world.

From its earliest beginnings, when it was still dependent on water power, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions are —it is their nature, because by definition revolutions move too fast for those whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its implications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature.

答案:我们现在仍处于产业革命之中,这样最好,因为我们在此过程中还有许多东西需要加以纠正。但产业革命已使我们这个世界变得更富、更小,而且第一次成为我们是世界。我说的就是字面上的意思:我们的世界,大家的世界。

产业革命最初以水为动力,从那时起,对于它破坏其生活、断绝其生计的人们来说,它是极其残酷的。革命就是这样——这是革命的本性,因为革命的本义就是要快速前进,而革命的对象是跟不上它的步伐的。既然我们仍处于产业革命之中,就难以看出它的影响,但将来人们回顾这段历史时,会说它是人类进程中跨出的一步,一大步,和文艺复兴具有同样大的力量。文艺复兴确立了人的尊严。产业革命则确立了大自然的统一。

【评分参考】英译汉部分,满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

分句评价分的分值如下:全文共8句。第1至6句,每句2分。

第1句,要理解we had better be 后面省略的就是前面的in the middle of the Industrial Revolution。理解错误者,扣2分。

6

第2句,it译成汉语用实称:“产业革命”,否则扣1分。our world译作“我们这个世界”(因后面ours需译作“我们的世界”),否则扣1分。

第3句,重点是literally,“字面的意思”,如误译,扣1分。

第4句,重点是when引导的从句和whose引导的从句,处理不好者,扣1分。

第5句,要理解Revolutions are 后面省略的就是前面的terribly cryel to……;另一重点是whom引导的从句,处理不好,各扣1分。

第6句,will say of it,这个it译成汉语可用实称:“这段历史”,或“产业革命”,否则扣1分。Renaissance若译错,扣1分。

第7、8句各1分。Nature也可译作“自然界”。

每句译文如有语病,还可酌情扣分。总体评价分为1分。考生的分句评价分在12分(含12分)以上才可以加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给1分。如果理解基本正确,内容上基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给0.5分。

B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)

47.我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。

早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。拾煤核也要放聪明点,常常换换地方,为的是不受那些成群结队拾煤核的野男孩的欺负。

答案:My family was hard up,with Father a peddler,Mother a housewofe,and so many children to feed. At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family.

Each morning when I went out to practise singging in the open air, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. Even when scrounging for cinders you had to have your wits about you and shift from place to place to avoid those mischeivous boys who banded together to collect cinders too.

【评分参考】汉译英部分为15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

分句评价分的分值如下:

全文共4句,第1,2句各4分。

这两句译文均要求用主从结构(如参考译文)。但若译成并列短句,而且联系得好,可不扣分。若联系不好,句子过于松散,则每句至少扣2分。

第3,4句各3分。

“喊嗓子”,不可照字面译,否则扣1分。

“拾煤核”,动词除scrounge外,还可用collect,gathetr等。pick(up)算错,扣1分。

每句的译文如忠实原文,英语表达无误,则可得该句得满分。句中如有误译、漏译、语法错误、拼写错误等,则可酌情扣分;扣分最多不得超过该句的分值。如整句误译或漏译,则不给分。

总体评价分为1分。考生的分句评价分在12分(含12分)以上才可以加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给1分。如果理解基本正确,内容上基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给0.5分。

7

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

各种将证书等中英文翻译

个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照: 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding V olunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic A ward

学位证书英文翻译模板

个人资料整理,仅供个人学习使用 学位证书英文翻译模板 BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that XXX, born in XXX, has studied in the major of XXX,Xi’an University of Posts and Telecommunications fr om XXX to XXX. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergr aduate program, she/he is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in XXX. Chairman Committee of Degree Accreditation UniversityPresident: Certificate No.: XX July XXXX 本科毕业证书英文翻译样本 Graduation Certificate This is to certify that XXX, Female/Male, born on XXX, has been majoring in the specialty of XXX at our university from September XXX to July XXX. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, he/she is granted graduation. Xi’an University of Posts and TelecommunicationsPresident: Certificate No.: XX July XXXX 1 / 1

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

三种翻译资格证书比较

翻译考试证书比较

难易程度对应水平湖南、广东、广西、海南、武汉、广 州、四川、贵州、云南、西藏、重 庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新 疆、兵团、西安;法语、德语口译和 笔译考试在北京、上海进行;日语口 译和笔译考试在北京、上海、大连、 山东(济南、青岛)、天津、重庆、 福建、广东、广州、浙江、江苏、吉 林、黑龙江、湖北、武汉;俄语、 西 班牙语、阿拉伯语口译和笔译考试、 英语同声传译考试只在北京进行。 三级笔译部分:英译汉要求600 个单 词;交替传译要求300个单词全;二 级笔译部分:英译汉要求800个单 词;口译要求1000个单词。 三级,非外语专业本科毕业、通过大 学英语六级考试或外语大专毕业生水 平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,非外语专业研究生毕业或外语 专业本科毕业生水平,并具备3-5年 的翻译时间经验;一级,具备8-10 年的翻译实践经验,是某语种互译方 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要求 400个单词左右;交替传译要 求掌握250个词左右。中级 笔译要求300个单词;口译 英译汉要求500个单词左右。 初级,北外英语专业本科二年级 或二年级以上水平;中 级,北外英语专业本科毕业或研 究生水平;高级,北外 高级翻译学院毕业生或以上 水平。 英语高级,具有大学英语六级或同 等英语能力水平;英语中级,具有 大学英语四级或同等英语能力水 平;日语口译,相当日本语能力考 试二级水平。

面的专家 证书作用翻译专业资格(水平)考试纳入国家职 业资格证书制度,统一规戈叽翻译专业 资格(水平)证书将取代传统的翻译专 业技术职务评审。 自身语言运用能力的证明地方执业资格证书 证书有效 期每3年重新注册登记一次,一次 注册有效期3年 尚无规定尚无规定 证书有效 范围全国范围内有效;在与我国签署 相互认证协议的国家有效。 全国范围内有效上海市有效 证书种类英语三级笔译证书英语三级口译证书 日语三级笔译证书日语 三级口译证书法语三级笔译证 书法语三级口译证书英语二级笔译证 书英语二级口译证书日 语二级笔译证书日语二级口译 证书法语二级笔译证书法语二级口译证 书 初级笔译证书初级口译证书中级 笔译证书中级口译证书咼级笔译 证书咼级口译证书 英语高级口译证书英语中级 口译证书日语口译证书 央语口译基础能力证书 考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、 阿拉伯语 英语英语、日语 成绩查询考试结束后10-12周考试结束大约10周后不详 相同点 人事部教育部 上海市委组织部、人事局、教 育局 考试等级资深翻译:长期从事翻译工作,具有广 播科学文化知识和国内领先水平的双语 互译能力,能够解决翻译工作中的重大 疑难冋题,在理论和实践上对翻译事业 的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的 科学文化知识和较咼的双语互译能力, 能胜任范围较广、 初级笔译证书:本证书证明持有人 能够就一般难度的材料进行英汉 互译,能够胜任一般性文件或商务 等方面材料的翻译工作。中级 笔译 证书:本证书证明持有人能够就普 通英汉原文材料进仃互译,能够胜 任一般性国际会议文件、科技或经 贸等材 英语咼级口译证书:通过该项目的 培训和考试,为国家机关、企事业、 公司和涉外单位造就一批能胜任各类 涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发 布会、记者招待会以及国际研讨会的 翻译,并为同声翻译人才的培养打好 基础。英语中级口译证书:可从事 一般的生活翻译、

英语翻译资格笔译考试冲刺试题

英语翻译资格笔译考试冲刺试题 1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. 然而,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。 点评: 该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk 如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句: The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town. 这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。 2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s. 他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。 点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph. 3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评: 该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。 4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. 此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。 点评:

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

各种证书英语翻译优选稿

各种证书英语翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

一、国家及校级奖项、称号国家奖学金 National Scholarship 国家励志奖学金 National Encouragement scholarship三好学生标兵Pacemaker to Merit Student三好学生 Merit Student学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖 Model Student of Outstanding Capacity 先进个人 Advanced Individual/Outstanding Student优秀工作者Excellent staff优秀学生干部 Excellent Student Cadre优秀共青团员 Excellent League Member优秀毕业生 Outstanding Graduates 优秀志愿者 Outstanding Volunteer先进班集体 Advanced Class 优秀团干 Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部 Outstanding cadres of Student Association学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人 Spiritual Advanced Individual社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work文体活动先进个人 Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖 Ethic Award 精神文明奖 High Morality Prize 最佳组织奖 Prize for The Best Organization 突出贡献奖 Prize for The Outstanding Contribution工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖 Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

各种奖励证书比赛英文翻译

一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金—— National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship 三好学生标兵—— Pacemaker to Merit Student 三好学生—— Merit Student 学习优秀生—— Model Student of Academic Records 突出才能奖—— Model Student of Outstanding Capacity 先进个人—— Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者—— Excellent staff 优秀学生干部—— Excellent Student Cadre 优秀共青团员—— Excellent League Member 优秀毕业生—— Outstanding Graduates 优秀志愿者—— Outstanding Volunteer 先进班集体—— Advanced Class 优秀团干—— Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部—— Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人—— Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人—— Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人—— Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖———— Ethic Award 精神文明奖———— High Morality Prize 最佳组织奖———— Prize for The Best Organization

相关主题