搜档网
当前位置:搜档网 › 第四册 课文难句理解及翻译

第四册 课文难句理解及翻译

第四册课文难句理解及翻译

Unit 1

1. Man’s influence is as yet but a passing shadow. (Para. 1)

= So far man has had no lasting influence on the ocean.

时至今日,人类对海洋的影响只不过是浮光掠影。

2. That is, until 2012, when Drs. Edith Widder, Steve O’Shea and Tsunemi Kobodera filmed the elusive and mysterious giant in its natural deep-sea habitat for the first time … (Para. 3)

= We knew very little about the elusive and mysterious giant until 2012, when Drs.

Edith Widder, Steve O’Shea and Tsunemi Kobodera filmed it in its natural

deep-sea habitat for the first time …

这种无知状况一直延续至2012年,那一年,伊迪丝·威德、史提夫·奥谢和

窪寺恒己三位博士第一次在天然深海栖息地拍摄到难以捉摸的神秘巨鱿。3. Healthy oceans can help ease the increasing burden our population is placing

on this planet …(Para. 5)

= Healthy oceans can provide for us and make our fast growing population less dependent on other resources of the planet.

健康的海洋可以帮助缓解我们的人口对这个星球造成的负担……。

4. … and then descended in submersibles to observe the ensuing feeding frenzy by an array of creatures (Para. 6)

=… and then went down to the ocean floor in submersibles to watch a h ost of creatures eating away the dead whale.

然后坐在潜水器里下到海底去观察其后各种各样生物豪享这场盛宴。

5. It is imperative that we keep pushing the limits of our ocean. (Para. 12)

=It is essential we keep striving to find fresh ways to overcome the challenges faced by ocean exploration.

Unit 2

1. … traces of Olympic glory began to touch the hutong . (Para. 3):… the hutong benefited from the campaign to host the 2008 Games.

……小菊儿胡同也就沾上了一点儿奥运的光辉。

2. Gray rooftop tiles recalled traditional hutong architecture. (Para. 5): Gray rooftop tiles made one think of the architectural tradition in the neighborhood.

屋顶的灰瓦使人想起传统的胡同建筑。

3. There was no reason for such people to feel threatened by the initial incursions of modernity ... (Para. 12): Nothing could make such people fearful of the early changes brought about by modernization …

这些人没有理由害怕现代化的入侵……

4. … residents immediately found creative ways to incorporate a McDonald’s or an Olympic toilet into their routines. (Para. 12):… residents quickly adapted to anything new like a McDo nald’s and a new toilet in their life and managed to take full advantage of it in creative ways.

……街坊居民立马就能想出计策,把麦当劳或奥运厕所融入自己的日常活动之中。

5. That was hutong karma — sites passed through countless incarnations, and always the mighty were laid low. (Para. 16): That was hutong effect — sites experienced numerous transitions, and again and again the powerful were knocked down.

这就是胡同因缘——这地方历经无数次轮回,而被推翻的总是位高权重者。Unit 3

1.Don’t get him wrong, Bock begins, “Good grades certainly don’t hurt.”

(Para. 2): Don’t misinter pret him, Bock begins, good grades certainly do no

damage. 别误会,博克一开始就说了,“有好成绩当然不是坏事。”

2. “Your end goal,” explained Bock, “is what can we do together to

problem-solve. I’ve contributed my piece, and then I step back.” (Para. 5):

Bock explained that your ultimate aim is what we can do together to solve the problem. I’ve put in my share of effort and then I let others take over.

博克解释说,“你的最终目的是,我们大家如何一起把问题解决了。

我已经出了我的一份力,然后我就让开。”

3. You need a big ego and small ego in the same person at the same time. (Para. 7): You need to have a high self-esteem and be enthusiastic about your ideas

but at the same time humility and a readiness to admit when you are wrong.

你需要在一个人身上看到一个狂妄的自我的同时看到一个谦恭的自我。

Unit 4

1. Her work with radioactive materials doomed her, however. (Para. 1): However, daily exposure to radioactive materials made it tragically inevitable

for her to get sick and die prematurely.

然而,她的工作是与放射材料打交道,这也使她受到致命的伤害。

2. Her studies showed that the effects of the rays were constant even when

the uranium ore was treated in different ways. (Para. 5): Her research

showed that no matter how the uranium ore was treated, it emitted the same amount and strength of rays.

她的研究表明:即便用不同的方法来处理铀矿石,射线的强度总是一样的。

3. If true, this would mean that the accepted view of the atom as the smallest possible fragment of matter was false. (Para. 5): If her hypothesis was right,

it would mean that people had to change their view of the atom being the

smallest unit of matter, which was a common view at the time.

如果这个假设成立,那么当时普遍接受的视原子为物质最小微粒的观点

就是错误的。

4. When World War I broke out in 1914, she suspended her studies

and organized a fleet of portable X-ray machines for doctors on

the front. (Para. 10): When World War I started in 1914, she stopped her research temporarily and formed a group of vehicles equipped with portable

X-ray machines for doctors on the front.

1914年,第一次世界大战爆发。她中断了自己的研究,组织了一个载有

手提式X光机的车队,支援前线的医生们。

5. The Curies received another honor in 1944 with the discovery of the

96th element on the Periodic Table of the Elements, which was named curium. (Para. 13): In 1944 when the 96th element on the Periodic Table

of the Elements was found it was named curium in honor of the Curies.

1944年,居里夫妇再获殊荣:“化学元素周期表”上新增的第96号元素被

命名为锔。

Unit 5

1. … but now emojis are blurring the lines between verbal and written communication… (Para. 5):… but now emojis are making the differences between spoken and written communication less clear ...

….不过如今绘文字让口语和书面语交流之间的界限变得模糊

2. … while it’s more of a PR stunt the keyboards of the future will probab ly contain at least some emojis. (Para. 6):… although the keyboard Swyft Media recently came out with is just a means to attract public attention, the future keyboards will probably include at least some of emojis.

虽然这更多的是一种抢眼的公关手段,但是未来的键盘也许至少会包含一些绘文字。

3. The same goes for a statement such as “I NEED TO SPEAK TO YOU RIGHT NOW”, which needs a qualifying emoticon or emoji to give it meaning. (Para. 8): The same is also true of a statement such as “I NEED TO SPEAK TO YOU RIGHT NOW”. It needs an emoticon or em oji to make the meaning less general and more specific.

同样,诸如“我现在得和你谈一谈”之类的句子亦需要一个修饰性的表情符或者绘文字来赋予它意思。

4. Reading short bursts of poorly constructed content from a young age impacts on the learning experience and filters into our everyday lives. (Para. 13): Reading those short online messages that may not conform to traditional grammar rules can have an effect on the learning experience of young people and this type of loose language may show up in our daily lives.

从小就阅读一小段一小段非正规语言会影响学习并渗透至我们的日常生活中。

5. It is the web culture itself rather than mobile devices and social channels that

are driving some of the negative aspects of language standards. (Para. 14): It is the culture of cyberspace, not the mobile devices or social channels, that contributes to the nonstandard use of language.

造成语言不规范的是网络文化本身,而不是移动设备和社交渠道。

6. It’s therefore best for those entering the workforce to assume nothing and communicate formally with older co-workers and clients, at least at first. (Para.

16): It is therefore best for those who are stepping into their first jobs to take nothing for granted and communicate with older colleagues and clients in a formal way, at least at the beginning.

因此那些刚踏上工作岗位的人最好不要想当然,同年长的同事和客户交流时使用正式一些的语言,至少在刚开始时。

新视野大学英语第四册Unit1与unit8课文翻译

新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!"is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能 丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最 后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 They develop a style that agents market aggressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 Artists cannot remain idle, though. When the performer, painter or writer becomes bored, their w o r k beg i ns t o s h ow a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public.若表演者、画家或作家感 到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

新视野大学英语第四册课文翻译

UNIT1名望之尾 1艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。乐成之暴虐正在于它往往让那些追逐乐成者自寻废弃。 2对待一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋往往会建议“严格的饭碗不能丢!”他们的忧愁不无道理。追求高人一等,最达观的说也疾苦重重,许多人到末了不是穷困坎坷,也是几近元气破产。尽管如此,希望博得追星族追捧和同行赞许之类的不太简单的简单的念头却在激发着他们前进。享用乐成的无上名誉,这种迷惑不是能随便抵拒的。 3成名者之所以成名,大多是由于发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的擅长,并能造成自己的气魄。 为了能迅速走红,经纪人会戮力吹捧他们的这种气魄。他们扶摇直上的经过让人看不清楚。他们究竟是怎样乐成的,大多半人也都说不下去。尽管如此,艺术家依然不能闲上去。若献技者,画家或作家感到厌恶,他们的作品就难以继续维系以前的吸收力,也就难以维系民众的注意力。民众的感情消磨以来,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的气魄稍加蜕变,但这将冒极大的得宠的危险。民众对待他们借以成名的艺术气魄以外的任何形式都将嗤之以鼻。 4知名作家的文风一眼就能看进去,如田纳西.威廉斯的笑剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的

诗歌等。异样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们明显特殊的艺术气魄标志着与他人不同的艺术形式上的重大改良,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是?失了用其他气魄或形式呈现自我的自在。 5名望这盏聚光灯可比寒带丛林还要炙热。骗局很快会被透露,过多的关怀带来的压力会让大多半人难以蒙受。它让你?失自我。你必需是民众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必需往往说些愿意或连自己都不完全自负的话来取悦听众。 6一滴名望之水有可能玷污人得心灵这一整口井于是乎,一个艺术家若能维系真我,会格外让人赞叹你可能答不下去哪些人没有调和,却仍在这场名利的游戏中获胜。课文。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以言听计从而有名于世。固然他的行为遭到民众的破坏,却依然固我,他也于是乎付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和尊敬者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以来,大为光火,起诉了这个年老人的母亲,宣称她毁了他的“好”名望。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不光不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉耗费费的要求,反而对他自己举行了罚款。他由于决绝交罚款最终还被送进了监狱。更蹩脚的是,他再也无法获得更多民众的痛爱。滑雪

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 6珍珠_英中对照

Unit Six 第六单元 Text I 正文一 Pre-Reading Questions 预读问题 Think about the following questions before you read the text. 在你阅读课文之前,想一想下面的问题。 1.How do people usually think of pearl?As an ordinary piece of jewellery?A thing of great value?A useless ornament?Give reasons for your answer. 1.人们通常如何看待珍珠?作为一件普通的珠宝?一件很有价值的东西?无用的装饰品?给 出你回答的理由。 2.What might happen if a very poor person came into possession of a very large pearl of great value?Think of two or three possibilities. 2.如果一个非常贫穷的人拥有了一颗非常大的价值连城的珍珠,会发生什么呢?想想两三种 可能性。 For your reference 供您参考 (They are open questions.Let the students air their views freely and exercise their imagination.) (它们是开放的问题。让学生自由发表意见,锻炼想象力。) The Main Idea 主要观点 Much of the language of the text is metaphorical, and that makes it difficult for you to understand the meaning of the passage quickly.But it is far from incomprehensible.Go over the text once, not too rapidly, and see how much you understand at first reading. 这篇文章的大部分语言是隐喻性的,这使得你很难快速理解文章的意思。但这绝非不可理解。浏览一遍课文,不要太快,看看你在第一次阅读时理解了多少。 Now answer the following questions: 现在回答以下问题:

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 3阅读_英中对照

Unit Three 第三单元 电影剪辑 Watch the movie clip and answer the following questions. 观看电影剪辑并回答以下问题。 According to Dr. Pritchard, which two questions should be answered to determine a poem's greatness? 普里查德博士认为,要决定一首诗的伟大,应该回答哪两个问题? The two questions are: One: How artfully has the objective of the poem been rendered?Two: How important is that objective? 这两个问题是:第一:这首诗的目的是如何巧妙地被呈现的?第二:这个目标有多重要? Why did Mr. Keating ask his students to rip out the entire page in the book? 为什么基廷先生要他的学生把书的整页撕掉? Because he wanted them to learn to think for themselves and savour words and language. 因为他想让他们学会独立思考,品味词语和语言。 Discussion: 讨论: Do you think it false respect to keep the books you read physically complete and undamaged?Why or why not? 你认为让你阅读的书保持完整无损是错误的尊重吗?为什么或为什么不?

新视野大学英语第四册第六单元 课文、翻译

Students taking business courses are sometimes a little surprised to find that classes on business ethics have been included in their schedule. They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries. Suppose that during a negotiation with some government officials, the Minister of Trade makes it clear to you that if you offer him a substantial bribe, you will find it much easier to get an import license for your goods, and you are also likely to avoid "procedural delays", as he puts it. Now, the question is: Do you pay up or stand by your principles? It is easy to talk about having high moral standards but, in practice, what would one really do in such a situation? Some time ago a British car manufacturer was accused of operating a fund to pay bribes, and of other questionable practices such as paying agents and purchasers an exaggerated commission, offering additional discounts, and making payments to numbered bank accounts in Switzerland. The company rejected these charges and they were later withdrawn.Nevertheless, at that time, there were people in the motor industry in Britain who

第四册课文翻译

Unit 1 洗衣妇 艾萨克·巴什维克·辛格她是个小个子的妇人,上了年纪,满脸皱纹。她开始为我们洗衣服时已年过七旬。我们这条街上所有的老妇人都是驼着背,拄着拐杖走路的。然而这个洗衣妇,虽然又瘦又小,却具有世代当庄稼汉的祖辈所传下来的一股力气。母亲会把积了几个星期的一捆要洗的衣服一件一件数着交给她。随后她便提起那捆衣服,放到自己窄窄的的肩头上,扛着它走很长的一段路回家去。 大约两个星期后,她会把洗好的衣服送回来。我母亲从来没有对哪个洗衣妇如此满意过,然而,她要的工钱却不比别的洗衣妇要得多。她真是个千寻难觅的好帮工。母亲总是先把工钱准备好,因为老妇人住得太远,不能让她再跑一趟。 那时候,洗衣服可真不容易。老妇人住的地方没有自来水,得用水泵把水抽上来。还有晾衣服的活儿!衣服不能晾在外面,因为小偷会把衣服偷走。因此得把衣服拿上阁楼,晾在晾衣绳上。只有上帝知道老妇人每洗一次衣服得吃多少苦头! 她本可以在教堂门口行乞,或是进贫民和老年人收容所。然而在她身上,具有一份许多劳动人民所特有的对劳动的自豪与热爱。老妇人不想成为别人的累赘,因此她负起了自己的生活重担。 一天,老妇人来到我家,当时她已年近八旬。过去几个星期已积下了许多要洗的衣服。母亲拿给她一壶茶让她暖暖身子,还给了她一些面包。老妇人坐在厨房的一把椅子上,浑身直哆嗦,把手捂在茶壶上取暖。她的手指甲异常苍白。这双手诉说着人类的顽强,诉说着劳动的意志——不仅在体力允许的情况下,甚至在超出体力极限的情况下顽强坚持的那份劳动意志。目送老妇人扛着一大包衣服蹒跚而去,实在令人心酸。 通常,老妇人在两个星期或最多三个星期后,就会把衣服送回来。然而三个星期过去了,四个星期、五个星期过去了,却没有听到任何有关老妇人的消息。 对我们来说,洗衣妇没来简直就是一场灾难。我们需要那些洗好的衣服。我们甚至连老妇人的住址都不知道。看来她肯定是累垮了,死了。母亲宣称她曾有种预感:我们再也见不到我们的衣服了。我们很伤心,既为那些衣服,也为那老妇人——多年来她兢兢业业地为我们服务,和我们的关系已经变得很密切了。 一晃两个多月过去了。一天晚上,母亲正坐在灯下补缀一件衬衫,这时门开了,飘入一小团汽雾,随后进来的则是个硕大的包袱。包袱底下,正是那位步履踉跄的老妇人,她的脸像亚麻被单一样苍白。母亲发出一声近乎哽咽的叫喊,仿佛是具死尸走进屋里来了。我跑过去,帮老妇人卸下肩上的包袱。她这时愈发消瘦、佝偻。她一个清晰的字眼也吐不出来,只是用凹陷的嘴巴和苍白的双唇在咕哝着什么。 当老妇人有所恢复之后,她告诉我们说,她病了,病得很厉害。然而上帝还不想把这个可怜的灵魂召回自己的身边。她开始感觉好一些了,身子恢复过来了,而她一能再次站起来,便又开始洗衣妇了。不光是我们家的,还有另外好几家人的衣服。 “因为有这些衣服要洗,我没法安心躺在床上休息,”老妇人解释说。“这些要洗的衣服还不肯让我死呢。” “有上帝的保护,你会活到120岁的,”我母亲说。 “但愿上帝不让这样的事情发生!活这么长有什么好处呢?活儿越来越难……我的力气也一天不如一天了……我可不想变成任何人的累赘!”老妇人含糊不清的说着,在胸前划了个十字,又抬眼望着苍天。领了工钱之后,她走了,临走时还答应几个星期后再来取一包新的要洗的衣服。 然而她再也没有回来过。上次送回来的那包衣服,是她在这个世界上所作的最后一次努力。她为一种坚强的意志所驱使:要把物品归还原主,要完成自己所承担的那份任务。

第四册 课文难句理解及翻译

第四册课文难句理解及翻译 Unit 1 1. Man’s influence is as yet but a passing shadow. (Para. 1) = So far man has had no lasting influence on the ocean. 时至今日,人类对海洋的影响只不过是浮光掠影。 2. That is, until 2012, when Drs. Edith Widder, Steve O’Shea and Tsunemi Kobodera filmed the elusive and mysterious giant in its natural deep-sea habitat for the first time … (Para. 3) = We knew very little about the elusive and mysterious giant until 2012, when Drs. Edith Widder, Steve O’Shea and Tsunemi Kobodera filmed it in its natural deep-sea habitat for the first time … 这种无知状况一直延续至2012年,那一年,伊迪丝·威德、史提夫·奥谢和 窪寺恒己三位博士第一次在天然深海栖息地拍摄到难以捉摸的神秘巨鱿。3. Healthy oceans can help ease the increasing burden our population is placing on this planet …(Para. 5) = Healthy oceans can provide for us and make our fast growing population less dependent on other resources of the planet. 健康的海洋可以帮助缓解我们的人口对这个星球造成的负担……。 4. … and then descended in submersibles to observe the ensuing feeding frenzy by an array of creatures (Para. 6) =… and then went down to the ocean floor in submersibles to watch a h ost of creatures eating away the dead whale. 然后坐在潜水器里下到海底去观察其后各种各样生物豪享这场盛宴。 5. It is imperative that we keep pushing the limits of our ocean. (Para. 12) =It is essential we keep striving to find fresh ways to overcome the challenges faced by ocean exploration. Unit 2 1. … traces of Olympic glory began to touch the hutong . (Para. 3):… the hutong benefited from the campaign to host the 2008 Games. ……小菊儿胡同也就沾上了一点儿奥运的光辉。

21世纪大学英语第四册课文背诵部分中英翻译对照整理

Unit 1 A "never surrender" attitude. If great achievers share anything, said Simonton, it is an unrelenting drive to succeed. "There's a tendency to think that they are endowed with something super-normal," he explained. "But what comes out of the research is that there are great people who have no amazing intellectual processes. It's a difference in degree. Greatness is built upon tremendous amounts of study, practice and devotion." He cited Winston Churchill, Britain's prime minister during World War II, as an example of a risk-taker who would never give up. Thrust into office when his country's morale was at its lowest, Churchill rose brilliantly to lead the British people. In a speech following the Allied evacuation at Dunkirk in 1940, he inspired the nation when he said, "We shall not flag or fail. We shall go on to the end...We shall never surrender." 西蒙顿说如果成就巨大者具有什么共性的话那就是一种坚持不懈地追求成功的动力。“往往有人认为他们具备一些超常非凡的东西”他解释道。“但研究表明有些伟人并没有惊人的智力有的只是程度上的差异而已。伟大是建立在大量的学习、实践和献身精神的基础之上的。” 他举了二战时期的英国首相温斯顿丘吉尔作为永不放弃敢于冒险的典范。丘吉尔在全国士气最为低落的时候被推上了台并出色地领导了英国人民。在1940年盟军敦刻尔克大撤退之后的一次演讲中他的话激励了全国人民“我们决不会退缩、永不失败。我们一定要坚持到底......我们永远不会屈服。” Unit 2 Some persons refrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome. A patient of mine, a few weeks after his discharge from the hospital, came back to thank his nurse. "I didn't come back sooner," he explained, "because I imagined you must be bored to death with people thanking you." "On the contrary," she replied, "I am delighted you came. Few realize how much we need encouragement and how much we are helped by those who give it." Gratitude is something of which none of us can give too much. For on the smiles,

新视野大学英语读写教程第二版第四册课文翻译

新视野大学英语读写教程(第二版)第四册课文翻译 Unit 1 Section A 1. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3. 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4. 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5. 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6. 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7. 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊

大学英语精读第四册课文翻译

Unit 1 Obtaining an audience with son NO. 1, I snarled, “I'll kill you if threaten one of those kids again! Idiot! You should be offering a bonus of a dollar every hour to the worker who fills the most bags.” "But that would cut into our profit," he suggested. "There won't be any profit unless those kids enable you to make all the deliveries on time. If they don't, you two will have to remove all that paper by yourselves. And there will be no eating or sleeping until it is removed." There was a short, thoughtful silence. Then he said, "Dad, you have just worked a profound change in my personality." "Do it!" "Yes, sir!" 我跟大儿子一通上话,便咆哮道,“你如果再威胁那些孩子,我就对你不客气了!白痴!你应该给奖金,对装袋最多的工人每小时奖励一块。” “可那要减少我们的利润啦,”他提醒道。 “那些孩子不帮你按时将所有的广告投送出去,你就什么利润也得不到。如果他们不干,你们俩就得亲手搬走所有的广告。而在把它们搬掉之前,你们吃不成,也睡不成。” 电话里出现了短暂的沉默,他在思考。接着,他说,“爸爸,你刚才使我深受启迪,令我恍然大悟。” “那就干吧!” “是,阁下!” Unit 2 Some persons say that love makes the world go round. Others of a less romantic and more practical turn of mind say that it isn't love; it's money. But the truth is that it is energy that makes the world go round.Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

Unit 5 Speaking Chinese in America 在美国说中文 Once, at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially: "Sau-sau pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything." 有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:"嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要.〞 My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point, she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish, along with the flank steak and the cucumber salad. 我母亲行事像个"外侨〞,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了.为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排与黄瓜沙拉一起,递给我从来的年长舅妈. Sau-sau frowned. "B'yao, zhenb'yao!" she cried, patting her substantial stomach. I don't want it, really I don't. 嫂嫂皱起了眉头,"不要,真不要!〞她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子.我不要了,真的不要了. "Take it! Take it!" my mother scolded in Chinese, as predictably as the lunar cycles. "拿去吧!拿去吧!〞我母亲用中文责备道.预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的. "Full, I'm already full," Sau-sau muttered weakly, eying the scallop. "饱了,我已经饱了,〞嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝. "Ai!" exclaimed my mother. "Nobody wants it. It will only rot!" "哎!〞我母亲感叹着说,"没人愿意吃,只能让它坏掉了!〞 Sau-sau sighed, acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the trouble of wrapping the leftovers in foil. 嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打包的麻烦似的. My mother turned to her brother, an experienced Chinese magistrate, visiting us for the first time. "In America, a Chinese person could starve to death. If you don't breach the old rules of etiquette and say you want it, they won't ask you again." 我母亲转头看着她兄长——一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们.她说:"在美国,一个中国人可能会饿死.要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了.〞 My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be polite. 我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去. I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York's little cultural colony of Chinatown, where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech indirect and polite. Chinese people are so "discreet and modest", the article started, that there aren't even words for "yes" and "no". 我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁.作者在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套.中国人是如此"谨慎和谦虚〞,文章开头写道,以至于他们都没有词语来表达"是〞和"不是〞. Why do people keep fabricating these rumors? I thought. They describe us as though we were a tribe of those little dolls sold in Chinatown tourist shops, heads moving up and down in contented agreement! 我思索着,为什么人们会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的一

上海外语教育出版社全新版大学英语第四册综合教程课文翻译

Appendix Ⅱ Chinese Translations of Texts B (Units 1-8) 参考译文 第一单元 与自然力量抗争 课文A 人道是骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒两人来说吧,他们所向披靡,便以为自己战 无不胜,不可阻挡。但俄罗斯的冰雪卫士证明他们错了。 冰雪卫士 奈拉•B•斯密斯 1812年,法国皇帝拿破仑•波拿巴率大军入侵俄罗斯。他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。 1941年,纳粹德国元首阿道夫•希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。希特勒的军事实力堪称无敌。他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。 拿破仑发起的战役 1812年春,拿破仑在俄国边境屯兵60万。这些士兵受过良好训练,作战力强,装备精良。这支军队被称为大军。拿破仑对马到成功充满自信,预言要在5个星期内攻下俄国。 不久,拿破仑的大军渡过涅曼河进入俄国。拿破仑期盼着的速决速胜迟迟没有发生。令他吃惊的是,俄国人并不奋起抵抗。相反,他们一路东撤,沿途焚毁庄稼和民居。大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。 到了8月,法俄两军在斯摩棱斯克交战,这一战役中,双方各有上万人阵亡。可是,俄国人仍能在自己的国土上继续后撒。拿破仑未能取得决定性的胜利。此刻他面临着一个重要抉择。是继续追击俄国,军队,还是把军队驻扎在斯摩棱斯克,在那儿度过将到的冬天? 拿破仑孤注一掷,决定向远在448公里之外的莫斯科进发。1812年9月7日,法俄两军在莫斯科以西112公里外的鲍罗季诺激战。夜幕降临时,3万名法国士兵以及4万4千名俄国士兵或伤或亡,倒在了战场上。 俄国军队再次撤往安全之处。拿破仑顺利进入莫斯科,然而,对该市的占领成为毫无意义的胜利。俄国人弃城而走。法国人进城不久,一场熊熊大火烧毁了整个城市的三分之二。拿破仑向亚历山大一世提出停战,但沙皇深知他可以等待时机:“且让俄罗斯的严冬为我们战斗吧。” 拿破仑很快意识到,他无法在冬天向远在莫斯科的军队供应粮草、提供御寒衣物和宿营之地。1812年10月,他命令大军撤出莫斯科。 法军的撤离成为一场噩梦。俄国人出没于田野与森林,采用打了就跑的战术,向法国人发起攻击。刚出莫斯科城,气温就降到摄氏零下4度。11月3日降下初雪。困乏的马匹倒地而死。大炮陷入雪中。装备只得被用作燃料焚烧。士兵们染病冻死。法国士兵拖着脚步行进,一路上留下无数死尸。 正当俄罗斯军队集聚兵力之时,法国人却不得不逃离俄国,以避免注定的失败。在别列津纳河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。侥幸的是,拿破仑居然突击造起两座桥。成千上万法国士兵得以逃脱,但却损失了5万人。渡过别列津纳河,溃不成军的幸存者一瘸一拐地向维尔纽行进。 拿破仑发兵60万进入俄国,只有不到10万士兵返回。元气大伤的法国军队在欧洲继续

新视野大学英语读写教程4课文翻译(全部)

第四册unit1sectionA 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,

新概念英语第四册第三单元课文原文(句型翻译)(教学用)

Lesson 3 Matterhorn man 马特霍恩山 区人 Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded. In the pioneering days, however, this was not the case at all. The early climbers were looking for the easiest way to the top because the summit was the prize they sought, especially if it had never been attained before. It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner which would make a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement. They had a single aim, a solitary goal--the top! It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine

相关主题