搜档网
当前位置:搜档网 › 公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则
公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

燕玉芝

(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)

[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原

则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导

公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03

前言

公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语

言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等

等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要

组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:

奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时,

他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语

化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否

认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生

活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水

平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是,

长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠

儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走

红。这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于

Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公

共标识看不懂”[ 2 ]。为了迎接2008 年北京奥运会和

2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物

力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取

得了非常显著的效果。但是,在很多其他的城市,翻译

失误的英文公示语仍然随处可见。一些中小城市的很多

地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和我国经济

文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外

国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。因

此,笔者拟对公示语翻译进行研究,希望能为该领域的

发展做出自己的贡献。

一公示语汉英翻译的研究现状

在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就

开始了对公示语的研究[ 3 ]。之后,该研究在西方发展起

来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的

则是中国学者何自然。他在1998 年主编了《社会语用建

设论文集》,从语用学的角度探讨了公示语的英译及语用

失误问题[ 4 ]。同年,倪传斌和刘治两位作者在《上海科

技翻译》第2 期发表了题为《标记语的英译原则及实例

分析》的文章,提出了标记语汉译英的过程中应遵循

“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则[ 5 ]。

他们的研究开创了国内该领域研究的先河。新世纪以来,

随着来华人士的与日俱增,越来越多的学者开始意识到

公示语翻译的重要性。2002 年,北京第二外国语学院立

项并资助了“汉英公示语翻译研究”,成立了公示语翻译

研究中心,开通了相关网站,并在高校间巡回做讲座。

2005 年,该校成功召开了“首届全国公示语翻译研讨

会”,开始对公示语翻译进行大规模的系统研究。2008

年,他们又开发研制了“全国公示语翻译语料库”,服务

当时即将开幕的北京奥运会和2010 年上海世博会的语言

人文环境建设,并为其他国际化都市和旅游目的地提供

□语言学

长江师范学院学报

Journal of Yangtze Normal University

第27 卷第6 期

Vol.27 No.6

2011 年11 月

Nov. 2011

[收稿日期]2011- 08- 15

[作者简介]燕玉芝(1981- ),女,河南济源人,河南理工大学外国语学院讲师,主要从事英语教学研究。□长江师范学院学报

优质智力服务。上海市也于2004 年专门成立了“上海市

公共场所中文名称英译法专家委员会”,以期提高上海公

共场所英文使用规范化水平和城市文明形象,促进对外

经济和文化交流。上述努力改变了以往我国英文公示语

建设缺乏系统性、规范性的局面,也使得公示语翻译研究

在21 世纪逐渐成为热点,发表于各期刊的相关论文也多

了起来。

然而,综观之前的学术论文,笔者发现多数研究都

还停留在公示语翻译纠错的层面,研究不够深入。只有少数

论文在理论的高度上探讨了公示语翻译问题。被应用最多的

理论当属纽马克的文本分析理论,比如贺学耘(2006)[ 6 ],

牛新生(2008)[ 7 ],刘法公和徐蓓佳(2008)[ 8 ]等的研究

都是基于该理论。在对公示语的文本类型进行深入分析

之后,贺学耘认为公示语是一种呼唤功能型文本,它的

翻译应遵循以读者为中心的交际翻译策略;牛新生认为

公示语翻译首要的任务就是译出其感召功能,以使译文

取得公示语文本的预期效果;刘法公和徐蓓佳提出的公

示语汉英翻译原则是简洁、统一、易懂。他们的研究结

果虽然在表述上有所不同,但本质上却有相似之处,那

就是公示语翻译过程中要遵循文本类型决定翻译策略的

原则,要把读者放在第一位,充分强调翻译发生在读者

身上的效果。这与传统翻译就有了很明显的区别,因为

传统翻译崇尚的是最大限度地忠实于原文或原作者。除

了这些研究,另外还有一些学者从语用学的角度对公示

语翻译进行了探讨,比如杨永和(2009)结合大量例证,

对我国优良公示语和不良公示语作了社会语用分析,探

讨了公示语翻译中的社会语用问题[ 9 ]。但他的文章中分

析的例子多数是汉语公示语,涉及公示语翻译的部分只

占了很小的篇幅,更没有提出相应的翻译策略。而皮德

敏(2010)在之前学者研究的基础上,认为公示语的翻

译除了应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则

之外,还要辅之以语境制约原则。这就使得公示语的翻

译研究和语用学结合了起来。此外,莫红利、金美兰

(2009)还在翻译目的论的观照下分析了公示语翻译失误

的原因,并提出翻译时候需要培养的几种意识[ 10 ]。

不难看出,国内对公示语翻译的研究正在从以纠错

为目的转为较系统的理论研究,更着眼于从宏观上来认

识公示语翻译。一些学者应用西方翻译理论,比如交际

理论、目的论等,试探性地提出了一些翻译原则。但是

却没有哪一个原则既能用来分析现有公示语翻译失误的

原因,又能给译者指出翻译公示语的具体路径。为了使

公示语翻译少走弯路,也为了使译文效果更加合规,笔者

拟对公示语翻译的具体原则进行探讨。

二汉英公示语的翻译原则

(一)公示语翻译的类型

在探讨公示语翻译的具体原则之前,我们有必要先

弄清楚其所属的翻译类型。只有确定了翻译类型,才能

有的放矢,找到有针对性的翻译原则。翻译的分类不止一

种,但霍恩比(Mary Snell-Hornby)将其分为三大类:文

学翻译(literary translation)、专门用途翻译(special language translation)和实用英语翻译(general language translation)。他认为专门用途翻译包括科技、商贸、法

规等的翻译,而实用英语翻译则包括新闻翻译、广告翻

译、电影(包括配音、片名、字幕)翻译、公示语翻译

等等[ 11 ]。霍恩比的分法把长期以来不受重视,但目前又

发展迅速的实用英语翻译作为一个独立的分支,有利于

学者专门研究。这种分法一经提出,便得到翻译界的广

泛认可。本研究也将采用此分法。因此,公示语的翻译

也应当属于实用英语翻译。

(二)公示语翻译应遵循的原则

长期以来,实用英语翻译的理论发展要远远落后于

其实践发展。不少研究者仍在用严复提出的“信达雅”

标准来翻译实用英语。但林克难(2007)指出“信达雅”

对文学翻译也许非常有效,却“并不完全适合于实用英

语的翻译”。他还强调,有时候正是“不顾译入语读者的

反应,过于忠实于原文”才导致了“实用英语翻译效果

欠佳”。经过很长一段时间的深入研究,他于2003 年提

出了“看易写”的实用英语翻译原则。“看”指的是充

分阅读并积累说英语国家的实用英语材料,以备适时地

直接借用。“易”是指让译者仿照英语中同类文本的格

式、语言特点、甚至措辞去翻译。“易”的时候要重视

读者的反应和译文的效果。[ 12 ]这一点在后来一些学者的

文章里也得到了认同,比如贺学耘、牛新生、刘法公和

徐蓓佳等,他们都认为翻译公示语时应该把读者放在第

一位,强调源语的预期效果。“写”则是基于需要翻译

的素材,按照英语中同类文本的格式,直接用英语将素

材内容反映出来。该翻译原则不再认为“信”是翻译的

唯一标准,认为重在“看”,从而使实用英语翻译更简

便、地道。根据霍恩比对翻译种类的划分,公示语翻译

作为实用英语翻译的一种,当然也可以借鉴林克难提出

的“看易写”原则来进行汉英翻译。

“看易写”原则的提出,对实用英语翻译理论的发

展具有里程碑的意义,从而也为公示语翻译原则的探讨

指明了大的方向。但该原则也绝非完美。一些学者注意

116

第27 卷第6 期

到一个问题,那就是“看易写”原则漏掉了在英语国家

看不到的中国特色的事物、活动或机构。后来,丁衡祁(2006)提出了公示语翻译ABC 模式(the Adapt -Borrow-Create 模仿-借用-创新)。他认为“英语中如果有现成的对应的表达方式,我们就可以采取‘拿来主义’

的方式,这一方式在大多数情况下都是适用的。英语中

如果有类似的表达可以参照借鉴时,我们就可以采取

‘嫁接改造’的方式。这种情况也比较普遍。如果我们要

翻译的公示语在英语里找不到相同或相近的表达,那么

就必须按照英语的习惯和思路进行创译,一定要防止对

号入座的机械翻译”[ 13 ]。丁教授这一模式中的“创译”

就是针对那些汉语里存在,而英语中找不到平行文本的

公示语而提出的翻译方法。由此可见,ABC 模式弥补了

林克难“看易写”原则的漏洞。至此,中国的公示语翻

译理论上了新台阶,摆脱了“信达雅”的束缚。

但笔者认为,在上述翻译原则的基础上,还应该补

充一点,那就是在有些情况下我们也可以采取“不译”

措施。笔者认为有三种情况不需要翻译。第一种是国际

上通用的或者中外读者都能理解的明显易懂的图片,比

如,残疾人设施标志(facilities for disabled person)。在这种情况下,图片本身就生动形象地传达了所需表达

的意思,如果再煞费苦心地翻译成英语的话,就完全成

了多余。事实上,笔者在美国做访问学者期间也注意到,美国凡是有这个图片出现的地方,也基本上都是没有相

应的文字解释的。可见,该图片的意义几乎人人皆知。

我们又何苦要去翻译它呢?第二种是明显带有中国特色

的东西,比如一些地方的墙上赫然写着的“五讲四美三

热爱”。这是给我们中国公民提出的具体要求,是社会主义精神文明建设的一部分,对外国人来说并没有多大意义。即使我们费了很大努力将这个公示语翻译出来,外

国人也不一定完全理解,更不会去按照我们提倡的“热

爱祖国,热爱社会主义,热爱共产党”来行事了。因此,笔者建议这部分公示语完全可以不译。第三种不需要翻

译的是一些有损我们国民形象的汉语公示语。比如,有

些公园有“禁止随地大小便”这样的公示语。如果将此

翻译成英语,外国人看了会有什么感受?他们估计会认

为我们中国人素质很差,认为中国人喜欢随地大小便。

这就大大损害了国人的形象。为了给外国人留下一个正面的、积极的印象,笔者建议这部分内容还是不译为好。

作为翻译学的一个新的研究热点,公示语翻译近年

来备受关注。林克难和丁衡祁两位教授,没有拘泥于传

统翻译“信达雅”的束缚,在之前学者单纯纠错和理论

研究的基础之上,分别提出了实用英语翻译“看易写”

原则和公示语翻译ABC 模式,对公示语的翻译具有很强

的指导意义。他们为后人指出了一条简便之路,那就是

很多情况下,我们都可以直接“借用”英语平行文本,

或“模仿”而“易”之,从而得出规范文本。对于英语

里没有平行文本的,则要根据英语习惯“创译”。可以说,他们两人为我们指出了英文公示语翻译的具体途径。当然,并不是所有的公示语都需要翻译成英语的。笔者

在文末还指出了三种不需要翻译的情况。值得一提的是,城市公示语的规范不是一朝一夕就可以完成的事情,需

要翻译界、政府和普通大众的共同努力。翻译界要继续

提供技术支持,严把翻译质量关;政府要高度重视,制

定相应政策,将城市公示语的建设提上议事日程来;全

体公民也要积极行动,投入到公示语纠错和建设中来。[参考文献]

[1][13]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译

文[J].中国翻译,2006,(6):42- 46.

[2]吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012 年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38- 42. [3]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010,(2):131- 134.

[4]何自然.社会语用建设论文集[C].广州:广东外语外贸大学,1998.

[5]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海

科技翻译,1998,(2):19- 21.

[6]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外

语与外语教学,2006,(3):57- 59.

[7]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,(3):89- 92.

[8]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与

外语教学,2008,(2):47- 50.

[9]杨永和.我国公示语的社会语用分析[J].外语学刊,2009,(6):113- 116.

[10]莫红利,金美兰.目的论观照下的中文旅游宣传资料的

翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,(2):

66- 69.

[11]Mary Snell- Hornby.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[12]林克难.从信达雅、看易写到模仿- 借用- 创新——必须

重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007,(3):5- 8.

燕玉芝:公示语翻译的研究现状及其翻译原则□

[责任编辑:雪豹]

117__

旅游翻译(公示语翻译)

文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013 ) Translating public sig ns Definining public sig ns Types of public sig ns Functions of public sig ns Stylistic features of public sig ns Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed f hree-C” principles: con cise ness, con siste ncy, and comprehe nsibility. (Liu Fago ng and Xu Beijia , 2008) Suggested tran slati ng methods Borrow ing Addi ng and omitt ing certa in in formati on Imitati ng Outside tran slati on practice Directions: The following Chinese sig ns were collected from supermarkets and shopping malls at Xi 'n and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with expla nati ons for better comprehe nsion. Each Chin ese sig n follows two or three En glish tran slati ons. You are supposed to choose the best an swer or provide your own version. If the tran slati on is adequate, blacke n A. If the tran slati on has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable, choose C. If the translation is totally in comprehe nsible, please choose D. 1. 通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket) A B C D Suggested versions: rd a) Access to 3 floor b) ACCESS TO 3 rd FLOOR Your revised version: ___________ . 2. 日常用品Hard Goods ( in a supermarket) A B C D Suggested versions: a) Home wares b) Household wares c) Home goods Your revised version: ___________ . 3. 少淑装Young Ladies Wear ( in a shopping mall) A B C D Suggested versions: a) Young Ladies ' Cloth ing b) Young Ladies ' Wear

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策 公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。 一、景区公示语英译常见错误分析 1、译文不一致、不规范。 旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。 2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。 一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。 3、忽略了东西方文化差异。

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则 1.“静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。 2.使用常见词汇(common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。 3.注重文化差异 文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。例如: 例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。 原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties". 应改为:Observe the tourist order and keep good manners. 例5:银狐美容美发中心。 原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center. 在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。 例6:杏花楼(某食品商店店名)。 原译:Xinghua Lou. 应改为:Xinghua Lou brand. “杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国 这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则 燕玉芝 (河南理工大学外国语学院,河南焦作454003) [摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原 则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导 公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。 [关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03 前言 公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语 言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等 等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要 组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。 2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过: 奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时, 他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语 化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否 认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生 活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水 平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是, 长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠 儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走 红。这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于 Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公 共标识看不懂”[ 2 ]。为了迎接2008 年北京奥运会和 2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物 力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取 得了非常显著的效果。但是,在很多其他的城市,翻译 失误的英文公示语仍然随处可见。一些中小城市的很多 地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和我国经济 文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外 国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。因 此,笔者拟对公示语翻译进行研究,希望能为该领域的 发展做出自己的贡献。 一公示语汉英翻译的研究现状 在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就 开始了对公示语的研究[ 3 ]。之后,该研究在西方发展起 来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的 则是中国学者何自然。他在1998 年主编了《社会语用建

城市公示语的汉英翻译

城市公示语的汉英翻译 摘要: 中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。本文旨在对城市公示语的汉英翻译存在的问题进行分类总结,并重申公示语的翻译原则,以引起人们对城市公示语翻译的广泛重视,从而改善城市公示语的汉英翻译质量。 关键词:公示语翻译原则汉英翻译 引言 在全球发展日新月异的今天,中国在方方面面都在与世界接轨,例如城市公示语就大多采用了中英两种语言,但其翻译质量却存在着很大的问题。或许公示语的英文翻译仅仅流于形式,不被重视,因为大多数人只看中文公示语,但是我们不要忘了公示语的英文翻译并不是一种摆设,而更多是为在中国的外国人提供方便和帮助,它们也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。或许人们早已注意到城市公示语的汉英翻译存在的问题,只是对公示语的翻译需要一些具体的帮助和理论上的指导。因此本文旨在对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而在理论上对城市公示语的汉英翻译提供必要的帮助和指导。 一城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1 公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,由于译者本身的因素而导致了译文中缺省了一些必要的信息,从而 导致整个公示语译文版本的信息不足。例如,动物园经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆, 狼馆等。其英文翻译大多都是“tiger, lion, wolf”。译文中少了一个必要的”馆“字,很容 易让外国人产生误解。外国人可能回认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是 其他的意思等。 2 公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示 语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出 口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文翻译为“export”。其实这是”exit”的误 用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么?出口汽车吗?又如,某商场正门上方挂一 牌子,上面有“欢迎下次光临”,旁边英文为“welcome you again”,见此公示语外国人肯 定心生疑问:我是第一次来,怎么欢迎我两次啊?。其实“again”在英语中的含义是“once more”, 就是再来一遍的意思。还有一大水库的旁边立一牌子,上面写着”小心掉到河里“, 其英文翻译为“carefully fall down to the river!”, 本来是提醒别人别掉进河里,结果变成了 告诉别人要小心地掉进河里。 3 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要,但是很多公示语译文没有很好地传达原文的语气,从而导致语 气不当,或太强或太弱,因而达不到最佳的公示效果。例如,在很多服务场所经常看到“贵 客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了“guests stop.\ guests go no futher.\”等, 这些英文翻译语气过于生硬,没法传递原文中的礼貌,其实译为“staffs only.”才更为妥当。 又如公示语“小心滑倒”,英文为“don’t fall down.”本来公示语原文想体现人与人之间的关心,但是英文译文却带有命令的语气,因此没有达到交际目的。其实更好的英文译文为“watch your step.”。 4 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉,导致了公示语译文不能达到预期效果, 从而可能带来对译文公示语的误解。例如“留学生公寓”被英译为了“foreign students dormitory building”,或

公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

※广西大学外国语学院副教授 公示语的汉英翻译原则及翻译策略 ———以南宁市公示语英译为例 赵伟飞※ 一、引言 随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。以广西来说, 随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中 东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5 摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实 用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。

关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论 On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs ———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example Zhao Weifei Abstract :Public sign is the general term for signs of indication ,reminder ,instructions and warning in public. It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs. Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory 116 起重要作用。因此,公示语翻译是否规范显得十分重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息,实现其应有的应用示意功能、是否会影响对外交流,甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。

城市公示语的汉英翻译-最新文档

城市公示语的汉英翻译 在全球化的今天,中国城市公示语大多采用了中英两种语 言,但其英文翻译质量却令人担忧。公示语的英文翻译不是一种摆设,它们不仅为在中国的外国人提供方便和帮助,也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。因此本文通过对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而对公示语汉英翻译提供理论上的指导。 、城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1.公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,译者的因素使译文缺省了一些必要信息,从而导致整个公示语译文版本信息不足。例如,动物园里经 常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。其英文翻译大多 都是“ tiger, lion, wolf ”。译文中就少了一个必要的”馆字,很容易让外国人产生误解。外国人可能会认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是其它的意思等。 2.公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文被翻译为

Export ”。其实这是” Exit ”的误用, 外国人肯定百思不得其 解,此处出口什么? 出口汽车吗? 3. 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要, 但是很多公示语英语译文就没 有很好地传达原文的语气, 从而导致语气不当, 或太强或太弱, 因而达不到最佳的公示效果。例如, 在很多服务场所经常看到 贵客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了 ” 等, 这些英文翻 only. ” 才更为妥当。 4. 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉, 公示语英语译文 不能达到预期效果, 从而可能导致对公示语的误解。 例如“留学 生公寓”被英译为了“ Foreign Stude nts Dormitory Building ”, 或许在过去还可以接受, 但是随着时代的变化它已 经过时,继续使用就显的不合时宜。正确译文应该为 International Students Building ”。 这样的例子比比皆是, 例如“眼科医院”( Eye Hospital ),正确术语应该为 Ophthalmology Hospital ”等。 5. 原文与译文文化冲突 由于译者在翻译的过程中没有考虑到不同民族之间的文化 差异性,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。 Guests stop. 译语气过于生硬, 没法传递原文中的礼貌,其实译为 Staffs

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

浅析公示语翻译原则

公示语汉英翻译原则浅析 摘要:随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位对其所有公示语进行英文的标识。方便外地游客的同时,提升国际地位。本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。 关键词:公示语;翻译原则 一、公示语概述 (一)公示语的定义 公示语是用于公共场合,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。 从广义而言,公示语可分为通用与专用两种类型。通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。 (二)公示语语言特点 通过大量公示语范本得知,公示语语言的主要特色如下: (1)服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。 (2)限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。 (3)各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。 (4)在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。 (5)避免使用生僻词语、古语、俚语等,尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎,LOST & FOUND表失物招领等。 (三)公示语的应用功能特色 公示语提供的是一种信息服务,关键在于传递信息,让读者去行动、去体会,在实际应用中具有四种突出的应用示意性功能,即指示性、提示性、限制性和强制性功能。 第一:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。他的作用只是提示公众注意其所在场合的特点。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。 第二:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄。如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。 第三:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。 第四:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强制,

公示语的翻译

公示语的翻译 柳满 (武汉轻工大学生物与制药工程学院生物制药)摘要:社会用语是指为公众广泛而频繁地用于各种公众场合的用语,承担着多种社会交际任务,可依据其使用场合和媒体、使用者公众形式和完成的交际任务等分类。公示语就是社会用语的一种类型。本文主要就功能、基本特征、翻译问题、基本原则与方法几个方面浅谈公示语的翻译。 关键词:公示语的功能基本特征翻译问题基本原则 公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。 1.公示语的功能 在我们分析公共牌示的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成 不同的文本类型。主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论进行划分,即:信息型(informat ive),表情型(expressive),感染型(Appellative)。因而可知公示语具有以下四种功能:指示性、提示性、限制性、强制性。 1.1指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的服务,没有任何限制、强制意义。指示性公示语具有静态性。如Informa ion问询服务、Car Rental租车服务、Travel Service旅游服务、Take Away外卖服务等。 1.2提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved 预留席位、Sterilized已消毒、Wet Paint油漆未干、Full Booked客满、Sold Out 售完、Ex plosive易爆物品、Blood Donation献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。 1.3限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:Give Way让路、Ticket Only凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、Handicapped Only残疾人通道、Stand in Line站队等候等。 1.4强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking严禁吸烟、No Overtaking On Bridge桥上严禁超车、No Minors A-l lowed儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don.t Walk禁止通行等。 2.公示语的基本特征 汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接,这是英汉标示语的第一大区别。 汉语重意合,语法多柔性。而英语重形合,语法多刚性既考虑语义,又顾及形式上的呼应,往往具有严谨、精确、具体的特点,注重客体思维,从而形成了

校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用 1:提示性公示语 提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head” 因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。 2:指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。 3:限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行

公示语翻译的十种错误观念

公示语翻译的十种错误观念 黄德先(中国民航飞行学院)杜小军(四川大学) 《术语标准化与信息技术》2009年第2期,第31-35页 摘要:公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。 关键词:公示语;翻译;目的论 最好的公示语就是那些不引起人们关注的公示语,它尽职尽责地向人们提供所需要的信息。而现在公示语翻译所出现的错乱,不但引起公众、学者、国际人士、媒体、政府的关注,而且变成了一场群众翻译纠错运动,几乎成了全民的话题。从公示语翻译中所产生的错乱现状,可以发现人们对公示语翻译的认识还存在一些问题。本文就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,大致有以下十种错误观念。 1.没有明确的翻译服务对象 人的行为,通常有一定目的性。公示语翻译的产生也是在一定目的支配下的行为,

那就是为不懂汉语或者汉语不甚灵光的人提供公示语信息。因此,公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,公示语翻译是因有明确的服务对象需求,才主动提供这种服务,而不是臆想的、抽象的服务对象。公示语译者首先要有明确的公示语翻译的对象意识,即翻译目的论(Skopos theory)所强调的“目标文本接受者”。 在一些领域,可能完全涉及不到英语的需求人群,那就没有必要冒充什么国际化,大跃进式地与国际接轨,而是先看清楚是否需要接轨,再确认轨道在哪里才起作用。设立双语标示牌,是因为有明确的需求,是为了给国际人士提供便利,绝不是像乞讨的人也在纸上写上money那样来赶时髦。 我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的商品的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。确实有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的标牌都加上英文,比如“语言文明,礼貌待人”,就没有必要翻译为Speak nicely,Treat people well;再比如“禁止在公园内随地大小便”,“文明参观,讲究卫生”,“有您的参与,垃圾不会无家可归”等。 2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语 有些汉语公示语,在人们看来没有任何刺眼的地方,一旦翻译为英语,就会显得过于直露,不得体。英语中,语言的得体性往往产生于间接、含蓄。因此,不能够把一些对内的公示语拿来对外。如“衣履不整,恕不接待”,人们也是见怪不怪,而翻译为英语Proper dress required,就会让人觉得有歧视的成分存在。“文明参观,讲究卫生”的英语翻译Visit in civilization,pay attention to hygiene!就显得可笑、粗鲁。不同语言文化的人群对警示信息的反应存在差异。汉语中表示警告的公示语,大多语气较重,如含有“禁止”、“不要”、“请勿”等字样,而有些在表达强烈禁止时含蓄委婉,语气不严,而进行友善提示时又略显生硬,拒人于千里之外。而英美等国家标准推荐使用“小心”、“警告”和“危险”作为警示用语,以表示不同的危险程度。研究表明,中美两国受试者对这类警告的反应的差异很明显

公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

2008年第2期总第227期 外语与外语教学 F ore i gn Languages and The ir T eaching 2008,l2 Ser i a l l227公示语汉英翻译原则的探索 刘法公徐蓓佳 (浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018) 摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。 关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索 Abstrac t:On t h e bas i s ofNe wm ar k p s text typology,t he au t hor tentativel y p ropos es/three-C0pri nciples f or pub lic si gns translation,na m el y,concis e-ness,consistency and co mp rehen si b ili ty.By app l y i ng the m t o rep resen tati ve cas es ofm istaken translati ons and co m pari ng the ori gi nalw it h the vers i on under t he d irecti on of the pri n ci ple,th i s p aper proves t hat t hese t h ree p ri nci p les bear cert a i n t heoretical s i gn ificance as w ell as gu i d i ng val ues for t h e C-E trans l a-ti on of pub lic s i gns. K ey W ords:pub lic signs;C-E translati on;tran slati on p ri nci p l es 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)02-0047-04 1.引论 城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为/公示语0。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。/停车0牌翻译成/Park i ng Th is W ay0; /收银台0翻译成/C ash i er Des k0;/男厕所0译成/W.C.M en0之类的情况屡见不鲜。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。 2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕/全球化的语言环境下的公示语翻译0展开了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:/公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。0国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。 2.公示语汉英翻译原则的空缺 我国的翻译理论研究源远流长。不论是极具影响的近代严复的/信、达、雅0,还是现代傅雷的/神似0、钱钟书的/化境0,都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和针对性。 纽马克(Ne wm ar k,2001)在5翻译教程6(A Te x t B ook of Tran sl a-tion)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressi ve text)、信息型文本(i n f or m ati ve text)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocati ve text)。号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)))按照公示语的指示去做。公示语文本应属于号召型文本。这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。 奈达(N i da,1964:159)在5翻译科学探索6一书中指出,/在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同0。他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。/奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用0(Gen tzler,1993:60)。奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。 3.公示语汉英翻译的原则 在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(con-sistency)、简洁(concis en ess)和易懂(co mp rehen si b ili ty)。这三个翻译 作者简介:刘法公(1958-),教授,华东师范大学博士生,硕士生导师,研究方向:商贸翻译理论与实践,汉英比较与翻译;徐蓓佳(1981-),硕士,研究方向:专门用途英语理论与实践,商贸翻译理论与实践 收稿日期:2007-11-11(修改稿)

相关主题