搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语课文句子翻译Unit1-10

科技英语课文句子翻译Unit1-10

科技英语课文句子翻译Unit1-10
科技英语课文句子翻译Unit1-10

Sentence Translation

Unit 1

Text A

1.However, the volume of business done on the Internet is growing rapidly, as people order

books and other products to make money transactions.

但是,因特网上的交易数量急速增长,人们从网上购书和其他的产品,进行资金交易。

2.They use them to prowl the Internet, looking for ways to break into computers systems run

by banks, telephone companies and even government departments.

他们用电脑上网,寻找能够进入银行电脑系统、电话公司的电脑系统、甚至是政府的电脑系统的方式。

3.The first indication of a security breach may be when a customer discovers a fraudulent

money transaction on a credit card account.

当顾客发现信用卡的帐号上出现了来历不明的消费时,这可能就是安全受到了破坏的第一个标志。

4.The use of credit cards to buy things on the Internet converts the issue of Internet security

into one of general security.

用信用卡在网上购物使网络安全变成了大众所普遍关注的安全的一种

5.Few people think twice about giving a credit card number over the phone and many are

equally careless about what happens to the carbon copy when completing a transaction over the counter.

很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,同样地,也有很多人不留意交易完成后放在银行柜台上的副本。(此句翻译要注意习语,还要正确划分句子的语法结构。)

6.These are atta ched to documents or messages being received, and lodge in computer’s hard

drive.

这些病毒藏在收到的文件或邮件上,进入到电脑的硬盘。

Text B

1.Processing means handling or manipulating the material that has been presented to the

machine in such ways as performing calculations, classifying information, or making comparisons.

数据处理就是以计算、分类、比较的方式来处理那些预先存放到机器中的资料。

(此句的翻译要注意的有被动形式的定语从句,还有状语的翻译。)

2. A computer is made of millions of electronic devices that can store the data or switch them

through complete circuits with different functions at incredible speeds.

电脑是由数以百万的电子装置组成的,能够通过具有不同功能的闭合电路,以令人难以置信的高速存储或转换数据。(此句的翻译也是要注意定语从句和状语结构。)

3.We have all heard of computers plotting the course of rockets, preparing bank statements,

predicting elections, forecasting weather, and so forth.

我们都听说电脑用于火箭路线的设计、银行文件的处理、选举预测、天气预报等。

4.This is probably due to the fact that computers perform very complex operations in a very

short time — seconds or even fractions of a second.

这可能是因为电脑可以在极其短暂的——几秒甚至是不到一秒的时间里完成非常复杂的运行。(此句的翻译要点是同位语从句。)

5.His job is to determine what information is needed and what operations the computer must

perform in order to solve a problem.

他的工作就是决定计算机需要什么信息,必须要完成哪些运行才能解决一个问题。Unit 2

Text A

1. Robots, becoming an increasingly prevalent adjunct in factories and industrial plants throughout the developed world, are programmed and engineered mechanical manipulators designed to perform industrial tasks without human intervention.

在发达国家的工厂和车间里,用机器人来充当助手越来越普及,它是经设计并制造出来的机器手,可以独立从事各种工业活动。

2. Most of today’s robots are employed in the automotive industry, where they are programmed to take over such assembly line operations as welding and spray painting automobile and truck bodies.

当今的机器人大多用于汽车工业,他们代替人类从事装配线上的操作,诸如给汽车和卡车焊接、喷漆等。

3. Robots already taking over human tasks in the automotive field, are beginning to be seen, although to a lesser degree in other industries as well.

在汽车行业,机器人已经代替人类做许多事情,这种机器人在其他行业也开始出现,尽管还不是很常见。

4. Robots are more flexible and adaptable and usually more transportable than other machines.

机器人更灵活,更有适应性,并且通常比其它机器更易于移动。

5. It is not yet known whether robots will one day have vision as good as human vision.

将来某一天机器人是否能够具备和人一样好的视力还未可知。

Text B

1.But the fact that others are starting to use it again suggests that AI has moved on from being seen as an overambitious and under-achieving field of research.

但其他人从新开始使用人工智能的事实表明人工智能已从被视作是预期过高而成就很低的研究领域摆脱出来。

2.The expression provided an attractive but informative name for a research program that encompassed such previously disparate fields as operations research, cybernetics, logic and computer science.

这种措辞为一个之前包括如运筹学、控制论、逻辑学和计算机科等不同的研究领域取了一个迷人而且信息量十足的名字。

3.By the late 1980s, the term AI was being avoided by many researchers, who opted instead to align themselves with specific sub-disciplines such as neural networks, agent technology, case-based reasoning, a nd so on’.

在二十世纪八十年代末,很多研究人员避免使用人工智能这一术语,他们选择进行更详细的分支学科如神经网络学、代理技术、实证理论等的研究。

4.In particular, the problem of information overload, exacerbated by the growth of e-mail and the explosion in the number of web pages, means there are plenty of opportunities for new technologies to help filter and categories information - classic Al problems.

特别要指出的是,信息超载、电邮数量的激增以及网页数量的急剧增加等问题意味着有大量

的机会来研究新技术以帮助需要信息分类的人工智能问题进行过滤和分类。

5.It may be, however, that the comparison with HAL no longer seems quite so important, and Al can now be judged by what it can do, rather than by how well it matches up to a 30-year-old science-fiction film.

然而,和HAL的比较可能不再那么重要。人们现在能根据人工智能所作的工作而不是通过它与一个三十年前的科幻电影有多吻合来判断它的功能。

Unit 3

Text A

1.There is new and stronger evidence that most of the warming over the last 50 years is

attributable to human activities.

新的、更强有力的证据表明,近五十年以来的气候变暖大部分是由于人类的活动造成的。

(此句翻译要运用词类转译的技巧)

2.The heat-trapping property of these gases is undisputed although uncertainties exist about

exactly how earth’s climate responds to them.

这些气体具有吸热性是众所周知的,尽管这是否就是地球气候变暖的原因仍有质疑。

(此句翻译要运用词类转译的技巧,还要注意状语的翻译技巧。)

3.It turns out that the global average temperature is quite stable over long periods of time, and

small changes in that temperature correspond to enormous changes in the environment.

结果表明,在相当长的时间内,全球平均气温都是相当稳定的,可极小的温度变化却意味着环境的巨大改变。

4.Much of modern human civilization owes its existence to the stability in the average global

temperature since the end of the last ice age --- a stability that allowed human cultures to transition from roaming, hunter-gatherer societies into more permanent, agriculture-supported communities.

自从上一个冰川纪末期以来,大部分人类文明的生存就是得益于全球稳定的平均气温。

这种稳定性使得人类文明能够从狩猎的游牧社会转变成生活更加稳定、以农业为生的农耕社会。

5.Unless we act now, our children will inherit a hotter world, dirtier air and water, more severe

floods and droughts, and more wildfires.

除非我们马上行动起来,否则我们的孩子面对的世界将会是气候更炎热,空气更污浊,洪水泛滥,干旱肆虐,火灾频发。

Text B

1.This interest has been driven by a variety of factors, including concerns about increasing

waste generation and dwindling landfill capacity, air pollution from incineration, and a general appreciation of the need for environmental protection.

2.These holistically address waste generation through source reduction, reuse and recycling.

3.In Germany, recycling has been driven by public support for sustainable development and by

concerns about diminishing landfill capacity.

在德国,为保证社会的可持续发展,和对垃圾场填埋能力不断缩小的担心,公众大力支持对垃圾进行循环利用。(注意被动语态和定语结构的翻译)

4.As an alternative, companies can contract with a third party to collect packaging from

households and ensure that government-specified recycling targets are met.

或者,企业也可以与第三方签订回收家庭包装的协议,以确保完成政府规定的回收目标。

(注意被动语态和宾语从句的翻译)

5.As a result, the country has relies on incineration as its predominant means of waste disposal.

因此,日本主要以焚烧的方式来处理垃圾。/因此,焚烧垃圾是日本主要的垃圾处理方式。Unit 4

Text A

1.Whether they are used to run cars and buses or to make electricity for other applications, fuel

cells operate by converting hydrogen to electricity without combustion.

无论是用作轿车和公汽的能源,还是发电作其他的什么用途,燃料电池都是无需燃烧就可将氢转化成电能。

2.While batteries alone haven't supplied the performance most drivers want, proponents believe

that fuel cells, probably combined with batteries, hold the promise of performance, range and better mileage, compared with today's internal combustion engines.

尽管单靠电池是不能满足大多数司机对于汽车性能的预期要求,但燃料电池的支持者认为,与目前的内燃机相比,或许燃料电池和电池一起使用是可以提供更好的性能、路程和里程保证的。

(注意状语从句、定语从句、宾语从句、分词短语的翻译。)

3.The direct method, which could be available commercially in five or six years, would use

different, lighter stacks of plates that eliminate the need for a reformer.

五、六年以内就可能会有直接的方法,采用不同的、更轻的金属板,而且无需转换装置。

4.Marsh envisions fuel cells in lawn mowers, snow-blowers, jet skis(水艇)and other mobile

devices which now contribute to noise and air pollution, and which don't run well on batteries.

Marsh设想,燃料电池可以用在割草机、吹雪机、喷气式滑雪板(滑橇)和其他一些移动设备上,这些东西产生噪音和空气污染,并且用电池的效果不好。

5.Cars with methanol fuel cells would do little to change the regular routine of consumers at the

filling station.

用甲醇燃料电池的轿车用户加油的时候和其他的用户没什么不一样的。

Text B

https://www.sodocs.net/doc/3c13372417.html,ing biofuels rather than oil would reduce the greenhouse gases that accelerate global

warming, because plants absorb carbon dioxide when they grow, balancing out the carbon released when burned in cars or trucks.

使用生物燃料而不是石油可以减少温室气体的产生,因为温室气体加速全球气候变暖。

而植物生长要吸收二氧化碳,这样就平衡了轿车、卡车释放出来的二氧化碳含量。

(定语从句转化成原因状语。分译原因状语从句,增译关联词,并注意分词短语作状语的翻译。)

2.But according to a pair of studies published in the journal Science recently, biofuels may not

fulfill that promise —and in fact, may be worse for the climate than the fossil fuels they're

meant to supplement.

但是,最近发表在科学杂志的一对研究报告并没有验证生物燃料的这种作用。并且,事实上,相对于要被取而代之的化石燃料来说,生物燃料对气候产生的危害是有过之而无不及。(定语成分、比较结构的翻译,直译和意译)

3.Any climate change policy that doesn’t take this fact into account doesn’t work.

不把这个因素考虑在内,任何解决气候问题的措施都将是无效的。(增译)

4.In their paper, Fargione’s team calculated the “carbon debt” created by raising biofuel crops

—the amount of carbon released in the process of converting natural landscapes into cropland.

在他们的文章当中,Fargione的研究人员算出了用做生物燃料的农作物的生长形成的碳债——即将自然景观转变成农田的过程中释放的碳的数量。

5.Biofuels are one of the few-alternative fuels that are actually available right now, but the

evidence suggests we be better off not relying on them.

生物燃料是目前可以获得的为数极少的化石燃料的替代物之一,但证据表明,我们最好是不要依赖它们。(注意词类的转译和定语成分的翻译。)

Unit 5

Text A

1.We are constantly reminded that we live in a world that is both dependent on and limited by

materials.

很多东西都在不断地提醒我们,我们生活的世界既依赖各种材料,又受限于这些材料。

2.All of these require materials specifically tailored for their application.

这些东西都需要人们根据它们不同的用途来精心选材。

3.Specific properties are required that result from carefully selecting the materials and from

controlling the manufacturing processes used to convert the basic materials into the final engineered product.

人们需要考虑各种材料特定的性质,通过精心选择以及控制生产加工的过程来把原材料变成成品。

4.The activities of these engineers range from primary materials production, including recycling,

through the design and development of new materials to the reliable and economical processing/manufacturing for the final product.

这些工程师们的研究活动有很多:从原材料加工(这包括设计和研发新材料来循环利用各种材料),到以经济可行的方式加工和生产最后的成品。

5.Many applications are limited by the operating constraints imposed by the properties or

behavior of the materials available.

现有材料材质的局限性限制了材料的应用。

6.While much attention is being focused on developing metals, ceramics, polymers, and

composites with improved properties, the ability to actually engineer, or create, materials to meet specific needs is just now being realized.

尽管备受关注的是研发金属,陶瓷,聚合物与复合材料材质的改善,但有能力生产,制造可以满足特定需求的材料现在也在渐渐变成现实。

Text B

1.Even microwavable popcorn bags, which look like paper, actually contain a metalized

plastic film that allows them to reach high temperatures so the corn can fully pop.

看起来像纸一样可以在微波炉里放心使用的装爆米花的袋子实际上含有一种金属化的塑料膜,正是这层膜能使爆米花达到很高的温度,从而充分的爆开。

2.But as part of the approval process, the FDA considers the amount of a substance expected

to migrate into food and the toxicological concerns about the particular chemical.

但是在获准审批的过程中,美国食品和药物管理局要考虑会渗透进食物的某种化学物质的含量及其危害性。

3.The agency has assessed migration levels of substances added to regulated plastics and has

found the levels to be well within the margin of safety based on information available to the agency.

该机构已经评估了添加进常规塑料中的那些物质的活性程度,目前掌握的资料已经证实这些会渗透进食物的化学物质的影响完全在安全的范围之内。

4.The levels of the plasticizer that might be consumed as a result of plastic film use are well

below the levels showing no toxic effect in animal studies.

动物实验证实了什么程度不会具有危害性,而用作塑料薄膜的可塑剂的含量比这个程度还低得多。

5.Machuga says that consumers should be sure to use any plastics for their intended purpose and in accordance with directions.

Machuga说,消费者应该根据自己的需要并按照要求使用各种类型的塑料。

Unit 6

Text A

1.The cells can be studied in isolation from the body, but for them to survive independently

they must be provided with exactly the right sort of environment in a "culture" which contains a supply of all the essential chemical nutrients required by the cell.

这些细胞可以单独进行体外培植研究。但要使它们单独存活,则需要有一个恰好能提供所需的全部化学营养成分的营养的“培养基”。

2.Each chromosome contains a very large number of genes, and is basically two strands of

DNA joined together which separate as the nucleus and cell divides with each strand of DNA duplicating itself.

每个染色体上都有大量的基因片段和DNA,DNA一般是两条螺旋的双链结构,只有当DNA在复制的过程中细胞核和细胞分裂的时候,两条螺旋才会分开(即解旋)。3.The molecular biologist is interested both in the control the gene exercises on cell function

and, conversely, the control which chemicals in the cell exercise on the function of the gene.

分子生物学家对基因对细胞功能的控制及与之相逆的细胞的化学成分对基因功能的影响都感兴趣。

4.The message is sent along a nerve fiber and when it reaches the end a chemical substance,

known as a neurotransmitter, is released and this then triggers off a series of chemical reactions which result in the contraction of the cells in the muscle.

信息沿着一条神经纤维传送,当它到达其末端时,一种化学物质——神经传递素便释放出来,随后产生一系列的化学变化,导致肌肉细胞的收缩。

5.Certain special glands produce these hormones and none of them acts wholly independently

of all the others.

某些特殊的腺体会产生这些荷尔蒙。没有哪一种荷尔蒙是脱离其它荷尔蒙单独起作用的。

Text B

1.The findings suggest that specific polyphenols, present in large amounts in fermented seeds

and skins cast away after grapes are pressed, interfere with the ability of bacteria to contribute to tooth decay.

这些发现证实,葡萄汁被压出以后,在那些被扔掉的发酵的葡萄籽和葡萄皮中有一种含量丰富的特定的多酚,这种物质能防止引起蛀牙的细菌。

2.Beyond cavities, the action of the wine grape-based chemicals may also hold clues for new

ways to lessen the ability of bacteria to cause life-threatening, systemic infections.

除了能防止蛀牙,这些化学物质的作用可能还持有另外的线索,提示一些新的治疗方法能削弱那些危及生命、引起全身感染的细菌的能力

3.The widespread overprescribing of antibiotics and the speed of bacterial evolution have

greatly increased the likelihood that the strains most able to resist antibiotics will thrive and spread.

抗生素的过度滥用以及细菌的迅速进化都大大增加了那些最能抵抗抗生素的菌种猖獗横行的可能性。

4.Fermented winemaking waste, called pomace, contains at least as many polyphenols as whole

fruit, eliminating the need to use up perfectly good food to make any future drugs.

发酵的造酒废弃物称为果渣,至少包含和整果一样多的多酚,将来制药根本不需要耗用新鲜的水果。

(注意过去分词作定语(前置、后置)的翻译技巧,as…as结构的翻译技巧;分词的翻译技巧。)

5.All contain polyphenols and the race is on to determine which may be the most useful medically.

这些物质里都含有多酚,当务之急是确定哪一种最适用于医学领域。

Unit 7

Text A

1.Just as a human body relies on its network of vessels to circulate blood to its organs, a city

depends on its transportation system to move people and goods to jobs, schools, and stores.

人体是靠心血管系统供给各个器官的血液循环,而城市是靠交通运输系统将人员和物资输送到其工作的场所、学校和商店。(本句翻译要用上增译的技巧。)

https://www.sodocs.net/doc/3c13372417.html, cities have led the trend toward dispersed, low-density development.

布局分散,人口密度低的美国城市发展特点成为(世界城市发展的)一种趋势。

(本句的翻译主要要用上增译的技巧,可以根据上下文将句子意思补充完整。另外还有词类的转译。)

3.Wasted fuel and lost productivity cost $74 billion annually in US metro areas.

每年美国地铁地区的能源浪费和生产效率下降耗费的资金高达740亿美元。

4.But new roads attract more cars, so regions that have invested heavily in road construction

have fared no better at easing congestion than those that have invested less.

但是修新路只会吸引更多的私家车,所以有些地区靠投资重金修路来缓解交通堵塞,其

效果并不比那些在这方面投资较少的地方好多少。

5. A recent World Bank study suggests that the high costs of automobile dependence outweigh

the benefits of car transportation, eroding economic development in the United States, a 1998 survey of leading real estate investors and analysts came to a similar conclusion: denser cities that boast alternatives to the car are better investment bets than sprawling suburban agglomerations.

世界银行最近的一项研究表明,依赖小车的交通体系造价高昂,弊大于利,损害了美国的经济发展。1998年的一项针对主要房地产投资商的调查也得出同样的结论:人口密度较高的城市交通发展另辟蹊径比无止境的往郊外扩伸发展要好得多。

6.Decoupling car ownership from car use removes incentives to drive.

将小车的使用权和拥有权剥离会降低开车的热情。

7.New car-sharing networks eliminate that desire by providing easy access to a car, without the

costs of owning or the hassles of renting.

新的拼车网络提供便捷用车的途径,不仅无需自己购车,也免去租车的繁琐,使很多人打消了买车的念头。

Text B

1.But one force behind the import-export boom has passed all but unnoticed: the rapidly falling

cost of getting goods to market.

在进出口贸易繁荣发展的背后还有一个最重要但并不为人所注意的因素是,货物运抵市场的费用在迅速下降。

2.At the turn of the 20th century, agriculture and manufacturing were the two most important

sectors almost everywhere, accounting for about 70% of total output in Germany, Italy and France, and 40-50% in America, Britain and Japan.

19世纪末20世纪初,世界范围内,农业和制造业是两个最重要的(经济发展领域),占德国、意大利、法国总产量的70%,占美国、英国、日本总产量的40-50%

3.Today it is finished manufactured products that dominate the flow of trade, and thanks to

technological advances such as lightweight components, manufactured goods themselves have tended to become lighter and less bulky.

当今,主导贸易市场流通的是成品(指和以前不一样,农业经济时期主要是依赖于原材料的贸易流通)。技术的进步使得产品部件的重量变轻,所以产品本身的重量也是越变越轻,体积也越变越小。

(注意强调结构、过去分词及词类转译的翻译技巧)

4.Businesses can locate based on other consideration, such as the availability of labor, while

worrying less about the cost of delivering their output.

5.Forty years ago, the process of exporting or importing involved a great many stages of

handling which risked portions of the shipment being damaged or stolen along the way.

40年前,进出口贸易涉及处理运输过程中货物存在的被损及被盗的诸多风险。

Unit 8

Text A

1. Will the term still be attractive in the years to come or will it be just another overused and

discarded buzzword?

电子商务这个词在以后是否会依然诱人,或者它也会成为又一个虽风靡一时但随后便销声匿迹的热门词?

(过去分词作定语的翻译技巧。)

2. While transactions are conducted via electronic devices, they may be transported using

either traditional physical shipping channels, such as a ground delivery service, or digital mechanisms, such as the download of a product from the Internet.

虽然交易通过电子设备完成,但运输则可能采用传统的货运渠道,如地面送货服务,或通过数字输送方式,如从网上下载。

3. The actual and projected growth rates and uses of the Internet indicate that electronic

commerce is no passing fad, but rather a fundamental change in the way in which businesses interact with one another and their consumers.

实际的和预期的互联网使用的增长率表明,电子商务绝对不会只是昙花一现,而是会从根本上改变贸易双方业务往来以及他们和顾客交往的方式。

4. Internet and web-based electronic commerce is more affordable than traditional EDI; it can

reach a more geographically dispersed customer base, reduce the costs of purchases, lower sales and marketing costs and better the customer service.

互联网和基于网络的电子商务比起传统的电子数据交换更经济,它能接触到分散在各处的顾客群,减少采购的开支,降低促销的成本,提供更好的服务

5. They can receive increased choice of vendor and products, convenience from shopping at

home or office, greater amounts of information that can be accessed on demand and more competitive prices and increased price comparison capabilities.

他们(指上文的顾客)有更多可供选择的卖主和产品,在家里和办公室就可以购物,可以根据需求获取更丰富的信息,更满意的价格,而且能够货比三家。

Text B

1.Privacy concerns aside—and there are plenty of them—rapid technological innovation and

explosive adoption rates make this far-fetched scenario, well, not so far-fetched after all.

撇开担心隐私安全不谈,尽管这样的顾虑太多了,技术革新的快速发展,使用率的急剧上升,使看起来遥不可及的情景并非真的那么遥不可及了。

2.Year-to-year growth in shipments to the federal government topped 1,000 percent, while

shipments to retail and financial institutions grew by 377 percent and 146 percent, respectively.

销往联邦政府的智能卡与往年同期相比增幅高达1000%,零售业和金融机构的则分别增加了377%和146%。

3.It looks like this is the last year we have to say that.

似乎这是最后一年我们这样说了。

4.However, critics are quick to point out that it’s easy to achieve triple-digit growth when you’re

starting from practically nothing.

但是,评论家迅速指出从几乎一无所有到三位数的增长并非难事。

5. Just because more Americans are using smart cards for, say, online banking doesn’t mean that U.S. corporations are champing at the bit to use them for physical or network security.

因为,越来越多的美国人使用智能卡开通网上银行并不意味着美国的公司会出于现实和网络安全的考虑而急于这样做。

Unit 9

Text A

1.Basically, selling the product would be accomplished by sales promotion, which included

advertising and personal selling.

产品的销售基本上是通过促销完成,促销包括广告销售和直销。

2.It subscribes to the nation tht production can be economically justified only by consumption.

大家都接受的观念是由消费量决定生产量最经济。

3.However, many markets are separated from the place of production, which means that often

both raw materials and finished products must be transported to the points where they are needed.

但是,很多市场不是和产品的生产地在同一地区,这就意味着无论是原材料还是成品都必须被运输到需要的地方。

4.Along all points of the distribution channel various amounts of storage are required.

在销售分配的不同阶段对库存量有各种各样的要求。

5.Inventories of this stored merchandise often need to be financed.

需要详细核算这些库存商品的存货目录。

Unit 10

Text A

1.Management has been called “the art of getting things done through people”. This definition

calls attention to the fact that managers achieve organizational goals by arranging for others to perform whatever tasks may be necessary—not by performing the tasks themselves.

所谓管理,就是让别人做事的艺术。这个定义使我们注意到一个事实,那就是经理们是安排别人做任何必须要做的事,而不是靠亲力亲为来实现公司的目标。

(过去分词结构的翻译,同位语从句的翻译。)

2.Plans give the organization its objectives and set up the best procedure for reaching them.

计划就是制定企业的目标以及实现目标的最佳步骤。

3. The first step in planning is the selection of goals for the organization.

计划的第一步就是决定公司的目标。

4. producing a standardized product like blue jeans requires efficient assembly-line techniques,

whereas producing software requires organizing teams of professionals—systems analysts, programmers and so on.

生产牛仔裤这样的标准化产品需要的是熟练的流水线操作技巧,而软件产品的制造需要的是各种领域专业人士的通力合作,如系统分析师,程序员等。

5. In practice, the management process does not involve four separate or loosely related set of

activities but a group of interactive functions.

实际上,管理的这四个方面不是割裂开来,没有关联的,而是互相影响、互相作用。

科技英语教学大纲

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 科技英语教学大纲 《科技英语》课程教学大纲课程编码:课程名称:学时:0110089 科技英语 36 选修机械设计制造及其自动化 7 英文名称:学分: English for science and technology 2 专业课基础英语、专业英语机电工程学院课程类型:适用专业:开课学期:课程性质:先修课程:开课院系:一、课程地位、目的和任务科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。 科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。 同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 1/ 9

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、本课程与其它课程的联系科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。 阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。 三、课程教学内容及要求

研究生科技英语阅读课文翻译6

1 While some studies have suggested that frequent use of cell phones causes increased risk of brain and mouth cancers, others have found no such links. But since cell phones are relatively new and brain cancers grow slowly, many experts are now recommending taking steps to reduce exposure. by bruce stutz 一些研究显示,经常使用手机会增加得脑部和口腔癌症的几率。有的研究却没发现两者之间有什么联系。但是,手机算是个新兴事物,而脑癌发展也缓慢,许多专家还是建议减少使用手机。 2 Does your cell phone increase your risk of brain cancer? Does it affect your skin or your sperm viability? Is it safe for pregnant women or children? Should you keep it in your bag, on your belt, in your pants or shirt pocket? Should you use a hands-free headset? Are present cell phone safety standards strict enough? 手机会增加得脑癌的几率吗?会不会影响皮肤或者精子活性?使用手机对孕妇或孩子安全吗?应该把手机放在哪,包里、衣服口袋,还是挂在腰带上?打电话的时候要用耳机吗?现在的手机安全标准够不够严? 3 You don’t know? You’re not alone. 你不知道?这很正常。 4 With some 4 to 5 billion cell phones now in use worldwide and hundreds of studies seeking evidence of their health effects published in peer-reviewed journals over the last 10 years, there’s precious little scientific certainty over whether cell phones pose any danger to those using them. For nearly every study that reports an effect, another, just as carefully conducted, finds none. All of which leaves journalists, consumer advocates, regulatory agencies, politicians, industry spokespersons, and cell phone users able to choose and interpret the results they prefer, or ignore the ones they don’t. 如今,全世界共有40-50亿手机正在使用。过去十年里,成百上千的研究也在致力于寻找手机影响健康的证据,并在相关刊物上发表论文。但还没有确凿的证据能证明,使用手机损害健康。几乎没有研究发现手机对健康有不良影响。但这还是没影响到政治家、新闻记者、管理机构、产业发言人、消费者保护团体,还有消费者自己,选择他们喜好的结果去理解,忽略不喜欢的那些。 5 Do you, for instance, cite the studies that report adverse effects on sperm viability and motility, due to exposure to cell phone radiation or the studies that showed no —or mixed —results? 6 Do you cite the 2001 study that found increased incidence of uveal melanoma (a cancer of the eye) among frequent cell phone users, or the 2009 study by the same authors that, in reassessing their data, found no increase? 2001年的研究显示,常用手机的人患葡萄膜黑色素瘤(一种眼内癌症)几率会增大。2009年这些研究员又发表报告称,他们再分析当年的数据时,又不能确

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。 2. All livi ng things must, by reas on of physiological limitati ons, die. 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。 3. The removal of min erals from water is called softe ning. 去除水中的矿物质叫做软化。 4. Gene piracy is not n ew. 窃取基因不是新鲜事。 5. All pla nts and ani mals n eed carb on for growth. 所有的动植物均需要碳才能生长。 6. Failure to fix these symbols in mi nd keeps stude nts from masteri ng the mathematical subjects they take up. 由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。 7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal. 成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。 8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 9. The flow of electro ns is from the n egative zi nc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜极。 10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。 11. Non-mobile robots, capable of lear ning to perform an in dustrial task and the n of being left to perform it tirelessly, are eve n now in use in in dustrial pla nts all over the world. 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。 12. The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mecha ni cal power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 13. Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province,

研究生科技英语阅读课文翻译8

Why We're Fat 1 So why is obesity happening? The obvious, clichéd-but-true answer is that we eat too much high-calorie food and don't burn it off with enough exercise. If only we had more willpower, the problem would go away. But it isn't that easy. 为什么会有肥胖症?一个明显、老生常谈但又真实的答案就是我们吃太多高热量食物并且没有进行足够的运动消耗它。要是我们的意志力更强大,这个问题便迎刃而解了。但是,问题并不是那么简单。 2 When warned about the dangers of overeating, we get briefly spooked and try to do better. Then we're offered a plateful of pancakes smothered in maple syrup, our appetite overpowers our reason, and before we know it, we're at it again. Just why is appetite such a powerful driver of behavior, and, more important, how can we tame it? 当我们被警告说吃得太多的时候,一时总会被吓倒并努力做好一些。然后一碟涂满槭糖浆的煎饼摆在面前,我们的食欲战胜了我们的理智,等到我们意识到它的时候,我们又重蹈覆辙了。到底为什么食欲具有如此强大的推动力?更重要的是,我们怎么才能够控制它? 3 Within the past few years, science has linked our ravenous appetites to genes and hormones. Among the hormones that fuel these urges are ghrelin and leptin, known as the "hunger hormones." Ghrelin is produced mostly by cells in the stomach lining. Its job is to make you feel hungry by affecting the hypothalamus, which governs metabolism. Ghrelin levels rise in dieters who lose weight and then try to keep it off. It's almost as if their bodies are trying to regain the lost fat. This is one reason why it's hard to lose weight and maintain the loss. 近几年来,科学将我们迫不及待要吃的食欲跟基因和激素联系起来。激起这些强烈的欲望的激素有胃促生长素和消瘦素,也被称作“饥饿激素”。胃促生长素主要由胃保护层的细胞产生。它的职责是影响控制新陈代谢的下丘脑,让你感到饥饿。当节食者减肥并且努力维持减肥效果,他的胃促生长素水平就会升高。就像他们的身体要试图恢复失去的脂肪。这是为什么很难减肥并维持减肥效果的原因之一。 4 Leptin turns your appetite off and is made by fat cells. Low leptin levels increase your appetite and signal your body to store more fat. High leptin levels relay the opposite signal. Many obese people have developed a resistance to the appetite-suppressing effects of leptin and never feel satisfied, no matter how much they eat. Basically, your body uses these hormones to help you stay at your weight and keep you from losing fat —which is another reason why dieting can be so difficult. 消瘦素消除你的食欲,它来自脂肪细胞。低消瘦素水平增加你的食欲并通知你的身体储存更多的脂肪。高消瘦素水平传递相反的信号。很多肥胖的人已经形成了一种对消瘦素抑制食欲效应的抵抗,不管他们吃多少也从不感到满足。从根本上说,你的身体利用这些激素帮助你保持现在的体重,不让你的脂肪流走——这是节食如此之难的另外一个原因。

科技阅读翻译第一单元

第一单元环境 大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。 由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统已经遭到破坏,其中包括干净的水源、纯净的空气,以及稳定的气候。 以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶急剧恶化。 这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。 在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的决策加以保护。”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。” 对社会经济的影响 该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。 这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅度缓解饥饿与极度贫困等社会经济问题。 总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。” 目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年前消除全球一半饥饿的目标。 报告还说,过度使用生态系统的负面影响还包括渔业的衰退,含有大量沉积物的河口周围近海“死亡区”的出现,水质的变化以及不可预测的区域性气候等。 此外,森林的滥伐和其他生态系统的巨大改变也加剧了诸如疟疾、霍乱等疾病的传播,并使已有传染病分化出新的类别。 根据该报告,水资源体系的变化会增加毁灭性洪灾的爆发频率和程度。在20世纪90年代,洪灾造成的死亡人数超过10万,损失约2,430亿美元。

《科技英语阅读教程》陈勇版课文翻译(可编辑修改word版)

核电与核辐射 1986 年4 月26 日,切尔诺贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,将相当于400 颗广岛原子弹的放射性尘降物散布到整个北半球。在此之前,科学家对辐射对植物和野生动物的影响 几乎一无所知。这场灾难创造了一个活生生的实验室,尤其是在这个被称为禁区的1100 平方英里的区域。 1994 年,德州理工大学生物学教授罗纳德·切瑟和罗伯特·贝克是首批获准完全进入该区域的美国科学家之一。“我们抓了一群田鼠,它们看起来和野草一样健康。我们对此非 常着迷。”贝克回忆说。当Baker 和Chesser 对田鼠的DNA 进行测序时,他们没有发现 异常的突变率。他们还注意到狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在这片区域游荡,仿佛这里 是原子野生动物保护区。2003 年由一组联合国机构建立的切尔诺贝利论坛发表了声明一份关于灾难20 周年的报告证实了这一观点,称“环境条件对该地区的生物群落产生了积极 影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。 五年前,贝克和切塞尔在这片区域搜寻田鼠。Mousseau 到切尔诺贝利去数鸟,发现了与之相矛盾的证据。穆萨乌是南卡罗莱纳大学的生物学教授,他的合作者安德斯·佩普·穆 勒现在是巴黎南方大学生态、系统学和进化实验室的研究主任。他们发现该地区家燕的数 量要少得多,而那些存活下来的家燕则遭受着寿命缩短、(雄性)生育能力下降、大脑变小、肿瘤、部分白化病(一种基因突变)以及白内障发病率更高的痛苦。在过去13 年发表的60 多篇论文中,Mousseau 和Moller 指出,暴露在低水平辐射下对该区域的整个生物圈产生 了负面影响,从微生物到哺乳动物,从昆虫到鸟类。 包括贝克在内的批评人士对穆萨和穆勒持批评态度。贝克在2006 年与切塞尔合著的《美国科学家》(American Scientist)文章中指出,该区域“实际上已成为一个保护区”,穆萨和穆勒的“令人难以置信的结论只得到了间接证据的支持”。 我们所知道的关于电离辐射对健康影响的几乎所有信息都来自于一项正在进行的对原子弹幸存者的研究,该研究被称为寿命研究,简称LSS。辐射暴露的安全标准基于LSS。然而,LSS 留下了关于低剂量辐射影响的大问题没有得到解答。大多数科学家都同意,没有所谓 的“安全”辐射剂量,无论剂量有多小。小剂量是我们最不了解的。LSS 并没有告诉我们多 少低于100 毫西弗(mSv)的剂量。例如,引起基因突变需要多少辐射,这些突变是可遗传 的吗?辐射诱发的疾病(如癌症)的机制和遗传生物标记物是什么? 三重危机2011年 3月福岛第一核电站创建另一个生活摩梭实验室和穆勒可以研究低 剂量的辐射,复制他们的切尔诺贝利核事故研究和允许他们“更高的信心,影响我们看到有关辐射,而不是其他因素,“摩梭说。福岛310平方英里的隔离区比切尔诺贝利小,但在其他方面 是一样的。这两个区域都包括被遗弃的农田、森林和城市地区,在这些地区,辐射水平在 短距离内变化数量级。而且几乎可以肯定,他们进入福岛的速度比科学家进入苏联控制的 切尔诺贝利的速度还要快。简而言之,福岛事件提供了一个解决争议的机会。 福岛核事故发生后的几个月里,穆萨乌和莫勒就开始在这座正在冒烟的核电站以西受污染的山林里清点鸟类数量,但他们无法进入这个区域,亲眼看看家燕的情况。最后,在2013 年6 月,穆萨乌是首批获准完全进入福岛禁区的科学家之一。 对辐射的敏感度在生物和同一物种的个体之间有很大的差异,这是重要的原因之一,不要从蝴蝶推断到家燕或从田鼠推断到人类。蝴蝶对辐射特别敏感,Mousseau 说。2012年8 月,在线期刊《科学报告》(Scientific Report)发表了一篇论文,研究福岛核泄漏对淡草蓝 蝶的影响。冲绳县琉球大学的生物学教授大木若二(Joji Otaki)透露,在这种不雅行为发生两个月后,在福岛附近采集的蝴蝶出现了翅膀、腿和眼睛畸形的情况。Mousseau 和Moller 对切尔诺贝利和福岛昆虫的调查显示,蝴蝶作为一个群体数量急剧下降。但御宅族

科技英语课文翻译

Unit 1 罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。但是在这个集合中没有人会给自己理发。(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发) 1901年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。他确立了形式表达式(如:x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。 1903年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。就现在而言,这种类型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。例如,我们可以用 x代表整数,通过n来表示并且n大于3小于7,来表示4,5,6这样一个集合。这种集合的书写形势就是:x={n:n是整数,3

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。 2.All living things must, by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。 3. The removal of minerals from water is called softening. 去除水中的矿物质叫做软化。 4.Gene piracy is not new. 窃取基因不是新鲜事。 5.All plants and animals need carbon for growth. 所有的动植物均需要碳才能生长。 6. Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up. 由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。 7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal. 成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。 8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 9. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜极。 10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。 11.Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world. 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。 12.The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是, 机械力代替了人力。 13.Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way. 该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加科学的方法种田。 14.When two bodies oscillate at the same frequency, they are said to be in resonance. 当两个物体以相同的频率震动时, 我们说它们处于共振状态。 15.Temperature is changed quickly from room temperature to 125℃and is held there for at least 15 minutes. 使温度很快从室温升到125℃, 并至少保持15分钟。 16.After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length. 封焊后把管座清洗干净,然后把引线剪到所需长度。 17.The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments' areas. 往湖泊、河流和溪流及(或)它们的集水区中撒石灰,可以减轻酸雨所造成的损害。

研究生科技英语阅读课文翻译(1-10)

Unit 1 Genetically modified foods -- Feed the World? If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods. For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions. Particularly in countries with long agrarian traditions -- and vocal green lobbies -- the idea seems against nature. 如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。 In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives. A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. 事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。 Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved. Like any new product entering the food chain, genetically modified foods must be subjected to rigorous testing. In wealthy countries, the debate about biotech is tempered by the fact that we have a rich array of foods to choose from -- and a supply that far exceeds our needs. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks? 但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has

科技英语文章翻译

科技英语文章翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don't think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

相关主题