搜档网
当前位置:搜档网 › 口译句型讲解

口译句型讲解

1.词汇与语法

1.1重复

重复的原因:

a.争取更多的喘息、挣扎和思考的时间;

b.便于听众的理解。

1.1.1 重复实义词

e.g. 但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。

But this incident is of great significance, for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.

1.1.2 重复不定式符号

e.g. 所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。

So, in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast market in the rural areas.

1.1.3 重复介词

e.g. 美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等公约。The United States has failed to sign a series of human rights conventions, for example, on apartheid, on racial discrimination, on the prohibition of torture, and on discrimination against women.

1.1.4 重复连接词

e.g. 只要我们高举邓小平理论的旗帜,在以Jiang Zeming同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。

As long as we hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Zeming at the core and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet, will usher in success and triumph one after another.

1.1.5 重述

此处指跨句的重复。

e.g. 美国在亚洲大力推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。

The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia. That is prompting the eruption of the crisis in Asia. And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.

1.2 添加文字

1.2.1 so as to

e.g. 我们愿意同美方共同努力,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。

We are prepared to work together with the US side to remove all kinds of interferences or obstacles so as to/(NOT to) bring a sound and stable China-US relationship into the next century.

1.2.2 in terms of

e.g. 您刚才提到勒一季度的工业增长情况。

Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industria l production.

1.2.3 year

e.g. 中国加强宏观调控的政策是在1993年。

It was in the year 1993/in the year of 1993 that China stepped up its policy of macro-regulation and control.

1.2.4 year’s time

e.g. 这个任务(分流政府机构工作人员)要在3年内完成。

We plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three years’ time.

1.3 省略文字

理论依据:

汉语多使用种类词ν

汉语多使用动词,英语多使用名词、介词作为动作ν

e.g 您有什么样的方法可以加快中国电讯市场的竞争步伐?

What measures do you plan to adopt to accelerate the competition in the telecom sector in China?

e.g. 我想这样的文章的出现也反映泽现在美国的那一段潮流。

I think the emergence of such an article has reflected the anti-China wave that has emerged in the US.

1.4 汉英对应词的处理

不要被以为是对应词的思路所阻碍了!

1.4.1

有=there be?

e.g. 另外,有些日本人比较担心中国的核试验。请您谈一谈这些问题。

And another question is some people in Japan are worried about China’s nuclear test.

出现= appear?

e.g.但是这两年来,国内的市场出现了相对的饱和。

However, over the past two years the domestic market has been relatively saturated.

1.4.2 是=be? 前后不等值

e.g. 过快地要求一个国家开放它的资本市场,过分的资本流动性,往往是欲速则不达。

To urge a country to liberalize or open its capital market too quickly or to ask or to request an over of capital in a country would only result in what we say ―more haste, less speed‖.

1.4.3 使、让

理论依据:汉语中不及物动词较多,例如:使、让等;而英语中多及物动词。我们不要一看到汉语中的不及物动词就自动翻译成:make, let 等。(这点在晁艳和陈怡的译文中经常出现)

e.g. 我们已经确定了我们在三年左右的时间里要使大多数国有大、中型企业摆脱困境。

We have decided to lift most medium and large-sized SOEs enterprises from current difficult situations in about three years’ time.

e.g. 最让您不满的是什么?

What dissatisfied you most?

1.4.4 不能

不能=cannot?

e.g. 香港已经回归了,澳门很快也要回归,我想完全地实现祖国统一的问题中不能无限期地拖下去吧。

The realization of the complete reunification of the motherland of China, in my view, should not be delayed indefinitely.

1.4.5 去年(今年)… 月

理论依据:假如在7、8月份以后(含7月份)的时候说当年的一月,应该为:last January

换言之,周三说:last Monday, 老外自己也搞不清楚是本周一还是上周一。e.g. 我们同美国在今年一月已经回复了中断4年之久的有关问题的磋商。

In January of this year, we resumed the human rights dialog with the US, which had been suspended for 4 years.

e.g. 去年5月份以后,中印关系收到了损害。

Last May, Sino-Indian relations have been undermined.

1.5 简化词尾变化

理论依据:中国学生难以避免主谓不一致的问题。

1.5.1 简化为will be (have)

e.g. 我不知道在座诸位有没有耐心听我讲下去。

I wonder whether all of you present today will have the patience to listen to me.

e.g. 朱总理的这次访美的主要目的是增进了解。

The major objective of Premier Zhu’s visit to the US will be to enhance mutual understanding.

1.5.2 –s; -ing

理论依据:中国学生难以避免第三人称不加s的问题,中国学生不太容易犯be doing 的错误。

e.g. 他们几次反复地说,印度方面现在并不认为中国对印度构成威胁。

They have repeatedly stated that at present India does not think China is posing a threat to India.

1.5.3 避免使用动词

理论依据:中国学生容易在动词的形式上犯错,因此可使用某些缩略的方法来规避这些问题。

e.g. (问题是这种债务是不是该由政府来偿还?)当然不应该。

The answer is of course negative.

Of course not.

1.6 汉语动词的处理

理论依据:汉语动词多于英语。同时,汉语的很多动词长得很像不及物动词,而英语中多及物动词。解决办法如下:

a. 添加宾语

b. 转用英语名词

e.g. 在这个问题上我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。

After repeating so many times on the question of human rights, I am really very reluctant to talk about it any more today.

e.g. 我只是说,经济的发展、金融的开放必须要有宏观调控,要根据每个国家的具体情况实行不同的宏观调控的政策。

What I want to say is that the economic development and the financial liberalization must be accompanied with the macro-regulation and control policy; and different policies of macro-regulation and control should be adopted according to the specific conditions of different countries.

1.7 汉语代词转为英语实词

汉语不怕重复;换言之,英语害怕重复。但是这是针对笔译而言。在口译中,可能情况刚好相反,即当汉语使用代词时,英语反而使用实词来重述前面的词语。

e.g. 去年中国之所以能够避过了亚洲金融危机的影响,那就是因为我们在1993年已经发生了这种金融危机,信号我们在它还没有扩大的时候就把它制止住了。

The reason why China has managed to avoid the effect of the Asian financial crisis last year was that we already experienced such a kind of financial crisis in 1993. and fortunately we managed to check such a a financial crisis befoe it spread.

2.语法结构

2.1 关联

理论依据:我们无论如何也无法忘却的美丽的中文:―因为…所以‖、―虽然…但是‖….

解决方法:

if /so long as… thenν

although … yetν

as… so (不应过多使用,口语中可以接受)ν

用more importantly 来替代not only.. but alsoν

e.g. 如果你要求我把它说得具体一点得话,那我可以概括一下,本届政府现在面临要干得几件事情可以概括为―一个确保,3个到位,5项改革。‖

If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish…

e.g. 从根本上讲,因为科索沃是南斯拉夫范围之内的一个问题,因此,它是一个南斯拉夫得内部事务。

Fundamentally, as the Kosovo question is within Yugoslavia, so it is an internal matter of Yugoslavia.

e.g. 我们虽然还没有进入WTO, 但我们的很多改革比我们原来承诺的还发展得更快。

Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, yet the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.

e.g. 这种民主的制度,不但是在农村,而且企业也在试行。

Such a democratic system now is in existence in the villages, more importantly, many enterprises are practicing them too.

2.2 加总结词

理论依据:英文有时需要加上总结词,否则会有比较突兀的感觉。

e.g. 协定的主要内容包括:

The major contents of the agreement include the following…

2.3 保留连接词that

理论依据:老外都这么说,而且据说有心理学论证一说。

e.g. 宏观调控可以说现在它有4个成效。第一个就是它对付金融风暴。

The macro-regulation has produced four major results. The first result is that it helped China to cope with the Asian financial crisis.

2.4 实词衔接

在口译中应尽量避免使用语义不具体的关系代词来指代远处的词语,而应改用实词来与前面得词语衔接呼应,便于听众听懂。

e.g. 这些言论显然不利于促进海峡两岸实现和平统一,也是同前不久发表的台湾国家统一纲领中说的―两岸应当屏弃敌对状态‖这句话是自相矛盾的。

These remarks are clearly detrimental to the peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits and are also contradictory to the remarks contained in the program for national reunification issued lately by the Taiwan authorities. These remarks say something to the effect that the two sides of the Taiwan Straits should give up their hostilities.

2.5 主语与主题

2.5.1 对于汉语主语管辖较宽的处理

e.g. 我相信中日作为两个大国,又是相邻的国家,过去有过长久的文化友好交往、文化的渊源,但是也有过近代的这种不行的历史。

China and Japan are two major countries and also are neighbors to each other. In the history the two countries enjoyed a very long-standing relationship of friendly exchanges and also very close cultural links. However, in the modern history, the two sides also experienced some unfortunate period.

2.5.2 汉语无主句的处理

主要处理方法:

补上人称代词,一般补we, you等ν

补上非人称的名词ν

e.g.(巴尔干这个地区是民族关系非常复杂的这样一个地区,所以各个民族的合法权益都应该得到保护,)同时也要防止各种各样的极端主义分子的一种活动。

Meanwhile, efforts should be made to prevent and guard against the splittist activities conducted by some extremists.

2.6 定语

理论依据:汉语中定语一般置于被修饰词之前,而英语定语的位置灵活多变,可以前置,也可以后置。因此,中译英时,尽量将定语前置,万一不行,我们有下列方法。不过先看看前置的例子。

前置定语

e.g. 刚刚闭幕的全国人大通过了修改宪法。

The just concluded NPC session has adopted the Amendment to the Constitution.

e.g. 这也会对下一个世纪的全球和地区的战略平衡与稳定带来非常不利的影响。

It will also exert a negative impact on the global and regional strategic balance and stability into the next century.

e.g. 中国的

改革中国的电讯工业的体制

尽量不要将―中国的‖翻成Chinese , 原因???

To reform the system of China’s telecommunication industry.

定语的前后

中国一向奉行独立自主的和平外交政策

China pursues an independent foreign policy of peace/an independent peaceful policy ofr diplomatic affairs/a foreign policy of independence and peace

定语的转换

现在世界的潮流是走向和平与发展,走向缓和

In today’s world, the trend is towards peace, development and relaxation of tension.

2.7 状语

汉语的状语位置不如英语,但是在口译中,尽量做到源语和目的语状语的位置保持一致

e.g. 在世纪之交,面对前所未有的挑战和机遇,我们对实现下一个世纪的宏伟目标充满信心。

Faced with unprecedented challenges and opportunities at the threshold of a new century, we’re full of confidence to realize the grand objective set for the next century.

3.分流

3.1 句首分流

只要看到―对于、关于、至于‖放在句首,必须用分流的方法。可以用:

with regard toν

in terms of (不要落入徐阳的境地呀,我们一共有五个选择)ν

if we look atν

on the question ofν

as forν

e.g. 至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。

With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.

关于广信事件,我想这个问题也是大家所关心的,因此我就多说几句。(如果没有背景知识的话,打死你也翻译不出广信!所以,背景知识很重要!

On the question of GITIC, I think this is also a question of interest to many of the press correspondents here.

3.2 句尾分流

e.g. 现行的财政税收制度是1994年改革的,取得了极大成功,保证了每年的财政收入。

The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994. And this has achieved great success in ensuring/thus ensuring/ the increase in the revenue of the government every year by a very large margin.

3.3 不分流

e.g. 关于金融改革,我们规定了3年的目标。

We have set the objective of completing the financial system reform in three years’ time.

即:如果关于….后面的句子短,就不用分流了,当然对于同传来说,另当别论了,徐阳已经习惯同传的思路,所以这家伙听到―关于‖,就要翻译了。。。,否则他就来不及了。。。

4.升格

词组升格为句子

e.g. 由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控制了货币的发行,我们的通胀速度很低,通胀指数很低。

不要听到―由于‖就一定是―because‖

As we have, over the past years, achieved success in macro-regulation and control, adopted a moderately tight monetary and fiscal policy and effectively controlled the currency issuance, so our inflation index has been low.

e.g. 但是请大家注意,其中500个特大型的国有企业,它向国家交纳的所收和它自己的利人,就占了全中国利人和税收的85%。

But here I would like to cal your attention to this fact that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and the taxes turned in to the state account for 85% of the total.

e.g. 有些国家无视中国是一个发展中的国家,提出了过高的要价,甚至是漫天要价。

Some countries have disregarded the fact that China is a developing country.

5. 大肚子句型

e.g. 中葡两国,自1987年签署了联合声明之后,有关过渡时期,特别是关于顺利、平稳地过渡,政权的顺利交接,围绕这这些重要的问题,以及派生出来的其它很多具体问题,双方的磋商还是有效的,也是好的。

China and Portugal have conducted very productive consultations concerning the smooth transition of government and the transfer of government in Macao and related specific issues since 1987 when the Joint Declaration was signed between China and Portugal.

口译考试中汉译英十种经典句型

一 A + a 结构

这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)

例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。)

例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)

二 A + a1 + a2 结构

这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)

例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。

The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)

例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。

There are more than 5,000 stadiums in Beijing, including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each. (这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)

三 A + a + B 结构

这种结构和A + a1 + a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。

例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%。

Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s. (这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)

例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020 年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。

According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present. (这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把―其中‖这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。)

四 A + B + b 结构

这种结构和A + a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。

例1:1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到1998年年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。

In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 there were kindergartens with 24 million children in China. (很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构。)例2:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。

China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%. (这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成with的介词结构。)

五 A + a1 + a2 + a3 结构

这种结构实际上就是以上几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个,其实方法都是一样,就是将后三者变成并列层次,要么是定语从句,要么是同位语,要么是介词结构。

例1:奥林匹克公园占地1215公顷,其中包括760公顷的森林绿地,50

公顷的国际展览体育中心以及405公顷的中华民族园。

The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods and grassland,

50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park. (这句话提供了两种翻译版本,前者是将后三者变成介词短语,第二种把后三者直接变成了表语,总之就是要体现出A句和后几句的差异和关系。)

例2:在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳8万人的主体育场、2个大型综合体育馆、运动员村和国际展览体育中心。

In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates 80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now under construction. (这句用的方法还是把后面的四者都变成了主语,和―奥林匹克公园主建筑区‖这句形成结构上的差异。)

六 A + a + B + b 结构

这种结构就是把两个A + a结构放在一起,其实方法和第一种很像,但是要形成两个主句和两个从属成分。

例1:2000年,全国共有普通高中14600所,在校生1201万人,职业中学2万所,在校学生1295万人。

In 2000, there were 14.6 thousand regular senior high schools in China with 12.01 million students at school and 20 thousand vocational schools with 12.95 million students at school. (这句的翻译方法就是用A + with + and + B + with的机构,这种方法在口译考试出现的频率是最高的。)例2:2000年,全国有妇幼保健院609个,医务工作者7.2万人,妇幼保健所、站2598个。基层医务工作者7.5万人。

In 2000, there were 609 women and children health centers with 72 thousand health and medical workers and 2598 local women and children health centers with 75 grass root health and medical workers. (这句的翻译方法和上句同样。)

例3:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,并以年均3%的速度持续增长,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。

China has become an aged society since October 1999 with an average annual growth rate of 3%. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%. (这句话说明了两个事实,所以在翻译的时候,我们可以分割成两个A + a结构来进行翻译。)

七 A + B + C 结构

这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,那么在翻译的时候我们要注意逐句翻译。而且还要注意看看句子中是否存在有小结构,就是A的下部分有没有a1或是a2等结构。

例1:根据第五次全国人口普查,全国共有12亿9335万人,其中祖国大陆包括31个省,自治区和直辖市,不包括福建省金门,马祖岛和现役军人12亿6580万人,香港特别行政区678万人,澳门特别行政区44万,台湾包括金门,马祖岛共计2228万人。

According to the 5th population census, there were 1 billion 293 million 350 thousand people in China, including the total number/ population of 31 provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islands in Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265 million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780 thousand and that of Macao was 440 thousand as well as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million 280 thousand. (这句话总共阐述了三个事实,一个是人数有多少,然后是除了某些地区有多少人,这个部分包括了两个小部分,第三个部分包括了三个地区的人口数量,所以这个句子在翻译的时候首先要分成三个句子,然后再处理三个句子里面的成分,看看是否能够形成连带结构。)

八 A + 倒 A 结构

这种结构就是指前后说的是同一件事情,但是所表达的对象是不一样的。

例1:我很喜欢游泳,你也很喜欢游泳。

I like swimming. So do you. (这个句子就是有两个不同的说话人,但是说的是同样一件事情,所以可归类为后面是前者的―倒‖着表达的形式。这种句子翻译的方法就是用so或是否定句中用either。)

例2:2008年,上海的老年人口已经达到了400万,同样北京于同年也达到了400万。

In 2008, the population of senior citizens in Shanghai was 4 million. So was Beijing. (这句翻译的方法雷同于上句。)

九 A + —A 结构

这种结构指的是前者说的事情和后者的事情刚好相反来说。

例1:我很喜欢你,你也很喜欢我。

I like you, and vice versa. (这句话很显然就是前者和后者刚好掉个位置,但是说的同一件事情,翻译的方法就是用vice versa。)

例2:美国人民喜欢江泽民主席,江泽民主席也很喜欢美国人民。

The American people like President Jiangzemin, and vice versa.

十考察完全的名词结构

这种结构一般没有很多的数字,但是名词很多,考生在平时要注意积累词汇,当然更难的则是将词汇和数字结合在一起。

例1:20世纪90年代,我国人口文化素质提高速度之快,是建国以来少有的。这一变化趋势反映了10来我国落实扫除青少年文盲,普及9年义务教育和大力发展高等教育等措施所取得的成果。

Our people’s education level has increased sharply since 1990s.

This tendency reflected our achievements through eliminating illiterates among the young and the middle aged, universalizing the 9-year compulsory education and developing higher education in the past 10 years. (这个句子当中就没有很多的数字,但是名词特别多,包括青少年文盲、九年义务教育和高等教育等等词。)

例2:近年来,中央政府给西藏的财政补贴每年都达12亿元以上,总投资46亿元的62项援藏工程以及中央国家机关有关部委和15个对口支援省、市投资的32亿元援建的716项工程已全部竣工并投入使用。

In recent years, the annual financial subsidy from the central government to Tibet reached 1.2 billion yuan. The 62 aid-Tibet projects with a total investment of 4.6 billion and 716 projects with an investment of 3.2 billion from ministries, commissions, central government institutions and other 15 provinces and cities had been finished and put into operation. (这个句子不但有很多很大的数字,而且还有像财政补贴、有关部委、对口支援和竣工等词,所以这种句子有很大难度,在训练时,首先要解决数字问题,再解决词汇问题,之后背诵所提到的十种结构。)

2010年口译笔译中级口译常用句型200例(01)

1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.

依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。

2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework.

最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。

3. No invention has received more praise and abuse than Internet.

没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。

4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation.

人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。

5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.

越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。

6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study.

说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。

7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person’s physical fitness.

许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。

8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism.

应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。

9. An increasing number of experts believe that migrants will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrants have brought many serious problems like crime and prostitution.

越来越多的专家相信移民对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。

10. Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers.

许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。

1. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem:the city authorities should take strong measures to deal with it.

无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。

2. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement.

一项调查显示妇女欢迎退休。

3. A proper part-time job does not occupy students’ t oo much time. In fact,it is unhealthy for them to spend all of time on their study. As an old saying goes:All work and no play makes Jack a dull boy.

一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康,正如那句老话:只工作,不玩耍,聪明的孩子会变傻。

4. Any government,which is blind to this point,may pay a heavy price.

任何政府忽视这一点都将付出巨大的代价。

5. Nowadays,many students always go into raptures at the mere mention of the coming life of high school or college they will begin. Unfortunately,for most young people,it is not pleasant experience on their first day on campus.

当前,一提到即将开始的学校生活,许多学生都会兴高采烈。然而,对多数年轻人来说,校园刚开始的日子并不是什么愉快的经历。

6. In view of the seriousness of this problem,effective measures should be taken before things get worse.

考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。

7. The majority of students believe that part-time job will provide them with more opportunities to develop their interpersonal skills,which may put them in a favorable position in the future job markets.

大部分学生相信业余工作会使他们有更多机会发展人际交往能力,而这对他们未来找工作作是非常有好处的。

8. It is indisputable that there are millions of people who still have a miserable life and have to face the dangers of starvation and exposure.

无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冻的痛苦生活。

9. Although this view is wildly held,there is little evidence that education can be obtained at any age and at any place.

尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明教育能够在任何地点、任何年龄进行。

10. No one can deny the fact that a person’s education is the most important aspect of his life.

没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。

1. People equate success in life with the ability of operating computer.

人们把会使用计算机与人生成功相提并论。

2. In the last decades, advances in medical technology have made it possible for people to live longer than in the past.

在过去的几十年,先进的医疗技术已经使得人们比过去活的时间更长成为可能。

3. In fact, we have to admit the fact that the quality of life is as important as life itself.

事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。

4. We should spare no effort to beautify our environment.

我们应该不遗余力地美化我们的环境。

5. People believe that computer skills will enhance their job opportunities or promotion opportunities.

人们相信拥有计算机技术可以获得更多工作或提升的机会。

6. The information I’ve collected over last few years leads me to believe that this knowledge may be less useful than most people think.

从这几年我搜集的信息来看,这些知识并没有人们想象的那么有用。

7. Now, it is generally accepted that no college or university can educate its students by the time they graduate.

现在,人们普遍认为没有一所大学能够在毕业时候教给学生所有的知识。

8. This is a matter of life and death-a matter no country can afford to ignore.

这是一个关系到生死的问题,任何国家都不能忽视。

9. For my part, I agree with the latter opinion for the following reasons:

我同意后者,有如下理由:

10. Before giving my opinion, I think it is important to look at the arguments on both sides.

在给出我的观点之前,我想看看双方的观点是重要的。

151. On no account can we ignore the value of knowledge.

我们绝对不能忽视知识的价值。

152. It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.

该是有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了。

153. Those who violate traffic regulations should be punished.

违反交通规则的人应该受到处罚。

154. There is no one but longs to go to college.

人们都希望上大学。

155. Since the examination is around the corner, I am compelled to give up doing sports.

既然考试迫在眉睫,我不得不放弃作运动。

156. It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

可想而知,知识在我们的一生中扮演一个重要的角色。

157. Summer is sultry. That’s the reason why I don’t like it.

夏天很闷热,这就是我不喜欢它的原因。

158. The progress of the society is based on harmony.

社会的进步是以和谐为基础的。

159. We should bring home to people the value of working hard.

我们应该让人们知道努力的价值。

160. Taking exercise is closely related to health.

作运动与健康息息相关。

161. We should get into the habit of keeping good hours.

我们应该养成早睡早起的习惯。

162. The condition of our traffic leaves much to be desired.

我们的交通状况令人不满意。

163. Smoking has a great influence on our health.

抽烟对我们的健康有很大的影响。

164. Reading does good to our mind.

读书对心灵有益。

165. Overwork does harm to health.

工作过度对健康有害。

166. Pollution poses a great threat to our existence.

污染对我们的生存造成巨大威胁。

167. We should do our best to achieve our goal in life.

我们应尽全力去达成我们的人生目标。

168. Weather a large family is a good thing or not is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

家庭人口多好还是家庭人口少好是一个非常通俗的主题,不仅是城里人,而且农民都经常讨论这个问题。

169. As is known to all, fake and inferior commodities harm the interests of consumers.

众所周知,假冒伪劣商品损害了消费者的利益。

170. Today an increasing number of people have realized that law education is of great importance. In order to keep law and order, every one of us is supposed to get a law education.

现在,愈来愈多的人认识到法制教育的重要性。为了维护社会治安,我们每人都应该接受法制教育。

171. From what I have mentioned above, we can see clearly that violence on TV has great influence on youngsters’ behavior.

从上面我所提到的,我们可以清楚地看到,电视暴力对青少年的影响是极其深远的。

172. There are two reasons for the improvement in people’s living conditions. In the first place, we have been carrying out the reform and opening-up policy. Secondly, there has been a rapid expansion of our national economy. Furthermore, the birth rate has been put under control.

人民生活状况的改善原因有两点。首先,我们一直在贯彻执行改革开放政策。其次,国民经济正在迅速发展,而且出生率已经得到控制。

173. My suggestions to deal with the problem are as follows. To begin with, it is urgent to create nature reserves. Secondly, certain rare wild animals that are going to be extinct should be collected, fed and reproduced artificially. Finally, those who hunter them must be punished severely.

我对解决这个问题的建议如下:首先,迫在眉睫的是建立自然保护区。其次,有些濒临灭绝的珍稀野生动物应该收捕、人工喂养并繁殖。最后,对于捕猎珍稀野生动物的人必须严惩。

174. People differ in their attitudes towards failure. Faced with it, some of them can stand up to it, draw useful lessons from it and try hard to fulfill what they are determined to do. Others, however, lose heart and give in.

人们对失败持有不同的态度。面对失败,有人能够经得起考验,从失败中汲取教训,并努力去完成他们下定决心要做的事情。然而,另一些人却丧失信心并退却了。

相关主题