搜档网
当前位置:搜档网 › 日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析
日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇

●开头语与结束语的搭配以及使用方法

开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅

其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意

·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义

·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信

·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义

常用季节寒暄语

正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)

问安以及其他常用寒暄用语

序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身

常用的结尾寒暄用语

结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠

目录

第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)

第一节、社会背景不同造成的误译 (4)

第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)

第三节、文化背景试译练习 (5)

第二章、偏离语境的误译 (16)

第一节、语言性语境的误译 (16)

第二节、非语言性语境的误译 (18)

第三章、漏译造成的理解错误 (28)

第一节、漏译误译简析 (28)

第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)

第三节、漏“义”造成的误译 (44)

第四章、增译的利与弊 (51)

第一节、增译误译简析 (51)

第二节、因增译而生益 (52)

第三节、因增译而生弊 (58)

第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)

第一节、日译汉语法误译简析 (61)

第二节、主语、对象语的误译 (63)

第三节、被动句的对象误译 (74)

第四节、敬语的误译 (77)

第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)

第一节、助词、助动词等的误译 (80)

第二节、句子关联结构的误译 (91)

第三节、其他个别语法错误的误译 (100)

第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)

第一节、日译汉灵活意译简析 (99)

第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)

第三节、日译汉短语意译 (99)

第八章、短语与惯用句的误译 (116)

第一节、短语与惯用句误译简析 (116)

第二节、短语的误译 (130)

第三节、惯用语的误译 (130)

第九章、体言、用言的误译 (130)

第一节、体言、用言误译简析 (130)

第二节、名词的误译 (130)

第三节、动词的误译 (153)

第四节、形容词的误译 (153)

第五节、形容动词的误译 (153)

第十章、其他词类的误译 (165)

第一节、其他词类误译简析 (165)

第二节、副词的误译 (178)

第三节、语气词的误译 (178)

第四节、拟声拟态词的误译 (178)

第十一章、多义词的辨析 (187)

第一节、多义词误译简析 (187)

第二节、「いたい」翻译实例 (187)

第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)

第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)

第二节、《伪装》原文及其译文 (195)

第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)

第一章、文化背景不同造成的误译

文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。文化通过生活表现出来,生活因为有了文化的渗透而显得更活灵活现,富有生命力。因此,有些文章和书籍虽是无意识却又无处不表达着当时的风土人情与文化风俗,原汁原味地还原了此情此景。于是,怎样正确的将文章和书籍中的日本文化背景不着痕迹地翻译给中国的读者,不因为是一部外国小说而感到行文生涩僵硬,难以理解,无法在脑海中展开天马行空的想象,这才是一个译者作为原作者想通过作品的传达思想和读者感受之间的桥梁应该发挥的作用和存在的意义。

中国与日本,这两个一衣带水的邻国,在文化现象与文化传承上从古至今一直有着诸多不可忽视的交合点与相似之处。“两国之间有着地缘和文化上割舍不掉、挥之不去的天然联系。”1中日文化既有联系又有着既微妙而迥异的差别,可以说这是一个不争的事实。然而,“可以说,近代以来世界上没有任何一个国家像中日两国那样是‘既临近又遥远’,呈现出一种令人难以把握的‘若即’和‘若离’”。2笔者以为两者之间存在诸多貌似神不似之处。仅以用餐这一最世俗的表象为例,不论是在动作上还是在工具上,中国人与日本人表现出了不少有意思的差异。比如吃米饭时,中国人常常教育孩子要嘴巴贴着碗边吃,这样才是正确的礼仪;而日本人则认为用筷子挑着饭吃,才算有修养。再比如吃面条。中国人吃面条理所当然用筷子就行了,日本人除了用筷子以外,经常还用调羹来帮一把。中国人虽然吃面时也会“吸面”,但尽量不发出太响的声音,这和西方人的习惯颇为相似。但这时一向谨小慎微的日本人在大庭广众之下却能够旁若无人一般地大声“吸面”。再举一个喝汤的例子。中国人喝汤,在正式或公众的场合都是用调羹的,一口一口地喝,使自己的动作显得文雅一些;日本人则不然,他们会端起一整碗汤咕噜咕噜地喝下去,一般不会去使用调羹,让人不免有点疑惑,很难明白平素那般追求雅致、细腻生活的日本人会如此这般。

再以吃饭的工具为例,同样也会有一些有趣的发现。中国、日本都使用调羹、筷子、碗之类的餐具,倘若仔细观察便可发现:中国的筷子是圆头的,而日本的筷子是尖头的。显然这里有着各自民族文化的影子,这是因为中国属于大陆民族,以食肉类为主。而日本筷子之所以尖,则是因为海洋民族多食鱼的缘故。

两国无论是在用餐的礼仪上,还是在餐具上,差别甚大。这如同表面相似的中日文化,

1武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。

2武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。

其内涵的差异之微妙。决非寥寥数笔可以泛泛描绘的,但是这些差异并没有影响两国间的文化交流。日本向中国的学习,中国向日本的学习,日本对中国的研究,中国对日本的研究……这两个民族、两种文化之间的互相传播、渗透、对流一直都在持续地进行着。

不可否认,中日虽同处亚洲,但是中日文化形成的过程中既有联系,又有着各自的文化背景、社会背景、生活习惯、表达习惯、思维习惯等等,这些都会给两国的文学交流形成不小的障碍。比如说,夏目漱石在《后来的事》中有提到“牛の脳味噌”直意是“笨如牛脑”,我们引申为表达脑袋不灵光的,转得慢的,死脑筋等含义。如果直接翻译成“牛脑汁”,对于中国的读者肯定不习惯,所以入乡随俗地翻译为“猪脑”即可。傅雷先生就曾提出过“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。所以,翻译不是按步就搬的机械劳动,译者更应该注重“神似”,是不折不扣的脑力劳动。

翻译的重要性不仅仅在于语言翻译,还包括文化的翻译。一部日本作品是否翻译成功的关键是中国读者在读完整部作品之后,除了明白故事情节之外,更应该明白主人公在做每一件事的抉择时是怎样一个文化背景下的推动。就中日翻译发展来看,因为日本文化的起源从中国文化开始,加上现在的交流频繁,像榻榻米、寿司等因为生活习惯不同而产生的文化差异,正在被逐步逐步地理解。这对于翻译来说,是它的功劳也是一种趋势的发展。

第一节、社会背景不同造成的误译

(1)原文:琴女は生涯鵙屋姓を名乗っていたけれども、「門人」温井検校と事実上の夫婦生活をいとなんでいたのでかく鵙屋家の墓地と離れたところへ別に一基を選

んだのであろうか。

《春琴抄》谷崎润一郎译文一:春琴女士虽然毕生都姓“鵯屋”,实际上她却与门生温井检校过着夫妻生活,大概因此,才在稍离鵯屋家墓的位置而另造一穴的吧!

译文二:春琴一生未嫁,实际上却与“弟子”温井过着夫妻式的生活,也许正缘此故,她才背离祖坟,另辟归宿吧!

分析:日本至今仍保留着女性在结婚嫁人之后改随夫姓的习俗。译文一按照原文字面意思译成“毕生都姓鵯屋”并没有错误,她确实一直都随娘家姓,未曾更改过。如

果不是很了解日本习俗,对此就会感到很费解。她生来就姓鵯屋,难道还可以自

己随时改姓?所以,社会文化背景的不同会造成阅读的障碍,这是无可奈何之事。

但是译者应尽量选用母语能够让中国读者了解。如同译文二“未嫁”一词即符合

中文的理解,又很好地传达了作者的意图,这种在翻译中再创造的手段应当推广。

试译:春琴虽然终生未嫁,一直姓“鵙屋”,但与门徒温井佐助过着事实上的夫妻生活,大概因此才在离开鵙屋家祖坟的不远处另选了一处墓地的吧。

(2)原文:このようにして距離というものを忘れながら、二人は果しなく遠くへ行くものの姿のように思われたほどだった。それゆえ島村は悲しみをみているとい

うつらさはなくて、夢のからくりを眺めているような思いだった。不思議な

鏡のなかのことだったからでもあろう。

《雪国》川端康成译文一:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。

正因为这样,岛村看见这种悲秋就象是在梦中看见了幻影一样,没有觉得心酸。

大概这些都是在虚幻的镜中看到的缘故。

译文二:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。

正因为这样,岛村看见这种悲愁,没有觉得辛酸,就像是在梦中看见了幻影一

样。大概这些都是在虚幻的镜中幻化出来的缘故。

分析:此文需要在了解作家本身的文化背景的基础上才能进行正确的理解和翻译。首先,要了解川端康成所写作品的惯用手法,比如:他喜欢惯用意识流的写法。就如原

文所示,“距離”不宜理解为实际的行程,而应理解为人与人之间的距离。它非

真实存在,但人们是可以感受到这种抽象而非实际的虚拟。而且通过前面一系列

姑娘无微不至地照顾这个男子的描写,也表现出他们似乎忘记了“二人之间的那

种距离”。因此,译文二更准确。

试译:他俩就这样忘了男女有别,看上去仿佛要走向天涯海角去似的。因此岛村丝毫没有感到观看一场悲剧那种难过的心情,宛如在看着梦幻般的西洋景。这也许是因

为事情发生在那奇妙的镜子里的缘故。

(3)原文:彼は、ミキサーに引いてあるゴムホースの水で、一と先ず顔や手を洗った。

そして弁当箱を首に巻つけて、一杯飲んで食うことを専門に考えながら、彼

は長屋へ帰っていた。

《水泥桶中的一封信》叶山嘉树译文一:他用粉碎机上的胶皮管里的水,好歹洗把脸,而后把饭盒袋套在脖子上,喝了几口水,一门心思的思考着吃饭的事,朝自己住的筒子房走去。

译文二:他用接在搅拌机上的胶皮管子里的水草草的洗了手和脸,把饭盒挂在脖子上,就朝着自己的连檐房走去,一路上只想着先喝一杯再吃饭。

分析:原文中“一杯飲んで食うこと”从字面上直白的意思来看是“先喝一杯再吃饭”

的意思,同时这也是符合主人公迫切需要借酒消除劳动疲劳的心情状态。译文

一的表达是先喝了几口水,首先喝上几口很形象地表达出了“一杯”这一个词,

但是“水”这一翻译有欠妥当,在日本一般当用到“一杯飲んで”一词时,是

表示好好喝上几口酒的意思。并且通常把喝酒看成是缓解压力的方式,这符合

日本社会压力大的表现。

试译:他用从接在搅拌机上的胶皮水管里流出的水先洗了下脸和手,然后把饭盒套在脖子上,向简易房走去,心里一个劲的想着回去先喝上几口再吃饭。

(4)原文:収入のほうも、普通のサラリーマンだと、課長ぐらいかな。

なるほど、そんなに収入があるのかね。

《砂器》松本清张译文一:至于收入嘛,至多顶一个普通的办事科员、科长之类的。

是吗?那么点收入?

译文二:收入嘛,按一般薪水阶层来说,大体相当于一个科长吧!

哦,收入那么多啊?

分析:比较译文一和译文二,会发现两句话完全呈现出相反的意思,译文一意为科长在日本的收入算少的,而译文二则认为科长在日本的收入算多的。然而从日本

的社会背景文化来看,企业中的课长在日本的收入实际上应该不能算是少的了,

所以译文一的语气完全弄反了,是收入多而不是少,并且在下文中也证实了此

人的收入颇丰。同时,在原文中“普通のサラリーマン”和“課長”并不是译

文一所示的并列关系,而是以“普通のサラリーマン”为基准来讨论他的收入

是否达到科长级别,来讨论他的收入是否颇丰。

试译:就收入而言,按照一般工薪阶层来说,能算是个科长左右了吧。

这样啊,有那么高吗?

(5)原文:今自分の前に坐っている叔母は、たった一人の男の子を生んで、その男の子が順当に育って、立派な学士になったればこそ、叔父が死んだ今日でも、何

不足のない顔をして、顎などは二重に見えるくらいに豊かなのである。

《门》夏目漱石译文一:如今,端坐在自己面前的婶母,只生过一个男孩子,如今这孩子成长顺利,当上了一名优秀的硕士。所以尽管叔父已经死去,婶母也显得心满意足,腮

帮上的肌肉都丰厚得成了两重。

译文二:眼下这位坐在自己面前的婶母,只生了一个儿子,这个孩子便顺顺当当地长大,成了一名出色的学士。现在尽管叔叔已经去世,但是婶母借着有这么个

儿子,脸上毫无懊丧的神色,下颏丰满的叠成了双层。

分析:在了解日本学历社会背景后,会很容易发现日本的“学士”表示的是对修完大学课程者授予的称号,就如同中国的“学士”是一样的,直译即可,无需再做

其它的翻译。译文一断然将其译为“硕士”显然是不对的。

试译:坐在自己面前的婶婶只生了一个男孩儿,孩子顺利成长,已是一位优秀的大学毕业生了。正因如此,尽管现在叔叔已经去世,但从婶婶的脸上却看不到一丝

落寞的神情,富态得下巴也叠成了双层。

(6)原文:改めてその男の横顔を凝視した浅見は、「江木啓介!」とうめいた。

あのころと多少変わっているが、まぎれもなく江木啓介である。江

木が美知子と中学が同窓だったとは知らなかった。ちょうどそのと

き、玄関に妻が帰って来た気配がした。

《太阳黑点》森村诚一译文一:仔细地端详着,啊,想起来了。“江木启介!”比早年多少有些变化,可仍然是那个江木启介。江木原来也是美知子的中学同学,真没想到。

正在这个时候,门口有了脚步声,是妻子来了。

译文二:浅见再次盯着那人的侧影看。“是江木启介!”浅见不由地说道。与那时候相比,虽然有些变化,但可以肯定此人就是那个江木启介。浅见

不知道江木和美知子是初中时的同学。就在这时,浅见觉得妻子已经

走进了家门。

分析:首先,看原文中的“玄関”一词,日本的“玄関”是已经在家里面了,是一个脱鞋或是放伞或是一些放小碎物的地方。所以,译文一中“门

口有脚步声”会产生歧义,到底门外还是门内呢?虽然只是个细节,

译文二的“已经走进了家门”会更突显浅见的慌张感,门外的声响和

门内的声响所带来的压迫感是截然不同的。即,当回过神时,妻子已

经在房间里了,离自己很近了。

试译:浅见再次端详起那个人的侧影。“江木启介!”他低语道。虽然和当年比有些变化,但毋庸置疑此人就是江木启介。才知道原来江木和美知子是

初中同学。就在此时,浅见觉得妻子已经走进了家门。

第二节、表达习惯不同造成的误译

(1)原文:今に腕で食べていかなければならない者は素人のこいさんにおよばないようでは心細いぞといった。また、春琴をいたわりすぎるという非難があった時

关于日汉翻译中和歌俳句翻译教学的体会

关于日汉翻译中和歌俳句翻译教学的体会 【摘要】日汉翻译教学中,和歌俳句翻译是文学翻译中的难点,是“信”、“达”、“雅”翻译标准的集中体现,是对学生日语知识的综合考察,更对学生汉语水平提出了具体的要求;通过本部分的教学,可以使学生加深对形似和神似理论的理解和灵活运用,并对“信”、“达”、“雅”标准有一个再认识;并在如何提高学生的双语能力等方面给翻译授课教师提出了教书育人的具体要求。 【关键词】和歌俳句形似神似信 日汉翻译教学是日语教学体系的重要环节,而日汉翻译教学中的和歌俳句翻译教学更是整个翻译教学活动中的难点之一,如何在和歌俳句翻译教学中讲授形似和神似理论,如何将“信”、“达”、“雅”标准有效地置入课堂教学,的确需要下一番工夫。 和歌俳句翻译中的形似和神似问题历来是翻译界所研讨的课题。在翻译的教学实践活动中,关于形似和神似的理论自然也是不可避免的教学内容。台湾大学荣誉教授林文月先生对此有着非常严谨的治学态度,林文月先生用了20年的心血翻译了日本平安时代的三本重要文学作品:《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》,为我们提供了非常好的翻译教学参考资料。如我们可以在林文月先生与丰子恺先生的译作《源氏物语》的精彩译文对比中,使学生在享受翻译的语言魅力的同时,加深对翻译理论和技巧的认识,更重要的是使学生领略汉文学的博大精深,如对同样的一首和歌,笔者在课堂上对学生举了林文月先生与丰子恺先生的译文: 云掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。(林译《源氏物语》上册P.10) 欲望宫墙月,啼多泪眼昏。遥忆荒郊里,哪得见光明。(丰译《源氏物语》上册P.11) 生别离兮总悲苦,镜若有情留君影,对此聊堪兮慰相思。(林译《源氏物语》上册P.271) 镜中倩影若长在,对此菱花即慰心。(丰译《源氏物语》上册P.265) 《源氏物语》中有大量的和歌,涉及到许多日本古代的知识,包括各种宫廷礼仪、风俗习惯和节庆活动等,对于日语中这种五、七、五七七的诗词形式,通过林文月先生采用的楚歌体似的三行形式(与和歌的形式相对应)和丰子恺先生兼采五绝及七言二句的不统一形式的译文对比,给学生讲述和歌俳句翻译中形似与神似的问题,的确收到了很好的效果。在授课过程中,结合翻译家们的不同声音,更是让学生对和歌俳句翻译的理论与实践有了更加清楚的了解和认识。如林文月先生的翻译主张有着很深的见解:“为外国文学的爱好者设想,当然应求译

从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

摘要:本文主要从语言层面对导致误译的诸因素进行探讨,详细地从词的误译、句子结构的误译、语法的误译三个方面进行分析,提出建议,旨在对正在学习日汉翻译的学生有所帮助。 关键词:日汉翻译语法解析 翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程,是一个始终都在使用语言的过程。这就要求译者要有扎实的中外语言功底,对日语和汉语都要非常精通。但任何一种语言都有其独特的特点,稍有不慎就会产生误译。笔者主要结合日语的一些特点从对词的误译、对句子结构的误译和对语法的误译三个方面对导致误译的诸因素进行分析和探讨。 1.对词的误译 许多人认为,日语中有汉字,似乎为中国人学习和翻译日语提供了便利,其实不然。反而容易给汉字的日汉翻译带来误导,下面主要从同形词语的误译、多义词的误译两个方面进行探讨。 1.1同形词语的误译 日语和汉语中有许多字形相同的词,一般把这些词称为同形词,其中虽有如“教室、学校、社会、外国、銀行”等词形相同且意义也相同的词,但是还有许多如“高校、娘、丈夫、汽車、新聞”等词形虽然相同,意义相去甚远的词。有的译者在翻译中没有引起足够的重视,想当然地认为和汉语意义一样,造成翻译上的错误。 この問題について検討していただきたいです。误译:希望这个问题你们检讨一下。“检讨”在汉语中是“自我批评”之意,若如上所译,就变成了一种指责语气,会使对方不愉快。正译:希望贵方能研究一下这个问题。 1.2多义词理解失误 所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联的词,它们历史长久,使用频繁,经常出现在不同的上下文中,义项比较多,翻译过程中如果遇到多义词,重要的是要时刻结合语境考虑如何选择恰当的词汇。但要做到这点并非易事,因为会遇到来自辞典等各方面的干扰。如: 「人が認めないことをすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない。」(夏目漱石,《我輩は猫である》)译文:“只要别人不同情,即使干了,天大的好事也是个罪人。 因此,人世上再也没有比‘罪人’更难以预防的了。”(于雷译)这里的“認める”是多义词。根据《现代日汉大辞典》的解释,“認める”有如下的意思:①看见、看到;②认识、赏识;③承认;④断定、认为;⑤准许、同意。译者翻译成“不同情”,有点不太符合原意,读过原作的读者应该理解其讲的是寒月晚上十点以后拉小提琴的事,拉小提琴不需要别人的同情,需要别人的认可,因此译成“不被认可”更符合原作的意思。 由多义词导致的误译例子还有很多,这类误译,只要不被词典上的意义所束缚,根据上下文仔细推敲,就可以避免。 2.句子结构的误译 2.1日语中主语省略导致的误译日语和汉语中的主语在一定的语境中,主语往往可以省略,日语中主语的灵活性和多样性比汉语要更为显著。由于日语比汉语更广泛地省略主语,汉译者往往在翻译时将被省略的主语添加上,但如果对被省略的主语把握不当,则会造成误译。 如:我輩がこの家へ住み噫んだ当時は、主人以外のものには甚だ不人望であった。どこへいっても跳ねつけられて相手にしてくれ手がなかった。(夏目漱石,《我輩は猫である》)译文1:咱家在此刚刚落脚时,除了主人,都非常讨厌咱家。他们不论去哪儿,总是

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换 语言研究 日汉翻译中的语序转换 李青峰 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语 文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。 之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词 语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。 现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。 讨。例 :教室汇学生人勉强为。 关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。 中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。/有名学生在教室里学 文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数 对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。 一 直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词 化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原 较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作 品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现 大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由 于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。在翻译时通常需要变换语序。 解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女 本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。 她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。 象进行分析,探求其产生的原因、策略等。 例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐 岛日本岛、南。匕忙和服老身忙, 、下驮老未、

日汉翻译中的误译浅析

日汉翻译中的误译浅析 摘的要:在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。 关键词:日汉翻译误译合理恰当 在学习与教学的过程中,本作者发现学生在日译汉的动手翻译之中存在着“眼高手低”的毛病,本来看似简单的句子,为何翻译出来却那么别扭,没有汉语味儿呢?由于日语和汉语中共同使用着许多相同的汉字,我们在实际动手翻译时就难免会“先入为主”,往往照搬其原词。正是因为汉日 两种语言之中存在着大量同形不同义的词汇,我们在看到一个熟悉的汉语词汇时,首先要做的就是把它的汉日文的两种含义均搞清楚弄明白才行,这样才会避免产生最低级的错误。其次,中日两国虽是“一衣带水”的邻邦,但是在文化层面上却存在着相当大的差异。如何避免产生因不熟知对方文化而导致的误译,这就要依靠译者本身的文化修养和平时不断的知识的汲取了。

我从老一辈翻译家唐月梅先生的译作《潮骚》中筛选出部分有代表性的误译列举如下,希望能为正在学习日汉翻译的学生以借鉴指导的作用。 1、原文:ところがのう、一人息子の松兄が昨年胸の病いで死んでから、照爷は男やもめやし、急に淋しゅうなってしもたんや。 译文:独生子阿松去年不料得了心脏病,猝然死去,照大爷就成了鳏夫,他突然变得寂寞了。 分析:“胸の病い”在日语里通常是指肺病,肺结核,而不是指心脏病。“照爷”原本就是鳏夫,和他儿子去世与否无关,它们之间不存在因果关系。此外,“一人息子”译为“独生子”也不妥。我们通常把无兄弟姐妹的孩子才称为“独生子”。 试译:不料他的独苗儿子阿松去年得肺结核死了,照大爷又是鳏夫,就突然变得寂寞了。 2、原文:そこではまじめに教育や卫生や、沈船引扬や海难救助や、また古来若者たちの行事とされている狮子舞や盆踊りについて论议が?Lわされ、…

日汉翻译知识点

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译 2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上 3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值 4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境) 5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境 6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别 7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词 8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语 9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法 10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译 11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法 12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括 13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义 14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因 15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法 16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接 17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体 19文体一词3个意思语体风格体裁 20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体 21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格 22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文

日汉翻译技巧之新究

摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺 少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策 略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变 化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如:

己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的 影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日 本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现: 門松は冥途の旅の一里塚 恐れ入り谷の鬼子母神 苦しい時の神頼み 等等。此外,关于佛教的有: 煩悩あれば菩提あり 見ぬは極楽知らぬは仏 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。 2 日本人的思维行为方式对谚语的影响 日本是一个四面环海的岛国,特殊的地理位置,特殊的历史变革,形成了日本人独特的生活 方式、思维方式和固有的生活习俗。形成了广泛的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,具体性。因而常用具体、形象的词语来表达思想。同时表达的方式往往又是含蓄,暧昧。语言是文化的载体,语言受思想支配。日本人的这种思维方式在日语谚语中也可明显看出。 2.1 日本人思维方式的具象性 具象思维就是具体而形象的思维。具有具象思维的日本人喜欢将一些较为抽象的概念、范畴用客观具体的形象或者动作来表达。他们善于运用比喻和象征的手法对抽象意义进行表达,通过直观表象去领悟象征意义。日本是一个岛国,单一的民族,长期封闭的社会形态,使日本人形成了单一的思考模式;共同的文化背景和生活习惯,又造成了日本人在联想上的模

浅谈英汉互译中误译的成因及相应对策

浅谈英汉互译中误译的成因及相应对策 [摘要] “忠实于原文”在古今中外大多数的翻译理论中均成为翻译的首要原则与标准。译者也孜孜不倦,尽量避免误译。然而,由于种种原因,翻译错误在所难免。本文拟就误译的成因进行归纳、分析及探讨,并在此基础上提出相应的对策。 [关键词] 误译;成因;对策 [Abstract] “Fidelity to the original” has always been considered as the primary principle and criterion in most translation theories, and translators have tried their best to avoid mistranslation. However, translating errors and defects are inevitable due to kinds of causes. The text aims at summarizing, analysizing and discussing the causes of mistranslation, on the basic of which, the countermeasures are proposed. [Key words] mistranslation; causes; countermeasures 引言 误译,顾名思义,指在翻译中因错误理解而出现的错误表达。尽管人们都认识到,翻译应尽可能忠实、准确地传达原文,译者也孜孜不倦,尽量避免误译。但由于英汉两种语言文化上的差异及译者自身技术方面的欠缺,误译便在所难免。[1]其实,翻译中出现这样那样的误译并不值得大惊小怪,即使误译出现在名人笔下。日本的一位翻译家曾经打过一个不俗的比方:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中含着氧气一样。”我们要提高翻译水准,假如只有正面的“吸收”,而没有反面的“提醒”,这是一种意义不完整的学习,是一种“缺乏免疫力”的学习。[2]本文分析英汉互译中“误译”的成因,并提出相应对策,旨在提高译者在翻译上的“免疫力”,使之得到启发,促使思考,从错误中学习,从而发现和领悟英汉互译的要旨,融会贯通,最终走出翻译误区。 一.文化误译 文化误译是指由于各国的物质生活、宗教文化、历史传统、政治文化、社会制度、发展道路等各方面的文化差距而在翻译过程中引起的误解和误释。文化误译对两文化之间的正常交流有很大的影响和障碍。[3]因此,我们必须予以重视。文化误译又可进一步分为无意识的文化误译及有意识的文化误译两类。 1.无意识的文化误译 无意识的文化误译是指译者因缺乏必要的文化知识及相关的文化背景知识而引起的误译。这种误译与译者驾驭语言的能力及掌握文化背景知识的水平息息相关。 (1)A s with Black Power the burgeoning Red Power movement has two compoments, one cultural ,the other political. (Lu Naisheng ,1993) 像黑人权力一样,正在蓬勃兴起的红色权力运动包括文化和政治两部分。 此句中译者模仿“Black Power(黑人权力)”译法,自作聪明地将“Red Power”译作“红色权力”,值得商榷。因为在中国,红色被赋予了很强的政治色彩。“红色权力” 很容易让人联想到“红色政权”(red political power)或者“共产党政权”(power of Communist Party)。事实上,这句话中的“Red”表示“印第安人”,“Red Power”则表示“印第安人运动”(Indians movement)。[4] (2)A:听说你在此次比赛中一举夺魁,恭喜你啊! B:惭愧,惭愧! A:I heard that you ranked the first in the contest. Congratulations! B:I feel shamed. 中国人在受到赞扬时常说;“惭愧,惭愧!”直译为I feel shamed . 这令西方人大惑不已,因为他们不知道“惭愧,惭愧!”汉语谦逊之词,根本就无丢脸羞耻之意。英美人士在受到赞扬

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。 2、文献综述 无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。 3、研究流程 本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

小议日汉翻译中的几个难点

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/347680173.html, 小议日汉翻译中的几个难点 作者:李虹 来源:《文教资料》2011年第03期 摘要:本文通过实例分析,从词汇的意义、句子的内容及文风等几个方面解析了日汉翻译中的几个难点问题。 关键词:日汉翻译难点意义文风 翻译一般指的是将一种语言文字所表达的内容,用另一种语言复现出来。如将汉语句子所表达的内容用日语复现出来叫做汉译日,反之,将日语句子所表达的内容用汉语复现出来叫做日译汉,或者叫做日汉翻译。但翻译的准确定义不能简单地理解为“用一种语言表达另一种语言”,而是需要翻译者将甲种语言文字所表达的内容,用最接近、最自然的乙种语言等价地再现出来。其中等价地再现首先指的是意义和内容,其次指的是文体和风格,也就是要抓住原文的主要内容,特别是核心内容,在尊重原文的基础上进行如实的复现。从翻译的定义中,我们可以看到翻译过程中的几个关键词,即“意义”、“内容”、“文风”,那么,在日汉翻译教学中,这几点有怎样的具体表现,在贯通这几点的过程中有怎样的难点,本文将结合实例进行分析。 第一,从词汇的角度来看,首先,日语和汉语中均存在着大量的汉字,对于中国人来说具有一定的便利性,但是它也容易使翻译者陷入汉语思维的误区,尤其是一些看起来是一样或者基本一致的汉字,在翻译时,往往容易直接将该词按字面意思转化成汉语,因此同形异义词的翻译可以说是日汉翻译中的一个难点。例如: 例1:三千代は前日の如く静かに落ち着いていた。 三千代和前一天一样,静静地待着。 例2:「発明王エジソンは小学校に3ヶ月しか行っていない。自分も進学しないでヘドロを研究しよう」と決心し、図書館に通って勉強し、何十種類もの薬品をそろえ、濃度と組み合わせを変えながら木材のかすやヘドロに混ぜる研究に没頭した。 当时他想,发明大王爱迪生只上了3个月小学,自己也能这么做。于是,他放弃了继续升学的机会,下决心研究解决淤泥问题。之后,他经常去图书馆学习,并配齐了好几十种化学药品。他将各种药品分别进行混合,并以不同的浓度与木料碎渣或是淤泥反复进行搅拌实验。长期以来,他一直埋头于此项研究。 如例1中“前日”这个汉字,容易译成“前天”,相当于“おととい”,实际上是“前一天”的意思,这就是由于母语造成的望文生义。在例2这段话中,首先“勉強”这个词中文当中也有,是

日汉实用翻译

实践部分 本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。 第一单元汉日语言特点 第二课日汉语主要不同点 一、课程内容: 1.语系不同 2.语序不同 3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同 4.词尾变化不同 5.表达敬谦的方式不同 6.思维形象、比喻习惯不同 7.标点符号不同 二、考核要求: 具体掌握日汉语言在语言学上的差异 第二单元词汇翻译方法与技巧 第三课要十分重视汉字词 一、课程内容: 1.日语汉字词同汉语简单比较 2.误译例辨析 二、考核要求 1.掌握汉日词汇结构的各自特点 2.掌握翻译汉字词的方法 第四课增词、减词、引申 一、课程内容 1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。 2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。 3.引申:解释性引申;抽象性引申。 4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。 第五课转换词语、正反表达

一、课程内容 1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语 有时译成汉语的补语。 2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。 3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 1.转换词语 2.正反表达 第六课拟声词、拟态词的翻译 一、课程内容 1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词 特点;汉语拟声拟态词的特点。 2.汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词 第七课外来语的翻译 一、课程内容 1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活; 2.翻译方法:音译与意译相结合。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 1.所选外来语词汇的特点与翻译难度 2.人名,公司名的翻译 3.一些科技用语的翻译 第八课人称代词与指示词的翻译 一、课程内容 1.人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思 维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、 意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈 的名字;对话中的职务。 2.指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面提到过的单词、词组、句子或文章;

新编汉英翻译教程附录

3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院university hospital 保卫科security section 财务处finance section 基础部basic training department 教材科teaching material section 教导处educational setion 教务处the dean’s office 教研室teaching and research room 科研处scientific research department 膳食科catering section 外事科foreign affairs office 学生科student affairs section 学术委员会academic committee 研究生院graduate school 招生办公室admission office 政教处political education section 总务处general affairs office 政党及党组织: 九三学社The Jiu San Society 台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局Political Bureau 中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党The Communist Party of China 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会China Democratic National Construction Association 中国民主同盟The China Democratic League 中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党China Zhi Gong Party 中央办公厅General Office of the Central Committee 中央党校Party School of the Central Committee 中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解 词汇与翻译 词义与辞典 一、分析下列译文,注意划线的词语。 1「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」 【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。” 【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。查看答案 2そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。 あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。 が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。 【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。 无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。 可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》 主编高宁上海外语教育出版社 内容提要 [下载PDF] 这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下: ?本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。 ?体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。 ?适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。 ?内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。 目录 ?绪论 ?第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索 一、翻译课的性质与目标 二、教学方向与课程难易度 三、课堂教授法与作业讲评问题 四、翻译理论教学问题 ?第二章论译文的审美制约机制 ?第三章整装出发——让翻译成为你的专业 一、语境

二、语法 三、汉语表达 第一单元词汇与翻译 ?第四章词义与辞典 第一节选词与选义 第二节辞典查阅要点 (一)原版辞典为主,日汉辞典为辅 (二)留心版本异同,注意所给释例 (三)注意词与词组及惯用型的区别 第三节单音词、多音词和同音词的翻译 第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译 第五节专有名词的翻译 ?第五章词义的“守恒”与“越界” 第一节词义的理性把握与感性把握 第二节理性与感性的变量与交换 第三节不守“规矩”的象形象声词 第四节“身在曹营心在汉”的惯用语 (一)四字成语 (二)惯用语 ?第六章词义的“文化外衣” 第一节词义的认定与文化语境 第二节词汇空缺与文化空缺 第三节中日文化碰撞在词汇上的反映 第四节汉语日源性外来词与日本文化输入 第二单元段落与翻译

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总 一、文体决定翻译 【例1】八味地黄丸 処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。 適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。 用法?用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。 【译文】八味地黄丸 【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。 【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。 【用法与用量】口服。成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。 【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。 【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。 数量:50箱 価格:ケース当たり12000円 総額600000円 品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。ま

た品物は全数12月20日まで納入のこと。品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。 敬具 【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下: 数量:50箱 价格:每一箱12000元〔日币) 共计600000万日元整 订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。 谨启 【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。 【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。まあ、話がちょっと難しくなっちゃいましたが、ま、簡単にいうとベイトソンは、ま、こんな例を挙げてます。彼がイルカのコミュニケーションについて講義をしている。ま、講義をすることで、彼は、聞き手に、「私を尊敬しなさい」というメッセージを送っているというんです。こういうふうにですね、自分のまわりの物事について話しながら、相手との社会的関係を表現するというのは、そういう、物に手で触れることのできる人間には、可能だけれど、手を持たない動物には、そんな馬鹿げたことはしないだろう、というのが彼の考えなんです。

相关主题