搜档网
当前位置:搜档网 › lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译
lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某

一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。

●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:

64-66),省略主语。请看下例:

幻灯片9

● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and

apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)

幻灯片10

●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得

很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。

●或者重复前面的名词,将其译为:

●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃

得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。

幻灯片11

●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:

● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。

●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought

this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.

● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。

●Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and

he came into the city and found an inn and there settled himself to rest.

幻灯片12

●由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中

一般使用代词指代前面出现的名词。

●汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。

●因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合

译入语语篇的行文习惯。

幻灯片13

7.1.2省略

●省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。

●一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,

把握具体语境。

●根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zero

substitution)。

●省略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快速移动(Wales,1989)。

●胡壮麟认为,省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994)。

幻灯片14

●在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名词,某个动词甚至一个小句,例如:● A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has

plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls,

Benjamin Franklin)

●[参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没

钱吧。

●[参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。

此例中,原文比较结构后半部分省略了money一词,本来应该是…than when he has plenty of money ,这样在比较结构中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常见,合乎行文表达习惯。在汉语中,我们倾向于重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中出现的money 一词,符合汉语表达习惯。幻灯片15

●动词省略也是英语表达重视简洁的重要体现,尤其是在比较结构中更加常见。例如:●Though a brother, I was his apprentice and he considered himself my master. He expected

the same services from me as he would from another; while I thought he asked too much of a brother. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)

●[参考译文1] 虽说是兄弟,我可是给他当学徒,他也以我的老板自居。他要求我和别

人一样干活,可是我觉得他这样要求亲兄弟也太过分了。

●[参考译文2] 虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而他也把自己看作是我的老板,要

求我像其他人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了。

●汉语中在遇到这样需要重复动词的比较结构时,为了行文简洁、明了,也采取省略动

词的处理方法。此例中两种译文都采取了这种处理方式,保留了一个中心动词。

幻灯片16

7.1.3替代

●“替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅(李运兴,

2001)。

●王力(1994)用“替代”指人称替代,不过也谈及名词替代、谓语替代、形容词替代和

动词替代。

●有些学者(胡壮麟,1994;李运兴,2001)认为“替代”可以分为名词替代、动词替代

和小句替代或分句替代。我们这里采用这种三分法,讨论英译汉中如何体现原文的衔接。

幻灯片17

●名词替代比较常见的是使用one 代替前文出现的某个名词,这样可以使行文简洁,更

有条理,请看下例:

●I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was

an able and successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative

practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. (Mayhew, William S. Naugham)

●[参考译文1] 我从未见到过比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律师,为人能

干,事业上也很成功。35岁就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。

●[参考译文2] 我从未见过比梅休更有意思的人了。梅休是底特律的一名律师,他精明

能干,事业有成,35岁时就拥有一份收入不菲的工作。如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。

幻灯片18

●1)用one来代替前文中的lawyer一词,这样处理符合英文追求简洁避免冗繁的习惯。

●2)在译成汉语时译者要考虑汉语表达习惯。

●3)在汉语中我们一般会省略重复的词语,采取句型转换策略,如参考译文中将其变成

动词短语的方式。

幻灯片19

●动词替代:常见的替代衔接手段,经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某

个动词或动作意义,请看下例:

●After the play, I took home the flower (the dandelion blossom) I had stuffed in the apron of

my costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such a

sorry-looking seed. (My Mother’s Gift, Suzanne Chazin)

●[参考译文1] 演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲公英带回了家。母亲将花

接了过去,用两张纸巾将它压平,夹在一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。

●[参考译文2] 演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公英带回家中。妈妈

用两张纸巾把花压平,然后夹在字典里。她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样一朵打了蔫的野花。

幻灯片20

●小句替代:英语为了行文简洁,往往使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某

一概念,在翻译时要注意汉语的表达习惯,尽量追求译文的简洁。请看下例:

●When my brother finally found out, he was not exactly pleased. Perhaps this might be

one cause for the arguments that we began to have about this time. (Three Great Rolls,

Benjamin Franklin)

幻灯片21

[参考译文1] 哥哥终于发现了,他很不高兴。我们大概是这个时候开始争吵的,也许这

要算个原因。

[参考译文2] 哥哥终于发现了,很不乐意。大概从那时起我们便常常争吵,这件事也许是个原因。

幻灯片22

7.1.4 连词

●连词作为衔接手段,是“使句子、分句和段落相互联系的形式标记”(Mona Baker, 2000)。

韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)将连接分为四类:增补(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal)。

●增补。增补是英语中很常见的一种衔接手段,经常由并列连词“and”充当。

●比如说,I like English and I have read many English fictions。在英语中,这种表达常

用而又不显罗嗦,但按照汉语表达习惯,我们会经常使用连动句,不加任何连接词。

这符合汉语是“意合语言”的特点。请看下例:

幻灯片23

Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin.

[参考译文1] 我们往往要争吵到父亲那儿去,我想若不是我占理,那就是我嘴更硬,因为父亲评起理来通常是偏向我的。

[参考译文2] 我们之间的争吵最后常常要父亲决断,我想要么是我在理,要么就是我能说善辩,反正父亲评起来往往是我在理。

幻灯片24

●第二种常见连词衔接手段,转折连词。

●无论在汉语还是英语中,我们都会使用一些转折连词,表示意义的转折或语气的转变,

以实现文章的衔接与连贯。

●英语中表示转折关系的连词常用的有but, though, however, while, although等,这说明

英语的连接词比较丰富,也体现出英文重形合的特点。

●在汉语中,我们经常使用的表示转折关系的连词主要有“但是”“虽然…但是”、可是、

不过、然而等。

●由此可见,在英译汉时,我们很容易找到相对的衔接手段,实现译文的连贯。请看下

例:

幻灯片25

●We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging” to their parents.

But nobody is “belonging” to anyone else. (Love Is Not Like Merchandise, Sydney J.

Harris)

●[参考译文1] 我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”

谁。

●[参考译文2] 我们总是把人看作是货物,甚至会说孩子是“父母的”。可是,没有谁

是“哪个人的”。

幻灯片26

●另一种连词衔接手段是因果关系连词,这种连词在英语和汉语中都作为重要的衔接手

段而广泛使用。

●英语中表示因果关系的连词常用的主要有because, so, since, as 等;

●汉语中也有对应的表示因果关系的连词结构“因为…所以”。

●在翻译时要注意两点:一是虽然英语和汉语中都有表示因果关系的连词结构,但英语

中出现了because后句中就不再使用so之类的表示结果的词汇,这跟汉语使用“因为…

所以”因果结构的表达习惯不同;

●另一方面是汉语重意合,经常可以不使用连词,而根据句子之间潜在的逻辑线索就可

以实现行文的连贯。例:

幻灯片27

I started wondering why I refused to run the light. I was not afraid of being arrested, because there was obviously no cop around, and there certainly would have been no danger in going through it. (Trust ,Andy Rooney)

[参考译文1] 我开始琢磨起自己为什么不肯闯红灯这个问题来。我并不是害怕被抓住,因为周围根本没有警察,即使闯红灯也不会有什么危险。

[参考译文2] 我开始纳闷儿为什么没闯红灯呢。当时旁边肯定没有警察,又不用担心被拘留,而且即便冒险闯了灯也没什么危险啊。

幻灯片28

●另外一种常见的连词衔接手段是表示时间关系的连词。

●这一类型的连词也是经常在英汉两种语言中广泛使用的,用以表示过程发展的先后顺

序。

●英语中经常使用的时间关系的连词主要有when,before,as soon as,not…until等;在

汉语中我们也有相对的表示时间的表达方式,可以灵活处理。例:

●With night approaching, the boatman and I had no choice but to wait until the wind

stopped. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)

●[1] 眼看夜色来临,船主和我只好等风住了再说。

●[2] 夜幕渐渐降临,船夫和我别无选择,只能等待风停下来再说。

幻灯片29

●Though osteoporosis afflicts, for example, about 25 million Americans, most of them

women, the disease offers no early symptoms. Usually it is not diagnosed until after age 50, when a victim suffers a fracture. (Why the Bones Break Anastasia Toufexis)

●[1] 尽管骨质疏松症给人带来痛苦,譬如在美国就有2500万人,大多数是妇女,但这

种病并没有什么早期症状。它通常是病人在50岁以后不幸骨折时才被诊断出来。

●[2] 虽然骨质疏松症困扰着许多患者,仅美国就有2500万人,而且大多是妇女,但这

种疾病却没有任何早期症状,通常是患者在50多岁时不幸骨折后才被诊断出已经患病。

幻灯片30

7.1.5 词汇衔接

●词汇衔接指运用词语达到语篇衔接目的的手段。

●韩礼德与哈桑(1976)把英语的词汇衔接分为复现关系(reiteration)和同现关系

(collocation)两类。

●李运兴(2001)把词汇衔接分为同义衔接(synonym)和组合衔接(collocation)两类。

●而同义衔接又可以进一步分为同义词(synonym)、近义词(near-synonym)、上义词

(super-ordinate)、下义词(hyponym)和概括词(general word)等构成的词汇链。

幻灯片31

●在有些段落中,原文为了衔接往往重复某个中心词,或使用其同义或上下义词,从而使

文章成为连贯的一体。在翻译时,译者如果能把握好这些衔接词,并在头脑中形成一个逻辑脉络清晰的整体,就能在动手翻译时把握全局,有条不紊。请看下例:

●It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was turning green.

Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in

bunches, as if a painter had touched our landscape with dabs of gold.

I watched my mother casually bend down by one of the clumps. “I think I’m going to dig up all these weeds,” she said, yanking a blossom up by its roots. “From now on, we’ll have only roses in this garden.” (My Mother’s Gift, Suzanne Chazin)

幻灯片32

那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。

我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。“我看得把这些野草都拔了,”她说,一边使劲把一丛蒲公英连根拔出,“往后咱这园子里只让长蔷薇花。”

幻灯片33

Could anything be more majestic, serene or threatening than the largest bird of prey in the world, the harpy eagle, soaring above its domain? Weighing nine kilograms and with a 2.2 meter wingspan, this giant of the sky glides at 65 kilometers per hour over dense Brazilian rainforest. Its cruel head with flaring colored crest and huge hooked beak twists constantly from side to side. (Killer on Wings is Under Threat, Bruce Gooding)

有什么比世界上最大的食肉猛禽热带大雕在它的领地上方搏击长空更加壮丽、更加安详,又更具威胁性呢?体重9公斤,翼幅达2.2米的空中巨物在茂密的巴西雨林上空以每小时65公里的速度滑翔。它那长着展开的有色肉冠和巨大钩状鹰嘴的残暴的脑袋不断地向两边扭来扭去。

幻灯片34

●此例中,原文为了清晰形象地描述这种热带大雕,分别采用了三个同义短语: the largest

bird of prey, the harpy eagle 和this giant of the sky, 这样处理可以使读者对雕的形象有个清晰的了解,又可以使行文简洁、明了。

●在描写雕的细节时,作者分别采用了三个下义词: head, crest和beak。这就要求译者在

翻译时注意词汇衔接手段的复现,努力实现译文的连贯。

幻灯片35

7.2 连贯

●李运兴(2001)认为,连贯是词语,小句,句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一

体的语篇特征。

●我们认为衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,

连贯必须要以衔接为前提。

●从前一节我们知道,衔接手段一般是指语法、词汇手段的应用,可以说衔接手段运用

得当有助于语篇的连贯。但也要注意,连贯是语篇的深层结构,是潜藏的逻辑结构。

●实现语篇的连贯,不仅可以使用词汇,语法等衔接手段,也可以从信息的逻辑布局考

虑。

●我们从事翻译学习和工作,最终目标并不是实现字词、句子的对译,而是要给读者提

供逻辑清晰,布局合理的译文。因而,把握语篇的连贯对译者来说是个极其重要的要求。

幻灯片36

●有时英语的连贯不仅依靠语言、语法手段,还要靠读者的语外知识。例如:

●And under these seas the largest single geological feature on earth has been found—— a

mountain range that dwarfs the Himalayas. It’s a range that covers nearly one quarter of the earth’s surface. (The Living Seas)

●[1] 就在这些海洋中发现了地球上唯一最大的地质构成——一条使喜马拉雅相形见绌

的大山脉,这条山脉覆盖了地球表面几乎四分之一。

●[2] 在这些大海的深处发现了地球上所知的最大规模的地质奇观——一座让喜马拉雅

相形见绌的山脉。这座山脉几乎覆盖地球表面的四分之一。

幻灯片37

●正如Beaugrande所认为的那样,“连贯显然不仅仅是语篇特征,而更是语篇使用者的

认知过程的产物” (Beaugrande,1981:6) (Coherence is clearly not a mere feature of texts, but rather the outcome of cognitive processes among text users.)。

●语篇连贯的基础是信息发出者和信息接受者的认知和知识结构的沟通。

●读者从语篇中获取信息时并非只依靠对语言符号的破译,他还必须调动大脑里所储存

的相关信息,主动地参与对语篇的解释过程。

●我们在翻译时不仅要获取和传达语言信息,还要考虑读者大脑所存储的语外信息。例:

幻灯片38

●The earth is the only planet we know that has an ocean. The ocean is the largest feature on

earth. Yet it’s the one feature we know the least about. We know more about the moon

240,000 miles away than we know about the three-fourths of the earth covered with water.

Man has set foot on the moon, but not on the most remote part of the earth, 35,000 feet

under the sea. (The Living Seas)

●[1] 地球是我们所知的唯一拥有海洋的行星。地球表面绝大部分被海水覆盖,然而对

于如此广阔的地域我们了解的却最少。相比之下,我们对距离地球24万英里的月球的了解远远超出对覆盖地球四分之三的水域的了解。人类已经登临月球,然而对海面以下3万5千英尺的地方却从未涉足。

●[2] 地球是我们所知有海洋存在的唯一行星。海洋是地球构成的最大部分,而正是这部

分我们知道得最少,这一覆盖地球四分之三的水域我们所知的情况还不如我们对离地球24万英里的月球所知道的多。人类已涉足月球,但对海面以下3万5千英尺地球最深邃的地方却从未涉足过。

幻灯片39

●连贯的译文是翻译的一大目的,译者一定要培养自己对连贯的把握意识。

●衔接手段是实现译文连贯的基础,但语篇的连贯还要靠作者和译者对读者语外知识储

备的把握。

●只有两方面都做好了,才能真正实现译文的连贯和流畅。

幻灯片40

7.3 布局

●两个问题:

●一是具有描写功能和叙述功能信息的语篇在汉语中如何合理重构;

●二是包含对话的叙述型文本的处理。

●李运兴(2001:197)认为具有描写功能的信息在英汉两种语言中常呈现出不同的布局:

英语重形合,这两类信息常混合在一个句子中;而汉语由于重意合,这两类信息常分开处理,各自聚集在不同的句子中。

幻灯片41

●例:

●The desire to move about unknown in the well-clad world, the world of the frequenters

of costly hotels, the world to which he was accustomed, had overtaken him. Moreover, he felt hungry. Hence he had descended to the famous restaurant.

●[参考译文] 这是个衣冠华丽的世界,是豪华饭店常客们的世界,也是他所熟悉的世界。

他极想在这个世界里默默无闻地来往,再说他也饿了,于是便下楼来到这家著名的餐厅。

在此例中,译者注意到英汉两种语言在信息布局方面的差别,合理地对信息进行重组,将描写部分跟叙事部分分开,符合汉语表达习惯。

幻灯片42

●另外,在叙述文体中,英语习惯将对话跟叙述部分分开处理,而汉语中习惯将

二者合并成一段,使文章紧凑、简洁。请看下面两例:

●例如:In the father’s hands was the potato stalk and from its straggling thin roots

there hung a cluster of tiny new potatoes, smaller than small marbles. Already their seeds had borne fruit and multiplied. They all stood around and wondered. Then suddenly the eldest son, a stripling, spat on his hands and said wistfully: “Ah! If Mary were here now wouldn’t she be glad to see the new potatoes. I remember, on this very spot, sh e spread

seaweed last winter.” (The Letter ,Liam O’Flaherty)

幻灯片43

[1] 只见父亲手捧土豆秧,稀疏的细根上挂着一串新长出的小土豆蛋子。比弹子还小。种子已经结果繁殖了。大家围拢来,好不稀罕。大儿子是长大成人了,他忽然往手上吐了

口唾沫,若有所思地说:“嗐!玛丽现在要是在这儿,看到新长出的土豆,该多高兴啊!我记得去年冬天,就是这块地,还是她撒的海草呢。”

[2] 父亲的手里握着土豆秧,只见稀稀拉拉的根上悬着一串新生的小土豆,看起来还没有小石块那么大。土豆已经长出了果实,繁衍生息。大家围在父亲周围,一副若有所思的神情。突然,已经长大成人的大儿子往手上吐了口唾沫,略带惋惜地说:“嗐!要是玛丽在,看到新长出的土豆不知会多开心啊。记得去年冬天,就在这块地里,还是她施的海藻呢!”

幻灯片44

例如:The mother bowed her head and murmured sadly:

“God is good. Maybe today we’ll get a letter.”

The father stooped again, struck the earth fiercely with his shovel, and whispered harshly: “Get with the work.” (The Letter ,Liam O’Flaherty)

[1] 母亲低下头,凄楚地低声道:“上帝好心啊。说不定今天我们会有信来。”

父亲又弯下腰,把铁锹狠狠戳在地上,粗声粗气压着嗓门说:“干活吧。”

[2] 母亲低头伤心地嘟囔着:“上帝保佑,但愿我们今天能收到来信。”

父亲又弯下腰,狠狠地把铲子插到土里,严厉地低声说:“快干活!”

语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2004年第3期( 总第100期) 语篇翻译中的衔接与连贯 刘庆元 (湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006) 收稿时间:2003-12-01 作者简介:刘庆元(1962-),男,硕士,副教授。研究方向:话语翻译。 摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词:语篇翻译;衔接;连贯 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2004)03-0095-05 1.0引言 语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande &Dressler ,1981:3)。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。 本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2.0译文的衔接 衔接(cohesion )或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应(reference ),替代(substitution ),省略(ellipsis ),连接(conjunction )及词汇衔接(lexical cohesion )。(Halliday &Hason ,2001:6)其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译 中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。2.1语法衔接2.1.1照应的增减 无论是严复的“信、达、雅”,还是刘重德教授的“信、达、切”,以及奈达的“等值翻译”,都强调了译文必须忠实于原文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(hypataxis ),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis ),但重意合法”(胡曙中,1993:601)。鉴于汉语衔接的“意合”性,语篇构建时少用照应手段,转换成英语时,应根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明: (1)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。 I received your letter yesterday .Your article is very good ,but I am sorry that owing to pressure of space ,I find it too long to be published . 例(1)的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连原则,译文用

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。 语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。 衔接与连贯(Cohesion vs Coherence) 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。 衔接(Cohesion) 7.2.1 定义 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。 . Paris I’ve always wanted to go there. 7.2.2 分类 衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。 7.2.3英汉语衔接方式的差异 1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。 3.对英汉互译的启示。 7.2.4指称/照应(reference) 指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。 . Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it. .Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it. . Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president . 克林顿是第一个重视黑人权益的总统 Clinton is the first woman president. 克林顿是第一个重视妇女权益的总统 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。 2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。 3. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施 5. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. 史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。 7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。Criminal law 刑法; Criminal layer专门处理刑事案件的律师; Criminal attack构成犯罪的攻击; criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病 This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 人们有时把布来恩特甘贝尔和特德考波尔相比,认为甘贝尔更好。The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned. 那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。The areas could be profitably rehabilitated. 重建这些地区是有利可图的。 The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably. 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。 15.The joy of his return 由于他回来而有的喜悦 16. of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某 一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。 ●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994: 64-66),省略主语。请看下例: 幻灯片9 ● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge) 幻灯片10 ●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得 很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。 ●或者重复前面的名词,将其译为: ●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃 得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。 幻灯片11 ●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子: ● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。 ●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. ● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。 ●Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest. 幻灯片12 ●由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中 一般使用代词指代前面出现的名词。 ●汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。 ●因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合 译入语语篇的行文习惯。 幻灯片13 7.1.2省略 ●省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。 ●一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架, 把握具体语境。 ●根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zero

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

语篇的衔接与翻译

语篇的衔接与翻译 In the last 20 years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, (however,) have at the same time grown faster. (And so) The standard of living hasn’t improved. (What’s more) The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. (As a result,) There has been no gain in the productivity of land labor. Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse. In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards. According to an Asian woman’s website poll, more than half of the respondents suggested that the new economy dress code should be comfortable. Even employers agree with that. In future trade, the key development to watch is the relationship between the industrial…and the developing nations. Historical evidence shows that birth… and death rates level off as countries move into the industrial age. He wants the maximum responsibility and …the maximum reward; he does not mind the risk. This is the year, they predict, that Web-enabled phones will take off, both here and in Europe. If you don’t already have one, you’ll probably find one under the Chri stmas tree. Under all the measures of industrial promise, a key one must be investment in upgrading plant, machinery and skills. Venture capitalists generally do not run companies; managements do. Thus, the success of any venture capital investment is dependent, in large part, on the strength of the related management team. Is a quiet revolution under way in the nations shopping habits? Are we gradually allowing an increasingly select number of large companies to take care of all our basic requirements? The supermarket chains certainly hope so. The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term. Now some observers say that supermarket chains risk damaging their brands by moving into a sector which they have no experience of. How do you react to that?

《英汉翻译理论与实践》教学大纲讲解

《英汉翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:英汉翻译理论与实践(English-Chinese Translation Theory and Practice) 二、课程编号:11012010 三、学时与学分:68/4 四、考核方式:考试 五、先修课程:基础英语1-4 六、适用学科专业:英语 七、教学目的与要求: 本课程为本科三年级学生开设。学生在一、二学年里打好了较为牢固的英语基础,具备了较强的汉语驾驭能力,并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识,进而修读这门课程。本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。上学期通过分析英、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量的有关练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。下学期则引入篇章翻译。 通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评和实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。要求学生修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时译速为250—300词/字。 八、基本教学内容与学时安排: 教学内容分为两部分。第一部分介绍词、句层次上的相关翻译技巧:词语的增译、减译,词类转换,句子中的语态变换,正说反译与反说正译的运用,词序调整,分译与合译等。第二部分针对各种常见体裁的文本进行篇章翻译的讲授,培养学生文体意识,对新闻、广告、商贸信贷函、法律、科技等不同文体的篇章特点进行分析,评述篇章翻译对忠实传达原文风格的重要性。与此同时,向学生介绍一些基本翻译理论知识,如翻译标准,翻译原则,奈大的功能对等理论,文化差异对翻译等值的影响以及语言差异对翻译的影响。 具体学时分两个学期安排。 第一学期共17周,每周二学时,安排如下: 第1周翻译的基本知识 2—3周英汉语言对比 第4周直译、意译及混合运用 5—14周翻译技巧:选择词义,词类转换,增译减译,重复译法,正说反译,否定转译,语态变换,词序调整,分译合译等 第15周定语及定语从句 第16周英汉主语的表达 第17周长句的翻译 第二学期共17周,每周二学时,安排如下: 1—2周:介绍文体的翻译 3—4周:人物、景象描写的翻译 5—6周:散文的翻译

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)-翻译练习(上)【圣才出品】

第二部分翻译实践篇详解 一、非文学类文本(社会人文) 1. Van Gogh Although art historians have spent decades demystifying Van Gogh’s legend ①, they have done little to diminish his vast popularity. Auction prices still soar, visitors still overpopulate Van Gogh exhibitions, and The Starry Night remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls②. So complete is Van Gogh’s global apotheosis that③Japanese tourists now make pilgrimages to Auvers to sprinkle their relatives’ ashes on his grave. What accounts for the endless appeal of the Van Gogh myth? It has at least two deep and powerful sources④. At the most primitive level, it provides a satisfying and nearly universal revenge fantasy disguised as the story of heroic sacrifice to art⑤. Anyone who has ever felt isolated and unappreciated can identify with Van Gogh and hope not only for a spectacular redemption⑥but also to put critics and doubting relatives to shame. At the same time, the myth offers an alluringly simplistic conception of great art as the product, not of particular historical circumstances and the artist’s painstaking calculations, but of the naive and spontaneous outpourings of a mad, holy fool⑦. The gaping discrepancy between Van Gogh’s long-suffering life and his remarkable posthumous fame remains a great and undeniable historical irony. But the notion that he was an artistic idiot savant⑧is quickly dispelled by even the most glancing examination of the artist’s letters. It also must be dropped after acquainting

《英汉翻译理论与实践》教学大纲设计

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲(英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业 1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001.Constructing Cultures: Essays On Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

英汉语篇衔接对比与翻译

英汉语篇衔接对比与翻译 【2004年8级测试汉译英】 ①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 Cohesive devices 衔接手段 1. reference 照应 2. substitution 替代 3. ellipsis 省略 4. conjunction 连接 5. lexical cohesion 词汇衔接 ----- Halliday & Hasan Cohesion in English 重复与替代 汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。 汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。 开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜 …as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文) …as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文) 他这时来了,而这时我根本想不到他会来。 He came at a time when I least expected him. 那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stayed at home. Vice versa 用来替代 汉语两个子句意思是相对的,转折的,英语可用替代词vice versa,the other way round E.g. We gossip about them and vice versa . (they gossip about us ) 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中

语篇翻译中的衔接与连贯

语篇翻译中的衔接与连贯 摘要 衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素。语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现。在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。 关键词:衔接;连贯;语篇翻译 引言 语篇语言学自20 世纪60 年代以来得到迅速发展。随着它的发展,人们逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。翻译研究的语篇语言学方法就是在这个背景下诞生的。语篇是一个具有完整意义的语义单位,它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依靠句子来实现。但语篇不是句子的任意堆砌,构成语篇的句子存在着深层的语义关系,即连贯性。连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此翻译时译者要分析原文语篇的各种衔接手段和连贯性,同时也要在译语语篇中运用恰当的衔接手段再现原文的连贯性。本文着重讨论语篇的衔接性与连贯性及其在英汉互译中的运用。 一、语篇衔接与连贯 衔接(cohesion)或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。,Holliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipse)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。其中前四类属于语法衔接手段(grammatical cohesion),后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。在语篇翻译中,要充分认识原文的衔接手段和方法,使译文尽可能地体现出原文的衔接方式,有时在一文中也可以变换衔接手段和方法,使译文达到和原语篇异曲同工的效果。在语篇翻译中,对语篇衔接的认识和把握会直接影响译文的质量。 连贯是一个颇具争议的概念。Windowson认为连贯是一个语用概念,是语篇的言外之力发展的关系。而V an Dijk则把它看作是一个狭义的语义概念,是语篇内部成分之间线性的语义关系。朱永生在总结国外学者研究成果的基础上指出,连贯是系统功能语言学的一个语义概念,包括Windowson的语用概念和Van Dijk的语义概念。黄国文关于连贯的定义为:“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络。胡壮麟教授提出了语篇连贯涉及多层次的观点,认为社会符号层对语篇连贯起重要作用。此外,张德禄教授对语篇衔接和连贯也进行了系统和深入的研究。语篇连贯是指语篇内外所存在的语义和结构上的纵横交错的各种联系。连贯是语篇的基本特征之一,是区别语篇与非语篇的标志,可以说没有连贯就没有语篇。以语篇为翻译对象必然要考察其连贯性,语篇翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构过程。

语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学Shandong Foreign Language Teaching Journal 2004 年第3 期( 总第100 期) 语篇翻译中的衔接与连贯刘庆元( 湖南理工学院外语系,湖南岳阳414006) 1. 0 引言语篇是翻译的对象和基本单位, 作为一种交际活动, 它具有七项标准: 衔接性, 连贯性, 意向性, 可接受性, 语境性, 信息性和互文性“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇, ( 就失去了交际性”Beaugrande & Dressler ,1981 :3) 。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上, 是语篇的有形网络; 连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。( 方”梦之,2002 :326) 在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2. 0 译文的衔接衔接( cohesion) 或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征, 是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为, 衔接是产生语篇的必要( 尽管不足) 的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类: 照应( reference ) , 替代( substitution ) , 省略( ellipsis ) , 连接( conjunction) 及词汇衔接(lexical cohesion) 。( Halliday & Hason , 2001 :6) 其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译收稿时间:2003212201 作者简介: 刘庆元(1962 - ) ,男,硕士,副教授。研究方向: 话语翻译。摘要: 语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词: 语篇翻译; 衔接; 连贯中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100222643 (2004) 0320095205 ? 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. https://www.sodocs.net/doc/2813884097.html, 中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征, 借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。 2. 1 语法衔接2. 1. 1 照应的增减无论是严复的、、, 还是刘重德教授的、、“信达雅”“信达切”以及奈达的, “等值翻译”都强调了译文必须忠实于原, 文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性, 这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言“现代英语在, ( hypataxis) , 即用连接词语句衔接方式上来说多用形合方法语将句子衔接起来; 而汉语既用形合方法, 又用意合方法(parataxis) ,但重意合法”胡曙中,1993 :601) 。鉴于汉语衔接( 的“意合”,语篇构建时少用照应手段, 转换成英语时, 应性根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明: (1) 昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。I received your letter yesterday. Y article is very good , but our I am sorry that owing to pressure of space , I find it too long to be published. 例(1) 的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是, 为了符合英文的“形合”粘连原则, 译文用95 了三个I ,两个your 和一个it 。增补六个代词是完全必要的。反之,英译汉时,可以适度地减少照应手段, 来满足汉语“意合”的粘连特点,避免冗余信息的产生。例

相关主题