搜档网
当前位置:搜档网 › 考研英语翻译方法全解

考研英语翻译方法全解


一词多义
一、根据词在句中的词类来选择词义
The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词)
分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为市场、行业、需求等等。例句中的market是作动词用的,可以译为买,卖或销售,根据句中描述的情形,用销售更妥当。
参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。
二、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
三、根据可数或不可数来选择词义
1.不可数
After their interview, he compares not their experience, but their statistics…
参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
2.可数
Our journey to Tibet was quite an experience.
参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。
词义引申
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。
引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。
一、从具体到抽象
There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
分析:bottleneck本指瓶颈,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为限制。
参考译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
二、从抽象到具体
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
参考译文:几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
增补法之增加词汇
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是

无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
一、增加词汇
1.增加名词
According to scientists, it takes nature500years to create an inch of topsoil.
参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
2.增加动词
The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.
参考译文: 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
3.增加形容词
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
参考译文: 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
4.增加副词
Theory is something, but practice is everything.
参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。
5.增加表示名词复数的词
When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.
参考译文: 植物腐烂后,形成了一层层有机物。
6.增加语气词
As for me, I didn’t agree from the very beginning.
参考译文: 我呢,从一开始就不赞成。
7.增加量词
A red sun rose slowly from the calm sea.
参考译文: 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
8.增加概况词
We have got great achievements militarily, politically and economically.
参考译文: 我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。
增补法之增加逻辑词
二、增加逻辑词
1.增加连接词
Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me?
参考译文: 你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?
2.增加承上启下的词
Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion.
 参考译文: 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!
3.语法加词
增加表示时态的词
Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years.
参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。
重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
一、为了明确
1.重复名词
Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2.重复动词
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
3.重复代词
Big powers have their strategies while small countries also have thei

r own lines.
参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。
二、为了强调
1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.
参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
They would read and read the secret notes.
参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
三、为了生动
1.运用两个四字词组
He showed himself calm in an emergency situation.
参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2.运用词的重叠
I wasn't evasive in my reply.
参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。
3.运用四字对偶词组
The trial, in his opinion, was absolutely fair.
参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
省略法
省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、冠词的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
参考译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
二、代词的省略
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
三、连词的省略
Like charges repel each other while opposite charges attract.
参考译文: 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
四、介词的省略
The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant.
参考译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。
五、同位语前置名词的省略
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。
参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
六、同义词或近义词的省略
Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析:例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
词类转换
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、转译成动词
1.名词转换成动词
Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
2.形容词转换成动词
Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
3.副词转换成动词
She opened the window to let fresh air in.
参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4.介词转换成动词
Many laboratories are developing medicines against AIDS.
参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
二、转换成名词
1.动词转换成名词
The university aims at the first rate of the world.
参考译文: 学校的目标是世界一流。
2.形容词转换成名词
They did their best to help the sick and the wounded.
参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
3.代词转换成名词
According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.
分析:your body直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your.在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文: 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
4.副词转换成名词
The new type of machine is shown schematically in Figure1.
参考译文: 图一所示是这种新型机器的简图。
三、转换成形容词
1.副词转换成形容词
The engineer had prepared meticulously for his design.
参考译文: 工程师为这

次设计做了十分周密的准备。
2.名词转换成形容词
Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。
四、转换成副词
形容词转换成副词
The wide application of electronic machines in scientific work, in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
结构转换
结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
一、句子成分的转换
1.非主语译成主语
Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)
Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons.
参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
2.非谓语译成谓语
There is a need for improvement in your study habits.
参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
3.非宾语译成宾语
He is admired by everybody.
参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
4.非状语译成状语
He drew a deep breath.
参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)
二、基本句型的转化
1.简单句转换成复合句
At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
参考译文: 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
2.复合句转换成简单句
This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are

crowded together.
参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
倒译与顺译
按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。
一、顺译法
Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
参考译文: 计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
二、倒译法
Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
参考译文: 每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。
反译
反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。
一、否定译成肯定
Ice is not as dense as water and it therefore floats.
参考译文: 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
二、肯定译成否定
Bicycles offer the perfect economic friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.
参考译文: 骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。
分译与合译
所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。
一、分译
1.词语搭配分译
英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,而相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。
This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.
参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
2.词语脱句分译
在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。
The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic development.
参考译文: 中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。
3.句

子分译
E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。
二、合译
He was very clean. His mind was open.
参考译文: 他为人单纯而坦率。
语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。
一、主动句转换成被动句
There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
参考译文: 每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。
二、被动句转换成主动句
1.转换成含被动义的主动句
汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
参考译文: 若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。
2.转换成带表语的主动句
英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
参考译文: 有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。
3.转换成无主句 无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
参考译文: 必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。


相关主题