搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语第四册课文翻译

新视野大学英语第四册课文翻译

UNIT1名望之尾

1艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。乐成之暴虐正在于它往往让那些追逐乐成者自寻废弃。

2对待一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋往往会建议“严格的饭碗不能丢!”他们的忧愁不无道理。追求高人一等,最达观的说也疾苦重重,许多人到末了不是穷困坎坷,也是几近元气破产。尽管如此,希望博得追星族追捧和同行赞许之类的不太简单的简单的念头却在激发着他们前进。享用乐成的无上名誉,这种迷惑不是能随便抵拒的。

3成名者之所以成名,大多是由于发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的擅长,并能造成自己的气魄。

为了能迅速走红,经纪人会戮力吹捧他们的这种气魄。他们扶摇直上的经过让人看不清楚。他们究竟是怎样乐成的,大多半人也都说不下去。尽管如此,艺术家依然不能闲上去。若献技者,画家或作家感到厌恶,他们的作品就难以继续维系以前的吸收力,也就难以维系民众的注意力。民众的感情消磨以来,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的气魄稍加蜕变,但这将冒极大的得宠的危险。民众对待他们借以成名的艺术气魄以外的任何形式都将嗤之以鼻。

4知名作家的文风一眼就能看进去,如田纳西.威廉斯的笑剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的

诗歌等。异样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们明显特殊的艺术气魄标志着与他人不同的艺术形式上的重大改良,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是?失了用其他气魄或形式呈现自我的自在。

5名望这盏聚光灯可比寒带丛林还要炙热。骗局很快会被透露,过多的关怀带来的压力会让大多半人难以蒙受。它让你?失自我。你必需是民众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必需往往说些愿意或连自己都不完全自负的话来取悦听众。

6一滴名望之水有可能玷污人得心灵这一整口井于是乎,一个艺术家若能维系真我,会格外让人赞叹你可能答不下去哪些人没有调和,却仍在这场名利的游戏中获胜。课文。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以言听计从而有名于世。固然他的行为遭到民众的破坏,却依然固我,他也于是乎付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和尊敬者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以来,大为光火,起诉了这个年老人的母亲,宣称她毁了他的“好”名望。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不光不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉耗费费的要求,反而对他自己举行了罚款。他由于决绝交罚款最终还被送进了监狱。更蹩脚的是,他再也无法获得更多民众的痛爱。滑雪

转弯技巧。在最蹩脚的的时候,他发现没有一小我愿意拿自己的名望冒险来替他说话。为维系真我,他付出的代价是,在最须要尊敬者时,谁也不理他。

7奇怪的是,劳绩最大的恰恰是衰弱者。他们劳绩了自在!他们可以自在地表达,独辟蹊径,不落俗套不用忧愁?失尊敬者的支持。衰弱的艺术家寻求慰劳时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以来才成名的,或是他们没有销售自己。他们也可以为他们的衰弱辩白:自己的才力实在过于高深,不是当代观众或听众所体会的得了的。

8那些衰弱了却仍不肯松手的顽固派也许会乐于知道,某些名人一经如何越挫越勇,直至乐成。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家园看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬克服了父亲以为他音乐家潜质的私见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的职业没有一样乐成,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育形式的基础实际。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,由于老师觉得他似乎太迟钝但倒霉的是,对大多半人而言,衰弱是奋斗的竣事,而不是开始。

9对那些背注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,缺憾的是,你会发现这不是你想获得的。狗自逐其尾获得的只是一条尾巴而已。获得乐成的人往往发现乐成对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到雀跃,而不是拼命去

获得乐成。做哪些你为之感到孤高的事情。可能在有生之年你台甫鼎鼎,但你可能创作了更好的艺术。

Unit 2

查理·卓别林

他出身在伦敦南部的一个贫困地域,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪上去的。他妈妈一度被诊断为元气变态。狄更斯或者会创作出查理·卓别林的童年故事,但惟有查理·卓别林才能塑造出了不起的笑剧角色"流散者",这个使其创作者声名永驻的鹑衣百结的小孩儿物。

就卓别林而言,其他国度,如法国、意大利、西班牙,以至日本和朝鲜,比他的出身地予以了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国举行舞台笑剧献技。在那里,他被星探招募到好莱坞笑剧片之王麦克·塞纳特的旗下职业。

3倒霉的是,20世纪二三十年代的很多英国人以为卓别林的"流散者"几许有点"庸俗"。中产阶级当然这样以为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗势力的角色拍手喝彩:他以调皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准势力者广大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的笑剧乞丐形象并不那么像英国人,以至也不像劳动阶级的人。英国流散者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕

尾服:欧洲的携带人和意大利的侍者才那样穿戴。另外,流散汉瞟着时髦女孩的眼神也有些庸俗,被英国观众以为不太正派——惟有异邦人才那样,不是吗?而在卓别林大半的银幕生活中,银幕上的他是不出声的,也就无法证明他是英国人。

4事实上,当卓别林再也无法抵抗有声电影,不得不为他的流散者找"相宜的声响"时,那确实令他头痛。他尽可能地推延那一天的到来:1936的《摩登时代》是第一部他在影片里发声唱歌的电影,他扮演一名侍者,操着假造的胡说八道,听起来不像任何国度的语言。厥后他说,他想像中的流散汉是一位受过大学教育,但已经家道没落的绅士。但假使他在晚期那些短小笑剧电影中能操一口受过教育的人的口音,那么他能否会有名世界就值得嫌疑了,而英国人也肯定会觉得这很"奇异乖张"。固然没有人知道卓别林这么干是不是有意的,但是这促使他获得了远大的乐成。

5他是一个有远大才能的人,他的决心之大以至在好莱坞明星中也是相称少见的。他的巨台甫声为他带来了自在,更重要的是带来了财富,他于是乎得以成为自己的仆人。随着事业的发达,他感到了一种激昂要去挖掘并扩展自己身上所显露的先天。当他第一次在银幕上看到自己扮演的流散汉时,他说:"这不可能是我。那可能吗?瞧这角色多么不同凡响啊!"

而这种受惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事前写成文字。他是那种边献技边依据身体觉得去创办艺术的笑剧演员。

没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。他会将这些物体发挥成其他东西。于是乎,在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的"病人";在《淘金记》中,靴子被煮熟,靴底蘸着盐和胡椒被吃掉,就像上好的鱼片(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大笑剧的机密。我不知道滑雪基本技巧。

他也深切地志愿被爱,同时相应地畏惧遭到背叛。这两者很难集合在一起,有时这种争辩招致了灾难,就像他晚期的几次婚姻那样。不过尽管是这种以深沉代价换来的自知之明也在他的笑剧创作中获得了呈现。流散汉永远没有?失对卖花女的决心信念,自负她正期待着与自己合伙走进落日之中;而卓别林的另一面使他的《凡尔杜老师》,一个杀了妻子的法国人,成为了仇恨女人的符号。看看滑雪技巧图解。

令人宽慰的是,生活最终把他先前没能获得的稳定的幸运给了卓别林。他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的稳定和深情超出了他们之间37岁的年龄差异。他们的年龄差异太大,乃至当1942年他们要结婚时,新娘颁发了他们的结婚日期后,为他们治理手续的官员问这位时髦的17岁姑娘:"那年老人在哪儿?"——那时已经54岁的卓别林一直兢兢业业地在外面等候着。由于沃娜自己出身在一个被各种麻烦搅扰的小家庭,她对卓别林生活中将面临的挑衅也做好了充裕准备,由于那时有毫无依据的蜚

语说他俩是马克思主义的怜悯者。厥后在他们自己的有那么多先天孩子的小家庭中,卓别林有时会引发争辩,而她则成了安宁的中心。

卓别林死于1977年圣诞节。几个月后,几个近乎可笑的盗尸者从他的家庭墓室盗走了他的尸体以借此诈钱。警方追回了他的尸体,其效率比麦克·塞纳特拍摄的启斯东笑剧片中的呆笨警察要高得多。但是人们不由会感到,卓别林肯定会把这一奇怪的事项看作是对他的相称妥善的纪念——他以这种方式给这个自己曾带来这么多笑声的世界留下末了的笑声。

一位女政治家的政治生活

24岁的阿加莎·墨丹妮·姆波戈,为人谦虚,谈吐温存,算不上是个反动者的形象,不过就在6个月前,她做了一件极富反动性的事情:她参与了肯尼亚恩布市的市长竞选,并且膺选。

更令人感到不测的是,姆波戈女士是由区议会的同事们投票选出的,而那些人全是男性。恩布市是一个位于内罗毕西南部的农业地域,距内罗毕需两个小时的车程。在肯尼亚乃至整个非洲,妇女的政治气力日益壮大。对待生活在此地的数千妇女来说,姆波戈成了这种气力的标志。

1992年,姆波戈女士开始追随她的从政愿望,她竞选了恩布市议员。像其他打定从政的非洲妇女一样,她面对着很多障碍:她缺钱;她没有政治经验;她要答复许多关于她小我生活的乖谬题目。她说:"我的对手一口咬定我要与外市的人结婚,很快就会

搬走。"

姆波戈还要面对本市妇女的诸多曲解,她们中心有许多人起先并不愿意投票选举她。她成为保卫妇女政治权利的使者,向妇女团体发献技说。她会挎着手提包,挨家挨户地去做演讲,并给他们讲明政体,一讲就是数小时。

"她胜出我很雀跃,对于第四册。由于是男人们选举了她,"恩布市的一位农民政治活动家利迪亚·基曼尼如是说。"这正是对我的祈祷的回应,由于它似乎克服了这种观念:女人当不了携带者。"

非洲妇女的教育已经成为政治活动家们着重优先酌量的题目。有个机构已经在肯尼亚乡下举办了十几个专题谈论会,宗旨是资助妇女体会国度宪法以及专制政治制度所体现的程序及实际。一位资深的女政治活动家说,许多妇女连参政的最根本学问都没有。她说,她们在竞选疏通中只知道谁"给你半公斤面粉、200克食盐或一条面包",她们就投票选谁。

妇女政治活动家们说她们正在与根深蒂固的文明保守作战争。这些保守要非洲妇女做饭、搞干净、照管孩子、种庄稼、收庄稼以及支持丈夫。她们通常不能继承土地,不能与丈夫离婚,不能理财,也不能从政。

不过,肯尼亚妇女处置政治活动并不是什么新现象。在20世纪50年代争取独立的战争中,肯尼亚妇女就经常秘密地为部队提供武器、监视殖民军的阵地。但是独立之后,携带者们恐怕?失

自己的权利,将妇女消除在政界之外。这种现象在非洲海洋随处可见。

这日,男性仍据有上风。肯尼亚妇女占选民人数的60%,但在国民大会中的席位仅3%。素来没有一位肯尼亚妇女担任过内阁职务。

在这种背景下,阿加莎·姆波戈开始了她的政治生活。在博得市议会席位之后,她决绝了被同事称为"女人委员会"的教育及社会供职委员会的职位,而加入了都会规划委员会。这是个更显眼的职业。

接着在去年,她决断挑衅恩布市市长,一位资深政客。姆波戈女士说,为肯尼亚乡村地域提供多量捐助的团体"不愿意到这里来",为此她感到很悲观。

"我们没看到有人为社区办过什么实事,"她说。"这是一件丑闻,捐资者的钱似乎落入小我腰包了。"

经过一场猛烈的竞选,她以7比6膺选。她说恩布市的妇女为此兴致勃勃,而男人们则很疑惑,以至有些心胸敌意。她追念说,男人们问:那些男人如何会选一个女人?

但姆波戈女士并没有像其他女政治家那样遭到攻击。有人说女政治家们的支持者有时在集会后会遭到棍棒抨击打击。自由式滑雪空中技巧。去年6月,肯尼亚警方企图遣散在内罗毕东南部举行的一次妇女政治集会,对峙说它是不法的,可能引发动乱。眼见者呈文说,那时有100名妇女,包括一名国民大会委员。她

们决绝离开,于是警官扯下她们的旗帜,并对她们棒打拳击。

与此相同,姆波戈女士通常遭到恩布市男士们的热烈接待,许多

人说现在很雀跃议会遴选了她。

此刻,捐助团体正式给恩布市的若干项目提供了资金。一个新型

市场正在市中心建起。医院新增添了有200个床位的产房。为

几十个流散街头、无家可归的孩子建起了整体宿舍。姆波戈女士

为这个市场和医院感到特别自豪,由于"它们对妇女有很大的影

响"。

在现在的市场上,数以百计的人在遮阳伞下摆卖果蔬。一个卖柠

檬的妇女说她喜欢新市长。

"我觉得如果碰到题目,我可以到她的办公室去找她,"她说。"

以前的市长呼来喝去,宛如是个皇帝,他并不想听我的题目。"

操纵,有个男人说他发明姆波戈女士带来了一种清爽的变化。

Unit 3

志愿新的福利援助制度

1人人都觉得福利援助对象是在骗人。我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的困境,都会向福利机构多榨取几美元。为了能领到一点特殊的福利款,他们告诉政府说他们实际上少拿了200美元的养老金,或告诉社会职业者,说房东又进步了100美元的房租。

2我选择了过一种完全淳厚的生活,于是乎我不会那样做,而是四处找活,揽些画漫画的活。我以至还告诉福利机构我赚了几许钱!噢,暗里里领一笔钱当然对

我也挺有吸收力,但尽管我抗不住这种迷惑,我投稿的那些大杂志也不会去给自己惹麻烦。他们会保存我的记载,而这些记载会间接进入政府的电脑。真是态度明显,毫不暧昧。

3作为一名福利援助对象,我必需在社会职业者眼前奴颜婢膝。社会职业者心里知道许多援助对象在欺诈他们,于是乎他们觉得,作为抵偿,他们有权让援助对象向他们颔首哈腰。我并不是有意感到忿忿不平。大多半社会职业者刚开始时都是些大学毕业生,有理想,而且思想开通。可是在这个实际上是要人说谎的体例里干了几年后,他们就变得与那个叫苏珊娜的人一样了--一个穿疏通短裤的侦探。

去年圣诞节,苏珊娜到我家来了解处境,看到墙上贴着新的传播画,便问:"你从哪儿弄到钱来买这些?"

"朋友和家人。"

"那么,你最好要张收据,真的,你接受任何募捐或礼物都要呈文。"

她这是在暗示我:得仰求她了。但是我却将她顶了回去。"那天在马路上有人给我一根烟,我也得呈文吗?"

"对不起,卡拉汉老师,可是规矩不是我订定的。"

苏珊娜试图就补葺轮椅的题目谴责我。由于福利部门不愿意花钱好好地补葺,所以它总是坏。"您是知道的,卡拉汉老师,我听说您的那台轮椅比凡是人用得多得多。"

我当然用得多,我是个职业很主动的人,又不是动物人。我住在闹郊区相近,可以坐着轮椅处处走走。我真想知道如果她蓦然摔坏臀部,不得不爬着去下班时,是什么感受。

政府削减福利开支已经招致许多人挨饿受苦,我只是其中之一。但这种削减对脊柱伤残的人士更有特别的影响:政府已经不论我们的轮椅了。每次我的轮椅坏了,掉了螺丝,须要换轴承,或刹车不灵等,我都打电话给苏珊娜,但每次都要挨训。她末了总会说:好吧,如果这日我能抽出时间的话,我会找医务人员的。

她该通知医务人员,由他来证明题目确实生计,然后打电话给各家轮椅维修公司,拿到最低的报价。接着医务人员就通知州府的福利总部,他们再花几天时间酌量这件事。而这时候我只能躺在床上,动弹不得。末了,如果我幸运的话,他们会给我来电话,允诺维修。

当福利部门得悉我画漫画赢利时,苏珊娜就开始每两个星期"造访"我一次,而不是每两个月才一次了。她寻遍每个角落,想找出我未上报的电器,或者是女仆、烤炉里的烤猪、停在房后新买的直升飞机什么的。她素来都是一无所获,但末了我总要填厚厚的一叠表格,说明每一分钱的来历。

如何逐渐脱离福利垂问,这在法律条款中没有明确规矩。我是一个独立的生意人,正在逐渐建立起自己的市场。要脱离福利援助,一下子做到每月能挣2 000美元是不可能的。但我很想自己累赘局部生活费用,不用在每次须要为轮椅买点配件时都去为难地求人。

真须要有一位律师来保卫福利援助对象的权利,由于这一福利体制不光容易使援助对象滥用权利,也很容易使福利提供者滥用权利。前几天,由于药剂师说我应用的医疗用品超出常量,于是福利部门派苏珊娜到我的住所考核。我确实多用了,由于内科手术所造的排尿孔的大小改变了,于是尿袋的连接处发生渗漏。

她正做着记载,我家的电话铃响了。苏珊娜接听了电话,是一位州议员打来的,这使她慌了一下。数以千计像我这样的福利援助对象,如果允许的话,可以逐渐

地累赘自己的一局部以至完全生活费用。对此,我会不会在州政府的委员会里尝试做点儿什么呢?

还用说吗?我当然会!总有一天,像我这样的福利援助对象将在一种新的福利制度下过上好日子,这种制度不是要想方设法证明福利援助对象在欺诈,而是要鼓励他们自立。他们将能自在地、毫无惭愧、毫不担忧地发挥他们的才干,或具有一份稳定的好职业。

盲人帮我看到了奇妙的世界

已经是下午很晚了,我们驻曼谷公司的主席分配给我一个任务:我必需在第二天开赴陪一位重要的中国商人到泰国北部的旅游点。我眼睛瞪着桌子,心里直冒火。桌上成堆的文件足以证明,尽管我一周七天都在任业,可还有多量的职业等着我去做。我真不知道如何才能把这些活儿赶进去。

第二天早晨,坐了一个小时飞机后,我们当天就与其他数以百计的游客一起,企盼景仰了一些景点。他们大多半都带着相机,满载着小礼物。我仍记得那天挤在辘集的人群中,心里很恼火。

当天早晨我和这位中国伴侣一起坐上了旅游包车去吃晚饭、看献技。那场献技我以前看过许屡次了。他跟其他游客聊着天,我则在黑黑暗礼貌地跟一位坐在我后面的男士发言。他是位比利时人,讲一口流利的英语。那时我感到奇怪,为什么他的头一动不动地维系着一个奇异乖张的角度,宛如在祈祷一样。厥后我顿开名,他是个盲人。

我身后有人掀开了灯,我看到了他稠密的银发,还无方正无力的下巴。他的双眼里似乎有一层白膜。"我吃饭时能坐在您的操纵吗?"他问道。"我很想您能把看

到的向我略作先容。"

"我很乐意,"我答复说。

我的来宾与几位新交的朋友径直走进了餐馆,我和这位盲人跟了进去。我用手搀着他的肘部给他领路,但他仰面挺胸地前行,没有丝毫的夷由或遵循,宛如是他在给我领路。

我们找了一张靠近舞台的桌子,他要了半升啤酒,我则要了一杯葡萄汽水。我们正等着饮料时,盲人说:"我们东方人听起来这首乐曲似乎变调了,但还是挺有魅力的,看着台州团购网站大全。您能描摹一下奏乐的人吗?"

我并没注意到舞台那头的五小我,翻译。他们在奏着演出的收场乐曲。"他们盘着腿坐在小地毯上,身着宽松的红色棉布衬衫和肥大的黑裤,腰系染成鲜红色的布带。他们中三个是年老小伙子,还有一位中年乐手和一位老年乐手。他们中一个击鼓,另一个奏着木制的弦乐器,另外三个用琴弓拉着一品种似小提琴的小小的乐器。"

光线又暗上去,盲人问:"您的那些游客们都长什么样子模样样子?"

"他们各种国籍、各种肤色都有,体形、个子大小也都不同,简直就是一小我种大聚会,"我低声说。

我把声响压得更低,靠近他的耳朵说话,他也热切地把头靠过去。素来没有人如此强烈地想听我讲话。

"离我们很近的是一位日本老妇人,"我说。"就在她操纵,有一位黄头发的斯堪的纳维亚男孩,大约五岁,身体往前倾,他的脸刚好在妇人的脸上面。他们一动不动,等着演出开始。这真是一幅生动完整的画像,有儿童也有老人,有亚洲也有欧洲。"

"是的,是的,我见到他们了,"盲人浅笑着轻声地说。

舞台后部的帷幕掀开了,走出六位年老女孩子。我向他描摹她们身着紫罗兰色丝裙,红色外套,头戴形似小皇冠的金色帽子,帽上的饰物随着舞蹈节拍有弹性地跳动着。"她们的手指上有金黄色的指甲,有八厘米长吧,"我告诉盲人。"长指甲使手部的每一个手脚都更显得相称美好,恶果真雅观。"

他浅笑着点颔首:"太奇妙了,我真想摸一下那些金黄色的指甲。"

第一个节目竣事时,我们刚好吃完甜食,我找了个借口过去与戏院经理搭话。我一回来就告诉我的伴侣:"有人请你到后台去。"

几分钟后他站到了其中一位舞蹈演员的身旁,她带着小皇冠的头还不及他胸部那么高。她含羞地将两只手伸向他,黄铜指甲在头顶射下的灯光下闪闪发光。他逐渐地伸出双手,那双手足有女孩的手四倍大,洛奇滑雪技巧。握住了那双小手,就宛如捧着两只小鸟一样。他抚摸着那些滑润、呈弧形委曲转折的金属尖指甲时,女孩静静地站着,惊异地凝视着他的脸。我不由呜咽了。

乘出租车回酒店后,我的中国来宾依然与他人在一起。盲人拍拍我的肩膀,把我拉向他,紧紧地拥抱着我。"你帮我看到的一切太美了,"他低声说,"真不知道如何感动你。"

厥后我想,是我该谢谢他。其实盲的人是我,我看事物只是在口头一掠而过。在这忙碌的世界里,一层快速造成的面纱遮住了我们的双眼,是他帮我揭开了这层面纱,见到了一个以前从未好好玩赏的簇新世界。

此行之后的一周,主席告诉我,那位中国经理来电话说他对旅程非常满意。"干得好,"主席笑着说,"我就知道你会有奇异的呈现。"

我无法告诉他,是他人的奇异改变了我。

Unit 4

电信反动

1一个将会大大进步发达中国度生死水准的转变正如日方升。一些不久前还是新闻闭塞的场合正在快速获得最新的通讯技术,这将鞭策本地对国际外投资的吸纳。亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国度也许须要10年的时间来改善其交通、电力提供和其他公用设施。但是单繁多根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆负载更多的新闻。由于装配了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输体例,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在间接跨入新闻时代。一个蛛网般的数字和无线通讯网络已经扩张到亚洲的大局部地域和东欧的局部地域。

2所有这些发达中地域都把进步前辈的通讯技术看作一种能超出经济发达诸阶段的方法。例如,新闻技术的通俗应用无望缩小从劳动辘集型的安装工业转向触及工程、营销、设计等产业所需的时间。当代通讯技术将使像中国、越南那样的国度与那些困于旧技术的国度相比具有远大的上风。滑雪转弯技巧。

这些国度应以多快的速度向前发达是人们争论的一个题目。许多专家以为,越南在目前急需电话的处境下,却要求所有的挪动转移电话都必需是高贵的数字型电话的做法就是太超前了。一位专家说,"这些国度贫乏预算本钱和选择技术的经验。"

不过无须争辩,通讯技术将是分别赢家和输家的关键身分。看一看俄罗斯的处境吧。由于其坚实的数学和迷信教育基础,它应当在新闻时代有繁荣的发达。题目是,它的国际电话体例是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。为了解决这一题目,俄国已经开始铺设光纤电缆,并制定了投入400亿美元兴办多种通讯

工程的战略计划。但是由于其经济陷于低迷,实在没有资金来着手解决最根本的题目。

与俄国相比,在异日10年中,中国海洋计划对通讯设备投入1000亿美元。从某种意义上说,中国的落伍成了一种有益身分,由于这一发达正好发生在新技术比铜线电缆体例更利益的时候。到1995年底,中国除了西藏以外的省会都将有数字转换器和高容量的光纤网。这意味着其严重都会正获得必需的基础设施,成为新闻高速公路的严重局部,使人们能够进入体例,获得最进步前辈的供职。通讯工程也是上海告竣其成为一流金融中心这一愿望的关键。为了能给国际投资者提供其所期望的电子数据和无纸化来往的卓绝供职,上海计划兴办与曼哈顿的网络异样强大的长途通讯网络。

与此同时,匈牙利也希望跃入互联网世界。目前有70万匈牙利人等着装电话。为了局部地解决资金题目加快输出东方技术,匈牙利将国有电话公司30%的股权出售给了两家东方公司。为进一步削减电话待装户,匈牙利已将权利出租给一家荷兰-斯堪的纳维亚企业团体,来建造并筹备一个外传是世界上最进步前辈的数字挪动转移电话体例。事实上,无线方式是在发达中国度快速建起电话体例的最受接待的方式之一。建造无线电发射塔要比翻山越岭架设线路更利益。而且,火速想获得实在供职的企业乐于消费可观的低价来换取无线电话--通常是稳定

线路电话资费的二至四倍。

整个拉丁美洲对无线通讯的需求和应用已快速扩充。对待无线电话供职商来说,没有任何场合的业务比拉丁美洲更好了--在那里有一个营运点就宛如有一堆无

量无尽供你应用的钞票。在四个无线电话市场有营运点的贝尔南边电话公司预计估摸它的年支出约为均匀每个客户2000美元,与之相比,在美国国际的支出是

860美元。爆发这种处境的局部原因是拉丁美洲客户的通话时间是北美洲人的二至四倍。

泰国也在求助于无线通讯方式,以便让泰国人在发生交通梗塞的时候更好天时用时间。而且在泰国,从办公室往外打电话或发传真并不那么容易:待装电话的名单上有一、二百万个名字。于是乎挪动转移电话在商界成为时髦,使人们在交通梗塞时也能与外界维系联系。

越南正在做出一个最大胆的腾跃。尽管越南人均年支出惟有220美元,它计划每年扩充的30万条线路将完全为有数字转换的光纤电缆,而不是那些以铜线传送电子信号的便宜体例。由于现在就选用了下一代的技术,越南负责通讯的官员说他们能够在数十年中与亚洲的任何一个国度维系同步。

对待那些持久落伍的国度来说,一跃而首屈一指的迷惑难以抵御。而且,尽管他们会犯舛讹,听说新视野。他们仍会百折不回--总有一天,他们将能在新闻高速公路上与美国和西欧不相高下。

新闻高速公路

你能否太累了,不想去录像店却又想在家看《美女与野兽》?是不是想听听你最喜欢的吉他手最新的爵士乐磁带?或须要一些新的阅读资料,好比杂志或书?没题目。只须坐在家中的电脑或电视机前,在一个含有上千个条宗旨电子目录中输出你想要的东西和须要的时间就行了。

在寒假去日本之前你想学日语,可学校又没有日语老师。不用忧愁,你可以向另一地域或都会的学校报名,上他们提供的日语课,让他们将这门课程最新的教材传送到你的电脑上,然后通过视听方法上课。如果你在翻译作业或发音上还需特殊资助,辅导教员可通过电脑给你反应。

接待离开新闻高速公路。

尽管实在人人都听说过新闻高速公路,可尽管专家们对这一称号简直切含义,以及它预示着什么样的异日也有分歧。但狭义地说,新闻高速公路是指由这日的播送、电视、录像、电话、电脑、半导体等产业组合而成的一个互相关联的大产业。是技术前进在引导着这一大联合。这些技术前进已使蓄积新闻以及向家庭和办公室快速传输新闻更为容易。例如,光纤电缆--由细如发丝的玻璃纤维制成--是一种极为高效的新闻载体。射过玻璃纤维的激光可以传送高达法度范例电话线25万倍的数据,或者说,每秒可传送几万段像这样的文字。

这些技术使得数据传送的容量和速度大大进步。这种处境可与一条高速公路相比,多车道比双车道能使更多的车以更高的速度行驶--新闻高速公路由此得名。这日,与新闻高速公路最接近的就是互联网,这是一个由电脑连接而成的网络体例,它使得135个国度多达2500万的人能举行新闻调换。

但是,互联网严重是传送文字,而新闻高速公路不久将使其他形式的电子数据传送(如声响资料和图像的传送)成为旧例。那就是说,举个例子,其实滑雪基本技巧。欧洲的一位医道高尚的医生通过电脑看了病历就能给美洲的病人治病,决断病人用药的剂量,以至还可以遥控一个操手术刀的机器人实行手术。

一位特地处置技术方面报道的记者预言道:"把录像邮件的片段传送到大楼的其他场合或国际的其他场合要比在键盘上打出文字来更为容易。"

美国前副总统阿尔·戈尔说,我们这个世界正处于"新时代的前夜",他是克林顿政府中推行高科技的严重人物。戈尔希望联邦政府在决断新闻高速公路的发达方面发挥携带作用。不过,在一个预算拨款绝对较少的时期,美国政府不可能拿得出今后20年里建造新闻高速公路所需的钱款。

这就使得私人企业--电脑公司、电话公司、有线电视公司--得以填补由于政府无法顾及所留下的空缺。尽管这些企业在最令人振奋的新技术上抢先,一些批判者仍忧愁追逐成本的企业会只开发面向穷人的供职项目。首都华盛顿公共媒介教育中心主任杰弗里·切斯特忧愁地说:"如果数据高速公路限制在私人企业手中,它可能只会成为穷人的虚拟世界。"

另一位专家说,穷人也必需有权获得高科技。他说:"这种权利对待获得高质量的教育、找到好职业都将至关重要。那么多的来往、调换都将通过这一媒体举行--银行业务、购物、通讯、新闻--于是乎那些只能靠邮递员发送书柬的人实在是有落伍的危险了。"

本年岁首?年月,当图表显示正在建造新闻高速公路设施的四家地域性电话公司只接通了穷人社区时,一些专家对此不无担忧。

这几家公司否定自己避开穷人,但也供认有钱人会成为首批受害者。其中一家公司的发言人说:"我们总要先从某些地域开始,而(那)就应当是我们以为会有顾客购置这些供职的地域。做生意就是这样。"

保卫穷人权益的人士希望这些正在兴办数据高速公路的公司能够将其成本的一

局部用于此项技术的普及。提倡普及的人已发动了他们自己的几个项目。在加利福尼亚的伯克利,"社区存储器项目"已在公共建筑物和地铁站里装配了电脑终端,花25美分就可发送新闻。在加州的圣莫尼卡,所有公共图书馆里的打字机都已换成了电脑;任何人,不光仅是图书馆管理员,都可通过电脑发书柬。

随着我们日益接近新闻高速公路的实际,我们也面临着许多挑衅。双板滑雪技巧。为了使其对大多半人有价值,人们应当了解哪些是可能做到的,以及连通后如何能从中受害。新闻高速公路带来的可能性不一而足,但要使其成为实际,还必需

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译

第一单元 一、英译汉 Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist. 亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。 His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic, ethics, poetry, theater, music, linguistics, politics and government, and constitute the first comprehensive system of Western philosophy. 他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。 Aristotle was the first to classify areas of human knowledge into distinct disciplines such as mathematics, biology, and ethics. 亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。 He believed all people's concepts and all their knowledge were ultimately based on perception. 他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。 His views on natural sciences laid the groundwork for many of his works. 他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。 He contributed to almost every field of human knowledge in his era. 他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。 His works contain the earliest known formal study of logic, and even today all aspects of Aristotle's philosophy continue to be the important subject of academic study. His philosophy had a long-lasting influence on the development of all Western philosophical theories.

新视野大学英语第四册课文翻译

UNIT1名望之尾 1艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。乐成之暴虐正在于它往往让那些追逐乐成者自寻废弃。 2对待一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋往往会建议“严格的饭碗不能丢!”他们的忧愁不无道理。追求高人一等,最达观的说也疾苦重重,许多人到末了不是穷困坎坷,也是几近元气破产。尽管如此,希望博得追星族追捧和同行赞许之类的不太简单的简单的念头却在激发着他们前进。享用乐成的无上名誉,这种迷惑不是能随便抵拒的。 3成名者之所以成名,大多是由于发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的擅长,并能造成自己的气魄。 为了能迅速走红,经纪人会戮力吹捧他们的这种气魄。他们扶摇直上的经过让人看不清楚。他们究竟是怎样乐成的,大多半人也都说不下去。尽管如此,艺术家依然不能闲上去。若献技者,画家或作家感到厌恶,他们的作品就难以继续维系以前的吸收力,也就难以维系民众的注意力。民众的感情消磨以来,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的气魄稍加蜕变,但这将冒极大的得宠的危险。民众对待他们借以成名的艺术气魄以外的任何形式都将嗤之以鼻。 4知名作家的文风一眼就能看进去,如田纳西.威廉斯的笑剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的

诗歌等。异样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们明显特殊的艺术气魄标志着与他人不同的艺术形式上的重大改良,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是?失了用其他气魄或形式呈现自我的自在。 5名望这盏聚光灯可比寒带丛林还要炙热。骗局很快会被透露,过多的关怀带来的压力会让大多半人难以蒙受。它让你?失自我。你必需是民众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必需往往说些愿意或连自己都不完全自负的话来取悦听众。 6一滴名望之水有可能玷污人得心灵这一整口井于是乎,一个艺术家若能维系真我,会格外让人赞叹你可能答不下去哪些人没有调和,却仍在这场名利的游戏中获胜。课文。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以言听计从而有名于世。固然他的行为遭到民众的破坏,却依然固我,他也于是乎付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和尊敬者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以来,大为光火,起诉了这个年老人的母亲,宣称她毁了他的“好”名望。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不光不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉耗费费的要求,反而对他自己举行了罚款。他由于决绝交罚款最终还被送进了监狱。更蹩脚的是,他再也无法获得更多民众的痛爱。滑雪

新视野大学英语4课文翻译(全)

UNIT 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收, 但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。 骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

新视野大学英语第4册第二版新视野大学英语四读写教程1-5单元课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 Unit 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。他们也可以为自己的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯·伍尔芙的第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他毫无音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家裴斯泰洛齐原先干的工作没有一件成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯·爱迪生在四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝。但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运。但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾所得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对他来说弊大于利。所以要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做那些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 夏日的一天,父亲让我去买些铁丝网和栅栏,用来围畜棚,把牛圈起来。那时我16岁,最喜欢开上货车,沿着老磨坊路到城里去。研磨机轮子上的水花在阳光下喷洒,在河道上空形成一道彩虹。我常在半路上把车停下来,在河里洗个澡,凉快一会,享受一下天然空调。太阳火辣辣的,不用毛巾擦,等我爬上岸边的土坡,穿过路边的壕沟,到达货车时,身上已经都干了。快进城时,有一段沿着海滩的路,我会在那儿拣贝壳,拣海藻,头顶就是正从轮船上卸货的巨大的起重机。但是,这次却有所不同。父亲告诉我,我得向店里要求赊账。那是1976年,种族主义的丑陋阴影仍然是生活的现实。我曾目睹我的朋友要求赊账,然后就低着头站在那里,等着店主查询他“配不配赊账”。许多店员只要一看见年轻的黑人走进商店,就盯着他们,疑心他们是小偷。我们家人诚实正派,有债必还。但在庄稼收割之前,所有的钱都已经花光了。银行里也没有新的存款,现金不够。在戴维斯兄弟杂货店,巴克·戴维斯站在收银机后面,正和一个中年农夫说着话。巴克个子高高的,穿着一件红色的狩猎衬衫,显得饱经风霜。我冲他点了点头,经过他的身边,向五金柜台走去,拿了一盒钉子,一卷用于捆扎的铁丝网和栅栏。我把要买的东西拖到柜台前,把钉子放进秤盘,小心翼翼地说道:“我要赊账。”一边抬起胳膊去擦额头上紧张的汗珠。那个农夫像寻开心般怀疑地看着我,但是巴克的脸色却没有变。他随和地说道:“当然可以,你老爹总能有借有还,”一边伸手去拿记账的账本。我舒了一口气。他转过头,对那个农夫说:“这是詹姆士·威廉的儿子。像詹姆士·威廉这样讲信用的人是很少的。”那个农夫友善地点了点头。我的心里顿时充满了自豪。“詹姆士·威廉的儿子”,这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。当我把沉重的货物拉进货车车厢时,觉得轻而易举,感到比早上离开农庄时更有劲了。我发现,一个好名声所带来的友好是一笔无价之宝。人人都知道,威廉家的人是什么样的:是诚实守信的体面人,自尊自重,不干坏事。我的曾祖父也许曾被作为奴隶拍卖,但这不能成为伤害他人的理由。相反,我父亲

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译 Love and logic: The story of fallacy I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn“t stand the idea of being the only football player who didn"t, so he made a pact that he"d give me his girl in exchange for my jacket. He wasn"t the brightest guy. Polly wasn"t too shrewd, either. But she was pretty, well-off, didn"t dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. \ After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. \爱情与逻辑:谬误的故事在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换

新视野大学英语【第三版】读写教程第四册课文原文及翻译-新视野大学英语四翻译原文

Unit 1 Text A Love and logic: The story of a fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either. 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 3 "Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken". “光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 4 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about?" she asked. 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 5 "Logic." “逻辑学。” 6 "Cool," she said over her gum. “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 7 "The doctrine of logic," I said, "is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter." “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。”

新视野大学英语(第三版)第四册课文翻译

unit 1 TextA Love and logic: The story of a fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either. 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 3 "Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken". “光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 4 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about?" she asked. 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 5 "Logic." “逻辑学。” 6 "Cool," she said over her gum. “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 7 "The doctrine of logic," I said, "is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter." “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。”

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

Unit 5 Speaking Chinese in America 在美国说中文 Once, at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially: "Sau-sau (brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything." 有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。” My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point, she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish, along with the flank steak and the cucumber salad. 我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从北京来的年长舅妈。 Sau-sau frowned. "B'yao, zhenb'yao!" she cried, patting her substantial stomach. I don't want it, really I don't. 嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不要了。 "Take it! Take it!" my mother scolded in Chinese, as predictably as the lunar cycles. “拿去吧!拿去吧!”我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的。 "Full, I'm already full," Sau-sau muttered weakly, eying the scallop. “饱了,我已经饱了,”嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。 "Ai!" exclaimed my mother. "Nobody wants it. It will only rot!" “哎!”我母亲感叹着说,“没人愿意吃,只能让它坏掉了!” Sau-sau sighed, acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the trouble of wrapping the leftovers in foil. 嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打包的麻烦似的。 My mother turned to her brother, an experienced Chinese magistrate, visiting us for the first time. "In America, a Chinese person could starve to death. If you don't breach the old rules of etiquette and say you want it, they won't ask you again." 我母亲转头看着她兄长——一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:“在美国,一个中国人可能会饿死。要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。” My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be polite. 我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。 I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York's little cultural colony of Chinatown, where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech indirect and polite. Chinese people are so "discreet and modest", the article started, that there aren't even words for "yes" and "no". 我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。中国人是如此“谨慎和谦虚”,文章开头写道,以至于他们都没有词语来表达“是”和“不是”。 Why do people keep fabricating these rumors? I thought. They describe us as though we were a tribe of those little

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译 1.a艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。a 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻消灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担忧不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上荣耀,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己

的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 假设表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的

电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收, 但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。 艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家假设能保持真我,会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

Unit 8 A turning point of my life 我人生的转折点 I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swamped with calls. In the rare moments when we weren't busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finally read the Book Review section, my blood began to boil. An article stated a thesis I took to be an offensive insult: William Butler Yeats, the Nobel Prize-winning light of the Irish Literary Renaissance, had risen above his Irishness and was now a universal poet. I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated. 我那时还不到30 岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。偶尔在我们不忙的时候,我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》周日版。一天下午晚些时候,当我最后读到书评栏时,我开始血液沸腾。一篇文章提出了一个在我看来带有侮辱性的观点:它说诺贝尔奖获得者威廉.巴特勒.叶芝,即点亮爱尔兰文学复兴之光的人,已经超越了其爱尔兰身份,是一名世界性的诗人。我突然感到愤怒,内心深处一种激情也被激发起来。 There were few things I was more proud of than my Irish heritage. My ancestors were Catholic Irish farmers, fishermen and blue-collar workers, all of whom were patrons of literature. From the time my family came ashore on Ellis Island and faced the threat of being deported, we have fought discrimination against Irish immigrants. Ever since I first picked up a book of his poems, Yeats had been my favorite writer. He wrote his poetry in close adherence to his Irish sensibilities. His life was, in essence, a tribute to his homeland. 很少有什么事情比我是爱尔兰后裔更让我感到骄傲的了。我的祖先是信仰天主教的爱尔兰人,他们做过农夫、渔民和蓝领工人,但是他们所有人都热爱文学。从我的家族登上埃利斯岛、面临被驱逐的威胁那一刻起,我们就一直在反抗对爱尔兰移民的歧视。自从我第一次拿起叶芝的诗集开始,他就一直是我最喜欢的作家。他创作的诗中有着深深的爱尔兰情怀。实际上,他的一生都在赞颂祖国。所以,不管是从心理的、社会的还是文学的角度,认为爱尔兰的身份是能够超越的,都是一种侮辱。我感觉自己继承的身份就像是成了法庭上的被告,我别无选择,只能保护它并谴责这样一种过时的偏见。 So, it was offensive to think Irishness, no matter if it was psychological, social or literary, was something to rise above. I felt like my heritage was a defendant at a tribunal, and I had no choice but to protect it and denounce such an outdated prejudice. 我焦躁不安,全身颤动,于是抓起了一张干净的纸,那张纸的顶部印有纽约市消防局的标志。我开始给《周日书评》栏目的编辑写信,表达我的愤怒。我把叶芝描述为他本来的样子,即无论从行为还是从作品来看,

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

32 “错误类比,”波莉立即回应。“你的前提是约会就如同吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。” 33 我又笑了笑,不过不觉得那么有趣了,同时还不能表露出我害怕她学得太好了。再错几步我可就无法挽回了。我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法。34 “波莉,我爱你。请答应做我的女朋友,没有你我什么也不是。” 35 “文不对题,”她说。 36 “你还真是能在遇到逻辑谬误时一一辨别它们了,” 我说,心里的希望已经开始动摇。“不过不要对它们太死板,我是说这都是些学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么联系。” 37 “绝对判断,”她说道,“而且,你自己教的东西应该自己身体力行。” 38 我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不愿意做我的女朋友?” 39 “我不愿意,”她答道。 40 “为什么?”我追问道。 41 “我对另一位求爱者更感兴趣——罗伯和我重归于好了。” 42 我极力地保持着平静,说道:“你怎么会甩了我而选择罗伯?看看我,一个聪明过人的学生,一个不同凡响的学者,一个前途无量的人。再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充足的理由,为什么要选择跟他?” 43 “喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪明的人能够明白,我这么说吧,”波莉反驳道,声音里充满了讽刺,“事情的真相是——我喜欢罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能拥有你的夹克!” 再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充足的理由,为什么要选择跟他?” 43 “喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪明的人能够明白,我这么说吧,”波莉反驳道,声音里充满了讽刺,“事情的真相是——我喜欢罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能拥有你的夹克!” Unit 2 Unit 3 Unit 4 Unit 5 Unit 6

新视野大学英语第三版第四册重点段落课文翻译

unit3 TextA Fred Smith and FedEx: The vision that changed the world 弗雷德?史密斯与联邦快递:一个改变了世界的创想 1 Every night several hundred planes bearing a purple, white, and orange design touch down at Memphis Airport, in Tennessee. What precedes this landing are package pick-ups from locations all over the United States earlier in the day. Crews unload the planes' cargo of more than half a million parcels and letters. The rectangular packages and envelopes are rapidly reshuffled and sorted according to address, then loaded onto other aircraft, and flown to their destinations to be dispersed by hand — many within 24 hours of leaving their senders. This is the culmination of a dream of Frederick W. Smith, the founder, president, chief executive officer, and chairman of the board of the FedEx Corp. — known originally as Federal Express — the largest and most successful overnight delivery service in the world. Conceived when he was in college and now in its 28th year of operation, Smith's exquisite brainchild has become the standard for door-to-door package delivery. 每天夜晚,在田纳西州的孟菲斯机场,都有几百架带着白、紫、桔色图案的飞机降落。而在每天此前的早些时候,这些飞机都在美国各地收集包裹。工作人员从飞机上卸下的包裹及信件数量超过五十万之巨。长方形的包裹和信封又在这里依据收件地址被迅速整理分拣,然后装载上其他飞机,飞往各自的目的地,在那儿再由人工投递——到这时很多邮件离开寄件人之手还不到24小时。这是弗雷德里克·W.史密斯的终极梦想,他就是联邦快递集团(最初为联邦快递)这一全球最大、最成功的隔夜送达服务企业的创始人、总裁、首席执行官及董事会主席。如今,史密斯这一源于大学时代的妙想已在现实中经营到了第28个年头,并已成为包裹快递入户行业的标杆。 2 Recognized as an outstanding entrepreneur with an agreeable and winning personality, Smith is held in high regard by his competitors as well as his employees and stockholders. Fred Smith was just 27 when he founded FedEx. Now, so many years later, he's still the "captain of the ship". He attributes the success of the company simply to leadership, something he deduced from his years in the military, and from his family. 史密斯被公认为是一位和蔼可亲、性格迷人的杰出企业家。无论是他的竞争者、员工,还是他公司股票的持有人,都对他十分敬重。弗雷德·史密斯创建“联邦快递”时只有27岁。现在多年过去了,他仍然坐在“掌门人”的位置上。他将公司的成功简单地归因于领导力,而这一推论则来自于他的军旅生涯及其家庭的影响。 7 Smith completed two tours in Vietnam, eventually flying more than 200 missions. "In the military, leadership means getting a group of people to subordinate their individual desires and ambitions for the achievement of organizational goals," Smith says, fusing together his military and business experiences. "And good leadership has very measurable effects on a company's bottom line." 史密斯在越南战场上服役两期,完成了两百多次飞行任务。“在军队中,领导力意味着能使团队中所有成员将个人的期望与抱负置于从属地位,而以实现集体目标为重,”史密斯说道,这其中融合了他军旅生涯和经营管理的经验。“而优秀的领导力对控制一个公司的盈亏底线

相关主题