搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译整理

英语翻译整理

英语翻译整理
英语翻译整理

大连英语同传翻译同传技巧之句子练习

断句:

1.?????? I urge the leader to listen to the voices of the ordinary people about their desire for peace.

我敦促各国领导人去听听普通民众的呼声,了解他们要求和平的愿望。

2.?????? War has come to Iraq for the third time in a quarter of a century.

战争在伊拉克爆发已经是第三次了,时间跨度不过25年。

3.?????? Many people will experience poverty, unemployment, and disillusion with what they will see as an inequitable global world.

许多人将体验到贫困、失业和幻想的破灭,对他们将看到的那个不公平的世界的幻灭。4.?????? Before taking your question, let me mention two other issues that are of particular concern to me at the moment.

在回答你的问题之前,让我先谈谈其他连个问题,两个现在让我特别关注的问题。5.?????? Terrorism can be defeated only if all nation unite against it.

恐怖主义是可以被击败的,但所有的国家必须团结起来和恐怖主义作斗争。

6.?????? Beyond this we also focused on special opportunities to expand and strengthen our coordination.

除此之外,我们还重点谈论了一些特殊的机会,以便扩大和将强我们之间的协调。7.?????? The government wished to promote regional interests through mutually beneficial relations with the outside world.

政府希望能促进地区利益,通过与外部世界建立互利关系来达到这一目的。

8.?????? The Second World Assembly on Aging, held at Madrid in April 2002, highlighted the need to link aging to human rights and social and economic development.

第二届世界老年大会在马德里召开,时间是2002年4月。大会强调必须将老年问题与人权及社会经济发展联系起来。

9.?????? The Summit also holds the promise of creating an information society that provides new business opportunities and innovative ways to create prosperity while respecting the interests and cultural heritages of all nations.

峰会也带来了机遇,让我们去建立一个信息社会,这个信息社会提供新的商业机会和新的方法让我们去创造繁荣,同时尊重所有国家的利益和文化传统。

10.?? Water is crucial for the economic growth and development activities of human kind.

水至关重要,对人类的经济增长和发展活动都是如此。

11.?? The Chinese government will always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

中国政府将一直支持联合国的工作,致力于维护和平,保持稳定以及促进全球繁荣。

12.?? Today, I would like to share with you my own thoughts about the implications of the ongoing transition to the knowledge-based economy, as well as on how Asians can cope with this transition not only to survive but also to gain competitive strength.

今天我想和各位谈谈我的想法,讲讲当前向知识经济过渡的影响,以及亚洲人民应该如何应对这一过渡时期,不仅为了立足生存,而且还要活得竞争优势。

等待:

1.?????? The values of society find reflection in the way people tour and in the way they play and practice their sport.

社会价值观在人们的旅游活动中得到了反映,也体现在人们参与和从事的体育活动中。2.?????? Significant shifts in the distribution of power among the major players have often resulted in tension.

大国之间权利分配的重大变化往往会引起局势紧张。

3.?????? The relationship between human and nature should be properly handled so that population, resources, and environment interact with each other in a virtuous circle, which will offer a favorable environment for steady economic growth and ensure the sustainable economic development.

人与自然和谐共存,实现人口、资源、环境的良性循环,为经济的稳定发展提供了良好的环境,保持世界经济的可持续发展。

4.?????? One of the specific issues we focused on while we were high was the protection of intellectual property rights.

我们在这里着重探讨的一个具体问题就是保护知识产权。

5.?????? The exceptional growth of tourism over the last 50 years is one of the most remarkable economic and social phenomena of the 20th century.

旅游业在过去的50年迅猛发展,这是20世纪最令人瞩目的社会经济现象之一。

6.?????? The advantage of having access to online resources on the Internet is an undeniable opportunity for today’s students.

能够在互联网上利用网络资源是当今学生应该享有的机会,这一点不容置疑。7.?????? The Government recognized that an appro ach of “grow now, clean up the environment later”

does not result in sustainable development.

该国政府认识到“先发展后治理”的办法不利于可持续发展。

8.?????? This is the beginning, not the end, of our work.

这是我们工作的开始而不是结束。

9.?????? Major progress has been made in promoting the participation of women in all areas of sports. 在促进妇女参加各项体育活动方面,我们取得了巨大的进步。

10.?? Within a few short years, the emblem we unveil here tonight will become one of the most visible and recognized marks in the world.

短短的几年之内,我们今晚将要揭幕的会徽将成为世界上最引人注目、最为人们熟知的标志之一。

11.?? To strengthen protection, we must reassert the centrality of international humanitarian and human rights law.

为了加强保护,我们必须重申国际人道主义和人权法的核心地位。

12.?? During the past year, there have been extraordinary challenges to security and stability.

过去一年,安全和稳定受到了不同寻常的挑战。

转换:

1.?????? We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific and human ties.

我们力求加深双方的理解,通过扩大我们之间的经济、文化、科学及人员交往来加深理解。

2.?????? Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approaches and cooperation.

社会体制的不同不应该妨碍各国的接触和合作。

3.?????? The United Nations is the only place of hope for saving mankind from destruction.

联合国是唯一一个给人类以希望让他们免遭毁灭的机构。

4.?????? Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. The other to be avoided is clinging to youth in the hope of vigor from its vitality. 从心理方面来讲,有两种倾向老年人应该需要注意防止。一是过分地怀念过去,另一种需要避免的是老想和年轻人呆在一起,希望从青年人活力中汲取生命力。

5.?????? In the British system, a parliamentary election also determines who shall be Prime Minister, but the American Constitution provides for separate election of President and Congress.

按照英国议会的制度,议会选举也决定首相人选,但是美国宪法规定分开选举总统和国会。6.?????? Allow me, on behalf of the delegation that accompanies me and in my own name, to sincerely than you for this and convey to you the message of friendship and fraternity of our people.

请允许我以陪同我访问的代表团和我本人的名义,向你们表示诚挚的谢意,并向你们传达我国人民兄弟般的友好情意。

7.?????? The UN document call for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.

联合国发布反的文件呼吁解决中东冲突要本着以下原则,一是以色列从阿拉伯被占领土撤军,第二是阿拉伯国家要承认以色列的生存权。

8.?????? They believe that the normalization of relation between the two countries is not only in the

interest of Chinese and American people, but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.

他们相信两国关系正常化符合中美两国人民的利益,并且有助于缓解亚洲及世界紧张局势。9.?????? In China’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality states and respect for the rights and views of small and middle powers.

中国处理与其他国家的关系时,我们欣喜地看到中国重视国家之间的平等,尊重小国和中等国家的权利和观点,

10.?? The European Union is the best instrument for this purpose.

建立/利用欧盟是实现这一目标的最佳手段。

11.?? The setbacks to international peace and security in the past year were numerous, from the rise in tension between India and Pakistan to the deterioration in the Middle East, and from terrorist attacks of 11 September 2001 against the United States to the eruption of violence in Liberia.

国际和平安全所经受的挫折在过去的一年中不计其数,印度和巴基斯坦紧张关系升级,中东局势恶化,恐怖分子针对美国的9/11袭击,以及利比里亚爆发暴力冲突等等。

12.?? This list consists of two databases, namely Corporate Asia and Consumer Asia.

这个目录包含两个数据库,即亚洲企业数据库和亚洲消费者数据库。

重复:

1.?????? I’m certain that the de stiny of each one of us and Asia as a whole will depend on how well we adjust to this very profound transformation.

我确信我们每个人的命运,以及整个亚洲的命运取决于我们能在多大程度上适应这一深刻的转变。

2.?????? The challenge now for the 49 least developed countries, and donor countries, is to build capacity to ensure that the Brussels Program Action is implemented as soon as possible.

49个最不发达国家及捐助国现在所面临的挑战在于提高能力,确保《布鲁塞尔行动纲领》得到实施,实施得越早越好。

3.?????? I would like to express my profound thanks to the government and people of the United Arab Emirates.

我想表达我深深的谢意,感谢阿联酋政府,感谢阿联酋人民。

4.?????? All this can and must be done on a win-win basis.

这一切能够而且必须做到,在双赢的基础上做到。

5.?????? Wars since the 1990s have been mainly internal. They have been brutal, claiming more than 5 million lives. They have violated, not so much borders, as people.

1990年以来的战争主要是国内战争。这些战争野蛮残忍,夺去了500多万认人的生命。这些战争与其说侵犯边界还不如说侵犯人民。

6.?????? Since wages and their purchasing power are quite as high in England as in any other country of Europe, the proportion of poverty is probably as great in the latter as in the former.

由于工资和购买力方面英国和其他欧洲国家持平,贫困人口的比例方面,英国和欧洲国家大概也不相上下。

7.?????? What I’m talking about here is economic and financial solidarity rather than legal liabilities, solidarity between industrialized countries and developing countries, between North and South and between different societies.

我在这里谈论的是经济和财政方面的一致性,而不是法律责任。我所说的是工业化国家和发展

中国家的一致性,是南北一致性以及不同社会之间的一致性。

8.?????? The aim of this conference is not to make the recovery possible, since it will result from consumers’ behavior. It is to stimulate and accelerate the recovery and make all Asian destinations benefit from its effect.

此次会议的目的不是让经济复苏成为可能,因为复苏取决于消费者的行为。这次大会旨在刺激和加快复苏,让亚洲所有的旅游目的地从中受益。

9.?????? Let me express my gratitude to the United Nations founding fathers for their vision in having left a l egacy which was humanity’s best guarantee for continual survival.

请允许我感谢联合国的创始人,感谢他们高瞻远瞩,他们留下的遗产是人类继续生存的最佳保障。

10.?? All members had the right to speak and vote in accordance with their own judgment.

所有的成员都有权利发言和投票,按照自己的判断去行使这一权利。

11.?? I do not underestimate the difficulties. More importantly, neither does the Chinese leadership.

我并没有低估这些困难,更重要的是,中国领导人也没有低估这些困难。

12.?? This report examines the opportunities for growth and sustainable development offered by the process of liberalization and globalization.

这份报告研究了经济增长和可持续发展的机会,自由化和全球化所带来的机会。

增词:

1.?????? This helped explain the President’s headache in Vietnam.

这有助于说明总统为什么在越南问题上感到头痛。

2.?????? The disposal of the postwar world was in the hands of the Big Four.

处理战后世界的权力掌握在四个大国手中。

3.?????? The United Nations as an organization was not to blame for the nonresolution of the Cyprus problem. It was the lack of political will on the part of those who were in a position to make Organization effective.

联合国作为一个机构不应该收到谴责,没能解决塞浦路斯问题不是联合国的过错。应该受到指责的是那些能让联合国发挥作用的人,他们缺乏政治意志。

4.?????? Among us we have delegates from the Organizing Committee of the Games in Athens, in 2004, Turin, in 2006, and in Beijing, in 2008: we greet them and wish them every success in with their undertaking.

和我们欢聚一堂的代表团来自2004年雅典奥运会组委会,2006年都灵冬奥会组委会和2008年北京奥运会组委会。我们欢迎他们的到来并祝他们事业成功。

5.?????? There is an important factor to be considered and that is quite common among developing countries.

一个很重要的因素需要考虑,这一点在发展中国家相当普遍。

6.?????? That is why – despite all the obstacles – we remain optimistic about the ling-term health of the Asian tourism industry.

这就是为什么尽管困难重重,我们依然保持乐观态度,相信从长远来看亚洲旅游业会健康发展。

7.?????? These teenagers have a great passion for sports, and some of them are preparing for Beijing. 这些青少年热爱体育,其中有些人正在为2008年北京奥运会做准备。

8.?????? Saving is to an individual what profit is to a business.

一个人不能没有储蓄,就像企业不能没有利润一样。

9.?????? New regulations also may be needed to deal with special Internet crimes like the dissemination of computer virus, the theft of personal data stored on hard discs, and the like.

我们可能需要新的规章制度来应对特殊的网络犯罪,比如传播病毒,盗窃硬盘上的个人数据和其他类似的犯罪行为。

10.?? In addition to these remedial steps – cleaning up the problems of bad debts in the banking system and of burdens and losses in the SOE sector – China will need to take other actions to reduce or prevent vulnerability.

除了这些补救措施之外,即消除银行系统的坏账以及解决国有部门负担过重而产生的亏损严重问题,中国还要采取行动减少或阻止薄弱环节的出现。

11.?? Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity-building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.

日益增长的经济一体化和各种问题间千丝万缕的联系意味着有必要采取更新更全面的办法来处理能力建设问题,这样才能适应发展中国家不断变化的需求。

12.?? The institutions stand ready to assist the international community to come to terms with the economic and commercial consequences of the global economy.

这些机构随时准备帮助国际社会适应全球经济环境下经济和商业方面的后果。

省略:

1.?????? Through an advertisement, you can learn what product is available.

通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。

2.?????? The government has put the new coins into circulation, but only a small number of people have ever seen them.

政府已经发行了新的硬币,但是只有少数人见过。

3.?????? We have seen failure, yes, but we have seen the effects of the politicization of aid, and we must never forget its corrosive impact.

我们经历过失败,也目睹了将援助问题政治化的后果,我们决不能忘记其侵蚀性的影响。4.?????? Both of these have potentially profound implications, and in some ways, they both are related to another underlying trend, the loss of the sense of community and a sense of communal purpose.

两者都有潜在的深远影响,而且在某些方面都与另一个潜在趋势相关,即社区意识和共同目标的丧失。

5.?????? Nothing gives me greater pride as Prime Minister than this investment in the future –an investment in each individual young person and their future.

最让我作为首相感到自豪的是为未来投资,在每个年轻人身上为他们的未来投资。6.?????? These second-generation reforms were those that would create and strengthen China’s market-based economy, thus making it possible to begin closing the technological and productivity gap that separated China from the most advanced economies.

第二步改革要创造并加强市场经济,从而缩小中国和最发达国家间的技术和生产力差距。7.?????? It is impossible to live in society and be independent of society.

生于社会就不能脱离社会。

8.?????? I call upon governments to support us in our effort to safeguard the athletes’ health.

我呼吁各国政府支持我们,保护运动员的健康。

9.?????? We are pleased to note in the statements made on behalf of all groups a firm opposition against the policy of apartheid.

我们高兴地注意到,所有团体的发言都坚决反对种族隔离政策。

10.?? The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.

已知的碳氢化合物有几万种。

11.?? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil.

常言道,知识是把双刃剑,既可以用来行善,也可以用来作恶。

12.?? Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You are a man who was sent as a representative of the British Government.

记住:你不是普通的老百姓在发表意见,你是英国政府派出的代表。

正说和反说:

1.?????? There is no reason to believe that their successors will be any different.

完全有理由相信他们的继任者也会沿着同样的路线走下去。

2.?????? Let’s end the terror of killing before it is too late.

让我们结束恐怖杀戮,否则就悔之晚矣。

3.?????? I have no doubt that you will have a stimulating conference, and that the prospect of Shanghai

will inspire you.

我深信你们将会召开一次激励人心的会议,上海的前景会令人鼓舞。

4.?????? It is beyond the scope of the report to explore all of these challenges.

本报告不打算就所有的挑战进行探讨。

5.?????? This problem can never be taken too seriously.

这个问题要非常认真地对待。

6.?????? If a country has an abundance of natural resources, it is common for it to export some of them. 一个国家资源丰富的话,出口一些不足为奇。

7.?????? History is silent about it.

历史对此事只字未提。

8.?????? In no area of medicine is accurate diagnosis more important or in many instances, more difficult.

在医学领域,准确诊断是最为重要的,然而在很多情况下也是最困难的。

9.?????? In such cases, the condition can not be otherwise than serious.

在这种情况下,病情必然是很严重的。

10.?? Intact skin can protect the body from being invaded by germs.

未受损的皮肤可以保护身体不受细菌侵害。

11.?? No disease is so common as cold.

感冒是最常见的病症。

12.?? I would fight to death against terrorism before I give up. 我将和恐怖注意战斗到死,永不屈服。

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

简历的英文翻译1

简历的英文翻译 Richard Anderson, 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890. Qualifications: Enterprising business student with high GPA, growing professional experience, and desire to move into consulting and investment banking. Professional achievement include developing marketing campaigns, streamlining procedures, researching corporate strategy, and managing staff. Reduced salary expenses by 14% in MDDT Call Center. Received outstanding Performance and Human Relations Awards at Dale Carnegie Training. Fluent in verbal and written English, Mandarin, and Cantonese. Technical proficiency includes, MS Excel, Word, PowerPoint, SPSS, FrontPage, and HTML. Education: Indiana State University, Terre Haute, Indiana Bachelor of Science in Business Administration, expected 2004 Academic and Professional Experience ITMT University, Terre Haute, Indiana 2001 - Present Research Assistant, Corporate Strategy and International Business ?Explore firm attributes and market-specific factors influencing globalization process of Chit Chat Corporation. ?Charted Chit Chat's expansion into Asia by analyzing global franchising industry in eight Asian countries. ?Researched expansion patterns and governance mechanisms of other globalization franchises. All Talk Radio, Terre Haute, Indiana 2000 - Present Vice President of Marketing ?Developed publicity and promotional campaigns to support market initiatives.

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观 value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation 1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

各种职业英文翻译1

精品文档
各种职业英文翻译 职职高职客职职理 客职职理 Senior Account Account Manager 职算机行职 Manager: 行政职职,职主管 售职用职件程序职 Sales AdministratorApplications 首席职 行官 地职职职理 区售 Chief Executive Regional Sales Programmerb5E2RGbCAP 职职操作主管 OfficerManagerComputer Operations 部职职理 地客职职理 区 Branch ManagerRegional Account Supervisorp1EanqFDPw 市职行政职职 职职技职职 Executive Marketing ManagerComputer TechnicianDXDiTa9E3d 房地职职职 估职职工程职 DirectorReal Estate AppraiserDevelopmental Engineer 国职职管 采职职理 信息服职主管 Controller(International)Merchandising ManagerDirector of 运职职职 市职职职 Director of OperationsMarketing ConsultantInformation Services 职出口职理 市 职助理 信息分析 Import/Export ManagerMarketing AssistantInformation Analyst 商店职理助理 市职职职职职 与售局域管理职 网 Assistant Store Marketing and Sales LAN AdministratorRTCrpUDGiT 网职管理职理 ManagerDirectorManager of Network 操作职理 市职职职分析职 Operations ManagerMarket Research Administration 房地职职理 职品支持职理 Property ManagerAnalystProduct Support 首席职官 运厂家代表 Chief Operations Manufacturer's Manager5PCzVD7HxA
1欢迎。下载

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语四级翻译整理

【翻译原文】 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 【参考译文】 The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people. 【翻译原文】 腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。 【参考译文】 Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival. 【翻译原文】 早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。 【参考译文】 Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

英语翻译(1)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph. 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。 Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down. 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。 A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices. 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。 For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work. 且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。 He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him. 他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long. 他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。 He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money. 他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。 He travelled from one village to another, dropping in on families and listening to their complaints and problems. 他从一个村子来到另一个村子,走家串户,听他们诉苦。 His words were drowned out by loud cheers from the crowd. 他的话被群众的大声欢呼所淹没。 He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。 I racked my brains about how to break the terrible news to him. 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。 It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me. 我将永远无法报答父母为我所做的一切。 I said right from the beginning that he would cause us trouble. 我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的 In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn. 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。 I just can’t figure her out, she’s a mystery to me. 我简直摸不透他,他对我是个迷 I looked at the printed page but the words made no sense. 我看着那印满字的书页,但不知上面写些什么 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在全球化热潮中,我们要堤防不同文化的冲突 In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的 It’s good to be confident (about yourself), but there’s a difference betwe en (self-)confidence and conceit. 自信是件好事,但自信与自负是有区别的。 Jim always sides with John in an arg ument. 在答辩中吉姆总是站在约翰那一边。 Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. 只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。 Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams. 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。

相关主题