搜档网
当前位置:搜档网 › 专八翻译视频课程讲解

专八翻译视频课程讲解

专八翻译视频课程讲解
专八翻译视频课程讲解

专八翻译

主讲老师:聂磊

概况

一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字

二、时间:各30分钟

三、分值:各10分

四、考纲要求:

汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。

英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。

面临的问题

一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。

二、阅读:质低、量小、面偏。

三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。

四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。

备考策略

一、坚持扩大词汇量。

二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。

三、练习即模考。

四、语篇练习为主。

五、以真题为本,反复练习。

六、对比、分析、思考、总结四合一。

时间规划—22周

一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。

四、第21周:总结应试技巧、经验。

五、第22周:继续总结,模考1-2次。

时间规划—14周

一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。

四、第13周:总结应试技巧、经验。

五、第14周:模考3篇。

应试策略

一、开头与结尾要多分配时间。

二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。

三、英语译文必须语法正确。

四、英汉语表达多用有把握的词句。

五、谨慎对待考场灵感。

六、对待难点宜“软”不宜“硬”。

七、在试卷上做适当的勾划。

推荐书目

一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申)

二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚)

三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)

四、《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》(外文出版社,叶子南)

五、《说词解句—英汉语言对比与翻译》(大连理工大学出版社仝益民)

汉译英

概况

一、体裁:哲理、故事、描写散文为主。

二、来源:《读者》、网站、著名文人的散文作品。

做题步骤

2分钟快速阅读原文,进行大致意群分析。

2分钟细读原文,进行精细意群分析。

3分钟划出意群信息主干、翻译难点。

23分钟全文翻译并检查错误。

故事类

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。大致意群分析

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔

学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

2.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全

力以赴。”

3.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士

毕业的只剩下5人。

精细意群分析

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全

力以赴。”

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

划分信息主干

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全

力以赴。”

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

翻译:

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

译文1:. , a .

译文2:, , . ,…

译文3:, , , .

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

译文1:, a .

译文2:, ’ , .

译文3:’ , .

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

译文1:, , .

译文2:, , , .

译文3:,, .

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”

译文1:“ 7 a , 1000 a. 12:00 . .”

译文2:, “ 10 a. 12 ., 7 a .’

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

译文1:.

译文2:, a .

译文3: a .

6. 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

译文1: 3 a I , a 14 5 . .

译文2: a ’ , a 14 , 5 ’s .

译文3: 3 a , a 14 , 5 ’s .

总结:

1.分清主次。

2.直译为主,转换为辅。

3.用词平实。

国情介绍类

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,…(背景) 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

大致意群分析

1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

3. 温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

4. 而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

精细意群分析

1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4. 可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

划分信息主干

1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

翻译:

1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

译文1:, .

译文2:’s , .

译文3:, , ’s .

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

译文1 a , , a 30 .

译文2:A , a , a 30 .

译文3: a , , a 30 .

3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

译文1:, a .

译文2:’s , …

译文3: , .

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

译文1:, , , .

译文2:…, , , .

译文3: , , , .

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

译文1: a .

译文2: .

译文3: .

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个

是亚洲人。

译文1: 1.8 , . .

译文2: 1.8 , , .

译文3: 1.8 , .

7-8.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地

译文1: 250 a ’s , 5 , , , .

译文2: 250 a . , .

译文3: , 250,000, a , , .

译文4: 250,000 a . , .

总结:

1.提高警惕,切记分清主次,谨防原文句式的干扰。

2.谨防原文用词的干扰。

3.用词宁可平庸一些,也不要自找麻烦。

4.切忌炫耀长句,根据自己的能力对原文进行断句。

随感类

第一篇

近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。

大致意群分析

1. 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3. 然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

4. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。

精细意群分析

1. 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3. 然而,法国人一般却都不大主动递送名片。

4. 双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

5. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

6. 二话不说先递名片反倒有些勉强。

信息主干分析

1. 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3. 然而,法国人一般却都不大主动递送名片。

4. 双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

5. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

6. 二话不说先递名片反倒有些勉强。

翻译

1、在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

译文1:, .

译文2 .

译文3: , a .

2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

译文1: a , , , . .

译文2:, . , , , . .

译文3: a a , a , .

3. 然而,法国人一般却都不大主动递送名片,

译文1 , .

. 't ?

译文2: , , a .

译文3:, , , , , , .

4. 双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

译文1: , .

译文2: , .

译文3: a , .

5. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

译文1: .

译文2: .

译文3: , .

6. 二话不说先递名片反倒有些勉强。

译文1 .

译文2: .

译文3: a .

随感类

第二篇

现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。

匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

翻译:

1、匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

译文1:.

译文2:.

译文3:.

译文4:, .

2、但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭。有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。译文1:, , “ ” “ .”

译文2:. .

译文3:, , , .

译文4:, , , “ ” “ ”.

3、譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦。

译文1:, a , a .

译文2:, a , .

译文3:, a a , .

译文4:, a , a , .

4、——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁面容——

译文1:, …

译文2:, , a .

译文3:, .

译文4:, , a ,

5、搞得一下子兴趣全无,接下来的休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

译文1:… . .

译文2:, ’ a , .

译文3:, a , a , ’t .

译文4:, ’ a , .

描述类

第一篇

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

翻译:

1、得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文1:I , I .

译文2:I , I .

译文3:I , I .

2、一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

译文1: a , I I a a .

译文2: a , I , .

译文3: a , I .

3、一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

译文1: a , a a . , .

译文2:, a . , .

译文3:, , a . .

4、我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

译文1:, I , a , .

译文2:I, , , a , , , , .

译文3:, I a , .

5、一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

译文1:, I a .

译文2: a , a , I .

译文3:, a , I .

总结:

1、信息主干要特别清楚,翻译分层次

2、句式避免复杂,尽量把多余的东西进行合并、删除

用词平实、有把握。

第二篇

暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

翻译

1、也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

译文1: , a , .

译文2: , a .

译文3: , a ,…

译文4: , a

2、它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

译文1: a . , , .

译文2:… . .

译文3: , , , .

3、这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文1: a , , . , , , .

译文2:, ; , , …

译文3: . , , .

译文4: . , , .

4、这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

译文1 , .

译文2: .

译文3: , , .

译文4: , .

5、如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。译文1: , a . 译文2: , .

译文3:, .

译文4:, , .

汉译英总结:

1、静心分主次;

2、用词要平实;

3、语法要正确;

4、译文要简明。

英译汉

概况

一、题材:哲理性散文+讲演+描写文

二、主要来源:国内出版社出版当代英文散文。

做题步骤

3分钟快速阅读原文,理解原文大意。

3—5分钟细读原文,重点处理长难句。

22—24分钟翻译全文并检查错别字。

重要英译汉技巧

1、整体:顺句驱动,适当调整。

2、长句:先拆分,再排列。

3、润色:多用一些四字短语/成语;适当使用对偶。

第一篇

13, 1940, , , . a , a .

“…I , , , . . , .

, ? I , . , a .

, ? I , . , , .

. , , , , .”

翻译:

1、I , , , .

译文1:我没有什么可以奉献的,有的只是热血、辛劳、汗水与眼泪。

译文2:我所能奉献的,只有热血、辛劳、汗水与眼泪。

译文3:除了苦干、流汗、流泪、甚至流血,我别无所能。

2、. , .

译文1:我们面临着最令人痛苦的考验和旷日持久的斗争和苦难。

译文2:我们面临着最严峻的考验。我们面临着经年累月/旷日持久的斗争和煎熬。

3、, ? I , . , a .

译文1:你们问:我们的政策是什么?我说那就是发动一场陆、海、空战争。竭尽全力,竭尽上帝赐予我们的全部力量发动战争,发动战争与人类罪行簿所记载的没有被超越的最黑暗、最令人悲哀的恐怖暴政相抗争。

译文2:你若问,我们的对策是什么?我的回答就是,从陆地、从海洋、从天空发动一场战争,发动一场竭尽所能、竭尽上帝所赐予我们的全部力量的战争,发动一场针对人类黑暗、可悲的罪行史中最残暴专政的战争。4、, ? I , . , , .

译文1:你若问,我们的目标是什么?我可以用一个词回答,那就是“胜利”,不惜一切代价去赢得胜利无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么漫长,多么艰苦,因为没有胜利就无法生存。

译文2:你若问,我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是“胜利”不惜一切代价的胜利不畏一切恐怖的胜利,胜利,无论道路多么漫长,多么艰苦….

译文3: ..不惜一切代价取得胜利,不畏一切恐怖取得胜利,无论道路多么漫长,多么艰苦都要去的胜利,因为没有胜利我们就无法生存。

5、. , , , , .

译文1:大家清醒吧。只有让大英帝国灭亡,让英国抱有的幻想破灭,让时代的紧迫感和冲击力消亡,人们才能实现它的目标。

译文2:我们必须意识到这一点:没有胜利,大英帝国就会无法生存;没有胜利,大英帝国所信仰的一切就无法生存;没有胜利,多年以来的一直推动着人类向着目标勇往直前的动力和愿望就无法生存。

译文3: 我们必须意识到这一点:没有胜利,大英帝国就会无法生存;没有胜利,大英帝国所信仰的一切就无法生存,没有胜利,多年以来的一直推动着人类向着目标勇往直前的动力和愿望就无法生存。

总结:

1. 词义分褒贬

2. 词义看中心

3. 句子识重心

4. 语气看文体

5. 译文盯中文

第二篇

“” “” . a a , . , a , , , a a .

a : , a , , . a , , . a .

. ’t . ; , ., , , , .

” ”, . , .

翻译:

1、 a : , a , , .

译文1:成功者并不刻意按照想象中理想模式去生活。不把自己的经历浪费在装腔作势,哄骗别人和表现自己上,

而是活出真正的自己。

译文2:赢家不会置身于一种概念,去想象他们理当成为何种人;相反他们按人性行事。因此他们不会费神地装模作样,故作姿态,玩弄/操控他人。

译文3:成功者不会毕生致力于这样一种信念,即想象自己应该成为何种人。相反,他们即他们自己。因此他们不会费神去装腔作势,故作姿态,诱导他人。

: , .

2、 a , , . a .

译文1:成功者能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。成功者不需要隐居。

译文2:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。胜利者不需要伪装自己。

译文3:他们明白,爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间是有区别的。成功者无需躲藏在面具后面。

译文4:他们明白真爱与装爱、愚蠢与装傻、博学与卖弄之间的区别。…。

3、.

译文1:成功者敢于运用自己的知识去做他们所想做的。

译文2:胜利者不怕把想法落实到行动上,不怕理论联系实际。

译文3:他们敢于独立思考,敢于运用自己的知识。

4、’t . ; , .

译文1:他们会剥茧抽丝,区分事实和舆论,而不会假装懂得一切答案。他们聆听别人的话,从他们的话中找出价值,再去其糟粕,取其精华,作一番总结。

译文2:他们虽能把许多事实从意见中区别开来,但不会不懂装懂,好像是百科全书。他们倾听他人,提高自己的表达,最后做出他们自己的决定。

译文3:他们能够从纷繁的意见中得出事实真相,而又不会假装知晓一切。他们倾听别人的意见,权衡利弊,却又能得出自己的结论。

5、. ’t . ; , .

译文1:他们敢于独立思考,敢于运用自己的知识。他们能够从纷繁的意见中得出事实真相,而又不会假装知晓一切。他们倾听别人的意见,权衡利弊,却又能得出自己的结论。

译文2:他们敢于独立思考,并且敢于运用自己的知识从纷繁的意见中得出事实真相,而又不会假装知晓一切。他们倾听别人的意见,权衡利弊,却又能得出自己的结论。

6、, , , , .

译文1:尽管胜利者们也可以崇拜和尊敬他人,但他们不是一味地去定义、破坏、限制和惧怕他们。

译文2:尽管胜利者可以崇拜和尊重别人,但他们不会盲目相信别人,也不会蓄意供攻击,被别人束缚住,他们也不会惧怕别人。

译文3:虽然胜利者也钦佩他人、尊敬他人,但是,他们不会完全被他人所左右、所摧垮、所束缚、所吓倒。: , , ,

7、” ”, . , .

译文1:成功者不会扮演求助者的角色,也不会玩盲目的游戏。而是,对他们自己的生活认真负责。

译文2:胜利者永不放弃,也不是毫不负责地和生活赌明天。相反,他们勇于承担生活的责任。

译文3:成功者不会佯装“无助”,也不会玩弄怨天尤人的把戏,相反,他们承担起自己生活的责任。

总结:

1、译文语序尽量保持原文语序;

2、密切注意上下句的联系;

原文的词语在译文中不要轻易省略。

第三篇

, , , . , , , .

; , . , ; a , .

; , , .

翻译

1、, , , .

译文1:然而,但是正如其他许多已经发生过的事情一样,最终结婚后,他们发现先前许多美好的愿望早已被平淡的现实所取代。

译文2:然而,和其他许多人一样,最终结婚后,他们才意识到,原来最憧憬的生活早已变得再实际不过了。2、, , , .

译文1:他们非但没有分担各自原先的责任正如那些学生们所说"一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。

译文2:他们原先的责任并没得到分担,就像学校的孩子常说的一句话“见面分一半”,他们发现生活中的烦心事成倍增加了。

译文3:学校的孩子们常说,见面分一半,而新婚的夫妇却发现情况并非如此。他们各自的责任并未向原先那样得到分担,相反生活的烦心事却成倍增加。

3、; , .

译文1:这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。

译文2: 因此,我的这两位朋友有时会觉得很沮丧。这时他们才突然明白了,自己并非居住在天堂,而是依然生活在尘世间,并且让自己受缚于新的规矩和约束。

4、, ; a , .

译文1:生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。他们成立了一个新的家庭,他们必须以一种或另外一种方式承担些家庭的义务。

译文2: 他们非但没有过上比从前自由、幸福的生活,反而要承担新的职责。既然建立了新的家庭,那无论如何都要为它尽一些义务。

5、; , , .

译文1:他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

译文2:回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经渴望彼此拥有,远离尘世。但是他们似乎从未像如此深切地感受到,自己依然是现代社会的一部分。

第四篇

, 's ' — a —, .

a , 12,000 , .

, .

, . a , , I . I a .

翻译

1、, 's '

译文1: 当你在尼泊尔上空飞行时,你很容易就会在想象中翱翔,仿佛自己很渺小–

译文2: 在尼泊尔上空飞行,你会不由自主地想象是自己在天空中翱翔/天马行空的畅想,就仿佛自己非常渺小。

2、a ,

译文: 就像一只蝴蝶正慢慢地飞翔在一幅建筑师的三维的地形图上空,

3、.

译文1:那些环形的等高线被环绕山脊的梯田所取代。

译文2:只不过环绕每一个山脊的不是一圈圈的等高线,而是一片片的梯田。

4、 a , 12,000 , .

译文1:尼泊尔是一个小国。我们的飞机在一万两千英尺的高空向东平稳飞行,透过左侧的舷窗,可以清楚地看到距离飞机三十英里远的雄伟的喜马拉雅山,山体白得耀眼,恍若海市蜃楼。

译文2:尼泊尔国土面积不大,因此在一万两千英尺的高空向东飞行时,从左舷窗望去,可以清楚地看到距离飞机仅三十英里远的雄伟的喜马拉雅山,白得耀眼,恍若蜃景。

5、, .

译文1:转向右侧的窗口,可以看到三、四座高高的布有梯田的山脊,很快它们就被印度境内的广阔平原所代替了。

译文2:透过右舷窗,可以看到三、四座梯田环绕的高高的山脊,而山脊另一边就是印度的平原。

6、, .

译文: 俯瞰地面,几乎看不到什么公路,尼泊尔境内有许多联通全国各地的古道,沿着古道步行是尼泊尔人的主要交通方式。

7、 a , , I .

译文: 这个国家还有不少土制的简易机场,这对我来说,也算是幸运,因为如果长途跋涉前往目的地,要花半个多月,我没那么多时间。

8、I a .

译文: 我此时正乘着飞机前往当地的机场。

总结:

切分英语长句可能的位置

1.非谓语动词前

2.介词前

3.各种连词前

第五篇

I a ; . I . , , , .

, ; , ; ; , a I , I , a , .

背景介绍

此篇散文的作者:德·昆西( ,1785~1859),

英国散文家、文学批评家。

19岁因严重的头痛而服用鸦片,因而成瘾, 一直健康活到去世。

传世佳作《》(译名“瘾君子自白”)

翻译

1、I a ; , . I .

译文: 我记得,当时我感觉那是五月一个周日的早上,那天是复活节,天光刚刚见亮/天刚蒙蒙亮。我站在自家屋前。

2、, , , .

解析::不需翻译成“平躺”,可以译成“展现在我面前的”。

: a a , .

: a .

译文1: 眼前的景色如以往一样可谓一览无余,但眼下却显得更高大、挺拔,梦幻般的想象使这一切变得庄严而凝重。

译文2: 那景象就展现在我的眼前,我站在那里,一切都仿佛可以一览无余,然而,像往常一样,梦的力量却使之显得神圣、庄严。

3、, ; ,

译文1: 山依旧是这些山,山脚下的山谷依旧美丽。但群山却显得比阿尔卑斯山还挺拔,

译文2: 群山、幽谷面容依旧,但压过了阿尔卑斯山,

译文3: 群山依旧,山脚下的河谷也动人依旧,然而在梦中,那些山似乎比阿尔卑斯山还要高,

4、; ;

译文1: 诸山相距更加空旷,丰草如荫,林地开阔,错落其间;树篱上长满白色的蔷薇花;

译文2: 它们与山谷间的草场、绿地也显得更为开阔;白色的玫瑰花爬满了篱笆墙;

译文3: 而山间的草场与林地则显得更加开阔;树篱上爬满了白色的玫瑰;

小提示:英翻中,代词的翻译是一个重要的采分点。

5、, a I , I , a , .

译文1: 见不到任何活物,唯独苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺着歇息。特别是有几头围在一座墓穴旁,那儿埋葬着我曾深爱过的孩子,那同样是个夏天,天刚要破晓,他却魂归天国,这一切还历历在目。

译文2: 四处见不到任何动物,唯独在教堂那翠绿的陵园中,特别是我深爱的孩子的坟墓四周有一群牛在静静地休息,这与我在孩子去世的那个夏天日出前不久看到的一模一样。

译文3: 四处见不到任何动物,唯独在教堂那翠绿的陵园中,特别是我深爱的孩子的坟墓四周有一群牛在静静地休息;同样的情景我曾经真实地见到过,那是一个同样的夏日,日出前不久,我的孩子去世了/魂归天国。

总结:

1、若考场上不知道一个词的意思,一个小技巧是看去掉这个词是否影响意思。若不影响,可去掉不译;若影响,考虑上下文,看缺什么就补什么,再看你所补充的成分是否与生词的词性一致。

2、不要随便改变原文的语序。

3、代词的翻译。代词一定是代替离它最近的名词。

4、若有充分的准备时间,扩大阅读量,了解背景知识。

第六篇

, a " "; .

.

21 .

. (夜总会,酒吧等保安人员) ( ) , - .

a . , . (违禁品), a .

, .

翻译

1、.

译文1: 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。

译文2: 然而,这些政策事与愿违,为更多校园暴力事件的发生创造了条件。

2、(夜总会, 酒吧等保安人员) /( ) , - .

译文1: 一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒, 对自己饮酒的数量或行为都不再控制。

译文2: 以前,一些大学生在不同档次的酒吧饮酒,那里的保安(当然还有不想丢掉售酒执照的店主)都会对他们进行严密监督。但现在这些大学生都躲在联谊会会堂或公寓里,放任自我、恣意酗酒。

3、 a .

解析::回力镖,打出去后还会飞回来的镖。

译文1: 政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。

译文2: 在打击非法毒品交易的过程中,也出现过“飞镖效应”。

4、, .

译文1:近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。

译文2:近几年,联邦政府对街头毒品交易的打击活动卓有成效。

5、(违禁品), a .

译文1: 警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。

译文2: 警方烧毁了毒品种植园,没收违禁品。街头毒品的价格因此一路飙升,于是,廉价的替代品开始在市场中抢占一席之地。

6、, .

译文1: 糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。

译文2:不幸的是,这些廉价药比它们所替代的非法毒品危害更大。

总结:

1、充分注意上下文。

2、如何翻译专有名词。这些专有名词,下文通常会有解释。

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

专八翻译视频课程讲解

专八翻译 主讲老师:聂磊 概况 一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字 二、时间:各30分钟 三、分值:各10分 四、考纲要求: 汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。 英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。 面临的问题 一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。 二、阅读:质低、量小、面偏。 三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。 四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。 备考策略 一、坚持扩大词汇量。 二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。 三、练习即模考。 四、语篇练习为主。 五、以真题为本,反复练习。 六、对比、分析、思考、总结四合一。 时间规划—22周 一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。 二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。 三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。 四、第21周:总结应试技巧、经验。 五、第22周:继续总结,模考1-2次。 时间规划—14周 一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。 二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。 三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。 四、第13周:总结应试技巧、经验。 五、第14周:模考3篇。 应试策略 一、开头与结尾要多分配时间。 二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。 三、英语译文必须语法正确。 四、英汉语表达多用有把握的词句。 五、谨慎对待考场灵感。 六、对待难点宜“软”不宜“硬”。 七、在试卷上做适当的勾划。 推荐书目 一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申) 二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚) 三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

英语八级汉英翻译讲座内容--苏东坡

练习· 8.苏东坡 ?Su Shi (蘇軾) (1037-1101) was a writer, poet, artist, calligrapher and statesman of the Song Dynasty, one of the major poets of the Song era. His courtesy name(字)is Zidan (子瞻), self-titled(号)Dongpo Jushi(東坡居士, The one lived in Dongpo) and is often referred to as Su Dongpo (蘇東坡). ?Su Shi was born in Meishan, near mount Emei in what is now Sichuan province. His brother Su Che (蘇轍) and his father Su Xun (蘇洵) were both famous literati. In 1057, he and his brother passed the civil service examinations to attain the degree of jinshi, a prerequisite to holding high government office at that time. ?During the next twenty years, he held a variety of government positions throughout China, most notably in Hangzhou, where he was responsible for constructing a pedestrian causeway(堤道, 铺道)across the West Lake that still bears his name: su di (苏堤). ?He was often at odds(争执, 不一致)with a political faction headed by Wang Anshi. This faction's rise to power eventually resulted in Su Shi being exiled twice to remote places; first (1080-1084) to Huangzhou (now in Hubei province), and the second time (1094-1100) to Huizhou (now in Guangdong province) and Hainan island. In Huangzhou, he lived at a farm called Dongpo (the "Eastern Slope"), from which he took his literary name. He died in Changzhou, Jiangsu province. 石钟山记苏轼 ?《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相捕,声如洪钟。 是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,木包止响腾,余韵徐歇。自以为得之矣。 然是说也,余尤疑之。石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉?元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。 寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣之。硿硿焉,余固笑而不信也。 新石钟山记 石钟山 《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相捕,声如洪钟。?According to The Book of Waters, at the mouth of the Pengli Lake stands a hill named Stone Bell. ?Li Daoyuan explains in his annotation(注解,注释), “The base of the hill reaches a deep pond. ?Stirred by the breeze, the rippling of waves onto the stones sounds like the ringing of huge bells”. 是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎! ?There has been a widespread skepticism about this view. Placed in the waters, a bell or a stone chime will never ring in the stormiest waves, let alone the hill-stones! 至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭(水边)上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,余韵徐歇。?Li Bo in the Tang Dynasty was the first to explore the site. When he struck two stones

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

英语专四专八常见问题解答

英语专四专八常见问题解答 1.现在的专四专八考试分别有哪些题型?具体时间应该如何分配? 专四考试主要题型有听写、听力理解(对话、短文、新闻三种)、完形填空、语法与词汇、阅读理解及写作(分为作文、便条)。 考试时间及计分比重为:听写考15分钟占15分;听力理解考15分钟占15分;完型填空考15分钟占10分;语法与词汇考15分钟占15分;阅读理解25分钟占20分;大作文考35分钟占15分,便条10分钟占10分。总考试时间为130分钟,满分100分。 专八考试主要题型为听力理解(讲座、对话、新闻三种)、阅读理解、人文知识、改错、翻译及写作。 考试时间及分值比重为:听力理解考25分钟占20分;阅读理解考30分钟占20分;人文知识考10分钟占10分;改错考15分钟占10分;翻译考60分钟占20分;写作考45分钟占20分。总考试时间为185分钟,满分100分。 2.能否说一下详细的考试时间安排及收卷时间? 专八考试流程:8:15进考场,发草稿纸、试卷、答题卡。先做听力(35分钟)第一部分MINI-LECTURE,老师放录音,学生先在草稿纸上做笔记,等放音完毕,发答题纸(ANSWER SHEET ONE)答题。10分钟后收听力试卷;然后就可以按部就班做听力第二部分INTERVIEW和NEWS BROADCAST,以及阅读、人文知识。65分钟后第二次收卷(收答题卡),发改错试卷;15分钟后第三次收卷(收改错试卷)。然后发翻译答题纸,做翻译;60分钟后收翻译卷发作文答题纸,开始写作。45分钟后收作文答题纸,草稿纸,试卷,考试完毕。 专四考试流程:首先听写15分钟后第一次交卷;然后做其他听力和选择题目,包括完型填空、词汇语法、阅读三部分,70分钟后交第二卷;最后写作文便条,45分钟后交卷,考试结束。 3.非英语专业的不管在校或者离校,是否都无法报名参加专业英语考试? 不是。教育部规定重点外语院校非英语专业的本科生中当年参加英语六级考试且通过的,可以参加当年专业英语四级考试,也可以报名参加专业英语八级考试。专四专八是对在校英语专业学生的英语水平进行的测试,以衡量该校教学水准,所以非英语专业的离校学生一般不能报名参加。 4.能否推荐一下专八的听力、翻译、阅读的书? 目前市面上出版的很多模拟练习等与大纲相去甚远,有的只相当于大学英语四级水平,所以考生们要慎选材料。在听力方面推荐考生可以做一些托福方面的听力练习,如中国大百科全书出版社的《托福听力全真试题详解》等,翻译应该背诵一些美文,比如环球时代《英语专业应试必备美文》、译林出版社的《散文佳作108篇》等,阅读方面可以多看看新概念四。 5.还有近3个月的时间,怎么安排复习? 这段时间里要着手做历年的专八真题和一些预测试卷。针对自己的薄弱环节进行专项练习,并研究以前做错的题目,分析原因,加深印象,反复强化训练,应该可以收到意想不到的效果。 6.有没有必要背单词?记专四专八词汇有什么技巧? 《教学大纲》规定专四考生要掌握8000词汇,专八考生要掌握到13000词汇。四八级考试对词汇的要求主要体现在两个方面,一是在语境中掌握单词,二是具备词汇的自我扩充能力。所以背单词是非常有必要的,关于记忆方法可以通过词根记忆,背过的词汇要不停的复习,

专八翻译长难句结构分析最经典50句

英译汉——长难句子结构分析经典50句子 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。 4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual. [参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。 5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns. [参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。 6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

2018专八真题解析

2018年专八试卷核对 试卷一 [20 M1NJ PAK1 n JKA\JSI.AU<^ Trun\kitc fhe ufuitrlimtl pari t/f rhe It'.rf fnun ('hinese info Fn吵询.何制尸 trumfar^n 何A V.s H A/Z \HEk T HfREE ? 文―起昭便我灯的内Cf可以达到这样的擁’繼勰恥煎感*生活不如童时. 戈聲书1?舞我们養供「“以迖到卅比塚宾咀h打I傀界沁弟叭即的木町tfe比我训曼先生活中的冰薪捕,犬比般心城实中时天要运「理实中没f 籃的辽节.扪杵.”吧仃氷價曲t最山恰埒祝英柠》押(岁常戏打朱渦叫汕ijt恢盘弼补找们现赏哇话申所存在的彳; 班和削艇: H 2018TEM8 作文:追求完美好还是不好 ps :作文为材料作文,两则材料,材料主题为“追求完美好还是不好” 1. formal innovation 2. rapport 3. atte nding sect ion 4. writing long papers 5. high nu mbers 6. being filmed 7. comparable questio ns 8. a n atural order 9. figure out 10. s e nsitive

Il.repeat ing 12.i ntegrate into 13.lo gical or n atural 14. edit ing 15. fu ndame ntal eleme nts 听力: 1. The initial letters of an easy-to-remember phrase 2. [A] he's made up his mind to cha nge some of his passwords. 3. in truders are patie nt eno ugh to compute. 4. [D] The US takes up the leadi ng edge of tech no logy. 5. [A] Why not to write dow n passwords on no tebooks 6. [D] the developme nt of gen etic tests is out of people's expectati on. 7. [C] misgivi ng. 8. [A] improve self-discipline of the industry. 9. [D] Alie nated. 10. stre ngthe n its supervisi on with in limits. 阅读: 11. [C] they are lack ing in skills required by certa in jobs. 12. [A] was a pion eer in the welfare state of Great Brita in. 13. the frailties of huma n n ature. 14. [D] appeara nee. 15. [C] the pursuit of econo mic ben efit

相关主题