搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译复习题 句子翻译

商务英语翻译复习题 句子翻译

商务英语翻译复习题    句子翻译
商务英语翻译复习题    句子翻译

1.First, we must examine the skills required by the person who will lead a team of individuals

to carry out a carefully coordinated set of activities in an organizational setting seemingly designed expressly to prevent cooperation.

首先,我们必须检验一下这个人所需的技能,此人将领导一个由许多个体组成的团队在表面上明显是为了防止合作而设定的组织环境里去完成一组精心协调好的活动。2.Further assume that the project has some well-defined components or technologies and that

the project’s output is being delivered to an arm’s-length client.

再进一步假设项目的各个组成部分和各项技术都很明确,项目的产出正被交付给近在咫尺的客户。

3.The hard part is being surrounded by the chaos of trying to run a project in the midst of a

confused mass of activity representing the normal business of the organization.

项目管理难在要努力在令人心烦意乱的一大堆公司常规商务活动中管理该项目。

4.Already the biggest industrial park in the Yangtze River Delta region, it is projected to

generate 250 billion yuan (US$30.8 billion) worth of GDP by 2014 with foreign and domestic investments exceeding US$100 billion.

据推测,苏州工业园区作为目前长三角地区最大的工业园区,将在2014年创造2500亿元人民币(约308亿美元)的GDP,并且国内外投资届时将超过1000亿美元。

5.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy traffic

which will alleviate pressure on historic relics preservation.

随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。

6.Since the late 1990s, the U.S. has been on aborrowing and spending binge, aided by low

interest rates and very loose monetary policy.

20世纪90年代末以来,由于低利率和宽松的货币政策,美国一直处于借款和消费的热潮中。

7.Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and

skills are also transferred.

每次生产和服务被外包到亚洲,知识、技术和技能也同时发生了转移。

8.If you don’t have these drafted in, it becomes difficult to overlay the service contracts into

the articles and obtain approval for this mechanism.

如果不将上述内容起草进公司章程,那么日后想要将这些服务合同补充进公司章程、以及为这一机制获得批准将变得非常困难。

9.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered,

and a mechanism for payment and share transfer itself.

要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。

10.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supply

chain is a concern of increasing interest and importance.

在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心、也是日渐重要的问题。

11.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems of

depletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders.

中国过去几十年工业化的飞速发展造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染

过度等严重问题。

12.They need to meet the demand for improved quality of life to assure political and economic

stability.

他们必须满足人们对更高生活质量的需求才能确保政治和经济的稳定。

13.The resulting economies of scale can allow lower prices, often a key to creating markets and

a barrier to competitors.

由此产生的规模经济允许产品低价售出,而低价不仅是创造市场的关键,也给竞争对手筑起了一道屏障。

14.And if all goes well in India, which has many economic similarities to China 20 years ago, its

economy will clock real GDP growth of more than 7% a year for the next decade, driving further price gains for commodities.

印度目前的经济状况与20年前的中国有许多相似之处,如果一切进展顺利的话,今后十年,印度国内生产总值年增长将超过7%,同时会进一步推高商品价格。

15.Until 1985 automobile manufacturers made car seats in their own factories, and it was then

that Johnson and another company, Lear, conceived the idea of supplying those essential parts of a car’s interior for them.

直到1985年,汽车制造商一直都是在自己的工厂里生产汽车座椅,也就是在这个时候,美国江森自控公司和另一家公司力尔公司才开始构思向那些制造商供应汽车内部的基本配件。

16.The company is mostly out in front rather than catching up.

公司应该始终处于领先地位,而不是在追赶他人。

17.At General Motors, for example, top management realized the company had to make some

radical changes to be more competitive.

举例来说,美国通用汽车公司的最高管理层意识到公司必须要作出根本性的变化才能更有竞争力。

18.Even Mexico, long thought to be highly creditworthy, announced that it could no longer

service its $80 billion in international debt without an immediate new loan of $3 billion.

就连一直被认为信用度很高的墨西哥也宣称:除非能够立即获得一笔价值30亿美元的新贷款,否则将无力偿还所欠下的800亿美元国际债务。

19.For example, one study found that North Americans have more favorable attitudes toward

advertising messages that focus on self-reliance, self-improvement, and the achievement of personal goals as opposed to themes stressing family integrity, collective goals, and the feeling of harmony with others.

比如说,一项研究发现,北美人偏好于在广告中强调自强自立、自我改善和实现个人目标的广告词,而反感于强调家庭整体观念、集体目标以及与他人和谐的主题。

20.This adds a strong economic development dimension through investment in new ventures and

job creation.

这也通过对新项目进行投资和创造就业机会扩大了经济发展空间。

21.After sobering up he tried several times to improve on this piece of work executed while in

his cups, but failed.

他酒醒之后,试了好几次想对他喝醉时成就的这一作品进行润色,但是他没能成功。22.Suzhou Industrial Park is gearing up expansion into the east part of the city to gain more

development space and satisfy its huge demand for land.

苏州工业园区正在加速向城市东部扩张以获得更大的发展空间,满足发展对土地的大

量需求。

23.The hard part is negotiating with stubborn functional managers and clients who have their own

legitimate axes to grind.

项目管理难在与固执的职能部门经理以及客户进行磋商,因为这些人各有私心。

24.Rather than simply accepting the environment as given, with the strategic role confined to

adaptation and reaction, strategy may be proactive, affecting environmental change.

战略意味着不再是简单地接受给定的环境,也不再扮演适应和回应环境的战略角色,而可能会是先发制人的,是去影响环境变化的。

25.This spells “risk reduction” for most investors—a far cry from the “risk-hungry” investment

strategies that have worked so well over the past several years.

这对于多数投资者而言意味着要“减少风险”,这与多年来运行良好的“渴求风险”投资战略是大相径庭的。

26.. Financial markets have had the wind at their backs for the last few years.

金融市场在过去几年里一直有股力量在推动其发展。

27.To cope with strategic surprises and fast-developing threats and opportunities, strategic

decisions need to be precipitated and made outside the planning cycle.

为了应对战略上的突然变化和快速产生的威胁以及机遇,我们需要促成计划周期外的战略决策的制定。

28.As seeming masters of the product life cycle, these companies are able to extendproduct life

almost indefinitely through “new and improved” variations of product and packaging that appeal to most market niches.

这些公司表面上作为产品寿命周期的控制者,几乎可以无止境地通过创新和改良产品种类和包装来吸引小众市场从而延长产品寿命。

29.The theme has, however, a long and enduring legacy, and the body of literature and research

on the subject is extensive.

创新这一主题由来已久,关于这个主题的文献和研究内容也相当广泛。

30.Even among top team members, there is typically significant variation in judgment about the

wisdom of pursuing an innovative, fast follower, or some other strategy.

即使在顶尖团队成员中,对追随一个敏锐且具有创新能力的人或者追求其它别的战略的判断,也存在着典型不同的看法。

31.When investors are gloomy or frightened by the economic environment, equities will tend to

have a higher expected return than times when everyone is optimistic and stocks are priced way up; the equity risk premium, therefore, varies directly with the fear or greed in the marketplace.

当投资者因经济环境很悲观或者恐慌时,股票将带来的预期利润趋向于比当人们都很乐观而且股价上涨的时候要高。因此,股权风险溢价会直接随着市场中的恐惧和贪婪而变化。

32.Hence, the investor who decides to be a stock-picker cannot expect to be rewarded simply for

passing up the opportunity of being diversified and taking on specific risk instead.

因此,决定成为股票挑选人的投资者无法期待仅仅因为放弃多样投资组合的机会,并且承担特殊风险,而获得回报。

33.In other words, the systematic risk facing well-diversified global investors is less than the

systematic risk they would face if confined to just one national market.

换句话说,面向全球进行多样投资的投资者所面临的系统性风险不会大于他们局限在

国内市场进行投资时所要面临的风险。

34.There is also a chance that a likely slowdown in U.S. consumer demand would crimp the

economies of export-led developing countries.

美国可能减慢的消费者需求也有可能会阻碍以出口为主的发展中国家的经济。

35.Financial market conditions today are more treacherous, margins for error are smaller, and

even if there is a miraculous resolution of current geopolitical tensions any sigh of relief by investors is likely to be fleeting.

金融市场的条件越来越不可靠,误差幅度越来越小,即使对于当前的地缘政治紧张局势有奇迹般的解决措施,投资者如释重负的感觉也可能稍纵即逝。

36.More sensitive environmental scanning, the identification and continuous monitoring of

information-need areas, efforts to develop strategic flexibility and the enhancement of the entrepreneurial thrust of the organization may be helpful.

我们需要更敏感地审视环境,确认以及不间断地监视需要信息的区域,努力发展战略灵活性,以及提升企业家对机构的推动力,这些都可能是有帮助的。

37.Rather than simply accepting the environment as given, with the strategic role confined to

adaptation and reaction, strategy may be proactive, affecting environmental change.

战略意味着不再是简单地接受给定的环境,也不再扮演适应和回应环境的战略角色,而可能会是先发制人的,是去影响环境变化的。

38.In strategic market management, a periodic planning process is normally supplemented by

techniques that allow the organization to be strategically responsive outside the planning process.

在战略市场管理中,定期的规划程序通常要有技术作辅助,这些技术使得机构可以在规划程序外能够保持战略上的灵敏性。

39.Significant resources are required when entering a market in which existing customers must

be enticed away from an established brand that they are loyal to or even merely satisfied with.

当竞争者进入一个新的市场的时候,他必须要吸引其中现有的消费者,使得他们从自己所忠诚的或者甚至仅仅是满意的地位稳固的品牌中转移出来,在这个时候,很可能需要花费巨大的资源。

40.This means that once a market inefficiency is isolated and becomes widely known, it should

begin to diminish or disappear as more money pursues the same inefficiency.

也就是说,一旦市场的无效突显出来并且为大众所了解,那么随着更多的资金寻求同样的市场无效,这种市场无效就会开始减少或者消失。

41.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy traffic

which will alleviate pressure on historic relics preservation.

随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。

42.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered,

and a mechanism for payment and share transfer itself.

要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。

43.And if all goes well in India, which has many economic similarities to China 20 years ago, its

economy will clock real GDP growth of more than 7% a year for the next decade, driving further price gains for commodities.

印度目前的经济状况与20年前的中国有许多相似之处,如果一切进展顺利的话,今后

十年,印度国内生产总值年增长将超过7%,同时会进一步推高商品价格。

44.Each culture has its logic, and within that logic are real, sensible reasons for the way

foreigners do things.

每一种文化都有自身的逻辑,这种逻辑中存在着外国人处事方式的真实合理的原因。

45.By maintaining a presence in Japan, worldwide competitors are in the best position to

monitor these strategies and to respond with countermeasures.

通过维持在日本的一席之地,全球的竞争者能够最有效地掌握这些战略,并以相应的对策作出回应。

46.This is a part of a move to supply a “total interior” service to automakers.

这是迈向汽车制造商提供“全套内饰”服务行动中的一部分。

47.To manage the complexity of a global production system, the company is creating a

standardized business operating system and a single, global infrastructure, thus helping to eliminate variation and inefficiencies across factories.

为了应对全球生产系统的复杂局面,公司创造了一个标准化的企业运营体系和一个单独的、全球性的基础设施,以帮助消除工厂之间的差异和无效性。

48.Even though most large oil companies are completely integrated, they often vary in the

amount of expertise they have at each part of the value chain.

即使大多数大型石油公司都是完全一体化的,但是它们会在价值链的某一环节中所掌握的专利技术上有所差别。

49.The core activities of manufacturing and distribution, however, earn significantly smaller

shares of the total industry profits than they do of total revenues.

然而,生产和分销之类的核心经营活动所赚取的利润在整个产业利润中所占的份额远远少于它们在总收入中所占的份额。

50.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supply

chain is a concern of increasing interest and importance.

在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心,也是日渐重要的问题。

51.Licensing allows firm to ue their technology in foreign market without a major investment in

foreign countries, and without the transportation costs that result from exporting.

在许可的经营模式下,公司无须在国外投入大量资金,也不必支付出口带来的运输成本就可以在外国市场使用自己的技术。

52. A region is a sort of cultural iceberge with two components: surface culture(fads, style, food,

etc.) and deep culture (attitudes, beliefs, values).

一个地区就是一种文化冰山,其中有两种成分:表层文化(如时尚、风格、食品等)和深层文化(如观点、信仰、价值观等)。

53.The original objective of uch a fund was to make available a pool of funds to be quickly

disbursed as a means of emergency balance-of-payments support for economies affected by the crisis.

建立这样一个基金的最初目的是为了在一些经济体受到危机影响的时候,能够有大量资金迅速用来支付紧急情况下的国际收支差额。

54.Financial markets have had the wind at their backs for the last few years.

金融市场在过去几年里一直有股力量在推动其发展。

55.The Circular Economy concept brings together cleaner production and industrial ecology

with its application as eco-industrial development.

循环经济概念将清洁生产和工业生态学结合运用到生态工业发展中。

56.As seeming masters of the product life cycle, these companies are able to extend product life

almost indefinitely through “new and improved” variations of product and packaging that appeal to most market niches.

这些公司表面上作为产品寿命周期的控制者,几乎可以无止境的通过创新和改良产品种类和包装来吸引小众市场从而延长产品寿命。

57.We always believe that without democracy, there is no modernization. Since it adopted the

policy of reform and opening up, China has been not only trying to push forward its economic restructuring, but is also steadily pressing ahead wirh reforming its political system and granting its citizens more domocratic rights and freedom.

我们始终相信没有民主就没有现代化。自改革开放政策实施以来,中国不仅一直努力实施经济改革,而且稳步推进政治体制改革以赋予公民更多的民主权利和自由。

58.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems of

depletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders.

中国过去几十年工业化的飞速发展已造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染过度等严重问题。

59.Developments in integrated supply chain planning have been both facilitated and required by

advances in IT.

信息技术的进步便利了,同时也要求一体化供应链规划的发展。

60.Corporate culture has a srong tendency to resist change because its very reason for existence

often rests on preserving stable relationships and patterns of behavior.

公司文化有很强烈的抵制变化的趋势,因为它的存在恰好常常建立在保持稳定关系和行为模式的基础上。

61.The prospects for China’s tourist industry are quite optimistic. The World Tourism

Organization estimated that by 2020 China would become the top tourism destination country and the fourth largest supplier of tourist resources.

中国旅游业的发展前景十分令人鼓舞。世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国家和第四大客源输出国。

62.Entering the WTO fulfills a need in China’s economic development, and also a need in the

WTO’s development.

中国加入世贸组织是中国自身经济发展的需要,也是世贸组织自身完善和发展的需要。

https://www.sodocs.net/doc/4010059703.html,mercial banks have two primary functions. First, banks hold demand deposits and permit

checks to be drawn on these deposits. Second, banks lend money to industrialists, merchants, homeowners, and other individuals and firms.

商业银行主要有两个功能:第一,银行办理活期和定期储蓄存款;第二,银行向企业,商人,业主及其他个人和公司提供贷款。

64.We are pleased to announce that a Trade Delegation of our Corporation is planning to visit

your country in May.

我们很高兴通知贵方,我公司的贸易代表团准备在五月份访问贵国。

65.It is a small but well-established family-owned business that has been exporting throughout

the sub-continent and is now looking to enter the European market.

这是一家小型但非常有名的家族式企业,出口产品遍及整个次大陆,现正寻机进入欧

洲市场。

66.When cultural differences are blended successfully, they can result in innovative business

practices superior to those that either culture could produce by itself.

如果方案被批准,将立即开工。

67.Theoriginal objective of such a fund was to make available a pool of funds to be quickly

disbursed as a means of emergency balance-of-payments support for economies affected by the crisis.

建立这样一个基金的最初目的是为了在一些经济体受到危机影响的时候,能够有大量资金迅速用来支付紧急情况下的国际收支差额。

68.We are sending you a sample book with a price-list of our new products, the high quality of

which, we trust, will induce you to place a trial order with us.

我们现在寄上一本样本及新产品的价目表,我们相信优良的品质一定会吸引你方向我们作出试定。

69.In a world economy that is being rapidly globalized, Asia-Pacific economies cannot remain

much longer outside the integrated global financial system.

世界经济正在迅速走向全球化,所以亚太经济体不可能长久处在一体化的全球金融体系之外。

70.If the scheme is approved, the project will start immediately.

当文化差异成功融合的时候,它们可以产生出新颖的商业手段,这些手段比任何一种文化自身创造出来的都要优越。

71.Floating exchange rates have resulted in a diminished demand for short-term loans, and no

major industrialized country has borrowed money from the IMF for over 20 years.

浮动汇率导致人们对短期贷款需求的减少;20多年来,主要的工业国家都没有向国际货币基金组织借过款。

72.Western civilization was alien, mysterious and thus alluring. I wanted very much to study the

western culture because I knew nothing about it.

西方文化陌生、神秘,所以有吸引力。由于对此一无所知,所以我很想研究西方文化。

73.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading

with reference to the validity of the insurance upon their goods.

托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

74.Rising damp, if not treated effectively, could cause extensive damage to the structure of your

home, ruin decoration and furniture.

如果处理不当,墙内潮气可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

75.Unemployment in American (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is

somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

76.Nations such as Great Britain and the United States have financed their deficits by borrowing

private money rather than relying on IMF funds.

像英美这样的国家都不再依赖国际货币基金组织,而是通过借入私人款项以填补赤字。

77.The banking industry handles millions of deposit transactions every day, ranging from

multimillion-dollar transfers to those involving less than a dollar. Some transactions pass through the hands of tellers; others are automated, like the computer-to-computer deposits.

银行业每天处理成千上万笔储蓄业务,金额从数万美元的汇划到不到一美元的汇划。

一些业务要通过出纳员的手,还有一些是自动的,如联机储蓄。

78.If, after thirty days from the commencement of such informal consultations, the two parties

fail to resolve amicably a contract dispute, either party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.

79.如果经过这类非正式的磋商生效的三十天后,双方还不能友好地解决合同

纠纷,任何一方则可将纠纷提交给仲裁机构处理。

Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

80.Business is a combination of all these activities: production and sale, through which profit or

economic surplus will be created.

商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商英翻译复习提纲

1.listening 15分 2.translation 共25分 Section A 单词术语翻译1分一个,共10分mark-up overheads V AT boutique door-to-door selling sales agent positive feedback press release vision nuclear power middlemen break-even total disparity sue prosecute court case mobile operator turn down confusing change hands stationery litigation petrol cold calling freight and insurance luxury brands ethical economics the best seller set a target GDP sales promotion solar power cold calling ahead of schedule under budget alternative energy source staple crop level out 持平

fluctuate 波动 descent Section B句子翻译7选5,每个3分,共15分 1. Sales professionals in the UK outnumber people in marketing by about 200,000. 2. You need to establish trust with the person to whom you ar 3. Your T-shirts can find a ready market in the eastern part of our country. 4. We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of their superior quality and competitive price. e selling. 5. This online course will make you a more effective leader---whether you’re responsible for leading a project, a department or even a company. 6. Despite having been very satisfied with your services in the past I may have to reconsider sending staff to your training company in the future. 7. They are doing their utmost to open up an outlet. 8. A visit to this premises can be arranged, although I would suggest a prompt decision on this second option. 9. I would like to enquire if the warehouse space is still available at the W1 site. 10. This course explores the key factors that make teams effective and the skills required to build, strengthen and maintain the team. 11. Our approach to training has always been based on a 'discovery approach'. 12. The towels were not changed in the bathroom overnight. 13. Your client, a soft drinks company, wants to launch a new flavoured drink. 14. Our demand for this product is steadily on the increase. 15. Packing has a close bearing on sales. 16. A soft drinks company wants to launch a new flavoured drink. 17. When everything becomes routine, it’s time to ask, ‘What would happen if we tried it a different way?’ 18. Coffee is the second most traded commodity in the world after oil. 19. Fairtrade organizations have been invited to high-level international meetings and economic forums. 20. He began working on his salesman samples, sorting out broken packages and returns.

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

(4) to approve A. to abide by C. to have a positive opinion (5) obviate A. to violate C. to allow sb to do B. to comply with D. to come up with B. to remove a difficulty, to avoid D. to be apparent C. to obey a law (7) with respect to A. comply with C. conform to (8) to entertain a client A. to cater for 2.( 1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) I 词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1. 该组有 10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行 解释。 请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语 规范。( 10 分) (1) to conclude A. to give one's place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone's needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone D. to cause a rule to be obeyed. B. in relation to

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

Passage 1 This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones. 这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。莱斯大学的化学家,诺贝尔奖获得者,理查德·斯麦利估计到2010年,90%的物理学和工程学可能都住在亚洲。随着经济威力的出现,地理政治力量也出现了。对于许多国家来说,对中国的出口已经取代了对美国的出口,成为其增长发动机—这也是一些美国的长期同盟国,如韩国,开始奉承中国的原因。而且,中国对原料的需求正在将政治力量从工业化国家像资源丰富的国家转移。 Passage 2 There is no 1 best corporate culture. An optimal culture is one that best supports the mission and strategy of the company of which it is a part. This means that, like structure and staffing, corporate culture should support the strategy. Unless strategy is in complete agreement with the culture, any significant change in strategy should be followed by a modification of the organization’s culture. Although corporate culture can be changed, it may often take a long time and it requires much effort. A key job of management involves managing corporate culture. In doing so, management must evaluate what a particular change in strategy means to the corporate culture, assess if a change in culture is needed, and decide if an attempt to change the culture is worth the likely costs. 最好的企业文化是不存在的。一个理想的文化对所在公司的任务和策略能够给予最好的支持。也就是说,企业文化像公司的组织机构和职员一样能支撑其策略的实施。除非策略与文化达到完全统一,否则在策略上所做的任何重大改变都会导致组织文化的变化。虽然企业文化可以改变,但这可能需要很长的时间,也要花费大量的精力。管理的一个重要工作就是管理企业文化。这就是说要评价一个特定的策略改变对企业文化意味着什么,评估文化是否也需要改变,并且决定是否值得做这样的改变。 Passage 3 Many investment managers devote their time and energy to seeking out profitable investments from which they hope to earn more than the equity premium return offered by the overall market. They operate on the belief that they know more than the sellers from whom they buy—and therefore will be able to buy low. Or when they are selling, they will know more than the buyers to whom they sell—and therefore will be able to sell high. This may have been realistic for numerous investors many years ago, but it is a more questionable strategy in today’s market where the prices of stocks are set by the trading of sophisticated, informed, professional investors managing the funds of large institutions. 许多投资经理人将自己的时间和经理投入与寻求有利可图的投资,从中他们希望获得比整个市场提供的股权溢价回收更多的利润。他们相信自己比那些向他们卖出东西的卖方了解更多,因而他们可以低价购进。或者,当他们在卖东西的时候,他们会比买方了解得

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

相关主题