搜档网
当前位置:搜档网 › 中文称呼要怎么翻译

中文称呼要怎么翻译

中文称呼要怎么翻译
中文称呼要怎么翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president ,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head ,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President /Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President /Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect

、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行

高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况

,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief; generalissimo 总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general ;chief impresario

总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负

责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office (行署为administrative office )

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief 。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry ,所以部长叫作 minister 。

另外,公署专员叫作commissioner ,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural

commissioner's office 。

、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行

高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况

,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,

可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier 副部长 vice minister

副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate ,例如:副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster ,其副职头衔可冠以

assistant ,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing

director

大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster

、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行

高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况

,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary,

mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy ,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

耐书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,

“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”

来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来

表示:

首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行

高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况

,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些

高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general

审判忙 presiding judge ;chief judge ;chief of judges

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook ,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting ,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director “常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president (亦可作 first vice mayor )

、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行

高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况

,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

“执行”可译作 executive ,例如:

执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman (也可译作presiding chairman )

“名誉”译为honorary ,例如:名誉校长 honorary president / principal

名誉主席、会长 honorary chairman / president (也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president )有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,

例如:

主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office )

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager / director

编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student tutor

客座教授 visiting professor 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行

高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况

,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

口译服务合同范本

口译服务合同 合同号: TR-HT-SC-090720A01 签署日期: 2010 年月日 签署地点:市 合同方: 甲方: 地址: : 传真: : 联系人: 乙方:传神联合()信息技术 地址:市区东三环中路39号建外 SOHO18号楼 1701室 :1 传真:1 电子: https://www.sodocs.net/doc/431742662.html, kkhoressohu. 指定项目联系人: 辉 甲乙双方经协商一致,就乙方向甲方提供口译翻译服务的有关事宜,达成协议如下: 第一条口译服务容: 1口译服务容:乙方委派译员名,作为甲方()翻译,为其提供的翻译服务。 2 口译服务地点: 3 口译服务人员需求:名语译员;译员素质要求:经过现场口译实践,可以适应本次会议的要求。 4 预计服务时间为:从 2010 年月日上午点至年月日点;实际服务时间与预计服务时间不一致的,以实际服务时间为准;译员到达指定服务地点时间为年月日时项目开始前。 5.译员正常服务时间为6小时/天。(从规定译员到达指定的地点开始计算,到译员离开指定地点为止),超出的时间按照加班计算。 6.本次乙方向甲方提供的译员服务项目的时间为小时工作日.总费用元 RMB 第二条双方权利及责任: 甲方权利: 1 在规定的服务时间,按照本合同约定合理地使用乙方提供的口译人员。 2 根据具体工作情况,要求乙方增补译员,但必须提前3(叁)个工作日以书面形式通知乙方需要增补译员的人数和理由。 3 如乙方提供的译员在服务过程中出现不能胜任工作、严重违反甲方规章制度或向外籍人员收取小费的情况,甲方有权立即停止译员服务并及时书面通知乙方更换译员, 因上述原因更换译员而产生的交通费用由乙方承担,更换译员最长缺勤期限为半天。 甲方责任: 1 在服务期间向乙方口译人员提供必需的工作和生活条件,包括但不限于:交通、通讯、住宿(最低标准为0元人民币/人/天)、餐饮(最低标准为50元人民币/人/

称谓翻译

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同 "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁Vice President 国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence 副总经理Assistant General Manager 副国务卿Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如: 国家副主席(或大学副校长)Vice President 副主席(或系副主任等)Vice Chairman 副总理Vice Premier 副部长Vice Minister 副省长Vice Governor 副领事Vice Consul 副校长(中小学)Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长Deputy Director 副秘书长Deputy Secretary-General

副书记Deputy Secretary 副市长Deputy Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"时一般用于职称。 副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审Associate Senior Translator 副主任医师Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等 无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy

口译中文翻译

产品介绍 1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。 Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. 2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。 The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance. 3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。 The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles. Meet with a great favor in young people, Enjoy wide/great popularity among Is appreciated by young users 4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。 Bodiles s lacquerwork is elegant in its 5.这很容易操作。你要做的就是轻轻按下这个按钮。看,开动了。 It is easy handling. / to handle. What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting. 6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场 的。 Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by) 定货-询价-报价-还价 7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。我建议你把订单的数量削减一半,怎么样? As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half? As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think? 8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。 We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples. 9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。 Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market. 10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。如果不是考虑到我们长期的业 务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。 To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us. 11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现 行价格相一致的 You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with the

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译 无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下: “首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺” 英文公式1: “Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。 例子: 女士们、先生们、亲爱的朋友们: 首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。 Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod. 英文公式2: As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上) 红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子: 1. 今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

口译中尊称的译法

尊称的译法: 在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种: 1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty 间接称谓:His/Her Majesty Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth 2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称, 直接称谓:Your Highness 间接称谓:His/Her Highness Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。 直接称谓:Your Excellency 间接称谓:His/Her Excellency 后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown 4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。 直接称谓:Your Grace 间接称谓:His/Her Grace 5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。 直接称谓:Your Honor 间接称谓:His/Her Honor

口译中的中文称谓

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵student pacemaker; model student 劳动模范model worker 模范教师model teacher 优秀教师excellent teacher 优秀员工outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵model youth / youth pacemaker 青年突击手youth shock worker 三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳chief cashier; general cashier 总裁判chief referee 总经理general manager; managing director; executive head 总代理general agent 总教练head coach 总导演head director 总干事secretary-general; commissioner 总指挥commander-in-chief; generalissimo 总领事consul-general 总监chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨head cook; chef

中西方称谓语差异与翻译

Vol.33No.5 M ay 2012 第33卷第5期2012年5月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci )世界上每一种语言都有属于自己的称谓系统,每个称谓系统又由若干称谓语组成。称谓语作为一种特殊的语言符号,除了具有一般语言符号所具有的功能外,最重要的是它能反映出说话者之间的社会关系和社会地位,以及它所代表的文化内涵。在人际交往中,双方互相称呼,是必不可少的内容,有时在称谓上还要体现礼敬,因此在翻译称谓语时不可避免地要了解称谓语背后浓厚的文化内涵。翻译理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”我们只有充分了解称谓作为复杂的语言系统的文化意义,才能找到合适的翻译方法。 一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。赵元任先生在《中国人的各种称呼语》中列举了110种亲属称谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数量不仅少而且简单。英语中大体含有11个亲属称谓grandfather,grandmother,father,mother,son, daughter ,brother,sister,uncle,aunt ,cousin 。其中cousin 不仅没有血缘关系之分,甚至没有性别之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。对年长一些的称仁兄﹑尊 兄等,年纪略轻的称贤弟﹑贤妹﹑仁弟等。现代社会中我们也经常会听到阿姨、叔叔、伯父等近乎亲属称谓的称呼,这种拟亲属称谓的普遍流行,也恰恰反映了中国人传统的伦理观念,重视血缘关系,实际上是家族观念的一种延伸和扩大。 (二)社会称谓 汉语的身份类称谓种类也很多而且范围广。受中国传统官本位思想的影响,人们与有官职的人交往时多以姓+职务相称,如王主任、吴处、张局等,另外还有姓+职称或职业,如李教授、张医生、刘老师等。但是在英美国家,人们与关系亲近的人可以直呼其名,即使是自己的领导或上司,其他情况下可以用姓氏加上Mr.,Mrs.,Ms 或Miss 来彼此称呼;头衔类称谓只局限于皇族﹑政府上层﹑宗教界﹑军界和法律界人士。其中Professor (教授),Doctor (博士)的头衔可以用来作称谓,但是teacher 就不可以。 (三)自谦称谓 我国古代讲究自谦,自谦称谓中大都带有卑﹑下﹑鄙﹑贱﹑愚﹑小等词素,如卑人﹑卑职﹑卑下﹑鄙人﹑贱妾﹑微贱﹑下愚﹑小人﹑小的等等,或者是带有这种意思的词语,如仆﹑臣﹑不肖﹑不才等。这些称谓用语都是根据卑己﹑己谦的礼俗而产生的。老者自谦会用老朽﹑老拙﹑老汉等称呼;妇女自谦则用奴﹑奴家﹑贱妾﹑下妾等称呼。对人自称时以自谦的方式来表示对对方的敬重,但对别人直呼其名在礼节上就会显得轻简,被认为是一种失礼的行为,是对别人的不尊重,甚至使对方产生羞辱感。然而欧美人却习惯直呼他人姓名,甚至是自己的亲属,在称呼自己的时候也只会使用“I ”。“I ”在任何时候都需要大写,由此英美人以自我为中心的价值观可见一斑。 中西方称谓语差异与翻译 刘宗贤 (1.安徽大学 外国语学院;2.安徽工商职业学院 国际贸易系,安徽 合肥 231131) 摘要:称谓是一个民族文化的反映,是社交礼仪的重要方面,而称谓词语正是语言交际中不可缺少的组成部分。由于社会、 历史、文化、地理环境等诸多因素的不同,导致汉语称谓和英语称谓存在许多差异。关键词:称谓;文化差异;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)05-0177-03 177--

超实用称谓翻译大全

超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长(大学)President eg:president of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees

口译中翻译复杂中文句子的方法

口译中翻译复杂中文句子的方法 我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面: 每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。 ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

职称称呼中英文对照

董事长 Chairman 总经理 General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer) 经理 Manager 销售部经理 Sales Manager 副总经理 Deputy General Manager 财务主管 Controller 会计Accountant 采购员 Purchaser 出纳员 Cashier 计算机工程师 Computer Engineer 高级工程师 Senior Engineer 设计师 Designer 机械师 Mechanic 顾问 Adviser Consultant Interpreter 口语翻译 Technical Translator 技术翻译 Translator 翻译员 质检员 Quality Inspector Office Controller 技师 Technician Manufacturing Engineer 制造工程师 Manufacturing Worker 生产员工 Technical Worker 技术工人 Planning Manager 企划部经理 deputy Planning manager企划部副经理 Engineering manager 工程部经理 Administrative Assistant 行政助理 采购主管 Procurement charge 网络维护 Network Maintenance 主管 Charge 验收员 Members of acceptance 保管员 Custodians 质检员 QA (Quality Assurance) 品牌执行经理 Brand Executive Manager 技术代表 Technical Representative 科技研发高级经理 technology research and development senior manager 技术部 Technology 市场销售经理 marketing manager 全国市场部 National Marketing

称谓翻译小技巧

称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 作者: star_zhang 【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect

试评红楼梦中称谓语的翻译【VIP专享】

试评《红楼梦》中称谓语的翻译 在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。它是人类终年累月形成 的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。称谓语作为语言 交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交 际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得 探讨的必要。《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中 国封建时代末期的社会风俗画似的小说。在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大 小人物达数百个之多。人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也 极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。 下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要 分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。 一、英汉亲属称谓语的比较与翻译 世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方 社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。汉语中称 谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义 含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。我们举例分析: (一) 1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。(第三回) 杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’ s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”. 霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so. 2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该 打! (第三回) 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin .I forgot our Old Ancestress. I deserve to be cane. 霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind…… 以上两处,杨都采用了变通法和换算法前者将汉语中的表嫂通过推理换算成英语“cousin”

英语口译中的数字翻译

商务英语口译中的数字翻译 21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。 一、明确汉英数字表达体系差异 由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。 英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。 Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred 中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。 例如: (1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons 六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨 首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,译员需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。 (2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人 one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people 要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。 除此之外,译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。 在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,译员在工作中要十分警惕这种现象。

[口译方法]口译中的常见称谓

[口译方法]口译中的常见称谓 很多名人受邀演讲或政要发表讲话,首先都会涉及到对听众称谓的翻译,如果平时没有适当的积累,可能翻译得不恰当哟~~ 【软件】口译练习神器——IPTAM口译通(资深口译员口译推荐训练软件) 软件同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!软件免费下载试用,后期免费提供学习资料! 材料以美音为主,分为精选材料、初中高3个级别材料,材料一般2分钟左右,不超过6分钟,包含政治、经济、文化、教育、外交、环境、医疗、旅游等,实用性广泛。 软件免费下载试用,有兴趣的同学们赶快下载亲身体验学习吧! 【IPTAM口译通】软件下载地址: https://www.sodocs.net/doc/431742662.html,/software/IPTAM/IPTAM.exe 普特淘宝商城:https://www.sodocs.net/doc/431742662.html,/ 软件咨询:客服QQ 951284298 大学校长President (of the *** University) 中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School) 院长(学院)Dean(of the *** School) 系主任Chair/ Chairman (of the *** department) 厂长Director (of the *** Plant) 院长(医院)Director (of *** Hospital) 主任Director (of ***Office) 行长President of (the ***Bank) 董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors) 董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees) 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant

相关主题