搜档网
当前位置:搜档网 › 语言学与翻译

语言学与翻译

语言学与翻译

在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。语言学作为一门研究

语言现象的学科,与翻译密不可分。经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。

语言学与翻译的关系

语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。

不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。例如,有些语言可能没有特定的单

词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。

语言学在翻译领域的作用有许多方面。比如,通过研究语言语音学和语言学的

基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。

语言学的重要性

语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。

语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。比如,在文学领

域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。

总结所言,语言学的作用越来越重要,不仅对翻译和跨文化交流有着重要的影响,还在许多领域的应用中发挥着越来越重要的作用。语言学的研究和实践将进一步促进全球交流与合作,并推动人类进步与发展。

论语言学在翻译中的地位和作用

论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用 翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。 语言学的基础理论对翻译具有指导作用 语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。 其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。 最后,语义是语言意义的最基本要素。在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。 语言学的方法论对翻译具有支持作用 语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。 首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。

其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。 最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。 结语 总之,语言学在翻译中具有重要的地位和作用。作为翻译过程中的重要理论和方法,语言学有助于指导译者准确把握源语言,并以适当的方式来翻译出译语言,从而更好地保证翻译的质量。但要注意,语言学并不是万能的,译者还需要结合实际情况,通过虚心听取读者的建议,及时修订自己的翻译,不断提高自己的翻译水平。

语言学与翻译学

语言学与翻译学 语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。 语言学 语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。 语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。 语言学主要涉及以下几个方面的内容: 1. 语音学 语音学是研究语音和音素的学科。我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。 2. 语法学

语法学是研究语言形式的学科。它主要研究语言的词法和句法规则。在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。 3. 词汇学 词汇学是研究词汇的学科。它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。 4. 语用学 语用学是研究语言使用的学科。它主要研究语言交流中的意义层面,包括语言成分、语义、话语行为和话语情境等。语用学对于语言理解和交流有着十分重要的作用。 翻译学 翻译学是一门研究语言转换和交互的学科。它不仅仅是为了翻译,更是为了了解不同语言之间转换和交互的问题。它涉及到的问题可以归纳为语言向别的语言的翻译,主要分为两个阶段:转换和再现。翻译一方面需要能够理解不同语言的翻译的内容,另一方面需要能够在目标语言中再现源语言的翻译的信息。翻译涉及到的主要问题有语言的比较、翻译思维、翻译过程、翻译调整等等。它不仅涉及到语言本身的问题,还涉及到背景文化、语境等问题。翻译对促进不同国家之间的交流、推动文化交流、促进国家间的合作和发展等方面,具有重要的推动作用。 总之,语言学是研究语言本身的学科,主要研究语音、语法、词汇、语用等问题。而翻译学则是针对语言交互的问题进行研究,包括语言的比较、翻译思维、翻译过程等等。这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,促进了跨文化交流、文化交流、国际合作和交流等。人们对这两门学科的深入学习和研究,不仅有助于更好

语言学与翻译

语言学与翻译 在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。语言学作为一门研究 语言现象的学科,与翻译密不可分。经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。 语言学与翻译的关系 语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。 不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。例如,有些语言可能没有特定的单 词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。 语言学在翻译领域的作用有许多方面。比如,通过研究语言语音学和语言学的 基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。 语言学的重要性 语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。 语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。比如,在文学领

功能语言学与翻译

功能语言学与翻译 一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择事实上是在“逐词译”与“意译”之间做出的选择。从功能语言学的角度看,选择就是意义。对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使预期的目的得以实现。在这一点上,Halliday 提出的功能语言学给我们提出了思考的切入点。 Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场、语旨、语式。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么,透过动词类型、主动被动结构、过程参与者等得以体现。语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等,透过语气动词和副词,譬如“但愿”、“应该”、“可能”和评价词汇,譬如“可爱”、“恐怖”等予以体现。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,透过语句结构和词汇的连贯方式予以体现。语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。 例如,要表示“要求某人关门”这一意义,在英语中可以说" Close the door." "Close the door, please.""Please close the door." "Can you close the door?" "Will you close the door?" "Would you please close the door?"等等。这些可能被选择的形式除了表示“要求某人关门”这一基本的概念意义外,

语言学与翻译学的关系

语言学与翻译学的关系 [Abstract]Die Feststellung, da bersetzen ohne linguistisches Wissen nicht m glich ist, erübrigt sich von selbst. Auch die Tatsache, da dieses Wissen in mehreren Sprachen vorhanden sein mu, kann als trivial angesehen werden. Somit hat die Linguistik bereits ein weites Feld von Ph nomenen, die sie beschreiben kann, sei es bei der Ausbildung von bersetzern (die in der Regel auch w hrend der Ausbildung unabh ngig vom Grad ihrer Fremdsprachenbeherrschung weitere Sprachkenntnisse erwerben), sei es im Hinblick auf Mehrsprachigkeit in all ihren Erscheinungsformen (nebenordnend, vermischend oderzusammengesetzt und unterordnend). [Key words]Sprachwissenschaft,bersetzung,linguistischen Modellen I. Einleitung Da die F higkeit zum bersetzen jedoch mehr erfordert als gute Fremdsprach- beherrschung, und da bersetzen alles andere ist als eine blo e Umkodierung ist mittlerweile zu einer Binsenweisheit geworden, die sich jedoch leider noch nicht bei allen an einer bersetzung Beteiligten herumgesprochen hat. Bei Wilss findet sich folgende Anekdote: “Verbürgt ist die Weisung eines Bonner Ministerialbeamten an

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响 语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重 要作用。 一、对翻译管理的影响 1、通过理解细节来提高翻译质量。 通过调研语言变化,有助于翻译实践。语言学可以帮助我们更好地了 解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。语言学的理论分析 可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地 //////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效 改善翻译质量。 2、加强多种语言的理性比较以及理解。 语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。翻译实践过程中,语言学的 理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适 的表达,达到最高翻译质量。 二、对翻译教学的影响 1、科学化的翻译方法。 语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译 实践。

2、提高语言能力。 语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。 三、对研究领域的影响 1、源语与目的语的研究。 语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。 2、多语翻分析。 多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。 总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。

语篇语言学和翻译

语篇语言学与翻译研究 作者:张美芳 提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。 关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研究方法 Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed. Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods 引言 美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。其基本研究方法是观察、描写和解释。 Holmes把翻译学分为三大分支: 描写翻译研究(Descriptive Translation Studies); 翻译理论(Translation The ory); 应用翻译研究(Applied Translation Studies)。 描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。描写翻译研究包括三种:(1)产品导向(product-oriented)研究;(2)过程导向(process-oriented)研究;(3)功能导向(function-oriented)研究。翻译理论研究分支主要是利用描写翻译研究的成果,加上相关学科的理论,建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模式。理论研究又分通用理论研究和局部理论研究两部分。局部理论研究主要包括六个方面:(1)翻译手段;(2)

中英语言学术语的对比与翻译

中英语言学术语的对比与翻译 随着全球化的不断加深,语言交流变得越来越重要。中英两国 的语言交流也变得越来越频繁。在交流中,不同的语言学术语会 成为一个通行的桥梁。但是,中英两国的语言学术语有很大的差异,这就需要翻译者具备一定的跨文化交际能力和语言翻译能力。下面将针对中英两国的语言学术语做一个对比分析和翻译探讨。 一、词汇的差异 1. 语音学 语音学是语言学的一个分支。在中文中,语音学的翻译为“音 韵学”,而在英文中则为“phonetics”。虽然中英两种语言对应的词 汇不同,但是在语音学研究中,中英两国学者所研究的问题是相 似的,比如音素、音位论、声调、语音表征等。 2. 语法学 在中文中,语法学的翻译为“语法学”,而在英文中则为“grammar”。中英两种语言对应的词汇不同,但是在语法学研究中,中英两国学者所研究的问题也是相似的,比如句法、词法、语义等。 3. 语义学

在中文中,语义学的翻译为“意义学”,而在英文中则为“semantics”。虽然中英两种语言对应的词汇不同,但是在语义学 研究中,中英两国学者所研究的问题是相似的,比如词义、句义、篇章意义等。 二、翻译实践中的问题 1. 文化差异 中英两国的文化差异会影响到语言的使用,也影响到语言学术 语的使用。比如中文中有“词性”这个概念,而在英文中则称为“part of speech”。这种对应的关系,就需要翻译者了解不同文化的 背景和语言表达方式,才能掌握对应的翻译方法。 2. 术语学习 翻译者需要掌握中英两种语言的语言学术语,这就需要他们进 行系统的学习和研究。同时,还需要加强对语言变化和演化的理 解和掌握,以便更好地进行翻译。 3. 翻译方法 中英两国的语言学术语差异较大,翻译者需要掌握不同的翻译 方法。比如,有些中文术语不能直接翻译成英语,需要通过解释 和举例说明,来达到英语的表达效果。此外,还需要运用不同的 翻译技巧和策略,在确保语言准确性和通顺流畅的前提下,使翻 译更加贴近实际应用。

语言形式的翻译与功能语言学

语言形式的翻译与功能语言学 摘要 语言功能通过一定的语言形式来表达,语言形式是体现语言功能的基本要素之一。翻译中的语言形式及其意义对原文整体的准确传达常常是非常重要,有时甚至是必不可少的。作为其过程的结果的译文,要想再现原文的意义,必须兼顾原文的语言形式从功能语言学的的角度看,在翻译这个过程认知中,无论其他因素多么重要,语言形式常常应首先加以考虑。一名称职的译者在分析理解原文内容的同时,还应对原文语言形式特点作客观的分析。 关键词 语言功能 语言形式 认知 翻译 一、导入

语言的表达离不开语言形式。语言形式是语言功能的文本表达形式。作为一种认知过程的翻译活动,实际上是一种语言向另一种语言的转换,其表现为一种语言形式转换成另一种语言形式。而著名翻译理论家奈达在其著作《Language,Culture,andTranslating》中则提出;对两种语言的转换要讲究功能对等[1]。那么,功能对等是如何通过一定的语言形式表现出来,即翻译过程中是如何对语言形式加以运用的呢?拟从功能语言学的角度,并运用认知科学的一些观点此进行阐述。 二、语言形式与语言功能 (一)语言形式及其意义。语言有各种各样的表达形式.而在某一具体语言内,语言形式则是一个层级概念,它既可指语言符号的图像或一般的表现特征,也可指词语、句式的语序,还可以用来指翻译中原文(或译文)的表现法,如各式修辞格、形象性词语之运用以及单句、复句、长句、短句之铺展安排[2]。

从符号语言学的角度看,语言是任意性与非任意性的辩证统一。它在绝对意义上是任意性的.也就是说,语言的产生,具有很大的任意性;但语言产生以后,在组合结构上有一定的功能动因,因此,语言符号又是非任意性的[3]。各种不同的语言形式特点可以产生不同的形式意义。具体说来,它指音韵节奏、词形、词法、句型、句法以及包括修辞格在内的各种修辞手段等形式特点对表达效果所产生的影响。 (二)语言功能。所谓功能,有时也称着“意义”,是指语言在现实社会里的实际作用,韩礼德在系统功能语法中提出语言具有三个方面的抽象功能,或“元功能”.它们分别是:概念功能、人际功能和语篇功能。概验功能(ideationalfunction)表达说话者通过语言来描述和认知他们对物质世界和精神世界的体验。描述其中的状态、事件和各种存在。此时,语言反映人与世界的关系。从概念的角度看,任何语言都包含了用于指称周围实体世界的一套及

[语言学]浅谈对比语言学与翻译的关系

浅谈对比语言学与翻译的关系 1.引言 翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。 2.对比语言学与翻译 许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同(许余龙,2002)。从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。 对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于共同的对等基础;最后,两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。 3.对比语言学在翻译中的应用 对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来论述,这同样适用于翻译研究。因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。 3.1词汇层面 词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类(许余龙,2000)。在翻译中,要明确区分英语词汇形态丰富。此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。比如汉语中人们常说车来了中车的表达是比较笼统的,它可以指面包车minibus,可以指出租车taxi,可见英语中描述车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。 3.2语法层面 语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比(许余龙,2002)。英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中则缺少相对的变化。从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。试看下面的例子: 原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains. 译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。

汉语语言学与翻译研究

汉语语言学与翻译研究 汉语是世界上最广泛使用的语言之一,它的地位仅次于英语和西班牙语。因此,汉语语言学的研究变得非常重要,因为它在跨越文化和语言障碍方面发挥着重要作用。同时,翻译也是文化交流不可缺少的一部分,跨文化翻译需要深入了解目标语言和源语言的语言学特点。本文将讨论汉语语言学与翻译研究的相关主题。 汉语语法研究 汉语的语法体系与英语等西方语言有很大的不同。西方语言通常是以主语-谓 语-宾语这种形式来构成句子,而汉语则是以主-谓-宾这种顺序来构成句子。此外,汉语的语法没有像英语那样的时态和语气等概念,汉语依靠上下文来表达主语的时态和语气。 另一个不同之处是,汉语的语法比较灵活,可以通过改变词语的位置来改变句 子的意义。例如,“我爱你”和“你爱我”虽然位置不同,但含义完全不同。这种语法 特点对于翻译来说是一个挑战,需要考虑到目标语言的语法概念并找到一个合适的方式来翻译。 汉字与汉词研究 汉字和汉词是汉语语言学的重要组成部分。汉字是汉语语言学的核心,它们是 表达汉语表达力的基础。每个汉字都有独特的形状和意义,对于非汉语母语人士来说,学习汉字是一个巨大的挑战。例如,中文书写的笔画和结构需要从一开始就学习,才能够正确地识别和使用每个汉字。 另一方面,汉语有一些固定的词组,人们称之为汉词。这些汉词在汉语中非常 常见,例如“不可思议”、“旁若无人”等等。翻译中与汉词相关的挑战在于如何准确 地表达源语言的含义而不失去汉语中的语言气息。例如,“不可思议”在英语中可以翻译为“incredible”或者“unbelievable”,这些翻译表达了源语言的含义,但是它们不完全表达汉语中的语言气息。

翻译中的语言学知识

翻译中的语言学知识 翻译是一项艰巨的工作,需要译者扎实的语言学知识。在翻译的过程中,不仅仅局限于语法、词汇、语义的翻译,还需要考虑到译文的逻辑结构、文化背景、话语策略等方面的考量。下面,将从这些方面来探讨翻译中的语言学知识。 一、语法 语法是语言中最基本的部分,翻译过程中的语法问题往往涉及词汇、句法、语态等方面。在翻译时,需要注意原文和译文的语法结构是否一致。比如,当原文是被动语态的时候,译文也需要保留这个语态。同时,需要注意英语和汉语的语法结构不完全一致,需要根据词汇和句子结构来翻译。例如,“I am hungry.”翻译成中文时,不能直接翻译成“我是饿的”,正确的翻译应该是“我饿了”。 二、词汇 词汇是翻译过程中的难点之一,因为不同的文化和语言有不同的词汇特点。比如,英语中的“cool”是形容词,可以表示凉爽或时

髦的意思,而中文中没有一个完全对应的词,需要根据上下文和文化背景来翻译。此外,在翻译专业术语时,需要注意词汇的准确性和统一性。在翻译科技类或商务类文章时,建议使用专业术语,避免直译或模糊不清的表达。 三、语义 语义是指词语以及语句所传达的意义,在翻译中需要根据上下文和语境来进行翻译。需要注意的是,同一个词在不同的语境下可能会有不同的意义。比如,“rose”这个词可以是名词,表示玫瑰花,也可以是动词,表示上升。在翻译时需要根据句子结构和语境来进行判断。 四、文化背景 文化背景是指不同国家和不同文化之间的差异。在翻译中,需要注意将文化背景转化为翻译的结果。比如,在英语中有一个委婉语句“With all due respect.”表示“尊重您的意见”,而在汉语中也有类似的用法,翻译时需要注意文化转化。

民国时期的语言学研究与翻译教育

民国时期的语言学研究与翻译教育 民国时期是中国语言学史上非常重要的时期,这个时期的语言学研究与翻译教育成果不仅影响了当时的翻译教育和语言学研究,也为今天的语言学研究和翻译教育提供了重要的思路和方法。本文将重点介绍民国时期的语言学研究与翻译教育的发展和成果。 一、语言学研究的发展 1. 词汇研究 在民国时期,语言学研究主要以词汇研究为主,这一方面的研究主要有以下成果: (1)收集本地方言的词汇:这是当时一些语言学家进行的主要工作,他们收集了大量的本地方言的词汇,并对这些词汇进行了分类和比较研究。 (2)研究“同根同音异义词”:民国时期的语言学家发现了许多“同根同音异义词”,这些词汇具有相同的音形,但在不同的语境中有不同的意义,他们对这些词汇进行了深入研究,从语法、语义和语用角度探讨了其产生的原因和规律。 2. 方言研究 民国时期,方言研究也得到了广泛关注。方言研究主要有以下成果:

(1)收集本地方言材料:民国时期的语言学家除了广泛收集 本地方言的词汇外,还收集了各地的方言语音、语法、句法等材料,对方言进行了比较研究。 (2)研究方言的分类和规律:民国时期的语言学家通过对各 地方言的比较研究,提出了一些方言分类的方法和规律,如郭沫若提出的“三音系统”,即将汉语方言划分为平声、上声、去声三种音系。 3. 汉语语法研究 民国时期的语法研究主要集中在汉语语法的研究上,主要有以下成果: (1)探讨汉语语法的特点:民国时期的语言学家通过比较研究,发现汉语语法有许多独特的特点,如缺乏形态变化,依赖词序表达语义等。 (2)研究汉语的句法结构:民国时期的语言学家对汉语句法 结构进行了深入研究,探讨了汉语句法结构的语义和语用特点,并提出了“主体-谓语-宾语”句型的观点。 二、翻译教育的发展 民国时期的翻译教育也得到了快速发展,主要有以下成果: 1. 现代化翻译教育的形成

语言学与翻译的关系

语言学与翻译 翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文字中,哪有“沙文主义” (chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。 ►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。 ►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。 1.1 理论语言学与翻译 ►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。 一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。 ►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。进一步向外辐射有三个主要方向,一是向大脑,如心理语言学、认知语言学、神经语言学;二是向社会,如社会语言学、人类语言学,批评话语分析;三是向信息高科技,如计算语言学(包括机器翻译)、语料库语言学、语音识别与合成等。 ►翻译学是一门综合性学科。它跟其他学科,特别是社会科学中的许多学科有着千丝万缕的联系。许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。毫无疑问,在众多的有关学科中,与翻译联系得最密切的莫过于语言学了。 早在40年代末50年代初,刚刚兴起的翻译学科中就已经有许多学者开始关注语言学,希望在其中找到能够有效地运用于翻译研究的理论及教学模式。对语言学的兴趣在当时是有道理的,现在也仍然如此。首先,一个明显的事实是,语言是翻译的原材料,因此一门说明语言行为的学科自然就应该可以为研究翻译的学者提供很多的东西。但是在那个时候,借用语言学模式也还有许多技术上的原因。40至50年代,语言学本身也开始成为一门“科学”的学问,其标志是用严谨而高度形式化的方式来描述语言,结果是提高了语言学在学术界的地位。“科学”方式这一点正是近年来翻译学内部激烈批评的一个对象,语言学途径有时就被轻蔑地贴上“科学主义的标签”。然而在那个时期,努力跻身于科学性学科之列以确保自己在学术界的地位,对语言学和翻译学显然都具有莫大的吸引力。语言学在语言教学和词典编纂等

语言学翻译观与文化翻译观之浅对比

语言学翻译观与文化翻译观之浅对比 语言学翻译观与文化翻译观之浅对比 摘要:各民族文化及逻辑思维上的差异,导致翻译困难重重,这就诞生了两种基本的翻译观念。它们有的注重文字,有的注重文化,彼此之间有着极大的差异。基于此,本文对这两种基本观念进行比对分析,以供借鉴。 关键词:语言翻译观文化翻译观对比 对于一个民族来说,语言和文化是其生存发展的重要财富,它是经过漫长历史发展形成的民族财富。现代社会不断发展,各民族文化的大繁荣促进了民族文化的发展与传播,但是受到语言及文化本身差异的影响,其整体交流困难重重。翻译的出现成了促进各民族文化交流的重要途径,但是在实际翻译的时候,经常会遇到很多语言直译,这是进行文化传播最大的困难之一。直译的目的是保证语言的精彩程度及作者的基本观点,但是因为各民族文化之间的差异,所以并不能完全直接将其中的精髓展现出来。文化翻译本身注重的是对文化的传播,使其更加便于理解,但是不能将语言当中的神奇之处和优美展现出来。这两种翻译观已经是当下翻译最重要的内容,对于当今翻译事业有着非凡的意义。 一、实际含义 (一)语言学翻译观 这种翻译观一般而言是严格依照其语言的基本结构,将其中所要表达的内涵作为基础,完成相关的翻译工作。它所追求的是语言的层次性,与原文之间是完全对等的,具有一定的科学性和严谨性。这一基本观点最开始是出现在德国的,其翻译学一直属于应用语言的范围,对于语言本身有着极高的要求。该观点中有两种基本思想:一种是结构主义,另一种是系统功能[1]。 前者一直致力于对语言机械属性和形式特点的翻译,因此对语言当中所蕴含的人文特性及社会属性都不够重视。它将语言本身当作一个封闭的系统,只看重其基本结构,忽视了语言自身的意义[2]。语言学翻译观正是受到这种思想的影响,一直将语言定位在理想状态之下,将单一的语言体系等同于复杂背景下的语篇。 后者表示在译文方面不能只单纯地偏重于原文或译文,需要将原文和译文之

(完整word版)浅谈语言学派翻译理论

翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。 一、语言学派翻译理论的发展历史 20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。 国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。 20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。 二、语言学派翻译理论代表人物 一般认为,西方语言学派开始对翻译进行“科学”研究的标志是美国著名学者尤金,奈达于1947年发表的《论(圣经)翻译的原则和程序》。语言学派在地域上分布较广,其代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达、卡特福德、纽马克、哈蒂姆等。除此之外,捷克布拉格学派的雅科布逊,前苏联的菲奥多罗夫,法国的乔治-穆楠,以及德国的斯奈尔一霍恩比,也都是当代国外语言学派的突出代表人物。 (一)彼得·纽马克 彼得,纽马克曾任教于伦敦理工大学和萨里大学,主要从事德英互译理论和实践的教学,在许多翻译理论问题上有独到的见解和认识。他对翻译理论的研究涉及较广,在翻译类别、翻译性质和翻译规则等各个方面都提出了自己的见解。他自己的原创性理论不多,而多针对其他翻译理论家的观点提出自己的意见,但其观点相当独到中肯,在翻译理论界产生了较大影响。纽马克对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。他认为,交际翻译并非处处适用,在有些文体和场合当中,语义翻译仍然是非常必要的。 (二)约翰·卡特福德 约翰,卡特福德是著名英国翻译理论家,任教于爱丁堡大学应用语言学院。他以充满原创精神的论著为翻译研究作出了很大的贡献,他还把寻求对等视作翻译研究和实践的中心问题。忙特福德运用语言学家韩礼德的理论对翻译的不同语言层次进行描写研究,采用统计方法对所观察到的对等现象进行归纳,极为细致周密。他的《论翻译转换》一文就是这种研究方法的典型表现。卡特福德在此文中首先定义了“转换”这一概念,认为转换既是“在从源语道目的语的过程中偏离了形式上的对等”。他将转换分为层次转换和类型转换。

[试论,翻译,语言,其他论文文档]试论翻译语言的语言学系统分析

试论翻译语言的语言学系统分析 论文关键词:语言学系统《语言学与翻译语言》书评 论文摘要:《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。总体来说,本书主要有四个特色:①研究角度新颖;②内容全面;③结构合理;④语言简朴。此书为学生和老师进行更深入的翻译研究提供了一个基础。 《语言学与翻译语言》(Linguistics and the Language of Translation)一书是由米 德尔塞克斯大学翻译研究中心的领头人物克尔斯坦·马姆克(Kirsten Malmkjar)专门为学习翻译,语言或语言学的读者所编写的著作。该书解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。 一、内容简介 本书首先介绍了西方翻译研究的发展史和当代翻译研究的方法,然后概述了始终贯穿本书的意义理论和语言学应用到翻译研究中的基本模式,最后详细具体地从语言学角度解释了语言中的音、词、语篇等各个层面对翻译的影响。由此该书共可分为四部分,即,第一部分,关于翻译学的一些简介概述;第二部分,翻译与语言;第三部分,翻译中语言的语言学分析;第四部分,、参考文献和索引。 第一部分,翻译学的简介,包括第一章“从翻译著作到翻译研究”和第二章“翻译研究的描绘和研究方法”。作者首先在第一章简要地介绍了翻译研究在西方发展的几个重要步骤:从罗马人的翻译到《圣经》的翻译再到各个派别的重要理论家的翻译理论最后到二十世纪末理论中的重要的“目标文本转向”(the target text turn)理论。然后在第二章中,作者先介绍了Holmes对Toury绘制的翻译学学科图(map of translation studies)的解释。他的划分出来的许多翻译学门类及其理念是现在翻译学家们学习研究的基础。作者接着讨论了自二十世纪中叶以来学者们进行翻译研究的主要四种方法,即,语言的方法、描述的方法、功能的方法和的方法。本书第三部分“翻译中语言的语言学分析”包括五个 相比前面三个章节更具应用性的五个章节,即第四章到第八章。第四章“翻译中的声音与节奏”从语音学和音系学的角度来分析声音模式对翻译的影响。本章分两个方面来讨论:声音和节奏。第五章“翻译中的词和意义”中作者解释了什么是词,以及在传统翻译理论中是如何处理词的,然后介绍了词的几种分类,并通过分析Lewis Carroll的一首诗中不 同词类的特点及它的译本来说明语言学的词类的划分对翻译的帮助,并结合翻译介绍了词的语义方面,包括词与述词(predecates)之间的意义关系和词汇的灵活性。第六章“词公司”主要向我们介绍了几种翻译时需要的词库资源,包括字典、语料库和搭配,通过例证分析了它们的概念及特点。然后作者提出了我们在使用语料库时要注意的几点问题。第七章“从词到语篇”表明要开始从语篇的层面来分析语言和翻译。在这章中,作者结合结合格莱斯(Grice)提出的“会话合作原则”对文本性(texture)、含义(implicatur

相关主题