搜档网
当前位置:搜档网 › 英译中翻译套路

英译中翻译套路

英译中翻译套路
英译中翻译套路

英译中翻译套路

此部分内容和“阅读理解,七选五,完形填空”关联性巨大,读不懂,做题就是玄学。

◆谓语动词=助动词(情态动词)+ 实义动词

1.时态的翻译

?注意事项:

时间:默认指的是“现在,过去,将来“,若有具体时间,则相应进行调整。

状态:共四种状态即“一般,进行,完成,完成进行“没有变化,对应相应的汉语意思直接翻译。

一般:经常做

进行:正在做

完成:已经做完了

完成进行:做完了还做/一直做

例句翻译:

1)Curiosity gave us all a natural awareness.

2)Fifteen years ago, I took a summer vacation in Lecce in Italy.

2.被动语态的翻译

形式:be + done一般通过by + n.引出动作的施加者。

A be + done by B译为A被B做了相应的事情。

?注意事项:

be + done对应的汉语意思,常见的有“被,受,给”等词,根据具体情况进行调整。

例句翻译:

1)Students are placed into classes according to their current language

skills.

2)Learning materials are provided to students throughout their course,

and there will never be more than 15 participants in each class.

◆名词性从句

根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是名词性从句。

先译除引导词外的从句内容再加上引导词的意思。

When:…的那个时间

Where:…的那个地方

Why:…的那个原因

How:…的那个方式

Who: …的那个人

Whom: …的那个人

Which: …的那个/的其中一个

What:…的那个东西

?注意事项:

名从中,引导词that不翻译;whether/if译为“是否”且一般不调整语序;以ever结尾的引导词,我们加上“无论”二字。

例句翻译:

1)Whatever he did made her happy.

2)I will go to the shop and see whether they have a telephone.

3)We remember the fact that Superman usually wears his underwear

outside.

4)That is why I love you.

◆定语从句

根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是定语从句。

再根据有无逗号,把定从分成两种情况,无逗号的是限制性定语从句,有逗号的是非限制性定语从句。

限制性定语从句:先译除引导词外的从句内容,然后把这些内容加上

“的“之后提至所修饰的先行词前。

非限制性定语从句:先译主句,再译从句,从句中的引导词,我们一般译为“ta/ta们;ta/ta们的;在这个时间/地点/原因/方式中”

?注意事项:

定从中多会出现从句引导词省略情况,所以一定要分清谓语,能够正确判断从句引导词省略情况。

从句中常见省略情况:

a)宾从常省略that

b)限制性定从中,经常省略关系副词和关系代词在从句中做宾语的

情况。

例句翻译:

1)He is the man you talked about.

2)The park where many people dance is over there.

3)The man, whose wife is pretty, is an engineer.

4)I did it the way I had done it before.

◆状语从句

根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是状语从句。

状语从句的结构跟中文相似,只是在翻译时,按照中文习惯,一般先译从句,再译主句。

?注意事项:

状从的难点在于我们要正确识别引导词的意思,有些需要根据主从句

的意思进行推导。

例句翻译:

1)When I lived there, I used to go to the seaside.

2)You can call me if it rains.

3)It must have rained last night for the ground is wet.

4)However late he is, his family will wait for him to have dinner

together.

◆非谓语动词

非谓语动词常见形式:to do/doing/done注意区分谓语动词的形式。非谓语动词分为主宾表位置和定状位。

主宾表位置直接把非谓语动词当作整体来翻译。

定状位置:定语我们提到所修饰的词前面,状语我们根据具体情况进行调整,要么前置要么后置。

?注意事项:

to do/doing/done要翻译出相应的字面意思,to do是“为了“;doing是”(主动)做“;done是”被动做“

非谓语动词动作是谁做的,我们就在非谓语动词前加上相应名词;若非谓语动词前没有名词,动作就是主语做的。

例句翻译:

1)Seen by the visitors from the top of the mountain, the city is splendid.

2)The plane carrying a lot of tourists fell down last year.

3)To face the miserable life needs courage.

4)I like repairing computers.

◆介词短语

形式:介词+名词

介词短语分为表语位置和定状位置。

表语位置一般直接翻译;定状位置一般需要调整语序,尤其是定语。

?注意事项:

介词短语有时因为名词短语的复杂性,会特别长,一定不要被迷惑。比如: of large buses and big subways

例句翻译:

1)Morning or afternoon, this bike tour is the perfect tour for D.C.

newcomers and locals looking to experience Washington, D.C. in a

healthy way with minimum effort.

2)Malcolm will explain the history of importing natural ice and the

technology of building ice wells, and how London’s ice trade grew.

◆并列结构

1.并列句=简单句+并列连词+简单句(有两套独立谓语)

2.并列相似成分=结构1+并列连词+结构2(常见结构可以是介词短

语/从句/名词短语/形容词/副词/非谓语动词等)

?注意事项:

解题时,应该先分析并列结构是哪种情况,谨记“结构相同,内容相似”这八字真言。

例句翻译:

1)The low point of the sheet must be centered directly over, and no

more than three inches above, the cup.

2)We both came from a tradition of theater and live TV.

3)The coyotes killed a large percentage of the park’s red foxes, and

completely drove away the park’s beavers.

◆特殊句型

1.强调句

It was/is+被强调部分+that/who+除强调部分外句子剩余部分

译为:正是。。。

2.感叹句

How/What译为“多么”

3.倒装句

分清倒装句,然后把倒装句调整为正装语序来翻译。

?注意事项:

此部分的翻译,一定要先分清是否是特殊句型。英语中的简单句又称不特殊句型中英文是一样的。

例题翻译:

1)It is Tom that is a pain in the ass.

2)What a nice car it is!

3)A s hard he studies, he doesn’t make it.

4)Here comes the Rockstar.

配套练习

For most city people, the elevator is an unremarkable machine that inspires none of the enthusiasm or interest that Americans afford trains, jets, and even bicycles. Dr Christopher Wilk is a member of a small group of elevator experts who consider this a misunderstanding. Without the elevator, they point out, there could be no downtown skyscrapers or tall buildings, and city life as we know it would be impossible. In that sense, they argue, the elevator's role in American history has been no less significant than that of cars. In fact, according to Wilk, the car and the elevator have been locked in a “secret war” for over a century, with cars making it possible for people to spread horizontally(水平地), and elevators pushing them towards life in close groups of towering vertical(垂直的) columns.

If we tend to ignore the significance of elevators, it might be because riding in them tends to be such a brief, boring, and even awkward experience—one that can involve unexpectedly meeting people with whom we have nothing in common, and an unpleasant awareness of the fact that we're hanging from a cable in a long passage.

In a new book, Lifted, German journalist and cultural studies

professor Andreas Bernard directed all his attention to this experience, studying the origins of elevator and its relationship to humankind and finding that riding in an elevator has never been a totally comfortable experience. “After 150 years, we are still not used to it,” Bernard said. “We still have not exactly learnt to cope with the mixture of closeness and displeasure.” That mixture, according to Bernard, sets the elevator ride apart from just about every other situation we find ourselves in as we go about our lives.

Today, as the world's urban population explodes, and cities become more crowded, taller, and more crowded, America's total number of elevators—900,000 at last count, according to Elevator World magazine's “2012 Vertical Transportation Industry”—are a force that's becoming more important than ever. And for the people who really, really love them, it seems like high time that we looked seriously at just what kind of force they are.

1. What does the underlined word “this” in Paragraph 1 refer to?

A. The general view of elevators.

B. The particular interests of experts.

C. The desire for a remarkable machine.

D. The enthusiasm for transport vehicles.

2. The author's purpose in mentioning cars is ________.

A. to contrast their functions with elevators'

B. to emphasize the importance of elevators

C. to reveal their secret war against elevators

D. to explain people's preference for elevators

3. According to Prof Bernard, what has made the elevator ride different from other life experiences?

A. Vertical direction.

B. Lack of excitement.

C. Little physical space.

D. Uncomfortable conditions.

4. The author urges readers to consider ________.

A. the exact number of elevator lovers

B. the serious future situation of elevators

C. the role of elevators in city development

D. the relationship between cars and elevators

自我总结【用框架的方式把所有翻译套路串一遍】

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 .:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration

1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。 ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英 语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. . 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 .:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。

新视野大学英语1 sectionB文章英译汉翻译

新视野大学英语1sectionB文章翻译 一、While regular schools still exist, the virtual classroom plays an important role in today's learning community.(虽然常规的学校依然存在,但虚拟课堂在今天的教学领域中起着重要的作用。)Job opportunities for students are expanding rapidly and more people of all ages are becoming aware of online learning that allows them to study at home. (随着学生就业机会的迅速增多,越来越多不同年龄层的人开始意识到这种在家就学的网上学习方式。)Online students, however, require unique qualities to be successful.(然而,网络学生需要具备一些特别的素质才能取得成功。)The following list discusses some ideal qualities of successful online students. (以下是网上学生要取得成功必备的一些理想素质。) 1. Be open-minded about sharing life, work, and learning experiences as part of online learning.(与人分享生活、工作及学习经验,这些是网上学习的一部分。) Many people find that the online method requires them to use their experiences and that online learning offers them a place to communicate with each other.(许多人发现网上学习需要他们运用各自的经验,同时又为他们提供了相互交流的场所。)This forum for communication removes the visual barriers that hinder some students from expressing themselves. (这一交流场所消除了一些学生自我表达的视觉障碍。)In addition, students are given time to reflect on the information before replying. (此外,学生在答题之前有时间进行思考,)In this way, students can help to keep the online environment open and friendly.(这就使得网上环境开放而友好。) 2. Be able to communicate through writing. (能通过书写进行交流。) In the virtual classroom nearly all communication is written, so it is critical that students feel comfortable expressing themselves in writing.(虚拟课堂的交流几乎都是书面形式。因而很重要的一点是学生要具有书面表达能力。)Some students have limited writing abilities, which need to be improved before or as part of the online experience. (有些学生书面表达能力差,有待提高,可以在网上学习之前提高或将其作为网上学习的一部分。)This usually requires extra commitment by these students.( 这常常需要他们加倍努力。) Whether working alone or in a group, students share ideas, perspectives and discussions on the subject being studied, and read about those of their classmates. (不管是单独学习还是小组学习,学生们就学习内容交流观点和见解,并展开讨论,同时了解其他同学的意见。)In this way, students gain great insights from their peers, learning from each other as well as the instructor.( 这样,学生可以从同龄人那里得到启发,既跟老师学,又互相学习。) 3. Be willing to "speak up" if problems arise.(说出你的困难。) Remember that instructors cannot see their students in an online course.(记住,虚拟课堂里老师看不见学生。)This means students must be absolutely explicit with their comments and requests.(这就意味学生必须直接明了地表达自己的看法和要求。) If they experience technical difficulties, or problems in understanding something about the course, they MUST speak up; otherwise there is no way anyone can know something is wrong.( 如果碰到技术方面的问题,或在理解课程中遇到困难,必须大胆说出来,否则任何人都无从知晓问题所在。) If one person does not understand something, possibly several others have the same problem.( 如果某人不理解某个问题,或许别人也有同样的问题。) If another student is able to help, he or she probably will.( 如果有哪个学生能解决,他(她)也许就会帮助你。) While explaining something to others, students reinforce their own knowledge about the subject. (学生在给他人解释问题时,自己对该问题的认识也加深了。) 4. Take the program seriously.(认真对待课程。) Online learning is not easier than study in regular classrooms. (网上学习并不比课堂学习容易。)In fact, many students say it requires much more time and effort. (事实上,许多学生说它需要花更多的时间和努力。)Requirements for online courses are no less than those of any other quality program. (网络课程的要求不低于其他任何一种优质课程。)Successful online students, however, see online learning as a convenient way to receive their education—not an easier way. (然而,取得成功的学生认为网上学习是一种便捷的受教育方式,但并不容易。)Many online students sit at computers for hours at a time during evenings and on weekends in order to complete their assignments. (晚上或周末,为了完成作业,许多网络学生在电脑前一坐就是几个小时。)When other people are finished with their work and studies and having fun, you'll most likely find online students doing their course work.(别人已完成作业和学习,开始玩耍,而此时网络学生却很可能还在上课。)Online students need to

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

五年级下册单词、课文中译英(上海版牛津英语)

五下 一、(1) 樱桃cherry 榴莲durian 眼镜glasses 在……前面in front of 在……里面inside 在……外outside 李子、梅子plum 升起rise 影子shadow 大楼block (日、月)落到地平线下go down 公寓flat (2) 睡着asleep 醒着awake 满的full 空的empty 锤子hammer 把……藏起来hide 螺丝刀screwdriver 摇动器shaker 线string 轮子wheel 放、安置put 系、栓tie (用剪刀)剪下cut out 仔细的careful 豆、菜豆bean 响亮的loud 杯子cup 试、试用try 两个都both 女士lady

(3)靠垫cushion 有绒毛的fluffy 我的(东西)mine 包裹parcel 粗糙的rough 光亮的shiny 他们的(东西)theirs 你的,你们的(东西)yours 我们的(东西)ours 他的(东西)his 移动move (4) 救save 丢失的lost 烟smoke 不同的different 饮料drink 相同的same 舌、舌头tongue 鼻子nose 二、(1) 树枝branch 笼子cage 时间表timetable 大门gate 肉meat 鹦鹉parrot 左边left 右边right 千克,公斤kilo 台阶step 沿着,顺着along (2) 钥匙key 拜访,看望visit 玩具toy 给give 恐龙dinosaur 木偶puppet 电脑computer

(3) 家具furniture 市场market 警察局police station 架子shelf 沙发sofa 灯lamp 镜子mirror 打滚roll over 三、(1) 她的(东西)hers 叶子leaf(leaves) 敞开的open (2) 刷净brush 吵闹的noisy 进来come in 日记diary 起床get up 进球得分goal 发嘶嘶声的hissing 发嗡嗡声的humming 流行的pop 组group 得分score 顶好的,超级的super 二十五twenty-five 飞fly(flew) (3) 水稻,大米rice 小鸡chicken 建造build 温度temperature 度,度数degree 三十五thirty-five 毫米millimetre 暴风雨storm 共102个

中译英翻译练习

中译英翻译练习(1) 新中国建立了民族区域自治制度。在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。目前,全国共有159 个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域 自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。 New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities, and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present, there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or

5-8单元英语课文翻译

学英语既有乐趣又有回报 文学的研究——包含对哲学、宗教、历史事件的发展和观念由来的研究,不仅是文明的,并且有教化作用,而且是流行的和实际的。在所有从文理学院毕业并获得学士学位的人中,有六分之一的人主修英语。让人惊异的是,这些毕业生能胜任范围相当广泛的工作。他们的经验表明,这种广泛流行的偏见是错误的,即英语专业的学生只能从事新闻或教学工作:事实上,主修英语的学生也为未来从事法律、医学、商业和公职等职业做了相当好的准备。 有人时常劝告期望上法学院或医学院的大学生要学习与他们的择业有直接联系的严格制定的课程。有人还建议未来法学院的学生应该选修政治、历史、会计、商业管理,甚至人体解剖学、婚姻和家庭生活等课程。未来医学院的学生被引导去学习多种理科课程,实际上,这些课程比他们考入医学院所需要的理科课程要多得多。令人惊讶的是,许多法学院和医学院却指出,如此专门化的准备不但没有必要,而且并不可取。没有什么"法律预科”课程:上法学院和从事法律行业的最好的准备是培养学生能够进行批判性的思考;能够进行清晰的合乎逻辑的自我表述;能够对他人的动机、行动和想法进行敏锐的分析。这些技能也正是英语专业要教给学生掌握的技能。 此外,要进入法学院就读,通常需要具有合格院校颁发的学士学位,还需要拿到最低限度的各课平均积分点,并和在法学院录取考试(L.S.A.T.)中取得一个通得过的分数。这项测试包括三个部份:首先是测试阅读理解、图型分类和书面材料评估等能力。测试的第二个部份是考核对英语语法和词汇用法的掌握能力,组织书面材料的能力和文字编辑的能力。第三个部份是检测学生的文学、艺术、音乐、自然科学和社会科学的一般知识。显而易见,主修英语的学生参加法学院录取考试会得心应手。 至于医学院,入学要求主要的一条只是修满32个学时的理科课程。这一要求对主修英语的学生来说肯定不成问题。另外,许多医学院校要求学生必须在医学院入学考试中取得规定的最低分,这一测试对全面发展的文科学生来说又十分有利。医学院入学考试检测四方面的能力:同义词、反义词和词语联想能力;从分数到立体几何学的基本数学知识;文学、哲学、心理学、音乐、艺术和社会科学的常识;以及熟悉中学和大学初始阶段教过的生物学、化学和物理学基本原理的程度。理科基础扎实的主修英语学生完全有能力参加这一考试和医学院入学考试,他们的阅读、分析、阐述和准确交流的能力使他们更胜一筹。学医和行医只会从对人的行为的洞察中受益无穷,而这种洞察却是文学研究才能提供的。 很明显,如此的洞察力对计划以经商为业的学生来说也是很有价值的。这样的学生应该考虑的是,挑选主修对商科有侧重的英语课程是有优势的:这种课程的目的在于在提供文科教育的同时,也为从商职业做准备。对这种教育计划的需求是显而易见的:只有技术性资格的毕业生能找到从商工作,但却经常难以居其位。《华尔街杂志》)和《大学生就业杂志》都有报道,说越来越多的著名商学院的毕业生发现他们自己经常从一种工作或一家公司跳槽到另一个工作或另一家公司,在一个工作岗位上干不了十二个月。雇主们抱怨说,这些表面上年轻有为的男女们根本不会有效地交流,因为他们的文字能力不够强;他们不能够从管理人员培训中学到东西;他们不能够进行有效的口头表达;他们不能用书面形式报告他们的工作进展或问题;他们不能够指导其他工作人员。然而,分析和交流的技能却是管理的最根本的需要。 因此,偏重商业经营管理的主攻英语的学生为未来从事商业管理作好了充分准备。对涉及从银行、保险到通信乃至制造业等众多领域的将近400家公司进行了有关调查,针对是否聘用具有英语学位文凭的毕业生,甚至没有受过行业领域的专门培训的毕业生这一问题,百分之八十五的公司说他们聘用过。拥有英语学位文凭的大学毕业生在营销、系统工程、人事管理、销售、编程、项目设计和劳资关系等领域都工作得十分出色。 主修英语的学生也正在各级政府提供的上千种岗位上工作。就拿可以算得是美国最大的雇主的联邦政府来说吧。从海军陆战队到矿务局,从商业部到国家公园服务处,联邦政府各种机构雇佣的劳动大军近三百万人。主修英语的学生适合做其中的许多工作。最近,向51个联邦政府机构调查了同一个问题:是否聘用有英语学位文凭而却没有受过专门行业训练的大学毕业生,88%的这些联邦政府单位的回答是肯定的。主修英语的毕业生能胜任联邦政府的一系列工作,从索赔审议到外交官到公路安全管理专家等等。再说,那些要求高薪高位的人可能还需要参加一种考试,也就是说,联邦政府每年都要举行"业务和管理职业考试”对大约 10 000种工作岗位的求职者进行考核,而测试的焦点仍然侧重语言技能:理解、分析、阐述、理解概念间逻辑关系的能力,以及解决用文字表述问题的能力。毫不奇怪,主修英语的学生时常在这一考试中获得高分。 简而言之,英语的课程既无局限性又很实用:学习英语是对职业生涯的绝好准备 "日本式英语”能成为一种合法的语言吗? 在我们当地的面包店的招牌上这样写着:"我们希望总能提供给你新鲜的面包并建议你享受有面包吃的生活乐趣,特别是,我们想成为你厨房晚餐的主人。我们用各种不同类型的面包、蛋糕和三明治恭候你们。” 这段话大意清楚,但能认为是正确的英语吗?是的,回答是肯定的,这是一位在日本的美国学者的观点。他说日本式英语与印度英语、牙买加和菲律宾等国说的英语一 样也应看作是合法英语。 教育学博士马歇尔?奇尔兹认为,日本学生应该不管英式 和美式英语的"势利”,以适合自己的方式来说英语,即使这样做 可能会违背语法、发音和句子结构等公认的规则 但是,他对"日本式英语”的推崇却激怒了他的一些同事,而且还在日本的一家英文报纸《读卖新闻》专栏上引发了一场激烈的争论。 奇尔兹先生是日本一所国际学院的院长,他认为两种语言(英语和日语)的混合是可以接受的,因为在日本人听来,这种英文更容易理解。 "创造性地使用语法结构是日本式英语的特征,其结果对那些期待使用标准语法的人来说是非常令人震惊的,但是其意义通常是完全可以理解的,也许这是因为它遵循了自然的思路。 "如果我们(以英语为母语的人)对日本式英语有偏见的话,那是我们的问题,不是日本人的问题。” 作为一个留居日本已有16年之久的居民,奇尔兹先生批评英语语言学校,说它们"羞辱”学生,让他们注册学习"正确的”英语 课。 "我认识一位学生,在学了15 年英语之后,她诚恳地听了一位新老师的意见,从最基础的东西开始,

商务英语(二)课文英译中

Unit 2 1.The manufacturer, therefore, has to find the balance between designing a separate car for each market – which would be exorbitantly costly – and designing one car for all markets. 因此,制造商就必须在为每个市场设计一辆不同的车(这当然需要高昂的费用)和为所有市场设计同一款车之间寻求平衡。 2.Such opportunities are not normally available to a company that operates only in one country or is only just entering a new country. 只在一个国家经营或只进入一个新的国家的公司通常得不到这样的机会。 3.The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process of mining all markets for relevant information and for features that can be included in new products. 互联网和局域网的来临有可能加快发掘所有的市场找到相关信息和能被用到新产品中的特征的过程。 4.The laboratories co-ordinates their efforts by looking at the possibilities of melding product ideas arising from different countries. 这些实验室通力协作寻求把产生于不同国家的关于产品的想法加以整合的可能性。5.The product itself may have been developed with reference to observations of present and potential customers rather than conventional market research. 产品本身的开发也许参考了对现有或潜在客户的观察,而不是常规的市场研究。 6.When Citibank introduced its credit card in the Asia-Pacific region, it launched it sequentially and tailored the product features for each country while maintaining its premium positioning. 当花旗银行在亚太地区推出信用卡业务时,它在各个国家依次推出并且在维持它的高端定位的同时为每个国家度身打造了一些独特的产品特征。 Unit 4 1.The dramatic success gives the Finnish group, led by Chief Executive Jorma Ollila, an obvious claim to membership of any league ranking the world’s most respected companies. 令人瞩目的成功让首席执行官约玛.奥雷拉领导下的这家芬兰集团公司得以轻松地跻身于任何一个世界最受尊敬公司的排行榜之中。 2.Focus meant turning Nokia from a sprawling conglomerate, with a promising mobile business, into a dedicated mobile phone company. 专门化意味着把诺基亚从拥有前景诱人的移动通讯业务的一家业务繁杂的集团公司变成一个专门的手机公司。 3.Out went much of ‘the baggage’ --- chemicals, tyres, cables and television-set manufacturing were among the businesses offloaded during the early 1990s. 许多‘包袱’都被甩掉了--- 化学品、轮胎、电缆、及电视机制造都是在九十年代初被精简掉的业务。 4.The group has outstripped its rivals, Motorola and Ericsson, because it has allied engineering excellence with great marketing flair. 诺基亚集团已经超越了竞争对手摩托罗拉和爱立信,因为它把精良的做工和骄人的营销才能结合起来。 5.Moreover, it has kept at the forefront of innovation, shortening product cycles, and launching new models just when the margins on old ones are starting to dive.

新视野大学英语3中译英英译中原文及翻译

新视野大学英语第3册课后翻译原题与答案 汉译英: Unit 1 1.No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, y ou will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。 2.Just as all his sister’s friend、s cared about him, Jimmy cared about them. 就想吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 3.Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help t rack down stolen vehicles. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 4.If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 5.Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with the ir children. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 6.Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establis h the company. 现在需要面对的问题是:如何筹集创建公司所需的资金。 Unit 2 1、The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 2、All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of ir on. 总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 3、No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 4、Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advanc e. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 5、If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctor as soon as possible. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医师。 6、Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to so lve the problem. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法解决这一问题。 uint3. 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

科技文翻译

Unlocking the Climate Puzzle Nonetheless, in1995, after years of intense study, the Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC), sponsored by the United Nations, concluded tentatively that “the balance of evidence suggests that there is a discernible human influence on global climate”. 然而,由联合国发起的政府间气候变化专门委员会,经过数年集中的研究,在1995年,初步得到了“对照所有证据表明,人类对全球气候有明显的影响”这个结论。 The amount of that influence, the group noted, is unknown because of “uncertainties in key factors”, including the degree to which clouds and the oceans affect the rate of temperature change. 该委员会同时提到,由于“关键因素的不确定性”,包括云层和海洋对温度变化率的影响程度,人类对全球气候的影响量是未知的。 It may take decade or more of additional research to resolve those uncertainties. 解决这些不确定因素可能需要十年乃至更长时间的额外研究。 1.What causes climate change? 是什么导致了气候变化? 2.Weather is what happens outside your home this morning. 天气是这个早上出现在户外的自然现象。 3.Climate is what you can expect to happen outside during your 30-year mortgage. 气候是在30年内可以预测的发生在户外的自然现象

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英译中翻译套路

英译中翻译套路 此部分内容和“阅读理解,七选五,完形填空”关联性巨大,读不懂,做题就是玄学。 ◆谓语动词=助动词(情态动词)+ 实义动词 1.时态的翻译 ?注意事项: 时间:默认指的是“现在,过去,将来“,若有具体时间,则相应进行调整。 状态:共四种状态即“一般,进行,完成,完成进行“没有变化,对应相应的汉语意思直接翻译。 一般:经常做 进行:正在做 完成:已经做完了

完成进行:做完了还做/一直做 例句翻译: 1)Curiosity gave us all a natural awareness. 2)Fifteen years ago, I took a summer vacation in Lecce in Italy. 2.被动语态的翻译 形式:be + done一般通过by + n.引出动作的施加者。 A be + done by B译为A被B做了相应的事情。 ?注意事项: be + done对应的汉语意思,常见的有“被,受,给”等词,根据具体情况进行调整。 例句翻译: 1)Students are placed into classes according to their current language skills. 2)Learning materials are provided to students throughout their course, and there will never be more than 15 participants in each class. ◆名词性从句 根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是名词性从句。 先译除引导词外的从句内容再加上引导词的意思。 When:…的那个时间

相关主题