搜档网
当前位置:搜档网 › 整理翻译

整理翻译

整理翻译
整理翻译

★Homework:

1. Recitation Task:

1) Globalization is making the world smaller, faster and richer.

全球化使地球变得越来越小,我们的生活节奏越来越快,生活越来越富有。

2) Our world is bursting with knowledge — but desperately in need of wisdom.

我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。

3) For all these reasons I believed —and I believe even more strongly today —in the unique and irreplaceable mission of universities.

考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。

2. Please translate the following inaugural addressbyPresident Barack Hussein Obama into Chinese:

Giving Our All to a Difficult Task (Excerpt)

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

I thank President Bush for his service to our nation as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents.

So it has been; so it must be with this generation of Americans.

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

----The End----

★Model version for the homework of Unit 1:

2. P lease translate the following inaugural addressbyPresident Barack Hussein Obama on Jan. 20, 2009 into Chinese:

为艰巨的使命付出一切(节选)

同胞们:

我今天站在这里,谦卑地面对重任,感谢大家给予我的信任,并牢记先辈们所做出的牺牲。我感谢布什总统曾为国效劳,还要感谢他在权力交接全过程中的慷慨与合作。

迄今为止,已有44位美国人宣誓就职。他们在宣誓的时候,或正值欣欣向荣、和平安宁,或恰逢乌云密布、风暴肆虐。在后一种情况下,美国仍能继续前行,这不仅仅是因为领导人的能力和远见,还因为我们人民对先辈的理想和立国文献保持了忠诚。

前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

美国同胞们,在我们面临共同危难之际,在这个充满艰难险阻的冬日,让我们牢记这些不朽的话语吧。让我们心怀希望和美德,再一次勇敢地面对寒流,战胜可能到来的风暴吧。让我们的子孙后代这样来评说我们吧——我们在遇到考验的时候,没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;我们眺望远方,沐浴着上帝的恩泽,继承了自由的宝贵传统,并让它平稳地世代相传。

谢谢大家!愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国!

★Homework

1.Recitation task

1、我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.

2、我们坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

3、我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。

We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.

2.Translation task

展望未来共享繁荣

——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话(节选)

中华人民共和国主席胡锦涛

2011年4月14日,海南三亚

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

同时,我们也清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展还很不平衡,人均国内生产总值水平还很低,经济发展的资源环境压力加大,还有1亿多人生活在联合国设定的贫困线以下。中国发展面临诸多挑战,实现自己的发展目标需要继续付出艰苦努力。

我相信,一个发展更加持续、社会更加和谐、制度更加完善、对外更加开放的中国,有利于增进13亿中国人民的福祉,也必将对世界和平与发展做出更大贡献。

★Model translation for the homework of Unit 2

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation. Our development is uneven and per capita GDP low. We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development. More than 100 million people live below the poverty line set by the UN. All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.

I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.

★H omework:

1. Recit ation Task:

1) Under the pressure of the fullness, the wilderness is disappearing, competing plants and animals are dying out; the weather is changing and the soil is failing.

在人口日益膨胀的压力下,旷野正在消失;在与人类的生存竞争中,许多植物和动物正在灭绝;气候正在发生变化,土壤日趋贫瘠。

2) Humanity began as a thin cluster of primitive hominids in East Africa about four million years ago.

约400万年以前,人类起源于东非;那时仅仅是一群为数不多的原始人。

3) It was only 50,000 years ago that “modern man”, Homo sapiens, made his appearance on the Earth.

直到5万年之前,“现代人”,即智人,才真正在地球上出现。

4) In a couple of centuries, the world population quintupled from 0.8 billion to 4.2 billion, and now Earth bears all the human load it can manage and, in many places, somewhat more than it can manage.

在两个世纪中,世界人口增加了5倍,从八亿增长到42亿。现在,地球承受了人类的全部负担,已经到了它能承受的极限;在许多地方,负担之重,

2. Translation Task: translate pars. 4-8 into Chinese.

F rom “Our Destiny in Space”

Isaac Asimov

4The frontiers, open for millions of years, closed in decades, and there is no longer the other side of the hill. People cannot even make room for themselves by the desperate method of war; war has become too dangerous for that.

5So even if we solved all the problems that now afflict humanity, we would still be living in a full world without the psychological stimulant of a frontier.

6Yet, there is still a frontier, still another side of the hill. It just happens to be someplace other than on Earth itself.

7Up there is the moon, to begin with, and all the space between the moon and the Earth. That, too, is a frontier. That, too, represents new space for humanity—better space in some ways than anything we have yet seen, for it is empty, so that we can design it from scratch. We have already penetrated the new frontier. Human beings have lived in it for as much as six

months at a stretch. Human beings have reached the moon itself on six different occasions and have returned safely.

8Two nations have led the way into space. These are precisely the new nations that have in recent history filled a frontier. The American West and the Russian east offered each country examples of the exhilaration of expanding into empty spaces.

----END----

▲Model version for the homework:

我们在太空中的使命(节选)

4曾经开放了几百年的边界,在几十年内关闭了。再也没有“山的那边”了。人们甚至无

法用战争这一最后的手段来扩大生存空间,因为这太危险了。

5因此,即使我们解决了困扰人类的所有问题,我们依然生活在一个拥挤的世界里;在

心理上,已经没有可以激励我们去开拓的边疆。

6然而,还存在着一个边疆,还有“山的那边”。这个边疆不是在地球上,而是在地球以

外的地方。

7首先,是天上的月亮,以及地球和月亮之间的空间。那也是边疆,是人类新的生存空间——在许多方面,是我们从未见到过的更美好的生存空间。那里一片荒芜,我们就可以像在一张白纸上,画上最美好的图画。事实上,我们已经穿越了这个新的边疆。人类在空间已一次连续生活了半年,六次登上了月球并安全返回。

8两个国家率先进入了太空。正是这两个新的国家在现代史上各自开拓了自己的边疆:美国人开拓了西部,俄国人开拓了东部。他们树立了令人鼓舞的拓荒的榜样。

★Homework for each learner:

1. Recitation Task

1)河姆渡遗址是全国重点文物保护单位,为举世闻名的新石器时代遗址,位于余姚市罗江乡河姆渡村东北,面积约4万平方米,1973年开始发掘。

Known both in China and abroad as a famous New Stone Age archeological site, the Hemudu Site is under state protection. It is located northeast of the village of Hemudu in the township of Luojiang of Yuyao City in eastern Zhejiang P rovince and covers an area of 40,000 square meters. Excavation of the site first began in 1973.

2)人工栽培的水稻遗物,是中国迄今发现最早的农作物。以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

The cultivated rice remains are also the earliest cultivated crop that has ever been found in China previously.

3)河姆渡遗址大量文物的发现,证明早在6000-7000年以前,长江下游已经有了比较进步的原始文化,它和黄河流域一样,都是中华民族古老文明的发祥地。

The large number of cultural relics unearthed at the Hemudu Site bears proof that as early as 6,000 or 7,000 years ago, there appeared in the lower reaches of the Yangtze River a quite developed primitive culture. This is evidence that both the Yangtze River Valley and the Yellow River Valley are the cradles of ancient Chinese civilization.

2.Translation Task: translate par.2 into English.

河姆渡遗址

2河姆渡遗址博物馆是以河姆渡遗址为依托建立起来的遗址性的专题博物馆。与1993年5月落成开放,由国家主席江泽民题写馆名。该馆分为遗址发掘现场和出土文物陈列馆两大部分,占地面积26000平方米,主体建筑面积为3163平方米,建筑外观仿河姆渡“干栏式”建筑。收藏了河姆渡遗址出土的文物3000余件,还有出土的动植物骨骸遗存、木构件以及陶片标本数万件,其中的人工栽培稻谷、骨耜和带榫卯的木构件等文物,堪称为新石器时代文化的精品。其陈列分为基本陈列和标本陈列(请查阅相关资料)两部分,基本陈列分为3个大厅,利用声、光、电等现代科学技术,形象地再现了7000年前河姆渡人的生产、生活场景。河姆渡遗址博物馆现已成为海内外的一处旅游热点。

----THE END----

★Model translation for the homework of Unit 4:

T he Hemudu Site

T ranslated b y GuoJianzhong a nd L e nnetDiagle

(GuoJianzhong郭建中,浙江大学外国语学院教授;

L e nnetDiagle, an American translator in China 美国在华翻译)

2T he museum at the Hemudu Si te is a theme museum for this site. I t was completed and opened to the public in May 1993, with the museum name inscribed by President Jiang Z emin. It has an area of 26,000 square meters and, consists of two sections: the excavated site and the exhibits of unearthed cultural relics. T he major buildings cover a floor space of 3,153 square meters and are built in the same architectural style of pile dwellings that the primitive men built here. D wellings of this style were built on stilts with the floor above the ground. I n the museum are housed over 3,000 cultural relics unearthed at the site, as well as the remains of animals and plants and thousands upon thousands of wooden construction parts and broken pieces of pottery. I ncluded are the cultivated rice samples, early farm tools shaped like spades, and wooden construction parts of mortise and tenon joints, which are among the most precious and are New Stone Age cultural relics ever discovered. T he exhibition zone is divided into two parts: in one exhibition zone the exhibits are on permanent display and in the other the cultural relics on display are changed from time to time. T he first exhibition zone is further sub-divided into three halls. S cenes of life and work of the primitive Hemudu man who inhibited this area 7,000 years ago are recreated by modern audio and video technology.

3T he Hemudu Si te Museum now attracts more and more tourists from both China and abroad.

(Source: Chinese Translators Journal, 2007(3):81-82)

★Homework:

1. Recitation Task

1) In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people — the cooking and serving and cleaning —a chore. But today it doesn’t feel that way.

要是一年中其他时候,周四也就是个普通的周四,这么一群人聚在一起,少不了要做饭

上菜、清洗杯盘,麻烦是难免的。可今天不同,今天我们并不感到麻烦。

2) W hat we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.

我们要感恩,也就是因为有饭吃,有房住,有人陪伴,更重要的是有那份归属感。

3) Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not.

今天我们会把平时习以为常的东西看得很珍贵。我们至少会在吃饭前的片刻,看透那一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是尽力把自己看得十分富有。

2. Translation Task: translate par. 4-6 into Chinese.

The Thanks We Give (II)

4It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.

5And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.

6That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation—principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from. The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared. The welcome we feel makes sense only if we also extent it to others.

The New York Times

November 25, 2004

----THE END----

★Model version for the homework in Unit 5:

The Thanks We Give (II)

感恩节寄语(二)

叶子南译

★Homework for each learner:

1. Recitation task:

1) 生活中什么最重要? 爱情? 健康? 金钱? 要我说,是智慧。

What is the most important thing in life? Love?Health?Money? In my opinion, it is wisdom.

2) 1974年,美国政府为清理给自由女神像翻新扔下的废料,向社会广泛招标。

In 1974, the American Government invited a public bidding for cleaning up the waste materials from the renovation of the Statue of Liberty.

3) 这位犹太商人看过自由女神下堆如山的铜块、螺丝和木料,未提任何条件,立即就签了字。

After seeing piles and piles of discarded copper, screws and wood at the foot of the statue, the Jewish businessman signed the agreement at once without raising any preconditions.

4) 最后,他甚至把从自女神身上扫下的灰包装起来,出售给花店。

At last, he even bagged the dirt brushed off the statue and sold it to florists.

5)当别人惊叹他的成功时,他说了一句话:“感谢智慧给了我机会和财富。”

When others hailed his success with admiration, he only said: “I’ m grateful to wisdom for giving me the opportunity and wealth.”

2. Translation Task: translate par.5-6 into English.

智慧与财富(二)

王东力

5据说犹太家庭里的孩子在成长过程中,负责启蒙教育的母亲们几乎都要求孩子们回答一个问题:“假如有一天你的房子被烧了,你的财产就要被人抢光,那么你将带什么东西逃命?”孩子们少不更事,天真无知,自然会想到钱这个好东西,因为没有钱哪能有吃的穿的玩的?也有孩子说要带着钻石或者其他珍宝出逃,有了它们,还愁什么? 可这些显然不是母亲们所要的答案。她们会进一步问:“有一种没有形状、没有颜色、没有气味的宝贝,你知道是什么吗? 要是孩子们回答不出来,母亲就会说:“孩子,你要带走的不是钱,也不是钻石,而是智慧。因为智慧是任何人都抢不走的。你只要活着,智慧就永远跟着你。”在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜,其用意是想告诉孩子:书本是甜的。

6有些人并不是天生比任何人聪明,但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币—智慧。智慧是永恒的财富,它引导人通向成功,而且永不会贫穷。

选自2003年4月18日《北京日报》

----THE END----

★Model version for the translation task of Unit 4:

智慧与财富(二)

王东力

5据说犹太家庭里的孩子在成长过程中,负责启蒙教育的母亲们几乎都要求孩子们回答一个问题:“假如有一天你的房子被烧了,你的财产就要被人抢光,那么你将带什么东西逃命?”孩子们少不更事,天真无知,自然会想到钱这个好东西,因为没有钱哪能有吃的穿的玩的?也有孩子说要带着钻石或者其他珍宝出逃,有了它们,还愁什么? 可这些显然不是母亲们所要的答案。她们会进一步问:“有一种没有形状、没有颜色、没有气味的宝贝,你知道是什么吗? 要是孩子们回答不出来,母亲就会说:“孩子,你要带走的不是钱,也不是钻石,而是智慧。因为智慧是任何人都抢不走的。你只要活着,智慧就永远跟着你。”在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜,其用意是想告诉孩子:书本是甜的。

6有些人并不是天生比任何人聪明,但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币—智慧。智慧是永恒的财富,它引导人通向成功,而且永不会贫穷。

选自2003年4月18日《北京日报》

Wisdom and Wealth(II)

Translated by WangWuxing

[译者简介」王武兴,北京教育学院副教授。研究方向:英汉对比,翻译教学与研究

5It is said that in Jewish families, when children are growing up, mothers, as their first teachers, would ask them to answer one question: “If, let us suppose, some day your house caught fire and your possessions were about to be looted, what would you take to run with you?” Children, of course, are naive and innocent—they are too young to understand much. So it is natural that they would think of the precious thing, money, for without it you couldn’t have food, clothes or be able to have fun. Some of them might say they would escape with diamonds or other treasures. With them in your pocket, there would be nothing to worry about. Obviously none of these is the answer mothers expect. They would go on asking: “There’s a treasure without shape, color or taste. Do you know what that is?” If their kids still failed to come up with an answer, the mother would say, “Honey, what y ou should take with you is neither money nor diamonds, but wisdom. Wisdom is something that no one can take away from you. So long as you are alive, wisdom will always be with you.” In the eyes of the intelligent and smart Jewish people, every material thing has a value and they can all be lost and regained. Only wisdom is a priceless asset to your life. Wisdom, to a great extent, is obtained from books. In order to cultivate children’s love for books, when they begin to make sense of things, mothers would drip a little honey on the book cover and let them lick it. The message mothers really try to deliver is that books are sweet.

6Some people are not actually born wiser than others. However, they do know better how to cast an invaluable “gold coin”—wisdom, which is an eternal treasure, leading people to success and lasting freedom from poverty.

★Homework:

1. Recitation task:

1) Then I had children, and the first light took on new meaning.

后来,我有了孩子,第一道曙光便有了新的意义。

2) It was only later, when mornings were taken over by the getting-to-school frenzy, that I discovered the serenity of the surprisingly fast transition from night to day.

后来,孩子上学了,于是清晨就是在送孩子上学的忙乱中度过的。正是在这忙乱的时刻,我突然发现从夜晚过渡到白昼竞何其短促,那一瞬间却又无比宁静。

3) For the small price of 15 minutes of sleep I could buy 15 minutes of solitary peace — with a cup of coffee and the newspaper.

那么,不妨少睡十五分钟,就可以喝咖啡,看报纸,享受十五分钟独处的宁静。

2. Translation task:

1) Translate par. 2-3 into Chinese:

2At first I attributed this new habit to advancing age — I had recently turned 40 —and glumly concluded that I was becoming morbid. But why, then, was I finding my secret rite so uplifting? Finally, after many years of starting the day this way, I have figured out that I am doing it not to obsess about death but to find out about life. Real life. Obituaries capture the bench-marks of life span without

passing judgment or making order out of the events. The high points are easy —Pulitzer Prize winners joke that as soon as they are named they know what the headline is going to be on their obituary — but I read most attentively for clues to the defeats and the flatline periods, the inexplicable changes of heart and the twists of fate, the gambles and the unexpected consequences, the loose ends…

3The message that comes through over and over is that although there are times in any life when things seem to be a proceeding step by logical step, the whole is mostly random and askew. Life, as every biography and obit I have ever read confirms, is what happens when you are making other plans.

----THE END----

★A Chinese version for reference:

拂晓前的秘密仪式(二)

苏珊娜B.莱文

叶子南译

[译者简介]叶子南,任教于美国蒙特雷国际研究学院口译和笔译学院

2起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚四十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。可令我不解的是,为什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振奋?我就是以种方式年复一年地度过清晨那片刻的时光,直到有一天我突然明白过来,我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡,而意在探索生命,真正的生命。讣告捕捉一生中的重要时刻,却不对事件进行评断。辉煌的时刻当然容易在讣告中发现,普力策奖得主不无诙谐地说,一得奖他们就知道自己讣告的标题是什么。然而我读讣告专心捕捉的却是生命中的失败,人生中百无聊赖的

时刻,莫可名状的心意改变和命运的峰回路转,人生中的赌博和事与愿违的结局,还有那未了的心愿……

3反复阅读讣告得到的感悟是,虽然有时人一生的发展一步接一步符合逻辑,但总体来说,人生却让你无法预料。每一本传记,每一则讣告都毫无例外地印证,人生就是在你制定计划时意外发生的事情。

★Answer the questions:

2At first I attributed this new habit to advancing age —I had recently turned 40 — and glumly( [gl m], a syn. of gloomy) concluded that I was becoming morbid(ill, mentally unhealthy).

字面:并列句

实质:前后两部分之间存在因果关系

起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚四十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。

在以上句子中,中间插入了一个I had recently turned 40,后面还有一个and连接整个句子。从衔接与连贯的角度,请评价以下两种译文:

译文一:起初,我把新习惯归因于年龄—我刚到四十岁—而且闷闷不乐地认为是变态习性。

译文二:起初,我把新习惯归因于年龄—我最近四十岁—而且闷闷不乐地认为是变态习性。”

译文三:一开始我以为,这是年岁渐长的关系—本人当时刚满四十,这一想便不禁郁郁寡欢起来,认定自己是开始对死亡产生兴趣了。

▲评价:

译文一:起初,我把新习惯归因于年龄—我刚到四十岁—而且闷闷不乐地认为是变态习性。

这样译表面看没错,因为原文的结构和译文的结构完全一样。但是否仍有其他能使译文听起来更顺畅的译法呢?

比如将“我刚满四十岁”放在括号里至少在视觉上更能造成括号前后部分的连贯感觉。另外,and也可以选其他词,如“于是”之类。

译文二:起初,我把新习惯归因于年龄—我最近四十岁—而且闷闷不乐地认为是变态习性。”

本句中的recently有人译成“最近”,实际中文这样表达不太恰当。这里的时态为过去完成式,是指以前,所以译成“当时”似乎更好。

译文三:一开始我以为,这是年岁渐长的关系—本人当时刚满四十,这一想便不禁郁郁寡欢起来,认定自己是开始对死亡产生兴趣了。better

该译者有更强的接应连贯意识。这样译时,译者就更多地照应了句子各部分的衔接与连贯。

[译者简介]叶子南,任教于美国蒙特雷国际研究学院口译和笔译学院

[译者电子信箱]zye@https://www.sodocs.net/doc/425480981.html,

[Source: Chinese Translators Journal, 2004(2): 91-93]

★Homework for each learner:

1. Recitation Task

1)我们的一生中,交换无时无刻无处不在。五岁时,交换的是孩子手中不同口味的棒棒糖。

Give-and-take goes on all the time in the whole course of our lives. Five-year-old children exchange lollipops of different flavor.

2)二十五岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。

At 25, what is exchanged is marriage rings of the same style.

3)“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、贫穷、灾难都不弃不离吗?”

“Are you willing to take her as your legally-wedded wife and to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer or poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death you do part?”

2. Translatethe last 2 parts of the essay into English:

交换(二)

江澄

C 四十五岁时,交换的是手上那破了一个洞的棉手套。

“妈,我的手套破了,天这么冷,我骑车上学可怎么办啊?”

“手套破了?这怎么办?你又没有多余的了。这样吧,妈的手套跟你换。”

“这怎么行!你上班也是要用手套的啊。”

“没事没事,妈的手粗,不怕冷。”

“妈……”

D 四十五岁的人心中记挂的是家庭,是孩子。交换了手套,交换的不仅仅是一份冬日里的温暖,交换的更是那严冬也无法阻挡的浓浓的母爱。

希望在八十五岁时,你能够坐在摇椅中,在午后温暖的阳光下,怀念一生中这些点点滴滴的交换,怀念这些交换中不渝的真情。

(选自2003年12月19日《扬子晚报》)

----THE END----

★A model version of the essay

交换(二)

江澄

Give and Take (II)

Jiang Cheng

Translated by JuZuchun

[译者简介]居祖纯,南京国际关系学院教授。研究方向:翻译教学与研究

[Source: Chinese Translators Journal, 2006(6): 89-91]

交换(二)

江澄

Give and Take (II)

Jiang Cheng

Translated by JuZuchun

简历的英文翻译1

简历的英文翻译 Richard Anderson, 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890. Qualifications: Enterprising business student with high GPA, growing professional experience, and desire to move into consulting and investment banking. Professional achievement include developing marketing campaigns, streamlining procedures, researching corporate strategy, and managing staff. Reduced salary expenses by 14% in MDDT Call Center. Received outstanding Performance and Human Relations Awards at Dale Carnegie Training. Fluent in verbal and written English, Mandarin, and Cantonese. Technical proficiency includes, MS Excel, Word, PowerPoint, SPSS, FrontPage, and HTML. Education: Indiana State University, Terre Haute, Indiana Bachelor of Science in Business Administration, expected 2004 Academic and Professional Experience ITMT University, Terre Haute, Indiana 2001 - Present Research Assistant, Corporate Strategy and International Business ?Explore firm attributes and market-specific factors influencing globalization process of Chit Chat Corporation. ?Charted Chit Chat's expansion into Asia by analyzing global franchising industry in eight Asian countries. ?Researched expansion patterns and governance mechanisms of other globalization franchises. All Talk Radio, Terre Haute, Indiana 2000 - Present Vice President of Marketing ?Developed publicity and promotional campaigns to support market initiatives.

经典英语句子_经典语句

经典英语句子 1、Love is not geting but giving. 爱是付出,不是占有。 2、If I cried a tear of painful sorrow,If I lost all hope for a new tomorrow,Would you dry my tear and ease my pain,Would you make me smile once again? 如果我因深深的悲哀而痛哭,如果我已对明天失去了所有的希望,你是否会为我擦去泪水,抚平伤痛,你是否会让我欢颜依旧? 3、If you love the life you live,you will live a life of love. 如果你爱你的生活,你的生活就会充满爱。 4、how do i say i love you? how do i tell you i care? how do i tell you ive missed you, and let you know im here? 我如何说我爱你?我如何告诉你我在乎你?我如何告诉你我一直都在想你?如何让你知道我就在这里? 5、Love cures people both the ones who give it and the ones who receive it. 爱能医人奉献者和接受者皆然。 6、Her gesture, motion, and her smiles,Her wit, her voice my heart beguiles,Beguiles my heart, I know not why,And yet, 1 / 6

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观 value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation 1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

八年级英语上册翻译句子整理

八年级英语上册翻译句子整理 Unit5 据我所知,他将外出三个月。As far as I know,he will be away for three months. 我们教室有30米宽50米长。Our classroom is 30 meters wide and 50 meters long. 这个省的人口有一千万。The population of this province is ten million. 关于今天的旅行,请随意问任何问题。Feel free to ask me anything on today’s tour. 校长总是第一个到校。Headmaster is always the first one to get to school. 爬山运动是世界上最危险的运动之一。 Mountain climbing is one of the world’s most dangerous sports. 长城有多长?How long is the Great Wall? 我们应尽可能保护那些处于危险中的动物。 We should protect the animals in danger as possible as we can. 有不到2000只熊猫生活在剩余的森林里。 There are fewer than 2000 pandas living in the remaining forest 学生们正在为这次考试做准备。The students are preparing for the exam. 我大约一星期后就回来。I’ll be back in a week or so. 这座桥有多长?大约100米。How long is the bridge? It’s about one hundred meters long. 我们的老师总是第一个到校。Our teacher is always the first one to get to school. 这个大厅是我们教室的5倍。This hall is four times bigger than our classroom. 他们把森林里的树砍倒了。They cut down the trees in the forest. 在过去,很多人死于饥饿。In the past,many people died of hunger. 外面有一个妇女在扫地。There is a woman sweeping the floor. 你知道中国是最古老的国家之一吗? Do you know China is one of the most ancient countries? 黄河是中国第二长河。The yellow river is the second longest river in China. 中国的人口比印度的人口多。The population of China is larger than that of India. 中国有超过5000年的历史,它比美国的历史要长的多。 China is more than 5000 years old. It has a much longer history than the US. 尼罗河比世界上任何一条其它河流都长。 The Nile is longer than any other river in the world. 世界上没有和太平洋一样大的海洋。No ocean in the world is as big as the Pacific Ocean. 面对危险,他很勇敢。He is brave in the face of danger.

各种职业英文翻译1

精品文档
各种职业英文翻译 职职高职客职职理 客职职理 Senior Account Account Manager 职算机行职 Manager: 行政职职,职主管 售职用职件程序职 Sales AdministratorApplications 首席职 行官 地职职职理 区售 Chief Executive Regional Sales Programmerb5E2RGbCAP 职职操作主管 OfficerManagerComputer Operations 部职职理 地客职职理 区 Branch ManagerRegional Account Supervisorp1EanqFDPw 市职行政职职 职职技职职 Executive Marketing ManagerComputer TechnicianDXDiTa9E3d 房地职职职 估职职工程职 DirectorReal Estate AppraiserDevelopmental Engineer 国职职管 采职职理 信息服职主管 Controller(International)Merchandising ManagerDirector of 运职职职 市职职职 Director of OperationsMarketing ConsultantInformation Services 职出口职理 市 职助理 信息分析 Import/Export ManagerMarketing AssistantInformation Analyst 商店职理助理 市职职职职职 与售局域管理职 网 Assistant Store Marketing and Sales LAN AdministratorRTCrpUDGiT 网职管理职理 ManagerDirectorManager of Network 操作职理 市职职职分析职 Operations ManagerMarket Research Administration 房地职职理 职品支持职理 Property ManagerAnalystProduct Support 首席职官 运厂家代表 Chief Operations Manufacturer's Manager5PCzVD7HxA
1欢迎。下载

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。 We are willing to establish trade relations with your company. 2、我们愿为发展双方贸易提供机会。 We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade. 3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。 This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you. 4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。 As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue. 5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢 We very much appreciate your efforts to explore the market for our products. 6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 We are sure that the business between us will be promoted in years to come. 7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。 We assure you of our best attention to any inquiries from you. 8、殷切地盼望早日来函。We anticipate a prompt reply from you. 9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。 We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable. 10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。 As soon as we receive your specific inquiry, we will cable our quotation. 11、如果你方有兴趣,请电告我方,说明所需数量。 If you are interested, please cable us, indicating the quantity you require. 12、此发价为实盘,以你方在本月底前复到有效。 This offer is firm, subject to your reply which should reach us not later than the end of this month. 13、我们对贵方发盘颇感兴趣,几日内将给予明确答复。 We find your offer very interesting and shall give you a definite reply in a few days. 14、鉴于我们长期的贸易关系,特报此盘。 It is in view of our longstanding business relationship that we make you such an offer. 15、这是我方最新价格单,您会发现我们价格是具有竞争性的。 This is our latest price list. You will find our price is very competitive. 16、如果你方订货数量大,价格还可以进一步考虑。 We can reconsider our price if your order is big enough. 17、若你方愿降低价格,比方说百分之五,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say 5%, we should place trial order with you. 18、鉴于我们已按此价与买主大量成交,我们不可能再降价了。 In view of the fact that we have done a lot of business with buyers at this price, we cannot reduce our price any further. 19、我们建议你方再次考虑发价,使之与国际市场价格一致起来。 We suggest that you reconsider your price, and bring it into line with the international market price. 20、我方决定再作百分之二的让步,希望这能有助于你方推销产品。 We have decided to make a further concession of 2% in the hope that this will help you push the sales of our

经典句子翻译100句

精心整理经典句子翻译(一)NAME____ 1. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 ___________________________________________________________________________________ 2. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 ___________________________________________________________________________________ 3. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 ___________________________________________________________________________________ 4. 直到他考试失败他才意识到努力工作的重要性。 ___________________________________________________________________________________ 5. 大家应该尽可能的多读书。 ___________________________________________________________________________________ 6. 我们应该充分利用好时间去做有用的、富有成效的事。 ___________________________________________________________________________________ 7. 我们应该养成一个好习惯,明智地利用时间。 ___________________________________________________________________________________ 8. 在过去的10年里,我们学校发生了巨大的变化。 ___________________________________________________________________________________ 9. 我感觉我会是你们公司所需要的人。 ___________________________________________________________________________________ 10. 就我而言,我赞同…的观点 ___________________________________________________________________________________ 11. 在校园内,学生拥有手机的趋势在不断增长。 ___________________________________________________________________________________ 12. 我期待与你早日相见。 ___________________________________________________________________________________ 13. 如果你有什么问题和请求只管跟我说。 ___________________________________________________________________________________ 14. 毫无疑问,玩电子游戏正在成为影响学生学习的最大问题。 ___________________________________________________________________________________ 15. 显然,早该采取一些积极的措施来解决问题。 ___________________________________________________________________________________ 16. 听音乐能让我们感到放松。 ___________________________________________________________________________________

英语四级翻译整理

【翻译原文】 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 【参考译文】 The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people. 【翻译原文】 腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。 【参考译文】 Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival. 【翻译原文】 早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。 【参考译文】 Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they

英语句子翻译

Unit 1 1.汤姆说他要到邮局寄一个包裹。(drop off) Tom said he would drop the parcel off at the post office. 2.我仍然对有机会买那辆车但却没有买感到懊恼。(kick oneself) I’m still kicking myself for not buying that car when I had the chance to buy it. 3.别急!你们可以在话剧开演前一个小时去取票。(pick up) Take your time. You can pick up the tickets one hour before the play begins. 4.这些有关移民的文件是去年登记备案的。(file) These immigration papers were filed last year. 5.香港目前旧电器的回收率只有14%。(recovery) The present recovery rate of old electrical appliances in Hong Kong is only 14 percent. 6.一个机构所能拥有的唯一不可替代的资本就是人的知识和能 力。(irreplaceable) The only irreplaceable capital an organization can possibly possess is the knowledge and ability of its people. 7.卡洛琳(Caroline)说英语丝毫没有当地口音。(trace) Caroline speaks English without the slightest trace of the local accent. 8.潮水把遇难船上的货物冲到了岸边。(wrecked)

英语翻译(1)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph. 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。 Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down. 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。 A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices. 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。 For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work. 且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。 He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him. 他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long. 他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。 He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money. 他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。 He travelled from one village to another, dropping in on families and listening to their complaints and problems. 他从一个村子来到另一个村子,走家串户,听他们诉苦。 His words were drowned out by loud cheers from the crowd. 他的话被群众的大声欢呼所淹没。 He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。 I racked my brains about how to break the terrible news to him. 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。 It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me. 我将永远无法报答父母为我所做的一切。 I said right from the beginning that he would cause us trouble. 我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的 In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn. 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。 I just can’t figure her out, she’s a mystery to me. 我简直摸不透他,他对我是个迷 I looked at the printed page but the words made no sense. 我看着那印满字的书页,但不知上面写些什么 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在全球化热潮中,我们要堤防不同文化的冲突 In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的 It’s good to be confident (about yourself), but there’s a difference betwe en (self-)confidence and conceit. 自信是件好事,但自信与自负是有区别的。 Jim always sides with John in an arg ument. 在答辩中吉姆总是站在约翰那一边。 Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. 只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。 Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams. 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。

经典英语句子翻译

经典英语句子翻译 经典英语句子翻译 1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 2、My heart is with you.我的爱与你同在。 3、I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。 4、Life is the flower for which love is the honey.生命如花,爱情是蜜。 5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.我的心因你而笑。我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。 6、T ake away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。 7、The soul cannot live without love.灵魂不能没有爱而存在。 8、Look into my eyes you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 9、No words are necessary between two loving hearts.两颗相爱的心之间不需要言语。

10、Love is the greatest refreshment in life.爱情是生活最好的提神剂。 11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.爱情就像月亮,不增则减。 12、Where there is great love, there are always miracles.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 13、We cease loving ourselves if no one loves us.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 15、Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。 16、A heart that loves is always young.有爱的心永远年轻。 17、Love keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。 18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 19、I need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。 20、Love never dies.爱情永不死。 21、When love is not madness, it is not love.如果爱不疯狂

相关主题